1253 lines
65 KiB
Plaintext
1253 lines
65 KiB
Plaintext
#
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 17:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: details-ledgers.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
|
||
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: details-ledgers.docbook:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
|
||
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: details-ledgers.docbook:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Carpino</surname></"
|
||
"personname> <email>mfcarpino@gmail.com</email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Carpino</surname></"
|
||
"personname> <email>mfcarpino@gmail.com</email>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: details-ledgers.docbook:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2019-04-02"
|
||
msgstr "2 апреля 2019 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "5.0.3"
|
||
msgstr "5.0.3"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ledgers"
|
||
msgstr "Книга учёта"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Ledger View"
|
||
msgstr "Представление «Книга учёта»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. "
|
||
"This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in "
|
||
"your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter "
|
||
"area, the transaction list, and the input area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Представление «Книга учёта» представляет собой центр интеграции данных "
|
||
"&kmymoney;. Оно позволяет вносить, изучать, удалять и редактировать операции "
|
||
"по заданным счетам. Представление содержит три основные области: область "
|
||
"фильтра, список операций и область ввода."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view allows for several key actions: searching and viewing "
|
||
"transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, "
|
||
"and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the "
|
||
"ability to move, mark, and go to additional account transaction details. "
|
||
"Other functionality within the Ledgers View includes modifying and "
|
||
"reconciling the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом представлении возможно выполнять несколько ключевых действий: поиск и "
|
||
"просмотр операций; ввод новых операций; редактирование, дублирование, "
|
||
"удаление и создание графиков текущих операций. Также возможно перемещать и "
|
||
"отмечать операции, переходить к дополнительным параметрам операций по счёту. "
|
||
"Кроме того, представление «Книга учёта» позволяет изменять и сверять счета."
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ledger View"
|
||
msgstr "Представление «Книга учёта»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The view has three elements:"
|
||
msgstr "Представление содержит три части:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The filter area</para>"
|
||
msgstr "<para>Область фильтра</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The transaction list</para>"
|
||
msgstr "<para>Список операций</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction form, which may or may not appear, depending upon your "
|
||
"configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма ввода операций (то, показана ли она, определяется параметром "
|
||
"настройки, выбранным на странице книги учёта в меню настройки &kmymoney;)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The filter area</title>"
|
||
msgstr "<title>Область фильтра</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter area"
|
||
msgstr "Область фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily select any account via the account dropdown list at the top "
|
||
"of the view area. Note that depending upon the type of the account the <link "
|
||
"linkend=\"details.ledger.transactionform\">transaction form</link> at the "
|
||
"bottom of the view may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"В раскрывающемся списке счетов, расположенном над областью просмотра, "
|
||
"возможно легко выбрать любой счёт. Обратите внимание, что параметры <link "
|
||
"linkend=\"details.ledger.transactionform\">формы ввода операций</link>, "
|
||
"расположенной в нижней части представления, зависят от типа счёта."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The "
|
||
"filter box provides the ability to search for matching transactions that "
|
||
"will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the "
|
||
"fields of the transaction for the specific account. The status field is a "
|
||
"dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any "
|
||
"status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, "
|
||
"and scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Справа от раскрывающегося списка счетов расположены два дополнительных поля. "
|
||
"Поле фильтра позволяет выполнить поиск операций и просмотреть его результаты "
|
||
"в области списка. Указанный текст может содержаться в любом из полей данных "
|
||
"операции по выбранному счёту. Поле состояния представляет собой "
|
||
"раскрывающийся список, в котором доступны следующие варианты состояния "
|
||
"операций: «Все состояния», «Импортированные», «Совмещённые», «Ошибочные», "
|
||
"«Без отметок», «Не сверено», «Учтено», «Запланированные»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The transaction list</title>"
|
||
msgstr "<title>Список операций</title>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Transaction list"
|
||
msgstr "Список операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction "
|
||
"list. You can also change transaction properties or even create new "
|
||
"transactions directly in the list. In the transactions list, the default "
|
||
"order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on "
|
||
"the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings "
|
||
"up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the "
|
||
"transactions. For instructions on how to change the default sort order, see "
|
||
"the <link linkend=\"details.settings.register.sorting\">Sorting tab</link> "
|
||
"section of the <link linkend=\"details.settings\">&kmymoney; Settings</link> "
|
||
"Chapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесённая операция будет показана в списке операций. Изменить свойства "
|
||
"операции или даже создать новую операцию возможно непосредственно в этом "
|
||
"списке. По умолчанию операции упорядочены по дате (самая недавняя является "
|
||
"последней в списке). Чтобы изменить порядок сортировки операций, щёлкните по "
|
||
"заголовку списка операций правой кнопкой мыши. Сведения об изменении порядка "
|
||
"сортировки по умолчанию доступны в разделе <link linkend=\"details.settings."
