diff --git a/.gitignore b/.gitignore index 0226d2ca..da7a39bd 100644 --- a/.gitignore +++ b/.gitignore @@ -1,4 +1,5 @@ *.pyc +*.orig # Debian buildings *.debhelper* diff --git a/server/src/uds/auths/RegexLdap/Authenticator.py b/server/src/uds/auths/RegexLdap/Authenticator.py index dfbcebc5..3015568e 100644 --- a/server/src/uds/auths/RegexLdap/Authenticator.py +++ b/server/src/uds/auths/RegexLdap/Authenticator.py @@ -32,7 +32,7 @@ @author: Adolfo Gómez, dkmaster at dkmon dot com ''' -from __future__ import unicode_literals +# from __future__ import unicode_literals from django.utils.translation import ugettext_noop as _ from uds.core.ui.UserInterface import gui diff --git a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index 51a96cba..bfc2fe18 100644 --- a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # Adolfo Gómez , 2012-2014 # Adolfo Gómez , 2014 +# blafuente , 2014 # JaviBas , 2014 # JaviBas , 2014 msgid "" @@ -12,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OpenUDS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Gómez \n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-03 11:05+0000\n" +"Last-Translator: blafuente \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "Rango de la red" msgid "" "Network range. Accepts most network definitions formats (range, subnet, " "host, etc..." -msgstr "Rango de la red. Acepta la mayoría de formatos definiciones de red (rango, subred, host, etc..." +msgstr "Rango de la red. Acepta la mayoría de formatos de definiciones de red (rango, subred, host, etc..." #: REST/methods/osmanagers.py:54 msgid "Current OS Managers" @@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "Servicios de usuario" #: REST/methods/providers.py:111 dispatchers/wyse_enterprise/views.py:255 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:258 web/errors.py:63 msgid "Service not found" -msgstr "Servicio no hallado" +msgstr "Servicio no encontrado" #: REST/methods/services.py:132 #, python-brace-format @@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "OS Manager utilizado como base de esta pool de servicios" #: REST/methods/services_pools.py:119 msgid "Initial available services" -msgstr "Servicios disponibles iniciales" +msgstr "Servicios disponibles inicialmente" #: REST/methods/services_pools.py:120 msgid "Services created initially for this service pool" @@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "Propietario" #: REST/methods/user_services.py:126 msgid "Item is not removable" -msgstr "El articulo no se puede borrar" +msgstr "El artículo no se puede borrar" #: REST/methods/user_services.py:146 msgid "Cached services" @@ -402,7 +403,7 @@ msgstr "Último acceso" #: REST/methods/users_groups.py:133 REST/methods/users_groups.py:247 msgid "User already exists (duplicate key error)" -msgstr "Usuario ya existe (error de clave duplicada)" +msgstr "Este usuario ya existe (error de clave duplicada)" #: REST/methods/users_groups.py:185 #, python-brace-format @@ -428,11 +429,11 @@ msgstr "Grupo de UDS" #: REST/methods/users_groups.py:199 msgid "Meta group" -msgstr "Grupo meta" +msgstr "Metagrupo" #: REST/methods/users_groups.py:199 msgid "UDS Meta Group" -msgstr "UDS Meta Group" +msgstr "Metagrupo UDS " #: admin/views.py:53 admin/views.py:62 admin/views.py:77 web/views.py:445 msgid "Forbidden" @@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "Servidor " #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:31 msgid "Active Directory Server IP or Hostname" -msgstr "Servidor de Active Directory IP o nombre de host" +msgstr "IP de Servidor de Active Directory o nombre de host" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:32 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:64 @@ -465,7 +466,7 @@ msgstr "Usar SSL" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:32 msgid "If checked, will use a ssl connection to Active Directory" -msgstr "Si está marcada, utilizará una conexión ssl a Active Directory" +msgstr "Si está seleccionado, utilizará una conexión ssl para Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:33 msgid "Compatibility" @@ -473,7 +474,7 @@ msgstr "Compatibilidad" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:33 msgid "Compatibility of AD connection (Usually windows 2000 and later)" -msgstr "Compatibilidad de conexión AD (windows 2000 y versiones posteriores)" +msgstr "Compatibilidad de conexión AD (normalmente windows 2000 y versiones posteriores)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:58 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:57 @@ -484,7 +485,7 @@ msgstr "Usuario LDAP" msgid "" "Username with read privileges on the base selected (use USER@DOMAIN.DOM form" " for this)" -msgstr "Nombre de usuario con privilegios de lectura en la base seleccionada (uso USER@DOMAIN.Formulario de DOM para esto)" +msgstr "Nombre de usuario con privilegios de lectura en la base seleccionada (use la forma USUARIO@DOMINIO.DOM para esto)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:54 @@ -534,16 +535,16 @@ msgstr "Autenticador de Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:41 msgid "Authenticate against Active Directory" -msgstr "Autenticar con Active Directory" +msgstr "Autenticar contra Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:69 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:446 msgid "Must specify the username in the form USERNAME@DOMAIN.DOM" -msgstr "Debe especificar el nombre de usuario en el formulario USERNAME@DOMAIN.DOM" +msgstr "Debe especificar el nombre de usuario de esta forma: USERNAME@DOMAIN.DOM" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:166 msgid "Active directory connection error: " -msgstr "Error de conexión del directorio activo: " +msgstr "Error de conexión del Active Directory: " #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:346 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:394 @@ -552,12 +553,12 @@ msgstr "Error de conexión del directorio activo: " #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:310 auths/RegexLdap/Authenticator.py:351 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:273 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:316 msgid "Username not found" -msgstr "Nombre de usuario no hallado" +msgstr "Nombre de usuario no encontrado" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:379 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:306 msgid "Group not found" -msgstr "Grupo no hallado" +msgstr "Grupo no encontrado" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:414 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:432 @@ -569,30 +570,30 @@ msgstr "Demasiados resultados, sea más específico" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:455 msgid "Domain seems to be incorrect, please check it" -msgstr "Dominio parece ser incorrecta, por favor compruebe lo" +msgstr "Dominio parece ser incorrecto, por favor compruébelo" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:460 msgid "Server does not seem an Active Directory (do not have user objects)" -msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen los objetos de usuario)" +msgstr "El servidor no parece un Active Directory (no tiene objetos de usuario)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:468 msgid "Server does not seem an Active Directory (no not have group objects)" -msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen objetos de grupo)" +msgstr "El servidor no parece un Active Directory (no tiene objetos de grupo)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:476 msgid "" "Server does not seem an Active Directory (do not have any user nor groups)" -msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen ningún usuario ni grupos)" +msgstr "El servidor no parece un Active Directory (no tiene ningún usuario ni ningún grupo)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:481 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:360 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:433 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:427 msgid "Connection params seem correct, test was succesfully executed" -msgstr "Los parámetros de conexión parecen correctos, la prueba fue ejecutado con exito" +msgstr "Los parámetros de conexión parecen correctos, la prueba fue ejecutada con éxito" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62 msgid "EDirectory Server IP or Hostname" -msgstr "EDirectory servidor IP o nombre de host" +msgstr "IP de Servidor EDirectory o nombre de host" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:63 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:56 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:55 @@ -625,15 +626,15 @@ msgstr "Nombre de usuario con privilegios de lectura en el eDirectory" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:67 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:60 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:59 msgid "Timeout in seconds of connection to LDAP" -msgstr "Tiempo de espera en segundos" +msgstr "Tiempo de espera en segundos para el LDAP" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:69 msgid "eDirectory Authenticator" -msgstr "eDirectory autenticador" +msgstr "Autenticador de eDirectory " #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:71 msgid "Authenticate against eDirectory" -msgstr "Autenticar con eDirectory" +msgstr "Autenticar contra eDirectory" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:125 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:233 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:164 @@ -655,16 +656,16 @@ msgstr "La clase de usuario de LDAP parece ser incorrecta (ningún usuario encon msgid "" "Ldap user id attribute seems to be incorrect (no user found by that " "attribute)" -msgstr "El atributo de id de usuario de ldap parece ser incorrecto (ningún usuario encontrado por atributo)" +msgstr "El atributo de id de usuario Ldap parece ser incorrecto (ningún usuario encontrado por atributo)" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:346 msgid "Expected group attribute " -msgstr "Atributo de grupo esperados " +msgstr "Atributo de grupo previsto" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:355 msgid "" "Ldap user class or user id attr is probably wrong (Ldap is an eDirectory?)" -msgstr "LDAP usuario clase o usuario id attr es probablemente incorrecto (Ldap es un eDirectory?)" +msgstr "La clase de usuario Ldap o el atributo id de usuario son probablemente incorrectos (¿Ldap es un eDirectory?)" #: auths/IP/Authenticator.py:51 auths/IP/Authenticator.py:53 msgid "IP Authenticator" @@ -745,7 +746,7 @@ msgstr "Atributo que contiene el identificador de usuario" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63 msgid "User Name Attr" -msgstr "Attr. de nombre usu." +msgstr "Attr. de nombre de usuario" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63 msgid "" @@ -772,21 +773,21 @@ msgstr "Autenticador LDAP de expresiones regulares" msgid "" "Ldap user id attr is probably wrong (can't find any user with both " "conditions)" -msgstr "El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" +msgstr "El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente incorrectos (no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:422 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:398 msgid "" "Ldap group id attribute seems to be incorrect (no group found by that " "attribute)" -msgstr "Atributo de id de grupo ldap parece ser incorrecto (ningún grupo encontrado por atributo)" +msgstr "El atributo de id de grupo ldap parece ser incorrecto (ningún grupo encontrado por ese atributo)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:82 msgid "SAML Authenticator" -msgstr "SAML autenticador" +msgstr "Autenticador SAML " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:94 msgid "SAML (v2.0) Authenticator" -msgstr "SAML (v2.0) autenticador" +msgstr "Autenticador SAML (v2.0) " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:113 templates/uds/internal_page.html:28 msgid "User" @@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Clave privada" msgid "" "Private key used for sign and encription, as generated in base 64 from " "openssl" -msgstr "Clave privada utilizado para firmar y encriptación, generadas en base 64 de OpenSSL" +msgstr "Clave privada utilizada para firmar y encriptar, generadas en la base 64 de OpenSSL" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:124 msgid "Certificate" @@ -808,55 +809,55 @@ msgstr "Certificado" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:125 msgid "Server certificate (public), , as generated in base 64 from openssl" -msgstr "Certificado del servidor (público), como generados en base 64 de openssl" +msgstr "Certificado del servidor (público), generado en la base 64 de openssl" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:126 msgid "IDP Metadata" -msgstr "IDP metadatos" +msgstr "Metadatos IDP " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:127 msgid "" "You can enter here the URL or the IDP metadata or the metadata itself (xml)" -msgstr "Aquí puede introducir la URL o los metadatos IDP o los metadatos de sí mismo (xml)" +msgstr "Puede introducir aquí la URL o los metadatos IDP o simplemente los metadatos (xml)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:129 msgid "Entity ID" -msgstr "ID de entidad" +msgstr "ID de la entidad" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:130 msgid "" "ID of the SP. If left blank, this will be autogenerated from server URL" -msgstr "ID del SP. Si deja en blanco, este será generadas automáticamente desde la dirección URL del servidor" +msgstr "ID del SP. Si se deja en blanco, se generará automáticamente desde la dirección URL del servidor" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:132 msgid "User name attrs" -msgstr "Usuario nombre attrs" +msgstr "Attrs del nombre de usuario" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:133 msgid "Fields from where to extract user name" -msgstr "Campos de donde extraer el nombre de usuario" +msgstr "Campos de los que extraer el nombre de usuario" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:135 msgid "Group name attrs" -msgstr "Grupo nombre attrs" +msgstr "Attrs del nombre de grupo " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:136 msgid "Fields from where to extract the groups" -msgstr "Campos de donde extraer los grupos" +msgstr "Campos de los que extraer los grupos" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:138 msgid "Real name attrs" -msgstr "Nombre real attrs" +msgstr "Attrs del nombre real " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:139 msgid "Fields from where to extract the real name" -msgstr "Campos de donde extraer el nombre real" +msgstr "Campos de los que extraer el nombre real" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:162 msgid "" "Server certificate should be a valid PEM (PEM certificates starts with " "-----BEGIN CERTIFICATE-----)" -msgstr "Certificado del servidor debe ser un PEM válido (PEM certificados comienza con---BEGIN CERTIFICADO---)" +msgstr "El certificado del servidor debe ser un PEM válido (Los certificados PEM empiezan con---EMPEZAR CERTIFICADO---)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:167 msgid "Invalid server certificate. " @@ -866,16 +867,16 @@ msgstr "Certificado de servidor no válido. " msgid "" "Private key should be a valid PEM (PEM private keys starts with -----BEGIN " "RSA PRIVATE KEY-----" -msgstr "Clave privada debe ser un PEM válido (PEM claves privadas comienza con---BEGIN CLAVE PRIVADA RSA---" +msgstr "La clave privada debe ser un PEM válido (Las claves privadas PEM empiezan con---EMPEZAR CLAVE PRIVADA RSA---" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:199 #, python-brace-format msgid "Can't fetch url {0}: {1}" -msgstr "No se puede buscar url {0}: {1}" +msgstr "No se puede extraer url {0}: {1}" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:210 msgid " (obtained from URL)" -msgstr " (Obtenido de URL)" +msgstr " (Obtenido de la URL)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:211 msgid "XML do not seems valid for IDP Metadata " @@ -883,15 +884,15 @@ msgstr "XML no parece válido para metadatos de IDP " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:229 msgid "Can't access idp metadata" -msgstr "No puede acceder a metadatos de idp" +msgstr "No se puede acceder a a los metadatos de idp" #: auths/Sample/SampleAuth.py:74 msgid "Sample Authenticator" -msgstr "Muestra autenticador" +msgstr "Autenticador de muestra" #: auths/Sample/SampleAuth.py:86 msgid "Sample dummy authenticator" -msgstr "Autenticador maniquí muestra" +msgstr "Autenticador de muestra ficticio" #: auths/Sample/SampleAuth.py:104 msgid "Fake User" @@ -911,11 +912,11 @@ msgstr "Grupos" #: auths/Sample/SampleAuth.py:126 msgid "We need more that two items!" -msgstr "Necesitamos algo más dos puntos." +msgstr "¡Necesitamos más de dos items!" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:54 msgid "Ldap Server IP or Hostname" -msgstr "IP o nombre FQDN del servidor LDAP" +msgstr "IP del servidor Ldap o nombre de host" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64 msgid "Group class" @@ -927,7 +928,7 @@ msgstr "Clase de grupos LDAP (normalmente poxisGroup)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65 msgid "Group Id Attr" -msgstr "Atr. id de Grupo" +msgstr "Atr. id de grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65 msgid "Attribute that contains the group id" @@ -935,7 +936,7 @@ msgstr "Atributo que contiene el id de grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66 msgid "Group membership attr" -msgstr "Atr. de pertenencia de grupo" +msgstr "Atr. de pertenencia al grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66 msgid "Attribute of the group that contains the users belonging to it" @@ -951,35 +952,35 @@ msgstr "Autenticador LDAP Simple" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:382 msgid "Ldap group class seems to be incorrect (no group found by that class)" -msgstr "La clase de grupo LDAP parece ser incorrecta (ningún grupo encontrado por esa clase)" +msgstr "La clase de grupo Ldap parece ser incorrecta (ningún grupo encontrado por esa clase)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:407 msgid "" "Ldap user class or user id attr is probably wrong (can't find any user with " "both conditions)" -msgstr "El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" +msgstr "El atributo de id de usuario o la clase de usuario Ldap son probablemente incorrectos (no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:416 msgid "" "Ldap group class or group id attr is probably wrong (can't find any group " "with both conditions)" -msgstr "El atributo del identificador de clase o grupo de grupo LDAP son probablemente incorrectos (no se encuentra ningún grupo con ambas condiciones)" +msgstr "El atributo de id de grupo o la clase de grupo Ldap son probablemente incorrectos (no se encuentra ningún grupo con ambas condiciones)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:423 msgid "Can't locate any group with the membership attribute specified" -msgstr "No se puede localizar algún grupo con el atributo de pertenencia especificado" +msgstr "No se puede localizar ningún grupo con el atributo de pertenencia especificado" #: core/BaseModule.py:200 msgid "No connection checking method is implemented." -msgstr "No se ha implementado ningun metodo de comprobación de conexión" +msgstr "No se ha implementado ningún metodo de verificación de conexión" #: core/BaseModule.py:269 msgid "No check method provided." -msgstr "No se ha implementado ningún método de verificación." +msgstr "No se ha proporcionado ningún método de verificación." #: core/auths/BaseAuthenticator.py:103 core/auths/BaseAuthenticator.py:115 msgid "Base Authenticator" -msgstr "Base autenticador" +msgstr "Autenticador base" #: core/auths/BaseAuthenticator.py:132 msgid "User name" @@ -991,16 +992,16 @@ msgstr "Nombre del grupo" #: core/auths/BaseAuthenticator.py:540 msgid "Users can't be created inside this authenticator" -msgstr "Los usuarios no pueden ser creados dentro de esta autenticador" +msgstr "Los usuarios no pueden ser creados dentro de este autenticador" #: core/auths/auth.py:64 msgid "System Administrator" -msgstr "Administrador de sistemas" +msgstr "Administrador del sistema" #: core/managers/PublicationManager.py:182 msgid "" "Already publishing. Wait for previous publication to finish and try again" -msgstr "Ya hay una publicación en curso. Espere a la finalización de esta o cancelela e intentelo de nuevo." +msgstr "Ya hay una publicación en curso. Espere a que termine e inténtelo de nuevo." #: core/managers/PublicationManager.py:194 msgid "Can't cancel non running publication" @@ -1008,11 +1009,11 @@ msgstr "No se puede cancelar una publicación que no está activa" #: core/managers/PublicationManager.py:212 msgid "Can't unpublish non usable publication" -msgstr "No se puede despublicar una publicación no activa" +msgstr "No se puede anular una publicación que no está activa" #: core/managers/PublicationManager.py:215 msgid "Can't unpublish publications with services in process" -msgstr "No se puede despublicar con servicios en proceso" +msgstr "No se pueden anular publicaciones con servicios en proceso" #: core/managers/UserPrefsManager.py:265 msgid "Screen Size" @@ -1044,7 +1045,7 @@ msgstr "32 bits" #: core/managers/UserServiceManager.py:304 msgid "Cancel requested for a non running operation, doing remove instead" -msgstr "Cancelación solicitada para una operación no corriente, haciendo eliminar en su lugar" +msgstr "Cancelación solicitada para una operación que no está en curso, eliminando en su lugar" #: core/managers/UserServiceManager.py:323 msgid "Can't remove a non active element" @@ -1074,7 +1075,7 @@ msgstr "Ninguno" #: core/services/ClusteredService.py:42 core/services/ClusteredService.py:44 msgid "Base Clustered Service" -msgstr "Base en Cluster Service" +msgstr "Base de Servicios Agrupados" #: core/transports/BaseTransport.py:154 msgid "Transport empty" @@ -1094,7 +1095,7 @@ msgstr "Bloqueado" #: core/util/State.py:65 msgid "Waiting publication" -msgstr "En espera de publicación" +msgstr "Esperando publicación" #: core/util/State.py:66 msgid "In preparation" @@ -1110,7 +1111,7 @@ msgstr "Esperando eliminación" #: core/util/State.py:69 msgid "Removing" -msgstr "Eliminandose" +msgstr "Eliminando" #: core/util/State.py:70 msgid "Removed" @@ -1141,11 +1142,11 @@ msgstr "Finalizado" #: core/util/State.py:76 msgid "Waiting execution" -msgstr "En espera de ejecución" +msgstr "Esperando ejecución" #: core/util/State.py:77 msgid "Balancing" -msgstr "Equilibrio" +msgstr "Equilibrando" #: core/util/stats/counters.py:205 msgid "Assigned" @@ -1161,20 +1162,20 @@ msgstr "Carga" #: core/util/stats/counters.py:208 msgid "Storage" -msgstr "Almacenamiento de información" +msgstr "Almacenamiento " #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:112 msgid "There are no authenticators available for login" -msgstr "No hay ningún autenticadores disponibles para inicio de sesión" +msgstr "No hay ningún autenticador disponible para iniciar sesión" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:125 #, python-brace-format msgid "The authenticator {0} is not usable" -msgstr "El autenticador {0} no es usable" +msgstr "El autenticador {0} no se puede utilizar" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:132 xmlrpc/auths/AdminAuth.py:168 msgid "Invalid credentials" -msgstr "Credenciales Invalidas" +msgstr "Credenciales no válidas" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:140 #, python-brace-format @@ -1198,33 +1199,33 @@ msgstr "Autorización no válido" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:231 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:320 msgid "Invalid request" -msgstr "Solicitud inválida" +msgstr "Solicitud no válida" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:234 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:323 msgid "Invalid credentials used" -msgstr "Credenciales no válidas usadas" +msgstr "Credenciales utilizados no válidos" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:272 web/errors.py:62 msgid "Transport not found" -msgstr "Transporte no hallado" +msgstr "Transporte no encontrado" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:276 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:283 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:288 #: templates/uds/service_not_ready.html:6 msgid "Service not ready at this moment. Please, try again in a while." -msgstr "El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes." +msgstr "El servicio no está disponible en este momento. Por favor, inténtelo de nuevo pasados unos instantes." #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:47 msgid "Linux OS Manager" -msgstr "Gestor de S.O. Linux" +msgstr "Gestor de SO Linux" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:49 msgid "" "Os Manager to control linux virtual machines (basically renames machine and " "notify state)" -msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas virtuales con linux (basicamente renombra las máquinas y notifica los estados)" +msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas virtuales Linux (básicamente renombra las máquinas y notifica los estados)" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:53 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:44 @@ -1234,7 +1235,7 @@ msgstr "Al salir" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:56 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:47 msgid "What to do when user logout from service" -msgstr "Que acción realizar cuando el usuario abandone el servicio" +msgstr "Qué hacer cuando el usuario abandone el servicio" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:58 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:49 @@ -1248,17 +1249,17 @@ msgstr "Eliminar servicio" #: osmanagers/LinuxOsManager/__init__.py:45 msgid "UDS Actor for linux machines (Requires python 2.6 or greater)" -msgstr "Actor para las máquinas Linux (Precisa python 2.6 o mayor)" +msgstr "Actor UDS para las máquinas Linux (Precisa python 2.6 o superior)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:28 msgid "Windows Domain OS Manager" -msgstr "Gestor para Windows con dominio" +msgstr "Gestor para Dominio Windows " #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:30 msgid "" "Os Manager to control windows machines with domain. (Basically renames " "machine)" -msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con dominio." +msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas Windows con dominio. (Básicamente renombra la máquina)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:34 #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:61 @@ -1293,11 +1294,11 @@ msgstr "OU" msgid "" "Organizational unit where to add machines in domain (check it before using " "it)" -msgstr "Unidad organizativa donde crear las máquinas del dominio (compruebelo antes de utilizarlo)" +msgstr "Unidad organizativa donde crear las máquinas del dominio (compruébelo antes de utilizarlo)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:45 msgid "Must provide a domain!" -msgstr "Debe indicar un dominio!!!" +msgstr "¡Debe indicar un dominio!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:47 msgid "Must provide domain in FQDN" @@ -1305,79 +1306,79 @@ msgstr "Debe indicar el dominio en forma FQDN" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:49 msgid "Must provide an account to add machines to domain!" -msgstr "Debe indicar una cuenta para añadir máquinas al dominio!" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta para añadir máquinas al dominio!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:51 msgid "DOM\\USER form is not allowed!" -msgstr "Forma DOM\\USER no está permitido!" +msgstr "¡La forma DOM\\USER no está permitida!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:53 msgid "Must provide a password for the account!" -msgstr "Debe indicar una contraseña para la cuenta!" +msgstr "¡Debe indicar una contraseña para la cuenta!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:145 #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:154 #, python-brace-format msgid "Check error: {0}" -msgstr "Compruebe el error {0}" +msgstr "Compruebe el error: {0}" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:147 #, python-brace-format msgid "Could not find server parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)" -msgstr "No se pudo encontrar parámetros del servidor (_ldap._tcp. {0} puedo ser resueltos)" +msgstr "No se encontraron los parámetros del servidor (_ldap._tcp. {0} no puede ser resuelto)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:156 msgid "Server check was successful" -msgstr "Control de servidor tuvo éxito" +msgstr "Verificación del servidor realizada con éxito" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:167 #, python-brace-format msgid "Could not access AD using LDAP ({0})" -msgstr "No podrían acceder anuncio utilizando LDAP ({0})" +msgstr "No se puede acceder a AD utilizando LDAP ({0})" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:179 #, python-brace-format msgid "The default path {0} for computers was not found!!!" -msgstr "No se encontró la ruta por defecto {0} para equipos!!!" +msgstr "¡No se encontró la ruta por defecto {0} para los equipos!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:181 #, python-brace-format msgid "The ou path {0} was not found!!!" -msgstr "No se encontró el camino ou {0}!" +msgstr "¡No se encontró la ruta ou {0}!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:183 #, python-brace-format msgid "Could not check parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)" -msgstr "No pudo comprobar parámetros (_ldap._tcp. {0} puedo ser resueltos)" +msgstr "No se verificaron los parámetros (_ldap._tcp. {0} no pueden ser resueltos)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:188 msgid "All parameters seems to work fine." -msgstr "Todos los parámetros parece funcionar bien." +msgstr "Todos los parámetros parecen funcionar correctamente" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:25 msgid "Windows Random Password OS Manager" -msgstr "Gestor para windows con contraseña aleatoria" +msgstr "Gestor de Contraseña Aleatoria para SO Windows" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:27 msgid "" "Os Manager to control windows machines, with user password set randomly." -msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con contraseñas aleatorias" +msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas Windows con contraseñas aleatorias" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:31 msgid "User account to change password" -msgstr "Cuenta de usuario a la que cambiar el password" +msgstr "Cuenta de usuario a la que se debe cambiar el password" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:32 msgid "Current (template) password of the user account" -msgstr "Contraseña (la fijada en la plantilla) del usuario" +msgstr "Contraseña actual (la fijada en la plantilla) de la cuenta de usuario" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:41 msgid "Must provide an user account!!!" -msgstr "Debe indicar una cuenta de usuario!!!" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta de usuario!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:43 msgid "Must provide a password for the account!!!" -msgstr "Debe indicar una contraseña para la cuenta!!!" +msgstr "¡¡¡Debe indicar una contraseña para la cuenta!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:38 msgid "Windows Basic OS Manager" @@ -1387,31 +1388,31 @@ msgstr "Gestor de SO Windows Básico" msgid "" "Os Manager to control windows machines without domain. (Basically renames " "machine)" -msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas windows sin dominio. (Basicamente, renombra las máquinas)" +msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas Windows sin dominio. (Básicamente renombra las máquinas)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:60 msgid "Length must be numeric!!" -msgstr "La longitud debe ser numerica!!!" +msgstr "¡¡¡La longitud debe ser numérica!