Actualizados los mensajes en español

This commit is contained in:
Adolfo Gómez 2014-04-10 17:06:34 +00:00
parent 90157e4d51
commit eb93ccde21
2 changed files with 141 additions and 279 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Adolfo Gómez <dkmaster at dkmon dot com>, 2012-2014
# Adolfo Gómez <dkmaster@dkmon.com>, 2014
@ -12,14 +12,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenUDS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Gómez <dkmaster@dkmon.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: REST/model.py:91 REST/methods/authenticators.py:58
@ -57,9 +56,7 @@ msgstr "Prioridad"
#: REST/model.py:108
msgid ""
"Selects the priority of this element (lower number means higher priority)"
msgstr ""
"Selecciona la prioridad de este elemento (menor número significa mayor "
"prioridad)"
msgstr "Selecciona la prioridad de este elemento (menor número significa mayor prioridad)"
#: REST/model.py:118
msgid "Short name"
@ -120,9 +117,7 @@ msgstr "Rango de la red"
msgid ""
"Network range. Accepts most network definitions formats (range, subnet, "
"host, etc..."
msgstr ""
"Rango de la red. Acepta la mayoría de formatos definiciones de red (rango, "
"subred, host, etc..."
msgstr "Rango de la red. Acepta la mayoría de formatos definiciones de red (rango, subred, host, etc..."
#: REST/methods/osmanagers.py:54
msgid "Current OS Managers"
@ -193,7 +188,7 @@ msgstr "Pools de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:64
msgid "Parent Service"
msgstr "Servicio de los padres"
msgstr "Servicio Padre"
#: REST/methods/services_pools.py:65 REST/methods/users_groups.py:85
#: REST/methods/users_groups.py:193
@ -202,19 +197,19 @@ msgstr "estado"
#: REST/methods/services_pools.py:94
msgid "Create at least one OS Manager before creating a new service pool"
msgstr "Crear al menos un OS Manager antes de crear un nuevo grupo de servicio"
msgstr "Cree al menos un OS Manager antes de crear un nuevo pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:96
msgid "Create at least a service before creating a new service pool"
msgstr "Crear al menos un servicio antes de crear un nuevo grupo de servicio"
msgstr "Cree al menos un servicio antes de crear un nuevo pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:103
msgid "Base service"
msgstr "Servicio de base"
msgstr "Servicio base"
#: REST/methods/services_pools.py:104
msgid "Service used as base of this service pool"
msgstr "Servicio utilizado como base de esta piscina de servicio"
msgstr "Servicio utilizado como base de este pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:111
msgid "OS Manager"
@ -222,7 +217,7 @@ msgstr "OS Manager"
#: REST/methods/services_pools.py:112
msgid "OS Manager used as base of this service pool"
msgstr "OS Manager utilizó como base de esta piscina de servicio"
msgstr "OS Manager utilizado como base de esta pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:119
msgid "Initial available services"
@ -230,38 +225,33 @@ msgstr "Servicios disponibles iniciales"
#: REST/methods/services_pools.py:120
msgid "Services created initially for this service pool"
msgstr "Servicios creados inicialmente para este grupo de servicio"
msgstr "Servicios creados inicialmente para este pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:126
msgid "Services to keep in cache"
msgstr "Servicios para mantener en la memoria caché"
msgstr "Servicios para mantener en la caché"
#: REST/methods/services_pools.py:127
msgid "Services keeped in cache for improved user service assignation"
msgstr ""
"Servicios keeped en caché para asignación de servicio de usuario mejorada"
msgstr "Servicios mantenidos en la caché para la mejora de la asignación de servicios de usuario"
#: REST/methods/services_pools.py:133
msgid "Services to keep in L2 cache"
msgstr "Servicios para mantener en la memoria caché L2"
msgstr "Servicios para mantener en la caché L2"
#: REST/methods/services_pools.py:134
msgid "Services keeped in cache of level2 for improved service generation"
msgstr ""
"Servicios keeped en la memoria caché de nivel 2 para mejorar la generación "
"de servicios"
msgstr "Servicios mantenidos en la caché de nivel 2 para mejorar la generación de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:140
msgid "Maximum number of services to provide"
msgstr "Número máximo de servicios"
msgstr "Número máximo de servicios a proveer"
#: REST/methods/services_pools.py:141
msgid ""
"Maximum number of service (assigned and L1 cache) that can be created for "
"this service"
msgstr ""
"Número máximo de servicio (asignado y caché L1) que pueden crearse para Este "
"servicio"
msgstr "Número máximo de servicios (asignado y caché L1) que pueden crearse para este pool de servicios"
#: REST/methods/services_pools.py:158
msgid "Base service does not exists anymore"
@ -269,7 +259,7 @@ msgstr "Ya no existe servicio de base"
#: REST/methods/services_pools.py:172
msgid "This service requires an os manager"
msgstr "Este servicio requiere un administrador de sistema operativo"
msgstr "Este servicio requiere un os manager"
#: REST/methods/transports.py:52
msgid "Current Transports"
@ -277,15 +267,13 @@ msgstr "Transportes actuales"
#: REST/methods/transports.py:68
msgid "Network access"
msgstr "Acceso a la red"
msgstr "Acceso de red"
#: REST/methods/transports.py:69
msgid ""
"If ACTIVE, the transport will be enabled for the selected networks.If "
"INACTIVE, trans port will be disabled for selected networks"
msgstr ""
"Si está activo, se habilitará el transporte para las redes seleccionadas.If "
"INACTIVO, Puerto trans se deshabilitará para redes seleccionadas"
msgstr "Si está ACTIVO, se habilitará el transporte para las redes seleccionadas.Si está INACTIVO, el transporte se deshabilitará para redes seleccionadas"
#: REST/methods/transports.py:76 templates/uds/index.html:79