|
||
"register.sorting\">Вкладка «Сортировка»</link> главы <link linkend=\"details."
|
||
"settings\">Настройка &kmymoney;</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, "
|
||
"and will not be calculated if the display is filtered by the searching "
|
||
"within the filter box or transaction type dropdown, as described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что столбец остатка основан на текущем отображаемом "
|
||
"порядке сортировки и не рассчитывается в случае фильтрации списка операций с "
|
||
"помощью поля фильтра или раскрывающегося списка типов операций."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:"
|
||
msgstr "Под списком операций расположены три значения:"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Last reconciled"
|
||
msgstr "Последняя сверка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the most recent date when you reconciled this account. "
|
||
"Reconciliation is an important process for many accounts, and is described "
|
||
"<link linkend=\"details.reconcile\">here</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата последней сверки счёта. Сверка — важный процесс, более подробные "
|
||
"сведения о нём доступны <link linkend=\"details.reconcile\">здесь</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Учтено"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the total of all cleared and reconciled transactions in this "
|
||
"account. See <link linkend=\"details.ledgers.cleared\">this section</link> "
|
||
"for more information about the cleared and reconciled states of transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая сумма по всем учтённым и сверенным операциям по счёту. Более подробные "
|
||
"сведения об учёте и сверке операций доступны в <link linkend=\"details."
|
||
"ledgers.cleared\">этом разделе</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Остаток"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is "
|
||
"the sum of all transactions in the account. However, if you select more than "
|
||
"one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of "
|
||
"the selected transactions. This returns to the balance when only one "
|
||
"transaction is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь показан общий остаток на счёте. Он представляет собой сумму всех "
|
||
"операций по счёту. Если в списке операций выбрана не одна операция, а "
|
||
"несколько, здесь будет показана сумма выбранных операций. Остаток будет "
|
||
"показан только при выборе одной операции."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The transaction form</title>"
|
||
msgstr "<title>Форма ввода операций</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your "
|
||
"configuration and the type of account being displayed. However, it generally "
|
||
"includes fields for all the details of a single transaction, as well as "
|
||
"buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described "
|
||
"in more detail in the following sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вид формы ввода операций, расположенной в нижней части представления книги "
|
||
"учёта, зависит от выбранных параметров настройки и отображаемого типа счёта. "
|
||
"Обычно эта форма содержит поля, которые позволяют указать все данные "
|
||
"операции, а также кнопки различных действий, которые возможно выполнить над "
|
||
"операцией. Более подробное описание доступно в последующих разделах."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Entering Transactions"
|
||
msgstr "Внесение операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two methods of entering transactions into the ledger: using the "
|
||
"transaction form or entering the data directly into the transaction list. "
|
||
"The transaction form is displayed by default and this is the method we will "
|
||
"discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going "
|
||
"to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесение операций в книгу учёта возможно выполнить двумя способами: с "
|
||
"помощью формы ввода операций или путём ввода данных непосредственно в списке "
|
||
"операций. Форма ввода операций отображается по умолчанию. Отключить её показ "
|
||
"возможно на странице настройки книги учёта (выберите в меню «Настройка» "
|
||
"пункт «Настроить &kmymoney;...»)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The fields in the input area match the information fields in the transaction "
|
||
"list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed "
|
||
"description of the transaction, and a Category selection. The Split button "
|
||
"allows you to split the transaction into multiple categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля в области ввода соответствуют полям сведений в списке операций. Также "
|
||
"имеются дополнительные поля «Примечание» (более подробное описание операции) "
|
||
"и «Статья бюджета» (выбор статьи в раскрывающемся списке). Кнопка разбивки "
|
||
"позволяет разбить операцию на несколько статей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the transaction form"
|
||
msgstr "Работа с формой ввода операций"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Transaction Form"
|
||
msgstr "Форма ввода операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for "
|
||
"manually creating transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма ввода операций, расположенная в нижней части представления книги "
|
||
"учёта, представляет собой интерфейс для создания операций вручную."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several "
|
||
"tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines "
|
||
"your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load "
|
||
"several fields available for your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"В форме доступны несколько вкладок. Перейдите на ту из них, которая лучше "
|
||
"всего подходит для операции (зачисление, перевод или снятие), и в форме "
|
||
