Translations/kmymoney_docmessages/kmymoney_details-ledgers.po
2021-04-30 16:23:21 +03:00

1253 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 17:34+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Carpino</surname></"
"personname> <email>mfcarpino@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Carpino</surname></"
"personname> <email>mfcarpino@gmail.com</email>"
#. Tag: date
#: details-ledgers.docbook:12
#, no-c-format
msgid "2019-04-02"
msgstr "2 апреля 2019 г."
#. Tag: releaseinfo
#: details-ledgers.docbook:13
#, no-c-format
msgid "5.0.3"
msgstr "5.0.3"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Книга учёта"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:19
#, no-c-format
msgid "The Ledger View"
msgstr "Представление «Книга учёта»"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. "
"This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in "
"your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter "
"area, the transaction list, and the input area."
msgstr ""
"Представление «Книга учёта» представляет собой центр интеграции данных "
"&kmymoney;. Оно позволяет вносить, изучать, удалять и редактировать операции "
"по заданным счетам. Представление содержит три основные области: область "
"фильтра, список операций и область ввода."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"This view allows for several key actions: searching and viewing "
"transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, "
"and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the "
"ability to move, mark, and go to additional account transaction details. "
"Other functionality within the Ledgers View includes modifying and "
"reconciling the account."
msgstr ""
"В этом представлении возможно выполнять несколько ключевых действий: поиск и "
"просмотр операций; ввод новых операций; редактирование, дублирование, "
"удаление и создание графиков текущих операций. Также возможно перемещать и "
"отмечать операции, переходить к дополнительным параметрам операций по счёту. "
"Кроме того, представление «Книга учёта» позволяет изменять и сверять счета."
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Ledger View"
msgstr "Представление «Книга учёта»"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:49
#, no-c-format
msgid "The view has three elements:"
msgstr "Представление содержит три части:"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<para>The filter area</para>"
msgstr "<para>Область фильтра</para>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<para>The transaction list</para>"
msgstr "<para>Список операций</para>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction form, which may or may not appear, depending upon your "
"configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section."
msgstr ""
"Форма ввода операций (то, показана ли она, определяется параметром "
"настройки, выбранным на странице книги учёта в меню настройки &kmymoney;)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<title>The filter area</title>"
msgstr "<title>Область фильтра</title>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Filter area"
msgstr "Область фильтра"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily select any account via the account dropdown list at the top "
"of the view area. Note that depending upon the type of the account the <link "
"linkend=\"details.ledger.transactionform\">transaction form</link> at the "
"bottom of the view may change."
msgstr ""
"В раскрывающемся списке счетов, расположенном над областью просмотра, "
"возможно легко выбрать любой счёт. Обратите внимание, что параметры <link "
"linkend=\"details.ledger.transactionform\">формы ввода операций</link>, "
"расположенной в нижней части представления, зависят от типа счёта."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The "
"filter box provides the ability to search for matching transactions that "
"will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the "
"fields of the transaction for the specific account. The status field is a "
"dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any "
"status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, "
"and scheduled transactions."
msgstr ""
"Справа от раскрывающегося списка счетов расположены два дополнительных поля. "
"Поле фильтра позволяет выполнить поиск операций и просмотреть его результаты "
"в области списка. Указанный текст может содержаться в любом из полей данных "
"операции по выбранному счёту. Поле состояния представляет собой "
"раскрывающийся список, в котором доступны следующие варианты состояния "
"операций: «Все состояния», «Импортированные», «Совмещённые», «Ошибочные», "
"«Без отметок», «Не сверено», «Учтено», «Запланированные»."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<title>The transaction list</title>"
msgstr "<title>Список операций</title>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Transaction list"
msgstr "Список операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction "
"list. You can also change transaction properties or even create new "
"transactions directly in the list. In the transactions list, the default "
"order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on "
"the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings "
"up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the "
"transactions. For instructions on how to change the default sort order, see "
"the <link linkend=\"details.settings.register.sorting\">Sorting tab</link> "
"section of the <link linkend=\"details.settings\">&kmymoney; Settings</link> "
"Chapter."
msgstr ""
"Внесённая операция будет показана в списке операций. Изменить свойства "
"операции или даже создать новую операцию возможно непосредственно в этом "
"списке. По умолчанию операции упорядочены по дате (самая недавняя является "
"последней в списке). Чтобы изменить порядок сортировки операций, щёлкните по "
"заголовку списка операций правой кнопкой мыши. Сведения об изменении порядка "
"сортировки по умолчанию доступны в разделе <link linkend=\"details.settings."
"register.sorting\">Вкладка «Сортировка»</link> главы <link linkend=\"details."
