Translations/kmymoney_docmessages/kmymoney_details-budgets.po
2021-04-30 16:23:21 +03:00

908 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-budgets.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
#. Tag: author
#: details-budgets.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-budgets.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2011-06-29"
msgstr "29 июня 2011 г."
#. Tag: releaseinfo
#: details-budgets.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджеты"
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:15
#, no-c-format
msgid "What is a budget?"
msgstr "Что такое бюджет?"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"A budget is a categorized list of expected income and expenses for a period."
msgstr ""
"Бюджет — это упорядоченный по статьям список ожидаемых доходов и расходов за "
"определённый период."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Budget facility of &kmymoney; allows you to create annual budgets. More "
"than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget values "
"against any Income or Expense categories that you have defined. The values "
"can be set in three ways, depending on the Period:"
msgstr ""
"Функция работы с бюджетами &kmymoney; позволяет создавать бюджеты на год. "
"Для одного года возможно создать несколько бюджетов. Следует установить "
"месячные значения бюджета для всех определённых пользователем статей доходов "
"и расходов. В зависимости от выбранного значения параметра «Период», "
"значения возможно указать тремя способами:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:30 details-budgets.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "месяц"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:31
#, no-c-format
msgid "(Default) specify a single value applied to every month in the Budget"
msgstr ""
"Указать единое значение, которое применяется к каждому месяцу бюджета "
"(вариант по умолчанию)"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:36 details-budgets.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Specify a single value to divide evenly across each month in the Budget"
msgstr ""
"Указать одно значение, которое равномерно распределяется по каждому из "
"месяцев бюджета."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:42 details-budgets.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "одноразовый"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Specify separate values for each month."
msgstr "Указать отдельные значения для каждого из месяцев."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"This is used for income and expenses spread irregularly through the year."
msgstr ""
"Этот вариант позволяет указать доходы и расходы, которые неравномерно "
"распределены по году."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a number of reports which compare actual income and "
"expenses against the entered Budgets. These are described in more detail in "
"<link linkend=\"budget.details.reports\">another section</link>."
msgstr ""
"В &kmymoney; доступен ряд отчётов, которые позволяют сравнить фактические "
"доходы и расходы с запланированными в бюджетах. Более подробные сведения об "
"этом доступны в <link linkend=\"budget.details.reports\">другом разделе</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Бюджеты"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the "
"navigation pane at the left hand side of your &kmymoney; window."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть бюджеты, щёлкните по соответствующему значку на панели "
"навигации, расположенной в левой части окна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major sections to the budget window. These are described in "
"more detail below. On the left, the main section displays the list of "
"budgets you have created. Above that are buttons for creating, renaming, and "
"deleting budgets. On the right, there are three sections. At the top is the "
"Accounts List. At the bottom is a display of the amounts assigned to the "
"budget for the category selected in the Accounts List above. Between those "
"two areas are some additional controls for managing the budget."
msgstr ""
"В окне бюджета есть две основных части. Их подробное описание приводится "
"далее. С левой стороны представлен список бюджетов, созданных пользователем. "
"Над списком находятся кнопки, с помощью которых возможно создавать, "
"переименовывать и удалять бюджеты. С правой стороны доступны три раздела. "
"Сверху — список счетов. Снизу — суммы, назначенные в бюджете той статье, "
"которая выбрана в находящемся выше списке счетов. Между этими двумя "
"разделами находятся дополнительные элементы управления бюджетом."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Viewing, creating, renaming, and deleting budgets"
msgstr "Просмотр, создание, переименование и удаление бюджетов"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained in "
"the current &kmymoney; file. If no Budget has yet been created the list will "
"be empty. The list of Budgets has two columns:"
msgstr ""
"В этой части окна представления «Бюджеты» показан список бюджетов, "
"содержащихся в текущем файле &kmymoney;. Если бюджетов ещё нет, этот список "
"будет пуст. В списке имеется два столбца:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Name of the Budget"
msgstr "Название бюджета"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Fiscal year of the Budget. Note that the starting month and day of the "
"fiscal year can be specified in the <link linkend=\"details.settings.general."