#: templates/uds/html5/index.html:124 templates/uds/pruebas/index.html:124
@ -296,9 +284,7 @@ msgstr "Redes"
msgid ""
"Networks associated with this transport. If No network selected, will mean "
"\"all networks\""
msgstr ""
"Redes asociadas con este transporte. Si no hay red seleccionada, significará "
"\"todas las redes\""
msgstr "Redes asociadas con este transporte. Si no hay red seleccionada, significará \"todas las redes\""
#: REST/methods/user_services.py:89
#: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:18
@ -347,11 +333,11 @@ msgstr "Propietario"
#: REST/methods/user_services.py:126
msgid "Item is not removable"
msgstr "Artículo no es extraíble"
msgstr "El articulo no se puede borrar"
#: REST/methods/user_services.py:146
msgid "Cached services"
msgstr "Servicios de caché"
msgstr "Servicios en caché"
#: REST/methods/user_services.py:155
msgid "Cache level"
@ -496,11 +482,9 @@ msgstr "Usuario LDAP"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35
msgid ""
"Username with read privileges on the base selected (use USER@DOMAIN.DOM form "
"for this)"
msgstr ""
"Nombre de usuario con privilegios de lectura en la base seleccionada (uso "
"USER@DOMAIN.Formulario de DOM para esto)"
"Username with read privileges on the base selected (use USER@DOMAIN.DOM form"
" for this)"
msgstr "Nombre de usuario con privilegios de lectura en la base seleccionada (uso USER@DOMAIN.Formulario de DOM para esto)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:54
@ -538,7 +522,7 @@ msgstr "Contraseña del usuario del ldap"
#: services/OVirt/OVirtProvider.py:96
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32
msgid "Timeout"
msgstr "Espera "
msgstr "Timeout"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:37
msgid "Timeout in seconds of connection to Active Directory"
@ -555,8 +539,7 @@ msgstr "Autenticar con Active Directory"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:69
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:446
msgid "Must specify the username in the form USERNAME@DOMAIN.DOM"
msgstr ""
"Debe especificar el nombre de usuario en el formulario USERNAME@DOMAIN.DOM"
msgstr "Debe especificar el nombre de usuario en el formulario USERNAME@DOMAIN.DOM"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:166
msgid "Active directory connection error: "
@ -590,8 +573,7 @@ msgstr "Dominio parece ser incorrecta, por favor compruebe lo"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:460
msgid "Server does not seem an Active Directory (do not have user objects)"
msgstr ""
"Servidor no parece un Active Directory (no tienen los objetos de usuario)"
msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen los objetos de usuario)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:468
msgid "Server does not seem an Active Directory (no not have group objects)"
@ -600,16 +582,13 @@ msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen objetos de grupo)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:476
msgid ""
"Server does not seem an Active Directory (do not have any user nor groups)"
msgstr ""
"Servidor no parece un Active Directory (no tienen ningún usuario ni grupos)"
msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen ningún usuario ni grupos)"
#: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:481
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:360
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:433 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:427
msgid "Connection params seem correct, test was succesfully executed"
msgstr ""
"Los parámetros de conexión parecen correctos, la prueba fue ejecutado con "
"exito"
msgstr "Los parámetros de conexión parecen correctos, la prueba fue ejecutado con exito"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62
msgid "EDirectory Server IP or Hostname"
@ -633,9 +612,7 @@ msgstr "Puerto LDAP (389 para no SSL, 636 para ssl normalmente)"
msgid ""
"If checked, will use a ssl connection to ldap (if port is 389, will use in "
"fact port 636)"
msgstr ""
"Si está activada, utilizará una conexión ssl con ldap (si el puerto es 389, "
"utilizará de hecho el Puerto 636)"
msgstr "Si está activada, utilizará una conexión ssl con ldap (si el puerto es 389, utilizará de hecho el Puerto 636)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:65
msgid "Admin user"
@ -671,18 +648,14 @@ msgstr "La base de búsqueda ldap es incorrecta"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:330
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:399 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:374
msgid "Ldap user class seems to be incorrect (no user found by that class)"
msgstr ""
"La clase de usuario de LDAP parece ser incorrecta (ningún usuario encontrado "
"por esa clase)"
msgstr "La clase de usuario de LDAP parece ser incorrecta (ningún usuario encontrado por esa clase)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:338
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:390
msgid ""
"Ldap user id attribute seems to be incorrect (no user found by that "
"attribute)"
msgstr ""
"El atributo de id de usuario de ldap parece ser incorrecto (ningún usuario "
"encontrado por atributo)"
msgstr "El atributo de id de usuario de ldap parece ser incorrecto (ningún usuario encontrado por atributo)"
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:346
msgid "Expected group attribute "
@ -691,9 +664,7 @@ msgstr "Atributo de grupo esperados "
#: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:355
msgid ""
"Ldap user class or user id attr is probably wrong (Ldap is an eDirectory?)"
msgstr ""
"LDAP usuario clase o usuario id attr es probablemente incorrecto (Ldap es un "
"eDirectory?)"
msgstr "LDAP usuario clase o usuario id attr es probablemente incorrecto (Ldap es un eDirectory?)"