"settings\">Настройка &kmymoney;</link>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, "
"and will not be calculated if the display is filtered by the searching "
"within the filter box or transaction type dropdown, as described above."
msgstr ""
"Обратите внимание, что столбец остатка основан на текущем отображаемом "
"порядке сортировки и не рассчитывается в случае фильтрации списка операций с "
"помощью поля фильтра или раскрывающегося списка типов операций."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:"
msgstr "Под списком операций расположены три значения:"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Last reconciled"
msgstr "Последняя сверка"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most recent date when you reconciled this account. "
"Reconciliation is an important process for many accounts, and is described "
"<link linkend=\"details.reconcile\">here</link>."
msgstr ""
"Дата последней сверки счёта. Сверка — важный процесс, более подробные "
"сведения о нём доступны <link linkend=\"details.reconcile\">здесь</link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Учтено"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This is the total of all cleared and reconciled transactions in this "
"account. See <link linkend=\"details.ledgers.cleared\">this section</link> "
"for more information about the cleared and reconciled states of transactions."
msgstr ""
"Общая сумма по всем учтённым и сверенным операциям по счёту. Более подробные "
"сведения об учёте и сверке операций доступны в <link linkend=\"details."
"ledgers.cleared\">этом разделе</link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Остаток"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is "
"the sum of all transactions in the account. However, if you select more than "
"one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of "
"the selected transactions. This returns to the balance when only one "
"transaction is selected."
msgstr ""
"Здесь показан общий остаток на счёте. Он представляет собой сумму всех "
"операций по счёту. Если в списке операций выбрана не одна операция, а "
"несколько, здесь будет показана сумма выбранных операций. Остаток будет "
"показан только при выборе одной операции."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<title>The transaction form</title>"
msgstr "<title>Форма ввода операций</title>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your "
"configuration and the type of account being displayed. However, it generally "
"includes fields for all the details of a single transaction, as well as "
"buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described "
"in more detail in the following sections."
msgstr ""
"Вид формы ввода операций, расположенной в нижней части представления книги "
"учёта, зависит от выбранных параметров настройки и отображаемого типа счёта. "
"Обычно эта форма содержит поля, которые позволяют указать все данные "
"операции, а также кнопки различных действий, которые возможно выполнить над "
"операцией. Более подробное описание доступно в последующих разделах."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Entering Transactions"
msgstr "Внесение операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods of entering transactions into the ledger: using the "
"transaction form or entering the data directly into the transaction list. "
"The transaction form is displayed by default and this is the method we will "
"discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going "
"to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings."
msgstr ""
"Внесение операций в книгу учёта возможно выполнить двумя способами: с "
"помощью формы ввода операций или путём ввода данных непосредственно в списке "
"операций. Форма ввода операций отображается по умолчанию. Отключить её показ "
"возможно на странице настройки книги учёта (выберите в меню «Настройка» "
"пункт «Настроить &kmymoney;...»)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"The fields in the input area match the information fields in the transaction "
"list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed "
"description of the transaction, and a Category selection. The Split button "
"allows you to split the transaction into multiple categories."
msgstr ""
"Поля в области ввода соответствуют полям сведений в списке операций. Также "
"имеются дополнительные поля «Примечание» (более подробное описание операции) "
"и «Статья бюджета» (выбор статьи в раскрывающемся списке). Кнопка разбивки "
"позволяет разбить операцию на несколько статей."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Using the transaction form"
msgstr "Работа с формой ввода операций"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Transaction Form"
msgstr "Форма ввода операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for "
"manually creating transactions."
msgstr ""
"Форма ввода операций, расположенная в нижней части представления книги "
"учёта, представляет собой интерфейс для создания операций вручную."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several "
"tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines "
"your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load "
"several fields available for your input."
msgstr ""
"В форме доступны несколько вкладок. Перейдите на ту из них, которая лучше "
"всего подходит для операции (зачисление, перевод или снятие), и в форме "
"появятся соответствующие поля ввода."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the actual transaction method is not used directly by "
"&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes."
msgstr ""
"Обратите внимание, что данные о способе выполнения операции не используются "
"&kmymoney; непосредственно; они предназначены только для группировки / "
"создания отчётов. "
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money "
"coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and "
"Transfer for money moving from one account to another. The transaction "
"methods and the differences between them are discussed in more detail "
"elsewhere."
msgstr ""
"Если неясно, какой способ выполнения выбрать, просто используйте "
"«Зачисление» для любых поступающих на счёт средств, «Снятие со счёта» для "
"уплачиваемых со счёта средств или «Перевод» для средств, которые "
"перемещаются с одного счёта на другой. О способах выполнения операций и "
"различиях между ними подробнее рассказывается в других разделах."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab."
msgstr ""
"Выберите способ выполнения операции щелчком по соответствующей вкладке."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:244
#, no-c-format
msgid "The fields of a transaction"
msgstr "Поля операции"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the information using the following notes on the available fields. "
"Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you "
"start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you "
"begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by "
"using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is "
"not listed finish typing the content to add the new value. The next time you "
"type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the "
"initial characters."