"появятся соответствующие поля ввода."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the actual transaction method is not used directly by "
|
||
"&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что данные о способе выполнения операции не используются "
|
||
"&kmymoney; непосредственно; они предназначены только для группировки / "
|
||
"создания отчётов. "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money "
|
||
"coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and "
|
||
"Transfer for money moving from one account to another. The transaction "
|
||
"methods and the differences between them are discussed in more detail "
|
||
"elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если неясно, какой способ выполнения выбрать, просто используйте "
|
||
"«Зачисление» для любых поступающих на счёт средств, «Снятие со счёта» для "
|
||
"уплачиваемых со счёта средств или «Перевод» для средств, которые "
|
||
"перемещаются с одного счёта на другой. О способах выполнения операций и "
|
||
"различиях между ними подробнее рассказывается в других разделах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите способ выполнения операции щелчком по соответствующей вкладке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fields of a transaction"
|
||
msgstr "Поля операции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information using the following notes on the available fields. "
|
||
"Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you "
|
||
"start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you "
|
||
"begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by "
|
||
"using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is "
|
||
"not listed finish typing the content to add the new value. The next time you "
|
||
"type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the "
|
||
"initial characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите данные, опираясь на приведённые далее сведения о доступных полях. "
|
||
"Обратите внимание, что для многих полей включена функция автодополнения. Это "
|
||
"означает, что по мере ввода текста пользователем программа &kmymoney; будет "
|
||
"предлагать варианты его завершения. Чтобы выбрать подходящий вариант, "
|
||
"щёлкните по записи мышью или нажмите соответствующие клавиши на клавиатуре. "
|
||
"Если нужной записи нет в списке вариантов, завершите ввод текста вручную, и "
|
||
"соответствующая запись будет добавлена. Когда этот текст потребуется ввести "
|
||
"снова, &kmymoney; предложит нужный вариант после ввода нескольких начальных "
|
||
"символов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Payee"
|
||
msgstr "Контрагент"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry "
|
||
"&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other "
|
||
"information related to a payee or payer, such as address, phone number and "
|
||
"account number as well as notes can be updated in the Payees view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрагент, от которого получены или которому отправлены средства. Если это "
|
||
"новый контрагент, в &kmymoney; появится диалоговое окно, в котором будет "
|
||
"предложено добавить его в список контрагентов. В представлении «Контрагенты» "
|
||
"возможно обновить любые сведения, связанные с плательщиком или получателем "
|
||
"(например, адрес, номер телефона, номер счёта, а также примечания)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Category"
|
||
msgstr "Статья бюджета"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Category associates a transaction with an income or expense category for "
|
||
"accounting and reporting purposes, and enables you to group certain "
|
||
"transactions. Type the name of the category into the defined field. If you "
|
||
"have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if "
|
||
"you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then "
|
||
"open a dialog box that allows for the further definition of the category "
|
||
"based on General, Hierarchy and Tax characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначение статьи бюджета относит операцию к доходам или расходам для целей "
|
||
"бухгалтерского учёта и отчётности и позволяет группировать определённые "
|
||
"операции. Введите название статьи в предназначенном для этого поле. Если "
|
||
"введённая статья ещё не существует, в &kmymoney; появится диалоговое окно, в "
|
||
"котором будет предложено подтвердить её создание. В случае ответа «Да» будет "
|
||
"открыт диалог для дальнейшей настройки статьи на основе групп параметров "
|
||
"«Основное», «Иерархия» и «Налог»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to associate parts of the transaction with different categories, "
|
||
"&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash "
|
||
"withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The "
|
||
"transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and "
|
||
"Cash. To do this, you need to use <link linkend=\"details.ledgers.split"
|
||
"\">Split Transactions</link>, which is described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если части операции следует связать с разными статьями бюджета, это возможно "
|
||
"сделать с помощью &kmymoney;. Примером может служить операция снятия 500 "
|
||
"рублей наличных, из которых 100 потрачено на еду, 200 на напитки и 200 "
|
||
"осталось на руках. Поэтому с операцией следует связать три статьи: «Еда», "
|
||
"«Напитки» и «Наличные». Это возможно сделать с помощью опции <link linkend="
|
||
"\"details.ledgers.split\">Разбивка операции</link>, описание которой "
|
||
"приводится далее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the special <link linkend=\"reference.widgets\">&kmymoney; fields</link> "
|
||
"section for more information on how to use this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные сведения об использовании этого поля доступны в разделе, "
|
||
"посвящённом особым <link linkend=\"reference.widgets\">полям &kmymoney;</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Tag"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal "
|
||
"view to Categories. They provide the ability to group transactions within a "
|
||
"Category based on your defined needs. This need could be defined by a "
|
||
"specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category "
|
||
"for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each "
|
||
"vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type "
|
||
"a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that "
|
||
"name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered "
|
||
"within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual "
|
||
"split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метки по своей сути похожи на статьи, с их помощью возможно построить "
|
||
"самостоятельную систему упорядочения операций. Метки позволяют группировать "
|
||
"операции внутри статьи на основе определённых пользователем данных. Эти "
|
||
"данные могут представлять собой указание конкретного человека, "
|
||
"местоположения или предмета. Например, возможно создать для каждого типа "
|
||
"расходов на автотранспорт соответствующие статьи, а затем назначить метку "
|
||
"каждому виду автотранспорта. Как и для выбора статей бюджета, для выбора "
|
||
"меток предусмотрен раскрывающийся список. Также возможно ввести название "
|
||
"новой метки и подтвердить её создание в появившемся диалоговом окне. В поле "
|
||
"«Метки» возможно указать несколько меток для одной операции. Кроме того, "
|
||
"возможно указать метку в отдельной разбивке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Memo"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further "
|
||
"details of a specific transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если о конкретной операции требуется указать больше сведений, создайте "
|
||
"примечание (оно может состоять из нескольких строк)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Check Number"
|
||
msgstr "Номер чека"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The check number can be entered if needed. Note that the check number field "
|
||
"can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is "
|
||
"configured in the Ledger Settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"При необходимости возможно указать номер чека. Обратите внимание, что "
|
||
"соответствующее поле книги учёта может быть показано или скрыто (в "
|
||
"зависимости от значения соответствующего параметра, доступного в диалоге "
|
||
"настройки книги учёта)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction's date must be entered to specify when the transaction took "
|
||
"place. See the special <link linkend=\"reference.widgets\">&kmymoney; "
|
||
"fields</link> section for more information on how the date input field can "
|
||
"be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in "
|
||
"checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the "
|
||
"actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting "
|
||
"date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date "
|
||
"can help you track when you made the purchase, for example, but the "
|
||
"statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы указать, когда состоялась операция, необходимо указать её дату. "
|
||
"Дополнительные сведения об использовании этого поля для ускорения и "
|
||
"упрощения ввода дат доступны в разделе, посвящённом особым <link linkend="
|
||
"\"reference.widgets\">полям &kmymoney;</link>. В случае операций по текущим "
|
||
"счетам и счетам кредитных карт возможно выбрать, какая дата будет указана: "
|
||
"фактическая (когда был выписан чек или совершена покупка) или дата проводки "
|
||
"по данным банка или компании-эмитента. Использование фактической даты "
|
||
"позволит в дальнейшем определить дату покупки, но в выписке или полученных с "
|
||
"сайта банка данных, вероятно, будет фигурировать дата проводки (дата "
|
||
"оприходования)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Amount"
|
||
msgstr "Сумма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a "
|
||
"simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right "
|
||
"of the amount field, or by entering the % character into the field, or by "
|
||
"entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in "
|
||
"<emphasis>12 + 3</emphasis>. When entering the plus sign, the calculator "
|
||
"will be opened. Note that only the final result of any calculation will be "
|
||
"saved as the amount of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите сумму операции в соответствующем поле. При этом доступен простой "
|
||
"калькулятор. Чтобы воспользоваться им, щёлкните по значку, расположенному "
|
||
"справа от поля ввода суммы, или введите в поле символ «%». Также возможно "
|
||
"ввести в формуле любой из следующих математических символов: «+», «-», «*», "
|
||
"«/», например <emphasis>12 + 3</emphasis>. При вводе знака плюса будет "
|
||
"открыто окно калькулятора. Обратите внимание, что в качестве суммы операции "
|
||
"сохраняется только итоговый результат вычислений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, "
|
||
"click on <guibutton>Enter</guibutton>. If you accidentally press or click on "
|
||
"<guibutton>Enter</guibutton> before you have finished entering all the data, "
|
||
"click on <guibutton>Edit</guibutton> to resume entering the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда все поля будут надлежащим образом заполнены, нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Ввести</guibutton>. Если кнопка <guibutton>Ввести</guibutton> "
|
||
"была случайно нажата до завершения заполнения полей, нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Редактировать</guibutton> для продолжения ввода данных."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directly inputting transactions into the list"
|
||
msgstr "Непосредственный ввод операций в списке"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Direct Transaction Entry"