"global\">Configure &kmymoney; dialog.</link>"
msgstr ""
"Финансовый год бюджета. Обратите внимание, что месяц и день начала "
"финансового года возможно указать в <link linkend=\"details.settings.general."
"global\">диалоге настройки &kmymoney;.</link>"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a "
"different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, "
"when the list has focus, you can select a different Budget using the &Up; "
"and &Down; keys. If you have made changes to a Budget and then select a "
"different budget &kmymoney; will ask you whether you want to save or discard "
"the changes."
msgstr ""
"Значения из выбранного бюджета показаны справа. Чтобы выбрать другой бюджет, "
"щёлкните по нужному бюджету в списке. Либо, если фокус на списке, другой "
"бюджет возможно выбрать с помощью клавиш со стрелками «вверх» и «вниз». Если "
"внести в бюджет изменения и затем выбрать другой бюджет, программа "
"&kmymoney; отобразит запрос на сохранение или отмену этих изменений."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:113
#, no-c-format
msgid "There are three buttons above the list of Budgets."
msgstr "Над списком бюджетов расположены три кнопки."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<term>New</term>"
msgstr "<term>Создать</term>"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new, empty budget. The default name of a new budget is \"Budget &lt;"
"year&gt;\" where &lt;year&gt; is the current fiscal year."
msgstr ""
"Создать новый пустой бюджет. По умолчанию ему будет присвоено имя «Бюджет "
"&lt;год&gt;», где &lt;год&gt; — это текущий финансовый год."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Edit the name of the selected Budget."
msgstr "Отредактировать название выбранного бюджета."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"You can also edit the name of a Budget by double-clicking on the name of a "
"Budget in the list."
msgstr ""
"Название бюджета также возможно изменить, сделав по нему двойной щелчок в "
"списке."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:142 details-budgets.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Delete the selected Budget."
msgstr "Удалить выбранный бюджет."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are available on a menu accessed by right-clicking on a "
"Budget."
msgstr ""
"В контекстном меню (вызывается щелчком правой кнопкой мыши) доступны "
"дополнительные параметры."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:172
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Создать бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Create a new, empty Budget."
msgstr "Создать новый пустой бюджет."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Rename Budget"
msgstr "Переименовать бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Rename the selected Budget."
msgstr "Переименовать выбранный бюджет."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Изменить год бюджета"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a window with a list of years to select a different fiscal year for "
"the budget."
msgstr ""
"Отображает окно со списком лет, что позволяет выбрать другой финансовый год."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить бюджет"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Копировать бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a copy of the selected Budget. The new Budget has the name \"Copy of "
"&lt;budget&gt;\", where &lt;budget&gt; is the name of the copied Budget."
msgstr ""
"Создаёт копию выбранного бюджета. Новый бюджет получит название «Копия &lt;"
"бюджет&gt;», где &lt;бюджет&gt; — название скопированного бюджета."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Бюджет на основании прогноза"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Fills in budget amounts based on data from &kmymoney;'s Forecast values. See "
"the section on <link linkend=\"details.forecast.define\">Forecasts</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Заполняет бюджет суммами на основании данных прогноза &kmymoney;. Более "
"подробные сведения доступны в разделе <link linkend=\"details.forecast.define"
"\">Прогнозы</link>."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account List"
msgstr "Список счетов"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts List displays the list of Income and Expense Categories. "
"(Remember, within &kmymoney;, categories are treated as a special type of "
"account.) As in other places in &kmymoney;, the list is organized in a tree "
"structure. The list can be expanded or collapsed to show or hide "
"Subcategories within a Category. The Accounts List has a number of columns:"
msgstr ""
"В списке счетов представлен перечень статей доходов и расходов. (Следует "
"помнить, что в программе &kmymoney; статья является счётом особого типа.) "
"Как и другие списки в &kmymoney;, этот список имеет древовидную структуру. "
"Его возможно развернуть или свернуть, чтобы, соответственно, показать или "
"скрыть подчинённые статьи. В списке счетов имеются следующие столбцы:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:235 details-budgets.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Счёт"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Account (Category) name"
msgstr "Название счёта (статьи)"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Category Type (Income or Expense)"
msgstr "Тип статьи (доход или расход)"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Общий баланс"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Current balance of Account. This will be blank for Categories, unless the "
"Category is defined in a foreign currency. In this case, Total Balance will "
"show the value for the Category in its defined currency."