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:62 msgid "Length must be betwen 1 and 6" -msgstr "Longitud debe estar entre 1 y 6" +msgstr "La longitud debe estar entre 1 y 6" #: osmanagers/WindowsOsManager/__init__.py:26 msgid "" "UDS Actor for windows machines (Important!! Requires .net framework 3.5 " "sp1)" -msgstr "Actor para las máquinas Windows (Importante!!! Requiere tener .net framework 3.5 sp1)" +msgstr "Actor UDS para las máquinas Windows (¡¡¡Importante!!! Requiere tener .net framework 3.5 sp1)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:51 msgid "HyperV Cluster Linked Clone (Experimental)" -msgstr "Cluster HyperV ligado clon (Experimental)" +msgstr "Cluster HyperV Linked Clon (Experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:55 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:59 msgid "" "Hyper Services based on templates and differential disks (experimental)" -msgstr "Hiper servicios basados en plantillas y diferenciales discos (experimentales)" +msgstr "Servicios Hyper basados en plantillas y discos diferenciales (experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:72 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:76 @@ -1419,7 +1420,7 @@ msgstr "Hiper servicios basados en plantillas y diferenciales discos (experiment #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:73 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:73 msgid "Number of desired machines to keep running waiting for a user" -msgstr "Número de máquinas a manatener en ejecución esperando a un usuario" +msgstr "Número de máquinas que desea mantener en ejecución esperando a un usuario" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:78 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:82 @@ -1427,7 +1428,7 @@ msgstr "Número de máquinas a manatener en ejecución esperando a un usuario" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:75 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:79 msgid "Number of desired machines to keep suspended waiting for use" -msgstr "Número de maquinas a mantener suspendidas esperando asignación" +msgstr "Número de maquinas que desea mantener suspendidas esperando asignación" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:98 @@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr "Número de maquinas a mantener suspendidas esperando asignación" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:51 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:95 msgid "Base Machine" -msgstr "Máquina de base" +msgstr "Máquina Base" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:98 @@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr "Red" msgid "" "If more than 1 interface is found in machine, use one on this network as " "main" -msgstr "Si más de una interfaz se encuentra en la máquina, utilice uno de esta red como principal" +msgstr "Si en la máquina hay más de 1 interfaz, utilice una de esta red como la principal" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:98 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:102 @@ -1470,17 +1471,17 @@ msgstr "Memoria (Mb)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:103 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:53 msgid "Memory for machines deployed from this service" -msgstr "Memoria para máquinas desplegada desde este servicio" +msgstr "Memoria para las máquinas desplegada desde este servicio" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:100 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:104 msgid "Datastore Drives" -msgstr "Unidades de almacén de datos" +msgstr "Unidades de almacenamiento de datos" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:101 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:105 msgid "Datastores where to put incrementals & publications" -msgstr "Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales & publicaciones" +msgstr "Almacenamientos de datos en los que poner los incrementales & las publicaciones" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:108 @@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales & publicacione #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:56 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:105 msgid "Machine Names" -msgstr "Nombres de máquinas" +msgstr "Nombres de las máquinas" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:108 @@ -1510,7 +1511,7 @@ msgstr "Longitud del nombre" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:58 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:108 msgid "Length of numeric part for the names of this machines (betwen 3 and 6" -msgstr "Longitud de la parte numérica de los nombres de esta maquinaria (entre 3 y 6" +msgstr "Longitud de la parte numérica de los nombres de estas máquinas (entre 3 y 6" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:116 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:123 @@ -1518,7 +1519,7 @@ msgstr "Longitud de la parte numérica de los nombres de esta maquinaria (entre #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:96 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:120 msgid "The length of basename plus length must not be greater than 15" -msgstr "La longitud de basename más longitud no debe ser superior a 15" +msgstr "La longitud de \"basename\" más la longitud no debe ser superior a 15" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:118 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:125 @@ -1526,25 +1527,25 @@ msgstr "La longitud de basename más longitud no debe ser superior a 15" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:98 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:122 msgid "The machine name can't be only numbers" -msgstr "El nombre del equipo no puede ser sólo números" +msgstr "El nombre de la máquina no puede estar compuesto únicamente por números" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:64 msgid "HyperV Cluster Provider" -msgstr "Cluster HyperV proveedor" +msgstr "Proveedor Cluster HyperV " #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:68 msgid "HyperV Cluster Service Provider" -msgstr "Proveedor de servicios de clúster HyperV" +msgstr "Proveedor de Servicios de Cluster HyperV" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:89 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:82 msgid "HyperV Server IP or Hostname (must enable first WSMAN access)" -msgstr "HyperV servidor IP o nombre de host (debe permitir el acceso WSMAN primera)" +msgstr "Servidor IP HyperV o nombre de host (debe permitir primero el acceso WSMAN)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:90 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83 msgid "WSMan Port (normally 5985)" -msgstr "Puerto de WSMan (normalmente 5985)" +msgstr "Puerto WSMan (normalmente 5985)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:91 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:84 @@ -1574,7 +1575,7 @@ msgstr "Rango de Macs" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:98 #: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:100 msgid "Range of valids macs for created machines" -msgstr "Rango válido de macs para las máquinas creadas" +msgstr "Rango macs válidos para las máquinas creadas" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:132 msgid "The selected server is not a cluster" @@ -1585,14 +1586,14 @@ msgstr "El servidor seleccionado no es un clúster" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:398 #: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:349 msgid "Connection test successful" -msgstr "Test de conexión correcto" +msgstr "Test de conexión realizado con éxito" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:300 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:251 #: services/OVirt/OVirtProvider.py:399 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:120 msgid "Connection failed. Check connection params" -msgstr "La conexión ha fallado. Compruebe los parámetros." +msgstr "La conexión ha fallado. Compruebe los parámetros de conexión" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterPublication.py:97 #: services/HyperV_enterprise/HyperVPublication.py:96 @@ -1603,13 +1604,13 @@ msgstr "Publicación de UDS para {0} en {1}" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:55 msgid "HyperV Linked Clone (Experimental)" -msgstr "HyperV vinculado clon (Experimental)" +msgstr "HyperV Linked Clone (Experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:106 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:113 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:100 msgid "Reserved Space" -msgstr "Espacio reservado" +msgstr "Espacio Reservado" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:106 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:113 @@ -1619,7 +1620,7 @@ msgstr "Espacio libre mínimo en GB" #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:63 msgid "HyperV Platform Provider (experimental)" -msgstr "Proveedor de plataforma HyperV (experimental)" +msgstr "Proveedor de Plataforma HyperV (experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:67 msgid "HyperV platform service provider (experimental)" @@ -1627,7 +1628,7 @@ msgstr "Proveedor de servicios de plataforma HyperV (experimental)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:57 msgid "oVirt Linked Clone (Experimental)" -msgstr "Clon enlazado de ovirt (Experimental)" +msgstr "Linked Clone de oVirt (Experimental)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:61 msgid "oVirt Services based on templates and COW (experimental)" @@ -1639,15 +1640,15 @@ msgstr "Cluster" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:107 msgid "Cluster to contain services" -msgstr "Cluster que contrendrá los servicios" +msgstr "Cluster que contiene los servicios" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:110 msgid "Datastore Domain" -msgstr "Almacenamiento" +msgstr "Dominio de almacenamiento de datos" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:111 msgid "Datastore domain where to publish and put incrementals" -msgstr "Almacenamiento donde colocar los incrementales y las publicaciones" +msgstr "Dominio de almacenamiento de datos donde se deben publicar los incrementos " #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:116 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:103 @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgstr "Memoria Garantizada (Mb)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:119 msgid "Physical memory guaranteed to machines" -msgstr "Memoria física garantizada a las máquinas" +msgstr "Memoria física garantizada para las máquinas" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:126 msgid "Display" @@ -1673,7 +1674,7 @@ msgstr "Tipo de pantalla (solo para la administración)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:152 #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:124 msgid "The minimum allowed memory is 256 Mb" -msgstr "El mínimo permitido es de memoria 256 Mb" +msgstr "El mínimo de memoria permitido es de 256 Mb" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:74 msgid "oVirt Platform Provider" @@ -1691,7 +1692,7 @@ msgstr "IP o nombre DNS del servidor oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:94 msgid "User with valid privileges on oVirt, (use \"user@domain\" form)" -msgstr "Usuario con privilegios en oVirt (use la forma \"user@domain\")" +msgstr "Usuario con privilegios en oVirt (use la forma \"usuario@dominio\")" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:95 msgid "Password of the user of oVirt" @@ -1700,7 +1701,7 @@ msgstr "Contraseña del usuario de oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:96 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32 msgid "Timeout in seconds of connection to VC" -msgstr "Timeout en segundos" +msgstr "Tiempo de espera en segundos de conexión a VC" #: services/PhysicalMachines/IPMachineDeployed.py:57 msgid "IP " @@ -1716,15 +1717,15 @@ msgstr "Máquinas físicas de acceso por ip" #: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:53 msgid "This service provides access to POWERED-ON