|
||
msgstr "Непосредственный ввод операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The second method of entering transactions into the ledger involves editing "
|
||
"the transaction list directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй способ внесения операций в книгу учёта состоит в непосредственном "
|
||
"редактировании списка операций."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the "
|
||
"transaction form by opening the settings dialog and unchecking the "
|
||
"<guilabel>Show transaction form</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого необходимо сначала сообщить программе &kmymoney; о том, что форму "
|
||
"ввода операций использовать не планируется: откройте диалог настройки и "
|
||
"снимите флажок <guilabel>Показывать форму ввода операций</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is performed by selecting the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Configure &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice> menu item "
|
||
"and selecting the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> </guiicon> register icon from the list on the left. The "
|
||
"option to uncheck is labeled <guilabel>Show transaction form</guilabel>. "
|
||
"When finished click on <guibutton>OK</guibutton> to be ready to directly "
|
||
"enter or edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы это сделать, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice>, "
|
||
"затем выберите значок <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> </guiicon> в списке, расположенном в левой части окна. "
|
||
"Снимите флажок <guilabel>Показывать форму ввода операций</guilabel>. После "
|
||
"этого нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для получения возможности "
|
||
"вводить или редактировать операции напрямую."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Starting the edit"
|
||
msgstr "Начало редактирования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enter a new transaction into the register you can now either click on an "
|
||
"empty entry, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>, or "
|
||
"click <guibutton>New</guibutton> at the foot of the window. The &Up; and "
|
||
"&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; "
|
||
"or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields "
|
||
"required to enter the transaction and waits for input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы внести новую операцию в реестр, возможно щёлкнуть по пустой записи, "
|
||
"воспользоваться комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</"
|
||
"keycombo> или нажать кнопку <guibutton>Создать</guibutton>, расположенную в "
|
||
"нижней части окна. Перемещение по списку выполняется с помощью клавиш со "
|
||
"стрелками «Вверх» и «Вниз». После нажатия клавиши &Enter; или двойного "
|
||
"щелчка по записи в списке операций будут показаны поля для ввода данных "
|
||
"операции пользователем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To move through the fields press the 	 key and when done press &Enter; "
|
||
"to save the changes or &Esc; to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перемещения между полями воспользуйтесь клавишей 	. По завершении "
|
||
"ввода данных нажмите клавишу &Enter; (для сохранения изменений)или клавишу "
|
||
"&Esc; (для отмены изменений)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In case the option <guilabel>Use Enter to move between fields</guilabel> is "
|
||
"selected, the &Enter; key moves to the next field just as the 	 key "
|
||
"except for the last entry field where it saves the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр <guilabel>Передвигаться между полями при помощи кнопки «Ввод»</"
|
||
"guilabel> включён, при нажатии клавиши &Enter; будет выполняться переход к "
|
||
"следующему полю, как и при нажатии клавиши 	 (за исключением последнего "
|
||
"поля — при нажатии этой клавиши будут сохранены данные)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of "
|
||
"personal preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно использовать любой способ внесения операций; выбор зависит от "
|
||
"личных предпочтений конкретного пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split Transactions"
|
||
msgstr "Разбивка операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into "
|
||
"multiple categories, representing, for example, the different items bought "
|
||
"with a single purchase at a store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция разбивки операций позволяет разделить операцию на несколько статей, "
|
||
"которые представляют, например, разные товары, которые приобретены в ходе "
|
||
"одной закупки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enter a split transaction, using either the transaction form or the "
|
||
"transaction list, start a new transaction, including entering the total "
|
||
"amount. Then, instead of selecting a category, click the <guibutton>Split</"
|
||
"guibutton> button to the right of the <guilabel>Category</guilabel> field. "
|
||
"If you have already selected a category, that becomes the first entry in the "
|
||
"split editor screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выполнить разбивку, создайте новую операцию с помощью формы ввода "
|
||
"операций или напрямую в списке операций и укажите общую сумму. После этого "
|
||
"не выбирайте статью, а нажмите кнопку <guibutton>Разбивка</guibutton>, "
|
||
"расположенную справа от поля <guilabel>Статья бюджета</guilabel>. Если "
|
||
"статья уже выбрана, она будет использоваться в качестве первой записи в "
|
||
"области редактора разбивки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-"
|
||
"transaction or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>. "
|
||
"Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save "
|
||
"this part of the split, press the green check mark under the category. To "
|
||
"cancel, press the red cross."