msgstr ""
"Текущий баланс счёта. Для статьи это поле будет пустым, если она определена "
"в основной валюте. Если же статья определена в иностранной валюте, в поле "
"«Общий баланс» будет показана сумма статьи в заданной валюте."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Total Value"
msgstr "Итого"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Total yearly value in the Budget. If a Category has Subcategories and the "
"Category's list of Subcategories is collapsed the value displayed is the sum "
"of the values for the Category and all of its Subcategories. If a Category "
"is defined in a foreign currency, the Total Value will show the value in the "
"base currency."
msgstr ""
"Итоговая годовая сумма бюджета. Если статья содержит подчинённые статьи и их "
"перечень свёрнут, будет показана общая сумма по статье и всем "
"соответствующим подчинённым статьям. Если статья определена в иностранной "
"валюте, в поле «Итого» будет показано значение в базовой валюте."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Below the Accounts List are several controls. The <guibutton>Update</"
"guibutton> and <guibutton>Revert</guibutton> buttons are described further "
"below. The collapse and expand buttons collapse or expand the entire "
"Accounts List."
msgstr ""
"Под списком счетов расположены несколько элементов управления. Описание "
"кнопок <guibutton>Обновить</guibutton> и <guibutton>Сброс</guibutton> "
"приводится далее. Кнопки сворачивания и разворачивания позволяют, "
"соответственно, свернуть или развернуть весь список счетов."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts List can be filtered in two ways. Checking the <guilabel>Hide "
"unused categories</guilabel> checkbox hides any Categories for which no "
"value has been assigned to the Category or any of its Subcategories. To the "
"right of this, is an unlabelled text box. Only categories which include "
"whatever is typed in this box are listed, but their parent categories are "
"also listed."
msgstr ""
"Список счетов возможно отфильтровать двумя способами. Установка флажка "
"<guilabel>Скрыть неиспользуемые статьи</guilabel> позволяет скрыть статьи, с "
"которыми (как и со всеми подчинёнными им статьями) не связаны суммы. Справа "
"от этого флажка находится текстовое поле без метки: в списке останутся "
"только те статьи (вместе с соответствующими родительскими статьями), которые "
"содержат текст, указанный в этом поле."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changing either the <guilabel>Hide unused budget categories</"
"guilabel> or the filter value is likely to change the list of Categories "
"display. You may need to re-expand the list to see all the Categories that "
"should be displayed with the current settings."
msgstr ""
"Обратите внимание, что снятие или установка флажка <guilabel>Скрыть "
"неиспользуемые статьи бюджета</guilabel> или изменение текста в поле фильтра "
"могут повлиять на вид списка статей. Возможно, список потребуется развернуть "
"снова, чтобы увидеть все статьи."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Привязки"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The Assignments area shows the values for the Category selected in the "
"Accounts List."
msgstr ""
"В области «Привязки» показаны суммы по статье, которая выбрана в списке "
"счетов."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the name of the selected Category. If the Category is a "
"Subcategory, its full name is displayed in the Category:Subcategory format."
msgstr ""
"Отображает название выбранной статьи. Если это подчинённая статья, её полное "
"название будет показано в формате «Статья:Подчинённая статья»."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Displays the total yearly value assigned to the Category."
msgstr "Отображает итоговую годовую сумму по этой статье."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Учитывать субсчета"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, then Reports show actual income or expenses in "
"Subcategories belonging to the Category against the Category instead of the "
"Subcategory."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, в отчётах будут фактические текущие доходы и "
"расходы по подчинённым статьям, относящимся к выбранной статье. Будут "
"показаны общие данные, а не данные по подчинённым статьям."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If a Subcategory has a value defined in the Budget, then the income and "
"expenses are shown against the Subcategory."