Machines by ip" -msgstr "Este servicio provee acceso a máquinas ENCENDIDAS por IP" +msgstr "Este servicio provee acceso a máquinas EJECUTADAS por IP" #: services/Sample/SampleProvider.py:68 msgid "Sample Provider" -msgstr "Proveedor de ejemplo" +msgstr "Proveedor de muestra" #: services/Sample/SampleProvider.py:72 msgid "Sample (and dummy) service provider" -msgstr "Proveedor de servicios muestra (y tonto)" +msgstr "Proveedor de servicios de muestra (y ficticio)" #: services/Sample/SampleProvider.py:92 msgid "Remote host" @@ -1748,11 +1749,11 @@ msgstr "Edad de Matusalén" #: services/Sample/SampleProvider.py:110 msgid "If you know it, please, tell me!!!" -msgstr "Si lo sabes, por favor, dime!!!" +msgstr "Si lo sabes, por favor, ¡dímelo!" #: services/Sample/SampleProvider.py:117 msgid "Is Methuselah still alive?" -msgstr "¿Matusalén aún está vivo?" +msgstr "¿Está Matusalén todavía vivo?" #: services/Sample/SampleProvider.py:118 msgid "If you fails, this will not get saved :-)" @@ -1760,23 +1761,23 @@ msgstr "Si usted falla, esto no se salva :-)" #: services/Sample/SampleProvider.py:138 msgid "Methuselah is not alive!!! :-)" -msgstr "Matusalén no está vivo!!! :-)" +msgstr "¡¡¡Matusalén no está vivo!!! :-)" #: services/Sample/SampleProvider.py:178 msgid "Nothing tested, but all went fine.." -msgstr "Nada probado, pero todo salió bien..." +msgstr "No se ha comprobado nada, pero todo salió bien..." #: services/Sample/SamplePublication.py:195 msgid "Random integer was 9!!! :-)" -msgstr "Entero aleatorio fue 9!!!!!! :-)" +msgstr "¡¡¡El número entero aleatorio fue el 9!!! :-)" #: services/Sample/SampleService.py:71 msgid "Sample Service One" -msgstr "Muestra uno de servicio" +msgstr "Muestra Uno de Servicio" #: services/Sample/SampleService.py:75 msgid "Sample (and dummy) service ONE" -msgstr "Servicio de muestra (y tonto) uno" +msgstr "Servicio de muestra (y ficticio) UNO" #: services/Sample/SampleService.py:118 msgid "Colour" @@ -1788,11 +1789,11 @@ msgstr "Color del campo" #: services/Sample/SampleService.py:132 msgid "Password for testing purposes" -msgstr "Contraseña para propósitos de prueba" +msgstr "Contraseña para pruebas" #: services/Sample/SampleService.py:138 msgid "Services names" -msgstr "Servicios de nombres" +msgstr "Nombres de servicios" #: services/Sample/SampleService.py:139 msgid "Base name for this user services" @@ -1800,19 +1801,19 @@ msgstr "Nombre base para estos servicios de usuario" #: services/Sample/SampleService.py:196 msgid "Sample Service Two" -msgstr "Muestra de servicio dos" +msgstr "Muestra de Servicio Dos" #: services/Sample/SampleService.py:198 msgid "Sample (and dummy) service ONE+ONE" -msgstr "Servicio de muestra (y tonto) uno + uno" +msgstr "Servicio de muestra (y ficticio) UNO+UNO" #: services/Sample/SampleService.py:204 msgid "L1 cache for dummy elements" -msgstr "Caché L1 para elementos maniquí" +msgstr "Caché L1 para elementos ficticios" #: services/Sample/SampleService.py:206 msgid "L2 cache for dummy elements" -msgstr "Caché L2 para maniquí elementos" +msgstr "Caché L2 para elementos ficticios" #: services/Sample/SampleService.py:220 msgid "List of names" @@ -1820,7 +1821,7 @@ msgstr "Lista de nombres" #: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:72 msgid "Local" -msgstr "Locales" +msgstr "Local" #: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:74 msgid "Remote" @@ -1837,11 +1838,11 @@ msgstr "Publicación de UDS para {0} creado en {1}" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:28 msgid "VMWare VC Server IP or Hostname" -msgstr "VMWare Server VC IP o nombre de host" +msgstr "Servidor IP de VC para VMWare o nombre de host" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:29 msgid "VMWare VC Server Port (usually 443)" -msgstr "Puerto del servidor VMWare VC (generalmente 443)" +msgstr "Puerto del servidor de VC para VMWare (generalmente 443)" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:30 msgid "User with valid privileges on VC" @@ -1849,29 +1850,29 @@ msgstr "Usuario con privilegios válidos en VC" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:31 msgid "Password of the user of the VC" -msgstr "Contraseña del usuario de la VC" +msgstr "Contraseña del usuario de VC" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:34 msgid "" "Range of valids macs for created machines. Must be inside " "00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF" -msgstr "Gama de macs válidos para máquinas creadas. Debe estar dentro 00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF" +msgstr "Rango de macs válidos para las máquinas creadas. Deben estar dentro de 00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:39 msgid "VMWare Virtual Center Provider" -msgstr "VMWare Virtual Center proveedor" +msgstr "Proveedor de VMWare Virtual Center " #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:41 msgid "Provides connection to Virtual Center Services" -msgstr "Proporciona conexión a los servicios de Centro Virtual" +msgstr "Proporciona conexión a los Servicios del Centro Virtual" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:113 msgid "VmwareVC Provider: " -msgstr "VmwareVC proveedor: " +msgstr "Proveedor Vmware VC : " #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:119 msgid "Connection params ok" -msgstr "Conexión params ok" +msgstr "Parámetros de conexión ok" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:31 msgid "Datacenter" @@ -1879,15 +1880,15 @@ msgstr "Datacenter" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:37 msgid "Datacenter containing base machine" -msgstr "Máquina de base que contenga Datacenter" +msgstr " Datacenter que contiene la máquina base" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:41 msgid "Pub. Resource Pool" -msgstr "Pub. Fondo de recursos" +msgstr "Pool de rec. para Pub." #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:41 msgid "Resource Pool where deploy clones" -msgstr "Agrupación de recursos donde desplegar clones" +msgstr "Pool de recursos en el que desplegar clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:42 msgid "Clones Folder" @@ -1895,15 +1896,15 @@ msgstr "Carpeta de clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:42 msgid "Folder where deploy clones" -msgstr "Carpeta donde desplegar clones" +msgstr "Carpeta en la que desplegar clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:43 msgid "Resource Pool" -msgstr "Fondo de recursos" +msgstr "Pool de recursos" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:49 msgid "Resource Pool containing base machine" -msgstr "Máquina base contenedora de recurso piscina" +msgstr "Pool de recursos que contiene la máquina base" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:51 msgid "Base machine for this service" @@ -1911,20 +1912,20 @@ msgstr "Máquina base para este servicio" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:54 msgid "Datastores" -msgstr "Almacenes de datos" +msgstr "Almacenamiento de datos" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:55 msgid "Datastores where to put incrementals" -msgstr "Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales" +msgstr "Almacenamiento de datos en el que poner los incrementales" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:65 msgid "VMWare Linked clone base" -msgstr "VMWare vinculado base clon" +msgstr "Base de VMWare Linked Clone" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:67 msgid "" "This service provides access to Linked Clones machines on a Virtual Center" -msgstr "Este servicio proporciona acceso a máquinas de Clones enlazados en un Centro Virtual" +msgstr "Este servicio proporciona acceso a máquinas de Linked Clones en un Centro Virtual" #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:52 msgid "Xen Linked Clone (Experimental)" @@ -1940,15 +1941,15 @@ msgstr "SR de almacenamiento" #: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:98 msgid "Storage where to publish and put incrementals" -msgstr "Almacenamiento donde plubicar y poner los incrementales" +msgstr "Almacenamiento en el que plubicar y poner los incrementales" #: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:77 msgid "Xenserver Platform Provider" -msgstr "Proveedor de plataforma Xen Server" +msgstr "Proveedor de Plataforma Xen Server" #: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:97 msgid "User with valid privileges on XenServer" -msgstr "Usuarios con privilegios validos en XenServer" +msgstr "Usuario con privilegios válidos en XenServer" #: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:98 msgid "Password of the user of XenServer" @@ -1969,7 +1970,7 @@ msgstr "UDS" #: templates/uds/detectJava.html:6 msgid "Login redirection" -msgstr "Redireccion del login" +msgstr "Redirección del login" #: templates/uds/detectJava.html:38 templates/uds/html5/detectJava.html:27 #: templates/uds/pruebas/detectJava.html:27 @@ -1999,17 +2000,17 @@ msgstr "Java no encontrado" #: templates/uds/pruebas/index.html:106 msgid "" "Java is not available on your browser, and the selected transport needs it." -msgstr "Java no está disponible en el navegador, y el transporte seleccionado precisa de el." +msgstr "Java no está disponible en su navegador, y el transporte seleccionado lo necesita" #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 msgid "Please, install latest version from" -msgstr "Instale la versión mas reciente desde el" +msgstr "Por favor, instale la versión mas reciente desde la" #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 msgid "Java website" -msgstr "Sitio Web de Java" +msgstr "web de Java" #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 @@ -2034,7 +2035,7 @@ msgstr "Preferencias" #: templates/uds/internal_page.html:40 msgid "Log out" -msgstr "Desconectar" +msgstr "Cerrar sesión" #: templates/uds/login.html:6 msgid "Login to UDS" @@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr "Volver a iniciar sesión" #: templates/uds/prefs.html:6 templates/uds/html5/prefs.html:5 #: templates/uds/pruebas/prefs.html:5 msgid "UDS User Preferences" -msgstr "UDS Preferencias de usuario " +msgstr "Preferencias de usuario de UDS " #: templates/uds/prefs.html:16 templates/uds/html5/prefs.html:12 #: templates/uds/pruebas/prefs.html:12 @@ -2069,7 +2070,7 @@ msgstr "Guardar Preferencias" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:6 msgid "Toggle navigation" -msgstr "Toggle navegación" +msgstr "Navegación alterna" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:19 #: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:4 @@ -2100,7 +2101,7 @@ msgstr "Salida" #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:47 #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:47 msgid "Logout" -msgstr "Logout" +msgstr "Cerrar sesión" #: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:20 #: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:19 @@ -2115,21 +2116,21 @@ msgstr "Configuración de UDS" #: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:58 #: templates/uds/admin/tmpl/comp/modal.html:26 msgid "Save" -msgstr "Salvar" +msgstr "Guardar" #: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:4 #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:5 #: templates/uds/admin/tmpl/osmanagers.html:4 msgid "overview" -msgstr "Resumen" +msgstr "resumen" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:30 msgid "View Authenticators" -msgstr "Autenticadores de vista" +msgstr "Ver autenticadores" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:57 msgid "View services" -msgstr "Servicios de vista" +msgstr "Ver servicios" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:84 #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:111 @@ -2138,7 +2139,7 @@ msgstr "Ver pools de servicios" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:103 msgid "Restrained services pools" -msgstr "Pools de servicios en contención" +msgstr "Pools de servicios restringidos" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:127 msgid "Assigned services graph" @@ -2146,13 +2147,13 @@ msgstr "Gráfico de servicios asignados" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:139 msgid "Used services graph" -msgstr "Gráfico de servicios usados" +msgstr "Gráfico de servicios utilizados" #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:25 #: templates/uds/admin/tmpl/search.html:9 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:21 msgid "Search" -msgstr "Búsqueda de" +msgstr "Búsqueda " #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:45 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:48 @@ -2162,7 +2163,7 @@ msgstr "Habilitado" #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:46 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:49 msgid "Disabled" -msgstr "Discapacitados" +msgstr "Deshabilidato" #: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_group.html:5 web/forms/LoginForm.py:75 msgid "Authenticator" @@ -2178,11 +2179,11 @@ msgstr "Error en la solicitud" #: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:7 msgid "There was an error requesting data from server, please, try again" -msgstr "Hubo un error solicitando datos del servidor, por favor, pruebe otra vez" +msgstr "Hubo un error al solicitar los datos del servidor, por favor, pruebe otra vez" #: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:9 msgid "Dashboard" -msgstr "Tablero de instrumentos" +msgstr "Panel de información" #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:19 msgid "Cache" @@ -2239,22 +2240,22 @@ msgstr "Añadir" #: templates/uds/html5/about.html:13 msgid "You can access UDS Open Source code at" -msgstr "Puede acceder a código abierto de UDS en" +msgstr "Puede acceder al Código Abierto de UDS en" #: templates/uds/html5/about.html:14 msgid "UDS has been developed using theese components:" -msgstr "UDS ha sido desarrollado utilizando la siguiente componentes:" +msgstr "UDS ha sido desarrollado utilizando los siguientes componentes:" #: templates/uds/html5/about.html:20 msgid "" "(not directly inside UDS, but provided as optional transport as an external " "component)" -msgstr "(no directamente dentro de UDS, pero se suministra como transporte opcional como un componente externo)" +msgstr "(no directamente dentro de UDS, pero se suministra como transporte opcional, como un componente externo)" #: templates/uds/html5/about.html:38 msgid "" "If you found that we missed to mention any component, plese let us know" -msgstr "Si has encontrado que echamos de menos mencionar cualquier componente, por favor háganoslo saber" +msgstr "Si ha observado que nos hemos olvidado de mencionar cualquier componente, por favor háganoslo saber" #: templates/uds/html5/about.html:39 #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:17 @@ -2297,12 +2298,12 @@ msgstr "Agente de usuario" #: templates/uds/html5/index.html:127 templates/uds/pruebas/index.html:127 msgid "OS" -msgstr "OS" +msgstr "SO" #: templates/uds/html5/login.html:4 templates/uds/html5/login.html.py:69 #: templates/uds/pruebas/login.html:4 templates/uds/pruebas/login.html:69 msgid "Welcome to UDS" -msgstr "¡ Bienvenido a UDS" +msgstr "Bienvenido a UDS" #: templates/uds/html5/login.html:76 templates/uds/pruebas/login.html:76 msgid "invalid credentials" @@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "contraseña" #: templates/uds/html5/login.html:88 templates/uds/pruebas/login.html:88 msgid "Sign in" -msgstr "Inicia sesión" +msgstr "Inicie sesión" #: templates/uds/html5/prefs.html:11 templates/uds/pruebas/prefs.html:11 msgid "Cancel" @@ -2329,21 +2330,21 @@ msgstr "Cancelar" #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:4 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:12 msgid "The service is not ready" -msgstr "El servicio no está listo" +msgstr "El servicio no está preparado" #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:14 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:14 msgid "" "The service is not ready at this moment. Please, try it again after a few " "seconds." -msgstr "El servicio no está preparado en este momento. Por favor, inténtalo otra vez después de unos segundos." +msgstr "El servicio no está preparado en este momento. Por favor, inténtalo de nuevo después de unos segundos." #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:15 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:15 msgid "" "The service you has requested was not ready, and is being created right now." " It will be availabe shortly" -msgstr "El servicio que usted ha solicitado no estaba listo y ahora se está creando. Estará disponible en breve" +msgstr "El servicio que usted ha solicitado no estaba preparado y se está creando en estos momentos. Estará disponible en seguida" #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:6 #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:6 @@ -2360,7 +2361,7 @@ msgstr "Acerca de" msgid "" "Your browser is supported only partially. Please, upgrade it to a modern " "html5 browser like Firefox, Chrome, Opera, ... (IE must be 10 or better)" -msgstr "Su navegador es compatible sólo parcialmente. Por favor, actualice a un moderno HTML5 navegador como Firefox, Chrome, Opera... (IE debe ser 10 o mejor)" +msgstr "Su navegador sólo es compatible parcialmente. Por favor, actualícelo a un navegador HTML5 como Firefox, Chrome, Opera... (IE debe ser 10 o superior)" #: templates/uds/snippets/lang.html:9 msgid "Language" @@ -2372,7 +2373,7 @@ msgstr "Transporte RDP HTML5" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:57 msgid "RDP Transport using HTML5 client" -msgstr "Transporte RDP usando un cliente HTML5" +msgstr "Transporte RDP que usa un cliente HTML5" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:62 msgid "Tunnel Server" @@ -2382,7 +2383,7 @@ msgstr "Servidor de túnel" msgid "" "Host of the tunnel server (use http/https & port if needed) as accesible " "from users" -msgstr "Host del servidor de túnel (uso http/https & puerto si es necesario) como accesible de los usuarios" +msgstr "Host del servidor de túnel (use http/https & puerto si es necesario) como accesible para los usuarios" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:63 transports/NX/NXTransport.py:60 #: transports/NX/TSNXTransport.py:65 transports/RDP/RDPTransport.py:58 @@ -2400,7 +2401,7 @@ msgstr "Sin credenciales" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:46 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:65 msgid "If checked, the credentials used to connect will be emtpy" -msgstr "Si está activada, las credenciales utilizadas para conectar estarán vacías" +msgstr "Si lo ha comprobado, las credenciales utilizadas para conectar estarán vacías" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:64 transports/NX/NXTransport.py:61 #: transports/NX/TSNXTransport.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:59 @@ -2409,7 +2410,7 @@ msgstr "Si está activada, las credenciales utilizadas para conectar estarán va #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:47 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:66 msgid "If not empty, this username will be always used as credential" -msgstr "Si no está vacio, este nombre de usuario será utilizado como credencial fija" +msgstr "Si no está vacío, este nombre de usuario se utilizará siempre como credencial" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:65 transports/NX/NXTransport.py:62 #: transports/NX/TSNXTransport.py:67 transports/RDP/RDPTransport.py:60 @@ -2418,7 +2419,7 @@ msgstr "Si no está vacio, este nombre de usuario será utilizado como credencia #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:48 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:67 msgid "If not empty, this password will be always used as credential" -msgstr "Si no está vacio, este password será utiizado como credencial fija" +msgstr "Si no está vacío, este password se utiizará siempre como credencial " #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:61 #: transports/RDP/TSRDPTransport.py:65 @@ -2427,7 +2428,7 @@ msgstr "Si no está vacio, este password será utiizado como credencial fija" msgid "" "If not empty, this domain will be always used as credential (used as " "DOMAIN\\user)" -msgstr "Si no está vacio, este domínio será usado como parte de las credenciales del usuario (usado como DOMAIN\\user)" +msgstr "Si no está vacío, este dominio se utilizará siempre como parte de las credenciales (como DOMAIN\\user)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:67 msgid "Enable Audio" @@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr "Activar el sonido" msgid "" "If checked, the audio will be redirected to client (if client browser " "supports it)" -msgstr "Si está marcada, el audio se redirigirán a cliente (si explorador cliente lo soporta)" +msgstr "Si está activado, el audio se redirigirán al cliente (si el explorador cliente lo soporta)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:68 msgid "Enable Printing" @@ -2447,15 +2448,15 @@ msgstr "Habilitar la impresión" msgid "" "If checked, the printing will be redirected to client (if client browser " "supports it)" -msgstr "Si está marcada, la impresión será redireccionada al cliente (si explorador cliente lo soporta)" +msgstr "Si está activada, la impresión se redireccionará al cliente (si el explorador cliente lo soporta)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:74 msgid "The server must be http or https" -msgstr "Debe ser el servidor http o https" +msgstr "El servidor debe ser http o https" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:152 msgid "Launching HTML5 RDP connection" -msgstr "Lanzamiento de conexión RDP HTML5" +msgstr "Iniciando conexión RDP HTML5" #: transports/NX/NXTransport.py:54 msgid "NX Transport (direct)" @@ -2483,12 +2484,12 @@ msgstr "Conexión" #: transports/NX/NXTransport.py:64 transports/NX/TSNXTransport.py:69 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:69 msgid "Connection speed for this transport (quality)" -msgstr "Velocidad de conexión de este transporte (calidad)" +msgstr "Velocidad de conexión para este transporte (calidad)" #: transports/NX/NXTransport.py:71 transports/NX/TSNXTransport.py:76 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:76 msgid "Session" -msgstr "Sesiones" +msgstr "Sesión" #: transports/NX/NXTransport.py:71 transports/NX/TSNXTransport.py:76 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:76 @@ -2503,7 +2504,7 @@ msgstr "Caché de disco" #: transports/NX/NXTransport.py:76 transports/NX/TSNXTransport.py:81 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:81 msgid "Cache size en Mb stored at disk" -msgstr "Tamaño de ca Caché en MB almacenada en disco" +msgstr "Tamaño de Caché en Mb almacenada en disco" #: transports/NX/NXTransport.py:84 transports/NX/TSNXTransport.py:89 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:89 @@ -2513,7 +2514,7 @@ msgstr "Memoria Caché" #: transports/NX/NXTransport.py:84 transports/NX/TSNXTransport.py:89 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:89 msgid "Cache size en Mb keept at memory" -msgstr "Tamaño del Caché en Mb a mantener en memoria" +msgstr "Tamaño de Caché en Mb guardada en la memoria" #: transports/NX/TSNXTransport.py:55 transports/TSNX/TSNXTransport.py:55 msgid "NX Transport (tunneled)" @@ -2521,7 +2522,7 @@ msgstr "Transporte NX (vía túnel)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:57 transports/TSNX/TSNXTransport.py:57 msgid "NX Transport for tunneled connection" -msgstr "Transporte NX para conexión vía túnel" +msgstr "Transporte NX para conexión mediante túnel" #: transports/NX/TSNXTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:59 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:43 @@ -2535,13 +2536,13 @@ msgstr "Servidor de túnel" msgid "" "IP or Hostname of tunnel server send to client device (\"public\" ip) and " "port. (use HOST:PORT format)" -msgstr "IP o nombre de host del servidor de túnel enviar a dispositivo de cliente (ip \"pública\") y puerto. (utilice el formato HOST: puerto)" +msgstr "IP o nombre de host del servidor de túnel enviado a dispositivo de cliente (ip \"pública\") y puerto. (utilice el formato HOST: PUERTO)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:63 msgid "Tunnel host check" -msgstr "Verificación de host de túnel" +msgstr "Verificación de host del túnel" #: transports/NX/TSNXTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44 @@ -2549,13 +2550,13 @@ msgstr "Verificación de host de túnel" msgid "" "If not empty, this server will be used to check if service is running before" " assigning it to user. (use HOST:PORT format)" -msgstr "Si no vacía, este servidor se utilizará para comprobar si el servicio se ejecuta antes de asignarle al usuario. (utilice el formato HOST: puerto)" +msgstr "Si no está vacío, este servidor se utilizará para comprobar si el servicio se está ejecutando antes de asignárselo al usuario. (utilice el formato HOST: PUERTO)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:103 transports/RDP/TSRDPTransport.py:75 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:71 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:103 msgid "Must use HOST:PORT in Tunnel Server Field" -msgstr "Debe utilizar HOST: puerto en el campo servidor de túnel" +msgstr "Debe utilizar HOST: PUERTO en el Campo Servidor de Túnel" #: transports/NX/__init__.py:45 transports/TSNX/__init__.py:44 msgid "NX Protocol" @@ -2563,35 +2564,35 @@ msgstr "Protocolo NX" #: transports/NX/__init__.py:51 msgid "UDS Actor connector for NX (requires nomachine packages)" -msgstr "Conector de UDS Actor para NX (requiere nomachine paquetes)" +msgstr "Conector de Actor UDS para NX (requiere paquetes nomachine )" #: transports/NX/web.py:78 transports/TSNX/web.py:80 msgid "" "In order to use this transport, you need to install first OpenNX Client for " "mac" -msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesitas instalar el primer cliente de OpenNX para Mac" +msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesita instalar el primer cliente de OpenNX para Mac" #: transports/NX/web.py:79 transports/TSNX/web.py:81 msgid "You can oibtain it from " -msgstr "Usted puede oibtain de " +msgstr "Puede obtenerlo de " #: transports/NX/web.py:79 transports/TSNX/web.py:81 msgid "OpenNx Website" -msgstr "Sitio web OpenNx" +msgstr "Web de OpenNx" #: transports/NX/web.py:81 transports/TSNX/web.py:83 msgid "" "In order to use this transport, you need to install first Nomachine Nx " "Client version 3.5.x" -msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesita instalar primera Nomachine Nx Cliente versión 3.5" +msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesita instalar primero el Cliente Nx Nomachine versión 3.5" #: transports/NX/web.py:82 transports/TSNX/web.py:84 msgid "you can obtain it for your platform from" -msgstr "Usted puede obtener para su plataforma de" +msgstr "Puede obtenerlo para su plataforma desde" #: transports/NX/web.py:82 transports/TSNX/web.py:84 msgid "nochamine web site" -msgstr "Sitio Web de Nomachine" +msgstr "Web de Nomachine" #: transports/RDP/RDPTransport.py:52 msgid "RDP Transport (direct)" @@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Permitir tarjetas inteligentes" #: transports/RDP/RDPTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:66 msgid "If checked, this transport will allow the use of smartcards" -msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá el uso de tarjetas inteligentes" +msgstr "Si está seleccionado, este transporte permitirá el uso de tarjetas inteligentes" #: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67 msgid "Allow Printers" @@ -2615,23 +2616,23 @@ msgstr "Permitir impresoras" #: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67 msgid "If checked, this transport will allow the use of user printers" -msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá el uso de impresoras remotas" +msgstr "Si está seleccionado, este transporte permitirá el uso de impresoras de usuario" #: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68 msgid "Allow Drives" -msgstr "Permitir unidades" +msgstr "Permitir Unidades de disco" #: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68 msgid "If checked, this transport will allow the use of user drives" -msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá la redireccion de las unidades locales a la máquina remota" +msgstr "Si está seleccionado, este transporte permitirá el uso de las unidades de disco del usuario" #: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69 msgid "Allow Serials" -msgstr "Permitir series" +msgstr "Permitir Series" #: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69 msgid "If checked, this transport will allow the use of user serial ports" -msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá la redirección de puertos serie" +msgstr "Si está seleccionado, este transporte permitirá el uso de puertos serie de usuario" #: transports/RDP/TSRDPTransport.py:53 msgid "RDP Transport (tunneled)" @@ -2643,7 +2644,7 @@ msgstr "Transporte RDP para conexión vía túnel" #: transports/RDP/__init__.py:39 msgid "Remote Desktop Protocol" -msgstr "Protocolo de Escritorio remoto (RDP)" +msgstr "Protocolo de Escritorio Remoto (RDP)" #: transports/RDP/web.py:84 msgid "In order to use this service, you should first install CoRD." @@ -2655,15 +2656,15 @@ msgstr "Puede obtenerlo de" #: transports/RDP/web.py:85 msgid "CoRD Website" -msgstr "Sitio Web de CoRD" +msgstr "Web de CoRD" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:34 msgid "RGS Transport (direct)" -msgstr "RGS transporte (directo)" +msgstr "Transporte RGS (directo)" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:36 msgid "RGS Transport for direct connection" -msgstr "RGS transporte para la conexión directa" +msgstr "Transporte RGS para conexión directa" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:45 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:50 @@ -2683,51 +2684,51 @@ msgstr "Calidad ajustable" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:48 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:53 msgid "If checked, the image quality will be adjustable with bandwidth" -msgstr "Si está marcada, la calidad de imagen será ajustable con ancho de banda" +msgstr "Si está seleccionada, la calidad de imagen se ajustará con el ancho de banda" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:49 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:54 msgid "Min. Adjustable Quality" -msgstr "Calidad ajustable min." +msgstr "Calidad ajustable mín." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:50 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:55 msgid "" "The lowest image quality applied to images to maintain the minimum update " "rate." -msgstr "La menor calidad de imagen aplicada a las imágenes para mantener la actualización mínima tasa." +msgstr "La menor calidad de imagen aplicada a las imágenes para mantener la tasa de actualización mínima." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:51 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:56 msgid "Adjustable Frame Rate" -msgstr "Velocidad de fotogramas ajustable" +msgstr "Número de fotogramas por segundo ajustable" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:52 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:57 msgid "Update rate threshold to begin adjusting image quality" -msgstr "Umbral de tasa de actualización para comenzar a ajustar la calidad de imagen" +msgstr "Umbral de tasa de actualización para comenzar a ajustar la calidad de la imagen" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:53 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:58 msgid "Match Local Resolution" -msgstr "Resolución Local del partido" +msgstr "Unir Resolución Local " #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:54 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:59 msgid "" "Change the Sender's resolution to match the Receiver's resolution when " "connecting" -msgstr "Cambiar la resolución del remitente hasta la resolución del receptor cuando conexión" +msgstr "Cambiar la resolución del remitente hasta que sea la misma que la resolución del receptor cuando estén conectando" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:55 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:60 msgid "Redirect USB" -msgstr "Redirección USB" +msgstr "Redireccionar USB" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:56 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:61 msgid "If checked, the USB will be redirected." -msgstr "Si está marcada, el USB será redirigido." +msgstr "Si está seleccionado, el USB será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:57 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:62 @@ -2737,7 +2738,7 @@ msgstr "Redirigir Audio" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:58 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:63 msgid "If checked, the Audio will be redirected." -msgstr "Si está marcada, el Audio será redirigido." +msgstr "Si está seleccionado, el Audio será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:59 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:64 @@ -2747,19 +2748,19 @@ msgstr "Redirigir Mic" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:65 msgid "If checked, the Mic will be redirected." -msgstr "Si está marcada, el micrófono será redirigido." +msgstr "Si está seleccionado, el micrófono será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:36 msgid "RGS Transport (tunneled)" -msgstr "RGS transporte (túnel)" +msgstr "Transporte RGS (túnel)" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:38 msgid "RGS Transport for tunneled connection" -msgstr "RGS transporte para la conexión de túnel" +msgstr "Transporte RGS para la conexión de túnel" #: transports/RGS-enterprise/web.py:82 msgid "In order to use this service, you should first install RGS Receiver." -msgstr "Para poder utilizar este servicio, usted debe instalar primero RGS receptor." +msgstr "Para poder utilizar este servicio, debe instalar primero el Receptor RGS." #: transports/RGS-enterprise/web.py:83 msgid "HP Website" @@ -2778,7 +2779,7 @@ msgstr "Acceso denegado" msgid "" "Invalid service. The service is not available at this moment. Please, try " "later" -msgstr "Servicio invalido. El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes." +msgstr "Servicio inválido. El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, inténtelo de nuevo pasados unos instantes." #: web/errors.py:66 msgid "Maximum services limit reached. Please, contact administrator" @@ -2786,33 +2787,33 @@ msgstr "Número máximo de servicios alcanzado. Por favor, contacte con su admin #: web/errors.py:67 msgid "You need to enable cookies to let this application work" -msgstr "Necesita habilitar los cookies para permitir funcionar esta aplicación" +msgstr "Necesita habilitar las cookies para que esta aplicación funcione" #: web/errors.py:68 msgid "User service not found" -msgstr "Servicio de usuario no hallado" +msgstr "Servicio de usuario no encontrado" #: web/errors.py:69 msgid "Authenticator not found" -msgstr "Autenticador no hallado" +msgstr "Autenticador no encontrado" #: web/errors.py:70 xmlrpc/auths/AdminAuth.py:173 msgid "Invalid authenticator" -msgstr "Autenticador Invalido" +msgstr "Autenticador no válido" #: web/errors.py:71 msgid "Invalid request received" -msgstr "No válida solicitud recibida" +msgstr "Solicitud recibida no válida" #: web/errors.py:72 msgid "" "Your browser is not supported. Please, upgrade it to a modern HTML5 browser " "like Firefox or Chrome" -msgstr "Su navegador no es compatible. Por favor, actualice a un navegador moderno de HTML5 como Firefox o Chrome" +msgstr "Su navegador no es compatible. Por favor, actualice a un navegador HTML5 más moderno como Firefox o Chrome" #: web/views.py:422 msgid "Authenticator do not provides information" -msgstr "El autenticador no proporciona información alguna" +msgstr "El autenticador no proporciona información " #: web/forms/LoginForm.py:52 msgid "Select authenticator" @@ -2826,7 +2827,7 @@ msgstr "autenticador" msgid "" "UDS Client Administration Interface (Important!! Requires .net framework " "3.5 sp1)" -msgstr "UDS interfaz cliente de administración (importante!! Requiere net framework 3.5 sp1)" +msgstr "Interfaz de Administración de Cliente UDS (¡¡importante!! Requiere .net framework 3.5 sp1)" #: xmlrpc/auths/AdminAuth.py:115 msgid "Credentials no longer valid" @@ -2855,11 +2856,11 @@ msgstr "El autenticador no soporta búsquedas" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:259 msgid "Specified authenticator do not exists anymore. Please, reload gui" -msgstr "Hacer autenticador especificado no existe ya. Por favor, vuelva a cargar la interfaz gráfica de usuario" +msgstr "El autenticador especificado ya no existe. Por favor, vuelva a cargar " #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:263 msgid "BUG: Reached a point that should never have been reached!!!" -msgstr "BUG: Llegado a un punto que no debe nunca han alcanzado!!!" +msgstr "BUG: ¡¡Alcanzado un punto al que nunca se debería haber llegado!!!" #: xmlrpc/log/logs.py:55 xmlrpc/services/DeployedServices.py:293 msgid "Deployed service does not exists" @@ -2871,7 +2872,7 @@ msgstr "El servicio de usuario no existe" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:131 msgid "This os mnager is being used by deployed services" -msgstr "Este OS Manager está siendo utilizado por servicios desplegados" +msgstr "Este Gestor SO está siendo utilizado por los servicios desplegados" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:147 msgid "There is deployed services using this os manager" @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Existen servicios desplegados que utilizan este gestor de SO" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:149 msgid "Can't find os manager" -msgstr "No se puede hallar el gestor de SO" +msgstr "No se puede encontrar el gestor de SO" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:54 msgid "Unknown" @@ -2901,7 +2902,7 @@ msgstr "El grupo no existe" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:247 msgid "Can't find deployed service" -msgstr "No puedo hallar el servicio desplegado" +msgstr "No se puede encontrar el servicio desplegado" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:261 msgid "Transport does not exists" @@ -2913,21 +2914,21 @@ msgstr "No se puede borrar un proveedor de servicios con servicios asociados" #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:165 msgid "Can't locate the service provider" -msgstr "No puedo hallar el proveedor de servicios" +msgstr "No se puede localizar el proveedor de servicios" #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:165 xmlrpc/services/Services.py:214 #: xmlrpc/transports/Networks.py:71 xmlrpc/transports/Networks.py:79 #: xmlrpc/transports/Networks.py:96 msgid "Please, refresh interface" -msgstr "Por favor, refresque la interfaz." +msgstr "Por favor, refresque la interfaz" #: xmlrpc/services/Services.py:211 msgid "Can't delete services with deployed services associated" -msgstr "No se puede borrar un servicio con servicios desplegados asociados" +msgstr "No se pueden borrar servicios con servicios desplegados asociados" #: xmlrpc/services/Services.py:214 msgid "Can't locate the service" -msgstr "No puedo hallar el servicio" +msgstr "No se puede localizar el servicio" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:128 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:145 @@ -2942,11 +2943,11 @@ msgstr "El servicio no admite asignaciones" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:136 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:155 msgid "Deployed service not found!!! (refresh interface)" -msgstr "Servicio desplegado no hallado!!! (refresque la interfaz)" +msgstr "¡¡¡Servicio desplegado no encontrado!!! (refresque la interfaz)" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:157 msgid "User not found!!! (refresh interface)" -msgstr "Usuario no hallado (refresque la interfaz)" +msgstr "¡¡¡Usuario no encontrado!!! (refresque la interfaz)" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:178 msgid "No error" @@ -2955,7 +2956,7 @@ msgstr "Sin errores" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:184 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:210 msgid "User deployed service not found!!!" -msgstr "Servicio de usuario no hallado!!!" +msgstr "¡¡¡Servicio de usuario desplegado no encontrado!!!" #: xmlrpc/stats/stats.py:75 msgid "Service does not exists" @@ -2963,8 +2964,8 @@ msgstr "El servicio no existe" #: xmlrpc/transports/Networks.py:71 msgid "Can't locate the transport" -msgstr "No puedo hallar el transporte" +msgstr "No se puede localizar el transporte" #: xmlrpc/transports/Networks.py:79 xmlrpc/transports/Networks.py:96 msgid "Can't locate the network" -msgstr "No puedo hallar la red" +msgstr "No se puede localizar la red" diff --git a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po index c6bfa708..d32f2072 100644 --- a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po +++ b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po @@ -5,14 +5,15 @@ # Translators: # , 2014 # Adolfo Gómez , 2014 +# blafuente , 2014 # JaviBas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenUDS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:26+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Gómez \n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-03 11:17+0000\n" +"Last-Translator: blafuente \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Nuevo servicio" #: static/tmp_js/gui-d-services.js:106 msgid "Service saving error" -msgstr "Error guardando servicio" +msgstr "Error al guardar servicio" #: static/tmp_js/gui-d-services.js:107 msgid "Delete service" @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "Eliminar servicio" #: static/tmp_js/gui-d-services.js:107 msgid "Service deletion error" -msgstr "Error eliminando servicio" +msgstr "Error al eliminar servicio" #: static/tmp_js/gui-d-services.js:120 msgid "New services provider" @@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "Eliminar proveedor de servicios" #: static/tmp_js/gui-d-services.js:122 msgid "Services Provider deletion error" -msgstr "Error de eliminación de proveedor de servicios" +msgstr "Error al eliminar el proveedor de servicios" #: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:72 msgid "Waiting for removal" @@ -580,11 +581,11 @@ msgstr "Este campo es obligatorio" #: static/tmp_js/gui.js:213 msgid "Please fix this field." -msgstr "Por favor corija este campo." +msgstr "Por favor corrija este campo." #: static/tmp_js/gui.js:214 msgid "Please enter a valid email address." -msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida." +msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida." #: static/tmp_js/gui.js:215 msgid "Please enter a valid URL." @@ -604,7 +605,7 @@ msgstr "Por favor, introduzca un número válido." #: static/tmp_js/gui.js:219 msgid "Please enter only digits." -msgstr "Introduzca sólo dígitos." +msgstr "Por favor, introduzca sólo dígitos." #: static/tmp_js/gui.js:220 msgid "Please enter a valid credit card number." @@ -616,11 +617,11 @@ msgstr "Por favor, introduzca el mismo valor de nuevo." #: static/tmp_js/gui.js:222 msgid "Please enter no more than {0} characters." -msgstr "Introduzca no más de {0} caracteres." +msgstr "Por favor, no introduzca más de {0} caracteres." #: static/tmp_js/gui.js:223 msgid "Please enter at least {0} characters." -msgstr "Introduzca al menos {0} caracteres." +msgstr "Por favor, introduzca al menos {0} caracteres." #: static/tmp_js/gui.js:224 msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long." diff --git a/server/src/uds/templates/uds/html5/detectJava.html b/server/src/uds/templates/uds/html5/detectJava.html index 4e1df6e7..e4aff816 100644 --- a/server/src/uds/templates/uds/html5/detectJava.html +++ b/server/src/uds/templates/uds/html5/detectJava.html @@ -26,4 +26,4 @@ -{% endblock %} \ No newline at end of file +{% endblock %} diff --git a/server/src/uds/templates/uds/html5/login.html b/server/src/uds/templates/uds/html5/login.html index b9b4e502..4f7ce901 100644 --- a/server/src/uds/templates/uds/html5/login.html +++ b/server/src/uds/templates/uds/html5/login.html @@ -105,4 +105,4 @@ {% endautoescape %} -{% endblock %} \ No newline at end of file +{% endblock %}