|
||
msgstr ""
|
||
"В окне редактора разбивки сделайте двойной щелчок по пустой строке, чтобы "
|
||
"добавить новую подкатегорию, или нажмите комбинацию клавиш <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>. Укажите статью, добавьте примечание "
|
||
"(необязательно) и введите сумму. Чтобы сохранить эту часть разбивки, нажмите "
|
||
"кнопку с зелёной галочкой, которая расположена под указанной статьёй. Чтобы "
|
||
"отменить изменения, нажмите кнопку с красным знаком запрета."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the "
|
||
"total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press "
|
||
"the <guibutton>OK</guibutton> button to save the entire transaction. If "
|
||
"there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return "
|
||
"to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of "
|
||
"the transaction unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"После введения разбивки в нижней части окна редактора разбивки будет "
|
||
"показана та часть суммы операции, которая ещё не была связана ни с одной из "
|
||
"статей. После введения всех разбивок нажмите кнопку <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton>, чтобы сохранить параметры операции. Если в операции всё ещё "
|
||
"будет присутствовать часть суммы, не связанная ни с одной из статей, будет "
|
||
"предложено выбрать один из следующих вариантов действий: вернуться к "
|
||
"редактированию разбивок, изменить общую сумму сделки или оставить эту часть "
|
||
"суммы операции нераспределённой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the category field in the transaction form or the transaction list "
|
||
"now displays <emphasis>Split transaction</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что в поле статьи в форме ввода операций или в списке "
|
||
"операций теперь отображается <emphasis>разбивка операции</emphasis>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split transactions"
|
||
msgstr "Разбивка операций"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split transaction"
|
||
msgstr "Разбивка операции"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Editing transactions"
|
||
msgstr "Редактирование операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a transaction, select it in the list view and either click on "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton> in the transaction form or right click on the "
|
||
"entry and select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the popup menu. If you "
|
||
"are editing transactions directly in the list you can edit the transaction "
|
||
"simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a "
|
||
"transaction is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить запись операции, выберите её в списке и нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Редактировать</guibutton> в форме ввода операций. Также возможно "
|
||
"щёлкнуть по записи операции правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню "
|
||
"пункт <guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>. Если редактирование операций "
|
||
"выполняется непосредственно в списке операций, возможно просто сделать "
|
||
"двойной щелчок по записи операции или нажать клавишу &Enter; после выделения "
|
||
"соответствующего пункта списка."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deleting transactions"
|
||
msgstr "Удаление операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a transaction, select it in the list view, right click on the "
|
||
"entry, and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the popup menu when "
|
||
"it appears, or click <guibutton>Delete</guibutton> on the transaction form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить запись операции, выделите её в списке, щёлкните по ней правой "
|
||
"кнопкой мыши и выберите в контекстном меню пункт <guimenuitem>Удалить</"
|
||
"guimenuitem>. Также возможно нажать кнопку <guibutton>Удалить</guibutton> в "
|
||
"форме ввода операций."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matching Transactions"
|
||
msgstr "Совмещение операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, "
|
||
"&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing "
|
||
"transactions. To allow for differences in the dates, there is a default "
|
||
"setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. "
|
||
"Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of "
|
||
"the import, you should review these and either accept or unmatch them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно при импорте операций из файлов в формате QIF, OFX или HBCI программа "
|
||
"&kmymoney; автоматически сопоставляет эти операции с существующими. "
|
||
"Допустимая разница дат по умолчанию составляет максимум 4 дня (этот параметр "
|
||
"возможно изменить в разделе параметров импорта диалога настройки книги "
|
||
"учёта). Успешно сопоставленные операции будут выделены зелёным цветом. По "
|
||
"завершении импорта следует просмотреть эти операции и подтвердить "
|
||
"соответствие или отклонить его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you should find that an imported transaction was not automatically "
|
||
"matched with an existing transaction when it should have matched, then it is "
|
||
"possible to match them manually. Note there is a difference between manually "
|
||
"matching two transactions and simply deleting one of them, even though they "
|
||
"may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is "
|
||
"important not to delete the imported transaction, because you will find that "
|
||
"the next time you import your transactions, the deleted transaction may show "
|
||
"up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a "
|
||
"<quote>Transaction ID</quote> to identify transactions. When you delete the "
|
||
"imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has "
|
||
"no way to know this transaction was already imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если обнаружилось, что соответствие импортированной операции и существующей "