#: auths/IP/Authenticator.py:51 auths/IP/Authenticator.py:53
msgid "IP Authenticator"
@ -718,7 +689,7 @@ msgstr "Base de datos interna"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:52
msgid "Internal dabasase authenticator. Doesn't uses external sources"
msgstr "Dabasase interna autenticador. No utiliza fuentes externas"
msgstr "Autenticador en la base de datos interna. No utiliza fuentes externas"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:61
msgid "Different user for each host"
@ -730,7 +701,7 @@ msgstr "Si está activado, cada host generará un nombre de usuario diferente"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:62
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: auths/InternalDB/Authenticator.py:62
msgid "If checked, the host will be reversed dns"
@ -777,10 +748,9 @@ msgid "User Name Attr"
msgstr "Attr. de nombre usu."
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63
msgid "Attributes that contains the user name (list of comma separated values)"
msgstr ""
"Atributos que contienen el nombre de usuario (lista de valores separados por "
"comas)"
msgid ""
"Attributes that contains the user name (list of comma separated values)"
msgstr "Atributos que contienen el nombre de usuario (lista de valores separados por comas)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:65
msgid "Group Name Attr"
@ -802,17 +772,13 @@ msgstr "Autenticador LDAP de expresiones regulares"
msgid ""
"Ldap user id attr is probably wrong (can't find any user with both "
"conditions)"
msgstr ""
"El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente "
"incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)"
msgstr "El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)"
#: auths/RegexLdap/Authenticator.py:422 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:398
msgid ""
"Ldap group id attribute seems to be incorrect (no group found by that "
"attribute)"
msgstr ""
"Atributo de id de grupo ldap parece ser incorrecto (ningún grupo encontrado "
"por atributo)"
msgstr "Atributo de id de grupo ldap parece ser incorrecto (ningún grupo encontrado por atributo)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:82
msgid "SAML Authenticator"
@ -834,9 +800,7 @@ msgstr "Clave privada"
msgid ""
"Private key used for sign and encription, as generated in base 64 from "
"openssl"
msgstr ""
"Clave privada utilizado para firmar y encriptación, generadas en base 64 de "
"OpenSSL"
msgstr "Clave privada utilizado para firmar y encriptación, generadas en base 64 de OpenSSL"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:124
msgid "Certificate"
@ -844,8 +808,7 @@ msgstr "Certificado"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:125
msgid "Server certificate (public), , as generated in base 64 from openssl"
msgstr ""
"Certificado del servidor (público), como generados en base 64 de openssl"
msgstr "Certificado del servidor (público), como generados en base 64 de openssl"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:126
msgid "IDP Metadata"
@ -854,19 +817,16 @@ msgstr "IDP metadatos"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:127
msgid ""
"You can enter here the URL or the IDP metadata or the metadata itself (xml)"
msgstr ""
"Aquí puede introducir la URL o los metadatos IDP o los metadatos de sí mismo "
"(xml)"
msgstr "Aquí puede introducir la URL o los metadatos IDP o los metadatos de sí mismo (xml)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:129
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:130
msgid "ID of the SP. If left blank, this will be autogenerated from server URL"
msgstr ""
"ID del SP. Si deja en blanco, este será generadas automáticamente desde la "
"dirección URL del servidor"
msgid ""
"ID of the SP. If left blank, this will be autogenerated from server URL"
msgstr "ID del SP. Si deja en blanco, este será generadas automáticamente desde la dirección URL del servidor"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:132
msgid "User name attrs"
@ -894,11 +854,9 @@ msgstr "Campos de donde extraer el nombre real"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:162
msgid ""
"Server certificate should be a valid PEM (PEM certificates starts with -----"
"BEGIN CERTIFICATE-----)"
msgstr ""
"Certificado del servidor debe ser un PEM válido (PEM certificados comienza "
"con---BEGIN CERTIFICADO---)"
"Server certificate should be a valid PEM (PEM certificates starts with "
"-----BEGIN CERTIFICATE-----)"
msgstr "Certificado del servidor debe ser un PEM válido (PEM certificados comienza con---BEGIN CERTIFICADO---)"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:167
msgid "Invalid server certificate. "
@ -908,9 +866,7 @@ msgstr "Certificado de servidor no válido. "
msgid ""
"Private key should be a valid PEM (PEM private keys starts with -----BEGIN "
"RSA PRIVATE KEY-----"
msgstr ""
"Clave privada debe ser un PEM válido (PEM claves privadas comienza con---"
"BEGIN CLAVE PRIVADA RSA---"
msgstr "Clave privada debe ser un PEM válido (PEM claves privadas comienza con---BEGIN CLAVE PRIVADA RSA---"
#: auths/SAML_enterprise/SAML.py:199
#, python-brace-format
@ -995,31 +951,23 @@ msgstr "Autenticador LDAP Simple"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:382
msgid "Ldap group class seems to be incorrect (no group found by that class)"
msgstr ""
"La clase de grupo LDAP parece ser incorrecta (ningún grupo encontrado por "
"esa clase)"
msgstr "La clase de grupo LDAP parece ser incorrecta (ningún grupo encontrado por esa clase)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:407
msgid ""
"Ldap user class or user id attr is probably wrong (can't find any user with "
"both conditions)"
msgstr ""
"El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente "
"incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)"
msgstr "El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:416
msgid ""
"Ldap group class or group id attr is probably wrong (can't find any group "
"with both conditions)"
msgstr ""
"El atributo del identificador de clase o grupo de grupo LDAP son "
"probablemente incorrectos (no se encuentra ningún grupo con ambas "
"condiciones)"
msgstr "El atributo del identificador de clase o grupo de grupo LDAP son probablemente incorrectos (no se encuentra ningún grupo con ambas condiciones)"
#: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:423
msgid "Can't locate any group with the membership attribute specified"
msgstr ""
"No se puede localizar algún grupo con el atributo de pertenencia especificado"
msgstr "No se puede localizar algún grupo con el atributo de pertenencia especificado"
#: core/BaseModule.py:200
msgid "No connection checking method is implemented."