msgstr ""
"Если в бюджете задана сумма по подчинённой статье, для неё будут показаны "
"доходы и расходы."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"If the Category selected in the Accounts List has its Subcategories "
"collapsed, although its Total Value will show the sum of the Total Values "
"for all its Subcategories, the amounts in the Assignments area may still "
"show 0, unless this box has been checked or an amount has explicitly been "
"assigned to the Category."
msgstr ""
"Когда статьи, которые являются подчинёнными для выбранной в списке счетов "
"статьи, свёрнуты, то в области «Привязки» могут отображаться нули, несмотря "
"на то что в поле итогового значения отображается сумма итоговых значений по "
"всем этим подчинённым статьям. Необходимо установить этот флажок или явным "
"образом назначить сумму родительской статье."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"In general, for you will either check this box and assign values to the "
"Category and not to any of its Subcategories, or not check the box, and "
"assign values to the Subcategories but not the Category. If any "
"Subcategories have assigned amounts when this box is checked, then those "
"amounts are rolled up to the Category."
msgstr ""
"В целом, возможно либо установить флажок и назначить суммы родительской "
"статье, но не соответствующим подчинённым статьям, либо не устанавливать "
"флажок и назначить суммы подчинённым статьям, но не родительской статье. "
"Если установить флажок, когда каким-либо из подчинённых статей уже были "
"назначены суммы, эти суммы будут перенесены в родительскую статью."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить ввод"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Clear</guibutton> button resets the budgeted category value "
"or values to zero."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Очистить ввод</guibutton> позволяет обнулить сумму или "
"суммы статьи бюджета."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Период"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Period</guilabel> radio buttons allow you to select the period "
"for which the value applies"
msgstr ""
"Кнопки-переключатели <guilabel>Период</guilabel> позволяют выбрать период, к "
"которому применяется значение."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"A single value is entered, specifying the amount per month. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"Указывается одно значение, которое определяет сумму на месяц. Этот вариант "
"используется по умолчанию."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:390
#, no-c-format
msgid "A single value is entered, specifying the amount per year."
msgstr "Указывается одно значение, которое определяет сумму на год."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"Values are specified for each Calendar month. This is used where expense or "
"income is spread irregularly through the year."
msgstr ""
"Значения указываются для каждого из календарных месяцев. Этот вариант "
"используется, когда доходы или расходы неравномерно распределяются по году."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"If a value is or values are already specified and the Period is changed "
"&kmymoney; will ask whether to use the current total yearly value to assign "
"the new values."
msgstr ""
"Если значение или значения уже заданы, а затем был изменён период, "
"&kmymoney; предложит выбрать, следует ли использовать текущую итоговую "
"годовую сумму для назначения новых значений."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Update and Revert"
msgstr "Обновление и сброс"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"For performance reasons, changes made to a Budget are not saved immediately. "
"Instead, they must first be stored using the <guibutton>Update</guibutton> "
"button and then permanently saved using the <guibutton>Save</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Для повышения производительности сохранение изменений бюджета не выполняется "
"сразу же. Чтобы их сохранить, необходимо сначала нажать кнопку "
"<guibutton>Обновить</guibutton>, а затем (для сохранения на постоянной "
"основе) — кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"When a Budget's values are first modified, the <guibutton>Update</guibutton> "
"and <guibutton>Revert</guibutton> buttons are enabled. Multiple changes can "
"be made to the Budget. Pressing <guibutton>Update</guibutton> will store the "
"changes and disable these buttons."
msgstr ""
"Кнопки <guibutton>Обновить</guibutton> и <guibutton>Сброс</guibutton> "
"становятся активными после внесения первого изменения в значения бюджета. В "
"бюджет можно внести любое количество изменений. При нажатии кнопки "
"<guibutton>Обновить</guibutton> эти изменения будут сохранены, и обе кнопки "
"станут неактивными."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Save</guibutton> button only saves changes that have been "
"stored using the <guibutton>Update</guibutton> button. Thus, if you have "
"modified a Budget but not yet stored the changes <guibutton>Save</guibutton> "
"button will not affect the modified Budget and the <guibutton>Update</"
"guibutton> and <guibutton>Revert</guibutton> buttons remain enabled."