|
||
"операции не было установлено автоматически, такое соответствие возможно "
|
||
"установить вручную. Обратите внимание, что между установлением соответствия "
|
||
"двух операций вручную и простым удалением одной из них есть разница, хотя "
|
||
"результат этих действий и может выглядеть одинаково. В случае использования "
|
||
"файлов в формате OFX или HBCI особенно важно не удалять импортированную "
|
||
"операцию, так как при следующем импорте операций такая удалённая операция "
|
||
"может быть показана снова. Это происходит из-за того, что в современных "
|
||
"форматах импорта данных, таких как OFX и HBCI, для идентификации операций "
|
||
"используется <quote>идентификатор операции</quote>. При удалении "
|
||
"импортированной операции удаляется также и идентификатор операции, поэтому "
|
||
"средство импорта не может получить информацию о том, что эта операция уже "
|
||
"была импортирована."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using "
|
||
"the manual matching interface. This allows you to match an imported "
|
||
"transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select "
|
||
"one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the "
|
||
"other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select "
|
||
"<guimenuitem>Match</guimenuitem> from the context menu. This will match and "
|
||
"combine the two transactions together. The values of both transactions must "
|
||
"be the same for the match to work, except that the dates may differ by the "
|
||
"window specified in the settings, as described above. If you are happy with "
|
||
"the result, right click the matched transaction, then select "
|
||
"<guibutton>Accept</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы устранить эту проблему, следует сообщить программе &kmymoney;, что "
|
||
"операции совпадают, с помощью интерфейса установления соответствия вручную. "
|
||
"Он позволяет установить соответствие импортированной операции и операции, "
|
||
"введённой вручную (не импортированной). Чтобы установить такое соответствие, "
|
||
"выберите одну из записей операций щелчком по ней, затем выберите другую "
|
||
"таким же образом, но удерживая нажатой клавишу &Ctrl;, и выберите в "
|
||
"контекстном меню пункт <guimenuitem>Совместить</guimenuitem>. В результате "
|
||
"будет установлено соответствие и выполнено совмещение операций. Чтобы "
|
||
"установление соответствия было возможным, суммы операций должны совпадать, "
|
||
"но даты могут отличаться в пределах диапазона, заданного соответствующим "
|
||
"параметром. Если достигнут нужный результат, щёлкните по совмещённой "
|
||
"операции правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню пункт "
|
||
"<guibutton>Принять</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"During import of online statements, either directly or by importing a "
|
||
"downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the "
|
||
"name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid "
|
||
"match, a matched transaction can be unmatched."
|
||
msgstr ""
|
||
"При импорте выписок из онлайн-банков (как напрямую, так и с помощью импорта "
|
||
"загруженного файла) программа &kmymoney; выполняет сопоставление на основе "
|
||
"названия контрагента и суммы операции. Если соответствие установлено "
|
||
"ошибочно, его возможно отменить."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The matching interface will not allow you to match two transactions which "
|
||
"have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two "
|
||
"transactions which have both been entered by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфейс установления соответствия не позволяет сопоставить две операции, "
|
||
"обе из которых были импортированы. Также с его помощью нельзя сопоставить "
|
||
"две операции, обе из которых были введены вручную."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Understanding the State of a transaction"
|
||
msgstr "Состояние операции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared "
|
||
"(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-"
|
||
"reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and "
|
||
"thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, "
|
||
"all cleared transactions should be on the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция может находиться в одном из трёх состояний: «не сверено» (пусто), "
|
||
"«учтено» (C) или «сверено» (R). После ввода данных операции её состоянием "
|
||
"будет «не сверено». Как только банк проведёт операцию, пользователь сможет "
|
||
"учесть её и таким образом перевести в состояние (C). В полученной от банка "
|
||
"выписке будут содержаться все учтённые операции."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Understanding the cleared state"
|
||
msgstr "Состояние «учтено»"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cleared state"
|
||
msgstr "состояние «учтено»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you <link linkend=\"details.reconcile\">reconcile</link> your account, "
|
||
"you actually mark the statements as cleared and check that the difference "
|
||
"between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending "
|
||
"balance of the statement. When this is the case, you can 'finish "
|
||
"reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions "
|
||
"(C) to reconciled (R)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При <link linkend=\"details.reconcile\">сверке</link> счёта операции "
|
||
"отмечаются как учтённые и проверяется, равняется ли разница между начальным "
|
||
"балансом и учтёнными операциями конечному балансу выписки. Если это так, "
|
||
"будет возможно «завершить сверку», после чего все учтённые (C) операции "
|
||
"перейдут в состояние «сверено» (R)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you try to edit a transaction with at least one split marked as "
|
||