@ -1052,9 +1000,7 @@ msgstr "Administrador de sistemas"
#: core/managers/PublicationManager.py:182
msgid ""
"Already publishing. Wait for previous publication to finish and try again"
msgstr ""
"Ya hay una publicación en curso. Espere a la finalización de esta o "
"cancelela e intentelo de nuevo."
msgstr "Ya hay una publicación en curso. Espere a la finalización de esta o cancelela e intentelo de nuevo."
#: core/managers/PublicationManager.py:194
msgid "Can't cancel non running publication"
@ -1098,9 +1044,7 @@ msgstr "32 bits"
#: core/managers/UserServiceManager.py:304
msgid "Cancel requested for a non running operation, doing remove instead"
msgstr ""
"Cancelación solicitada para una operación no corriente, haciendo eliminar en "
"su lugar"
msgstr "Cancelación solicitada para una operación no corriente, haciendo eliminar en su lugar"
#: core/managers/UserServiceManager.py:323
msgid "Can't remove a non active element"
@ -1270,9 +1214,7 @@ msgstr "Transporte no hallado"
#: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:288
#: templates/uds/service_not_ready.html:6
msgid "Service not ready at this moment. Please, try again in a while."
msgstr ""
"El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de "
"nuevo pasado unos instantes."
msgstr "El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes."
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:47
msgid "Linux OS Manager"
@ -1282,9 +1224,7 @@ msgstr "Gestor de S.O. Linux"
msgid ""
"Os Manager to control linux virtual machines (basically renames machine and "
"notify state)"
msgstr ""
"Gestor de s.o. para controlar maquinas virtuales con linux (basicamente "
"renombra las máquinas y notifica los estados)"
msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas virtuales con linux (basicamente renombra las máquinas y notifica los estados)"
#: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:53
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:44
@ -1330,9 +1270,7 @@ msgstr "Dominio"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:34
msgid "Domain to join machines to (use FQDN form, netbios name not allowed)"
msgstr ""
"Dominio al que unir las máquinas (use la forma FQDN, no se permite el nombre "
"netbios)"
msgstr "Dominio al que unir las máquinas (use la forma FQDN, no se permite el nombre netbios)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:35
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:31
@ -1355,9 +1293,7 @@ msgstr "OU"
msgid ""
"Organizational unit where to add machines in domain (check it before using "
"it)"
msgstr ""
"Unidad organizativa donde crear las máquinas del dominio (compruebelo antes "
"de utilizarlo)"
msgstr "Unidad organizativa donde crear las máquinas del dominio (compruebelo antes de utilizarlo)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:45
msgid "Must provide a domain!"
@ -1388,9 +1324,7 @@ msgstr "Compruebe el error {0}"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:147
#, python-brace-format
msgid "Could not find server parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar parámetros del servidor (_ldap._tcp. {0} puedo ser "
"resueltos)"
msgstr "No se pudo encontrar parámetros del servidor (_ldap._tcp. {0} puedo ser resueltos)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:156
msgid "Server check was successful"
@ -1427,8 +1361,7 @@ msgstr "Gestor para windows con contraseña aleatoria"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:27
msgid ""
"Os Manager to control windows machines, with user password set randomly."
msgstr ""
"Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con contraseñas aleatorias"
msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con contraseñas aleatorias"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:31
msgid "User account to change password"
@ -1454,9 +1387,7 @@ msgstr "Gestor de SO Windows Básico"
msgid ""
"Os Manager to control windows machines without domain. (Basically renames "
"machine)"
msgstr ""
"Gestor de SO para controlar máquinas windows sin dominio. (Basicamente, "
"renombra las máquinas)"
msgstr "Gestor de SO para controlar máquinas windows sin dominio. (Basicamente, renombra las máquinas)"
#: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:60
msgid "Length must be numeric!!"