msgstr ""
"При нажатии кнопки <guibutton>Сохранить</guibutton> будут сохранены только "
"те изменения, которые были сохранены после нажатия кнопки "
"<guibutton>Обновить</guibutton>. Следовательно, если бюджет был изменён, но "
"ещё не были сохранены, нажатие кнопки <guibutton>Сохранить</guibutton> не "
"повлияет на изменённый бюджет, и кнопки <guibutton>Обновить</guibutton> и "
"<guibutton>Сброс</guibutton> останутся активными."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"Revert undoes any changes made to a Budget since the last Update and "
"disables the <guibutton>Update</guibutton> and <guibutton>Revert</guibutton> "
"buttons."
msgstr ""
"Нажатие кнопки сброса отменяет все изменения бюджета, которые были внесены с "
"момента последнего нажатия кнопки обновления, и кнопки <guibutton>Обновить</"
"guibutton> и <guibutton>Сброс</guibutton> становятся неактивными."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Changes stored using <guibutton>Update</guibutton> but not yet saved using "
"<guibutton>Save</guibutton> can only be reverted by reloading the &kmymoney; "
"file."
msgstr ""
"Изменения, сохранённые с помощью кнопки <guibutton>Обновить</guibutton>, но "
"ещё не сохранённые с помощью кнопки <guibutton>Сохранить</guibutton> могут "
"быть отменены только путём перезагрузки файла &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Budget Reports"
msgstr "Отчёты по бюджету"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a number of reports to compare actual income and "
"expenses against a Budget. These are listed in Reports under \"Budgeting\". "
"There are two types of Budget Reports:"
msgstr ""
"В &kmymoney; доступен ряд отчётов, которые позволяют сравнить фактические "
"доходы и расходы с запланированными в бюджете. В представлении «Отчёты» они "
"находятся в группе «Бюджетирование». Существует два типа отчётов по бюджету:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Budget only"
msgstr "Только бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:463
#, no-c-format
msgid "These reports display values from a Budget."
msgstr "В этих отчётах показаны суммы из бюджета."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Бюджет на месяц"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Displays the monthly values from a Budget."
msgstr "Отображает месячные суммы из бюджета."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Бюджет на год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Displays the monthly values from a Budget, with yearly total."
msgstr "Отображает месячные суммы из бюджета, с общей годовой суммой."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual"
msgstr "Отношение запланированных сумм к фактическим"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"These reports compare values from a Budget to actual income and expenses. In "
"each budget report you can find the columns Budget, Actual, and Difference. "
"Each report differs in the period that is shown."
msgstr ""
"В этих отчётах суммы из бюджета сравниваются с фактическими доходами и "
"расходами. В каждом отчёте по бюджету имеются столбцы «Бюджет», «Факт» и "
"«Разница». Отчёты различают по периоду отчётности."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual This Year"
msgstr "Отношение запланированных сумм к фактическим показателям за этот год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:487
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until today"
msgstr "С начала года до сегодняшнего дня"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Отношение запланированных сумм к фактическим показателям за этот год (на "
"сегодняшний день)"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:491
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until the last day of the previous month"
msgstr "С начала года до последнего дня предыдущего месяца"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
"Отношение запланированных сумм к фактическим показателям на конец месяца"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:496
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until the last day of the current month"
msgstr "С начала года до последнего дня текущего месяца"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
"Отношение запланированных сумм к фактическим показателям за календарный год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:501
#, no-c-format
msgid "From January 1st until December 31st"
msgstr "С 1 января до 31 декабря"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:504
#, no-c-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual (Graph)"
msgstr "График отношения запланированных сумм к фактическим показателям за год"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Same as the previous report but it shows the graph by default"
msgstr "Аналогично предыдущему отчёту, но по умолчанию отображается график"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"These reports provide a base from which custom reports can be created by "
"changing the date range and Budget, among other options."
msgstr ""
"Эти отчёты представляет собой базу, на основе которой возможно создать "
"пользовательские отчёты: измените диапазон дат и бюджет или другие параметры."