"reconciled (R), you will be warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке отредактировать операцию, которая содержит хотя бы одну разбивку "
|
||
"с состоянием «сверено» (R), будет показано соответствующее предупреждение."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changing Transaction Settings"
|
||
msgstr "Изменение параметров операции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several options that change the appearance and behavior of the "
|
||
"Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmymoney;</guimenuitem> "
|
||
"from the menu bar, and selecting the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"ledgers_view."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guiicon> ledger "
|
||
"icon from the list on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для управления внешним видом и поведением представления «Книга учёта» в "
|
||
"отношении операций предусмотрено несколько параметров. Чтобы получить к ним "
|
||
"доступ, выберите пункт меню <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmymoney;...</guimenuitem>, затем выберите "
|
||
"значок <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
|
||
"guiicon> в списке, расположенном в левой части окна."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the "
|
||
"settings are explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предназначение большей части параметров очевидно. Для ясности далее "
|
||
"приводится описание некоторых из них."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the "
|
||
"transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be "
|
||
"entered directly into an empty line at the end of the transaction list, "
|
||
"through an automatic compact entry area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать форму ввода операций (на вкладке «Вид») — переключение видимости "
|
||
"формы ввода операций в нижней части окна. Если форма скрыта, операции "
|
||
"возможно вносить непосредственно в пустой строке в конце списка операций."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These images show what direct transaction entry looks like compared to the "
|
||
"transaction form."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этих снимках показано, чем внесение операции напрямую отличается от "
|
||
"внесения с помощью формы ввода операций."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The transaction form</para>"
|
||
msgstr "<para>Форма ввода операций</para>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The transaction form</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Форма ввода операций</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Transaction form"
|
||
msgstr "Форма ввода операций"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Transactions entered directly</para>"
|
||
msgstr "<para>Внесение операций напрямую</para>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Transactions entered directly</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Внесение операций напрямую</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Direct input"
|
||
msgstr "Прямой ввод"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the "
|
||
"next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, "
|
||
"instead of the default behavior where you have to push the green check mark "
|
||
"to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять изменения при выборе другой операции/разбивки — при выборе "
|
||
"следующей строки в списке операций или редакторе разбивки изменения будут "
|
||
"сохранены (то есть не будет применяться поведение по умолчанию, когда "
|
||
"пользователю требуется нажать кнопку с зелёным символом для сохранения "
|
||
"изменений)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: details-ledgers.docbook:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other Functionality"
|
||
msgstr "Прочие возможности"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional options are available from the <guimenu>Transaction Options</"
|
||
"guimenu> menu, accessed by right-clicking any transaction in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"В меню <guimenu>Действия с операциями</guimenu> доступны дополнительные "
|
||
"возможности. Чтобы открыть это меню, щелкните правой кнопкой мыши по любой "
|
||
"записи операции в списке."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: details-ledgers.docbook:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The transaction options sub-menu"
|
||
msgstr "Контекстное меню «Действия с операциями»"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: details-ledgers.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Transaction options"
|
||
msgstr "Действия с операциями"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, "
|
||
"creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status."
|
||
msgstr ""
|
||
"В частности, возможно перейти в представление «Контрагенты» (будет открыта "
|
||
"запись содержащегося в операции контрагента), создать график платежей, а "
|
||
"также изменить состояние «сверено» или «учтено»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: details-ledgers.docbook:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the account information from the ledger view, select "
|
||
"<guimenu>Account</guimenu> from the menu bar. From the <guimenuitem>Edit "
|
||
"Account...</guimenuitem> menu item, you can change the account details. "
|
||
"There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you "
|
||
"to match transactions against an official bank statement or credit card "
|
||
"notice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить сведения о счёте в представлении книги учёта, откройте "
|
||
"меню<guimenu>Счёт</guimenu>. С помощью пункта <guimenuitem>Редактировать "
|
||
"счёт...</guimenuitem> возможно изменить параметры счёта. Также предусмотрен "
|
||
"пункт для открытия меню сверки, с помощью которого возможно сопоставить "
|
||
"операции с официальной банковской выпиской или выпиской по кредитной карте."
|