@ -1470,9 +1401,7 @@ msgstr "Longitud debe estar entre 1 y 6"
msgid ""
"UDS Actor for windows machines <b>(Important!! Requires .net framework 3.5 "
"sp1)</b>"
msgstr ""
"Actor para las máquinas Windows <b>(Importante!!! Requiere tener .net "
"framework 3.5 sp1)</b>"
msgstr "Actor para las máquinas Windows <b>(Importante!!! Requiere tener .net framework 3.5 sp1)</b>"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:51
msgid "HyperV Cluster Linked Clone (Experimental)"
@ -1480,9 +1409,9 @@ msgstr "Cluster HyperV ligado clon (Experimental)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:55
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:59
msgid "Hyper Services based on templates and differential disks (experimental)"
msgstr ""
"Hiper servicios basados en plantillas y diferenciales discos (experimentales)"
msgid ""
"Hyper Services based on templates and differential disks (experimental)"
msgstr "Hiper servicios basados en plantillas y diferenciales discos (experimentales)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:72
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:76
@ -1525,10 +1454,9 @@ msgstr "Red"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:100
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:40
msgid ""
"If more than 1 interface is found in machine, use one on this network as main"
msgstr ""
"Si más de una interfaz se encuentra en la máquina, utilice uno de esta red "
"como principal"
"If more than 1 interface is found in machine, use one on this network as "
"main"
msgstr "Si más de una interfaz se encuentra en la máquina, utilice uno de esta red como principal"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:98
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:102
@ -1552,8 +1480,7 @@ msgstr "Unidades de almacén de datos"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:101
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:105
msgid "Datastores where to put incrementals & publications"
msgstr ""
"Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales & publicaciones"
msgstr "Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales & publicaciones"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:108
@ -1583,8 +1510,7 @@ msgstr "Longitud del nombre"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:58
#: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:108
msgid "Length of numeric part for the names of this machines (betwen 3 and 6"
msgstr ""
"Longitud de la parte numérica de los nombres de esta maquinaria (entre 3 y 6"
msgstr "Longitud de la parte numérica de los nombres de esta maquinaria (entre 3 y 6"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:116
#: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:123
@ -1613,8 +1539,7 @@ msgstr "Proveedor de servicios de clúster HyperV"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:89
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:82
msgid "HyperV Server IP or Hostname (must enable first WSMAN access)"
msgstr ""
"HyperV servidor IP o nombre de host (debe permitir el acceso WSMAN primera)"
msgstr "HyperV servidor IP o nombre de host (debe permitir el acceso WSMAN primera)"
#: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:90
#: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83
@ -1930,9 +1855,7 @@ msgstr "Contraseña del usuario de la VC"
msgid ""
"Range of valids macs for created machines. Must be inside "
"00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF"
msgstr ""
"Gama de macs válidos para máquinas creadas. Debe estar dentro "
"00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF"
msgstr "Gama de macs válidos para máquinas creadas. Debe estar dentro 00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF"
#: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:39
msgid "VMWare Virtual Center Provider"
@ -2001,33 +1924,31 @@ msgstr "VMWare vinculado base clon"
#: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:67
msgid ""
"This service provides access to Linked Clones machines on a Virtual Center"
msgstr ""
"Este servicio proporciona acceso a máquinas de Clones enlazados en un Centro "
"Virtual"
msgstr "Este servicio proporciona acceso a máquinas de Clones enlazados en un Centro Virtual"
#: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:52
msgid "Xen Linked Clone (Experimental)"
msgstr "Xen vinculado clon (Experimental)"
msgstr "Xen Linked Clone (Experimental)"
#: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:56
msgid "Xen Services based on templates (experimental)"
msgstr "Xen servicios basados en plantillas (experimentales)"
msgstr "Servicios de Xen basados en plantillas (experimental)"
#: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:97
msgid "Storage SR"
msgstr "Almacenamiento SR"
msgstr "SR de almacenamiento"
#: services/Xen_enterprise/XenLinkedService.py:98
msgid "Storage where to publish and put incrementals"
msgstr "Almacenamiento donde publicar y poner los backups incrementales"
msgstr "Almacenamiento donde plubicar y poner los incrementales"
#: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:77
msgid "Xenserver Platform Provider"
msgstr "Proveedor de plataformas de XenServer"
msgstr "Proveedor de plataforma Xen Server"
#: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:97
msgid "User with valid privileges on XenServer"
msgstr "Usuario con privilegios válidos en XenServer"
msgstr "Usuarios con privilegios validos en XenServer"
#: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:98
msgid "Password of the user of XenServer"
@ -2036,7 +1957,7 @@ msgstr "Contraseña del usuario de XenServer"
#: services/Xen_enterprise/XenProvider.py:351
#, python-brace-format
msgid "Connection failed: {0}"
msgstr "Fallado la conexión: {0}"
msgstr "Conexión fallida: {0}"
#: templates/404.html:3 templates/500.html:3
msgid "Page not found"
@ -2067,9 +1988,7 @@ msgstr "Descargas"
#: templates/uds/pruebas/downloads.html:10
msgid ""
"This page contains a list of downloadables provided by different modules"
msgstr ""
"Esta página contiene una lista de descargas proporcionadas por diferentes "
"módulos"
msgstr "Esta página contiene una lista de descargas proporcionadas por diferentes módulos"
#: templates/uds/index.html:70 templates/uds/html5/index.html:103
#: templates/uds/pruebas/index.html:103
@ -2080,9 +1999,7 @@ msgstr "Java no encontrado"
#: templates/uds/pruebas/index.html:106
msgid ""
"Java is not available on your browser, and the selected transport needs it."
msgstr ""
"Java no está disponible en el navegador, y el transporte seleccionado "
"precisa de el."
msgstr "Java no está disponible en el navegador, y el transporte seleccionado precisa de el."
#: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107
#: templates/uds/pruebas/index.html:107
@ -2261,8 +2178,7 @@ msgstr "Error en la solicitud"
#: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:7
msgid "There was an error requesting data from server, please, try again"
msgstr ""
"Hubo un error solicitando datos del servidor, por favor, pruebe otra vez"
msgstr "Hubo un error solicitando datos del servidor, por favor, pruebe otra vez"
#: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:9
msgid "Dashboard"
@ -2333,15 +2249,12 @@ msgstr "UDS ha sido desarrollado utilizando la siguiente componentes:"
msgid ""
"(not directly inside UDS, but provided as optional transport as an external "
"component)"
msgstr ""
"(no directamente dentro de UDS, pero se suministra como transporte opcional "
"como un componente externo)"
msgstr "(no directamente dentro de UDS, pero se suministra como transporte opcional como un componente externo)"
#: templates/uds/html5/about.html:38
msgid "If you found that we missed to mention any component, plese let us know"
msgstr ""
"Si has encontrado que echamos de menos mencionar cualquier componente, por "
"favor háganoslo saber"
msgid ""
"If you found that we missed to mention any component, plese let us know"
msgstr "Si has encontrado que echamos de menos mencionar cualquier componente, por favor háganoslo saber"
#: templates/uds/html5/about.html:39
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:17
@ -2423,18 +2336,14 @@ msgstr "El servicio no está listo"
msgid ""
"The service is not ready at this moment. Please, try it again after a few "
"seconds."
msgstr ""
"El servicio no está preparado en este momento. Por favor, inténtalo otra vez "
"después de unos segundos."
msgstr "El servicio no está preparado en este momento. Por favor, inténtalo otra vez después de unos segundos."
#: templates/uds/html5/service_not_ready.html:15
#: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:15
msgid ""
"The service you has requested was not ready, and is being created right now. "
"It will be availabe shortly"
msgstr ""
"El servicio que usted ha solicitado no estaba listo y ahora se está creando. "
"Estará disponible en breve"
"The service you has requested was not ready, and is being created right now."
" It will be availabe shortly"
msgstr "El servicio que usted ha solicitado no estaba listo y ahora se está creando. Estará disponible en breve"
#: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:6
#: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:6
@ -2451,10 +2360,7 @@ msgstr "Acerca de"
msgid ""
"Your browser is supported only partially. Please, upgrade it to a modern "
"html5 browser like Firefox, Chrome, Opera, ... (IE must be 10 or better)"
msgstr ""
"Su navegador es compatible sólo parcialmente. Por favor, actualice a un "
"moderno HTML5 navegador como Firefox, Chrome, Opera... (IE debe ser 10 o "
"mejor)"
msgstr "Su navegador es compatible sólo parcialmente. Por favor, actualice a un moderno HTML5 navegador como Firefox, Chrome, Opera... (IE debe ser 10 o mejor)"
#: templates/uds/snippets/lang.html:9
msgid "Language"
@ -2476,9 +2382,7 @@ msgstr "Servidor de túnel"
msgid ""
"Host of the tunnel server (use http/https & port if needed) as accesible "
"from users"
msgstr ""
"Host del servidor de túnel (uso http/https & puerto si es necesario) como "
"accesible de los usuarios"
msgstr "Host del servidor de túnel (uso http/https & puerto si es necesario) como accesible de los usuarios"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:63 transports/NX/NXTransport.py:60
#: transports/NX/TSNXTransport.py:65 transports/RDP/RDPTransport.py:58
@ -2496,8 +2400,7 @@ msgstr "Sin credenciales"
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:46
#: transports/TSNX/TSNXTransport.py:65
msgid "If checked, the credentials used to connect will be emtpy"
msgstr ""
"Si está activada, las credenciales utilizadas para conectar estarán vacías"
msgstr "Si está activada, las credenciales utilizadas para conectar estarán vacías"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:64 transports/NX/NXTransport.py:61
#: transports/NX/TSNXTransport.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:59
@ -2506,8 +2409,7 @@ msgstr ""
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:47
#: transports/TSNX/TSNXTransport.py:66
msgid "If not empty, this username will be always used as credential"
msgstr ""
"Si no está vacio, este nombre de usuario será utilizado como credencial fija"
msgstr "Si no está vacio, este nombre de usuario será utilizado como credencial fija"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:65 transports/NX/NXTransport.py:62
#: transports/NX/TSNXTransport.py:67 transports/RDP/RDPTransport.py:60
@ -2523,11 +2425,9 @@ msgstr "Si no está vacio, este password será utiizado como credencial fija"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:44
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:49
msgid ""
"If not empty, this domain will be always used as credential (used as DOMAIN"
"\\user)"
msgstr ""
"Si no está vacio, este domínio será usado como parte de las credenciales del "
"usuario (usado como DOMAIN\\user)"
"If not empty, this domain will be always used as credential (used as "
"DOMAIN\\user)"
msgstr "Si no está vacio, este domínio será usado como parte de las credenciales del usuario (usado como DOMAIN\\user)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:67
msgid "Enable Audio"
@ -2537,9 +2437,7 @@ msgstr "Activar el sonido"
msgid ""
"If checked, the audio will be redirected to client (if client browser "
"supports it)"
msgstr ""
"Si está marcada, el audio se redirigirán a cliente (si explorador cliente lo "
"soporta)"
msgstr "Si está marcada, el audio se redirigirán a cliente (si explorador cliente lo soporta)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:68
msgid "Enable Printing"
@ -2549,9 +2447,7 @@ msgstr "Habilitar la impresión"
msgid ""
"If checked, the printing will be redirected to client (if client browser "
"supports it)"
msgstr ""
"Si está marcada, la impresión será redireccionada al cliente (si explorador "
"cliente lo soporta)"
msgstr "Si está marcada, la impresión será redireccionada al cliente (si explorador cliente lo soporta)"
#: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:74
msgid "The server must be http or https"
@ -2639,9 +2535,7 @@ msgstr "Servidor de túnel"
msgid ""
"IP or Hostname of tunnel server send to client device (\"public\" ip) and "
"port. (use HOST:PORT format)"
msgstr ""
"IP o nombre de host del servidor de túnel enviar a dispositivo de cliente "
"(ip \"pública\") y puerto. (utilice el formato HOST: puerto)"
msgstr "IP o nombre de host del servidor de túnel enviar a dispositivo de cliente (ip \"pública\") y puerto. (utilice el formato HOST: puerto)"
#: transports/NX/TSNXTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:60
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44
@ -2653,11 +2547,9 @@ msgstr "Verificación de host de túnel"
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44
#: transports/TSNX/TSNXTransport.py:63
msgid ""
"If not empty, this server will be used to check if service is running before "
"assigning it to user. (use HOST:PORT format)"
msgstr ""
"Si no vacía, este servidor se utilizará para comprobar si el servicio se "
"ejecuta antes de asignarle al usuario. (utilice el formato HOST: puerto)"
"If not empty, this server will be used to check if service is running before"
" assigning it to user. (use HOST:PORT format)"
msgstr "Si no vacía, este servidor se utilizará para comprobar si el servicio se ejecuta antes de asignarle al usuario. (utilice el formato HOST: puerto)"
#: transports/NX/TSNXTransport.py:103 transports/RDP/TSRDPTransport.py:75
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:71
@ -2677,9 +2569,7 @@ msgstr "Conector de UDS Actor para NX <b>(requiere nomachine paquetes)</b>"
msgid ""
"In order to use this transport, you need to install first OpenNX Client for "
"mac"
msgstr ""
"Para poder utilizar este transporte, necesitas instalar el primer cliente de "
"OpenNX para Mac"
msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesitas instalar el primer cliente de OpenNX para Mac"
#: transports/NX/web.py:79 transports/TSNX/web.py:81
msgid "You can oibtain it from "
@ -2693,9 +2583,7 @@ msgstr "Sitio web OpenNx"
msgid ""
"In order to use this transport, you need to install first Nomachine Nx "
"Client version 3.5.x"
msgstr ""
"Para poder utilizar este transporte, necesita instalar primera Nomachine Nx "
"Cliente versión 3.5"
msgstr "Para poder utilizar este transporte, necesita instalar primera Nomachine Nx Cliente versión 3.5"
#: transports/NX/web.py:82 transports/TSNX/web.py:84
msgid "you can obtain it for your platform from"
@ -2719,8 +2607,7 @@ msgstr "Permitir tarjetas inteligentes"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:66
msgid "If checked, this transport will allow the use of smartcards"
msgstr ""
"Si está marcado, este transporte permitirá el uso de tarjetas inteligentes"
msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá el uso de tarjetas inteligentes"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67
msgid "Allow Printers"
@ -2728,8 +2615,7 @@ msgstr "Permitir impresoras"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67
msgid "If checked, this transport will allow the use of user printers"
msgstr ""
"Si está marcado, este transporte permitirá el uso de impresoras remotas"
msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá el uso de impresoras remotas"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68
msgid "Allow Drives"
@ -2737,9 +2623,7 @@ msgstr "Permitir unidades"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68
msgid "If checked, this transport will allow the use of user drives"
msgstr ""
"Si está marcado, este transporte permitirá la redireccion de las unidades "
"locales a la máquina remota"
msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá la redireccion de las unidades locales a la máquina remota"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69
msgid "Allow Serials"
@ -2747,8 +2631,7 @@ msgstr "Permitir series"
#: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69
msgid "If checked, this transport will allow the use of user serial ports"
msgstr ""
"Si está marcado, este transporte permitirá la redirección de puertos serie"
msgstr "Si está marcado, este transporte permitirá la redirección de puertos serie"
#: transports/RDP/TSRDPTransport.py:53
msgid "RDP Transport (tunneled)"
@ -2800,8 +2683,7 @@ msgstr "Calidad ajustable"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:48
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:53
msgid "If checked, the image quality will be adjustable with bandwidth"
msgstr ""
"Si está marcada, la calidad de imagen será ajustable con ancho de banda"
msgstr "Si está marcada, la calidad de imagen será ajustable con ancho de banda"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:49
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:54
@ -2813,9 +2695,7 @@ msgstr "Calidad ajustable min."
msgid ""
"The lowest image quality applied to images to maintain the minimum update "
"rate."
msgstr ""
"La menor calidad de imagen aplicada a las imágenes para mantener la "
"actualización mínima tasa."
msgstr "La menor calidad de imagen aplicada a las imágenes para mantener la actualización mínima tasa."
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:51
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:56
@ -2825,8 +2705,7 @@ msgstr "Velocidad de fotogramas ajustable"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:52
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:57
msgid "Update rate threshold to begin adjusting image quality"
msgstr ""
"Umbral de tasa de actualización para comenzar a ajustar la calidad de imagen"
msgstr "Umbral de tasa de actualización para comenzar a ajustar la calidad de imagen"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:53
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:58
@ -2838,9 +2717,7 @@ msgstr "Resolución Local del partido"
msgid ""
"Change the Sender's resolution to match the Receiver's resolution when "
"connecting"
msgstr ""
"Cambiar la resolución del remitente hasta la resolución del receptor cuando "
"conexión"
msgstr "Cambiar la resolución del remitente hasta la resolución del receptor cuando conexión"
#: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:55
#: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:60
@ -2882,8 +2759,7 @@ msgstr "RGS transporte para la conexión de túnel"
#: transports/RGS-enterprise/web.py:82
msgid "In order to use this service, you should first install RGS Receiver."
msgstr ""
"Para poder utilizar este servicio, usted debe instalar primero RGS receptor."
msgstr "Para poder utilizar este servicio, usted debe instalar primero RGS receptor."
#: transports/RGS-enterprise/web.py:83
msgid "HP Website"
@ -2902,15 +2778,11 @@ msgstr "Acceso denegado"
msgid ""
"Invalid service. The service is not available at this moment. Please, try "
"later"
msgstr ""
"Servicio invalido. El servicio no está disponible en estos momentos. Por "
"favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes."
msgstr "Servicio invalido. El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes."
#: web/errors.py:66
msgid "Maximum services limit reached. Please, contact administrator"
msgstr ""
"Número máximo de servicios alcanzado. Por favor, contacte con su "
"administrador."
msgstr "Número máximo de servicios alcanzado. Por favor, contacte con su administrador."
#: web/errors.py:67
msgid "You need to enable cookies to let this application work"
@ -2936,9 +2808,7 @@ msgstr "No válida solicitud recibida"
msgid ""
"Your browser is not supported. Please, upgrade it to a modern HTML5 browser "
"like Firefox or Chrome"
msgstr ""
"Su navegador no es compatible. Por favor, actualice a un navegador moderno "
"de HTML5 como Firefox o Chrome"
msgstr "Su navegador no es compatible. Por favor, actualice a un navegador moderno de HTML5 como Firefox o Chrome"
#: web/views.py:422
msgid "Authenticator do not provides information"
@ -2956,9 +2826,7 @@ msgstr "autenticador"
msgid ""
"UDS Client Administration Interface <b>(Important!! Requires .net framework "
"3.5 sp1)</b>"
msgstr ""
"UDS interfaz cliente de administración <b>(importante!! Requiere net "
"framework 3.5 sp1)</b>"
msgstr "UDS interfaz cliente de administración <b>(importante!! Requiere net framework 3.5 sp1)</b>"
#: xmlrpc/auths/AdminAuth.py:115
msgid "Credentials no longer valid"
@ -2987,9 +2855,7 @@ msgstr "El autenticador no soporta búsquedas"
#: xmlrpc/auths/Authenticators.py:259
msgid "Specified authenticator do not exists anymore. Please, reload gui"
msgstr ""
"Hacer autenticador especificado no existe ya. Por favor, vuelva a cargar la "
"interfaz gráfica de usuario"
msgstr "Hacer autenticador especificado no existe ya. Por favor, vuelva a cargar la interfaz gráfica de usuario"
#: xmlrpc/auths/Authenticators.py:263
msgid "BUG: Reached a point that should never have been reached!!!"

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# , 2014
# Adolfo Gómez <dkmaster@dkmon.com>, 2014
@ -11,14 +11,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenUDS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Gómez <dkmaster@dkmon.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: static/adm/js/dataTables.bootstrap.js:6 static/tmp_js/gui.js:19
@ -382,7 +381,7 @@ msgstr "error"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:170
msgid "Remove Cache element"
msgstr "Retire el elemento de la caché"
msgstr "Retirar elemento de la caché"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:170
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:264
@ -395,7 +394,7 @@ msgstr "Agregar grupo"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:211
msgid "You must provide authenticator and group"
msgstr "Usted debe proporcionar autenticador y grupo"
msgstr "Debe proporcionar autenticador y grupo"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:225
msgid "Remove group"
@ -423,7 +422,7 @@ msgstr "Añadir transporte"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:283
msgid "You must provide a transport"
msgstr "Usted debe proporcionar un transporte"
msgstr "Debe proporcionar un transporte"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:297
msgid "Remove transport"
@ -452,11 +451,11 @@ msgstr "¿Lanzar nueva publicación?"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:345
msgid "Failed creating publication"
msgstr "No se pudo crear publicación"
msgstr "No se pudo crear la publicación"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:366
msgid "undefined"
msgstr "undefined"
msgstr "indefinido"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:372
msgid "Restrained"
@ -480,9 +479,7 @@ msgstr "Publicar en creación"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:393
msgid "If selected, will initiate the publication inmediatly after creation"
msgstr ""
"Si se selecciona, se iniciará la publicación inmediatamente después de la "
"creación"
msgstr "Si se selecciona, se iniciará la publicación inmediatamente después de la creación"
#: static/tmp_js/gui-d-servicespools.js:405 static/tmp_js/gui.js:40
msgid "Edit"
@ -563,7 +560,7 @@ msgstr "Nuevo"
#: static/tmp_js/gui.js:48
msgid "Xls"
msgstr "XLS"
msgstr "Xls"
#: static/tmp_js/gui.js:110
msgid "Message"
@ -571,11 +568,11 @@ msgstr "Mensaje"
#: static/tmp_js/gui.js:125
msgid "yes"
msgstr "Sí"
msgstr "sí"
#: static/tmp_js/gui.js:126
msgid "no"
msgstr "No"
msgstr "no"
#: static/tmp_js/gui.js:212
msgid "This field is required."
@ -583,7 +580,7 @@ msgstr "Este campo es obligatorio"
#: static/tmp_js/gui.js:213
msgid "Please fix this field."
msgstr "Por favor arregle este campo."
msgstr "Por favor corija este campo."
#: static/tmp_js/gui.js:214
msgid "Please enter a valid email address."
@ -627,8 +624,7 @@ msgstr "Introduzca al menos {0} caracteres."
#: static/tmp_js/gui.js:224
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un valor de una longitud entre {0} y {1} caracteres."
msgstr "Por favor, introduzca un valor de una longitud entre {0} y {1} caracteres."
#: static/tmp_js/gui.js:225
msgid "Please enter a value between {0} and {1}."