msgstr ""
"Введите данные, опираясь на приведённые далее сведения о доступных полях. "
"Обратите внимание, что для многих полей включена функция автодополнения. Это "
"означает, что по мере ввода текста пользователем программа &kmymoney; будет "
"предлагать варианты его завершения. Чтобы выбрать подходящий вариант, "
"щёлкните по записи мышью или нажмите соответствующие клавиши на клавиатуре. "
"Если нужной записи нет в списке вариантов, завершите ввод текста вручную, и "
"соответствующая запись будет добавлена. Когда этот текст потребуется ввести "
"снова, &kmymoney; предложит нужный вариант после ввода нескольких начальных "
"символов."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:258
#, no-c-format
msgid "The Payee"
msgstr "Контрагент"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry "
"&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other "
"information related to a payee or payer, such as address, phone number and "
"account number as well as notes can be updated in the Payees view."
msgstr ""
"Контрагент, от которого получены или которому отправлены средства. Если это "
"новый контрагент, в &kmymoney; появится диалоговое окно, в котором будет "
"предложено добавить его в список контрагентов. В представлении «Контрагенты» "
"возможно обновить любые сведения, связанные с плательщиком или получателем "
"(например, адрес, номер телефона, номер счёта, а также примечания)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:269
#, no-c-format
msgid "The Category"
msgstr "Статья бюджета"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"The Category associates a transaction with an income or expense category for "
"accounting and reporting purposes, and enables you to group certain "
"transactions. Type the name of the category into the defined field. If you "
"have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if "
"you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then "
"open a dialog box that allows for the further definition of the category "
"based on General, Hierarchy and Tax characteristics."
msgstr ""
"Назначение статьи бюджета относит операцию к доходам или расходам для целей "
"бухгалтерского учёта и отчётности и позволяет группировать определённые "
"операции. Введите название статьи в предназначенном для этого поле. Если "
"введённая статья ещё не существует, в &kmymoney; появится диалоговое окно, в "
"котором будет предложено подтвердить её создание. В случае ответа «Да» будет "
"открыт диалог для дальнейшей настройки статьи на основе групп параметров "
"«Основное», «Иерархия» и «Налог»."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to associate parts of the transaction with different categories, "
"&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash "
"withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The "
"transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and "
"Cash. To do this, you need to use <link linkend=\"details.ledgers.split"
"\">Split Transactions</link>, which is described in more detail below."
msgstr ""
"Если части операции следует связать с разными статьями бюджета, это возможно "
"сделать с помощью &kmymoney;. Примером может служить операция снятия 500 "
"рублей наличных, из которых 100 потрачено на еду, 200 на напитки и 200 "
"осталось на руках. Поэтому с операцией следует связать три статьи: «Еда», "
"«Напитки» и «Наличные». Это возможно сделать с помощью опции <link linkend="
"\"details.ledgers.split\">Разбивка операции</link>, описание которой "
"приводится далее."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"See the special <link linkend=\"reference.widgets\">&kmymoney; fields</link> "
"section for more information on how to use this field."
msgstr ""
"Дополнительные сведения об использовании этого поля доступны в разделе, "
"посвящённом особым <link linkend=\"reference.widgets\">полям &kmymoney;</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:298
#, no-c-format
msgid "The Tag"
msgstr "Метки"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal "
"view to Categories. They provide the ability to group transactions within a "
"Category based on your defined needs. This need could be defined by a "
"specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category "
"for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each "
"vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type "
"a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that "
"name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered "
"within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual "
"split."
msgstr ""
"Метки по своей сути похожи на статьи, с их помощью возможно построить "
"самостоятельную систему упорядочения операций. Метки позволяют группировать "
"операции внутри статьи на основе определённых пользователем данных. Эти "
"данные могут представлять собой указание конкретного человека, "
"местоположения или предмета. Например, возможно создать для каждого типа "
"расходов на автотранспорт соответствующие статьи, а затем назначить метку "
"каждому виду автотранспорта. Как и для выбора статей бюджета, для выбора "
"меток предусмотрен раскрывающийся список. Также возможно ввести название "
"новой метки и подтвердить её создание в появившемся диалоговом окне. В поле "
"«Метки» возможно указать несколько меток для одной операции. Кроме того, "
"возможно указать метку в отдельной разбивке."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:313
#, no-c-format
msgid "The Memo"
msgstr "Примечание"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further "
"details of a specific transaction."
msgstr ""
"Если о конкретной операции требуется указать больше сведений, создайте "
"примечание (оно может состоять из нескольких строк)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:322
#, no-c-format
msgid "The Check Number"
msgstr "Номер чека"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"The check number can be entered if needed. Note that the check number field "
"can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is "
"configured in the Ledger Settings dialog."
msgstr ""
"При необходимости возможно указать номер чека. Обратите внимание, что "
"соответствующее поле книги учёта может быть показано или скрыто (в "
"зависимости от значения соответствующего параметра, доступного в диалоге "
"настройки книги учёта)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:332
#, no-c-format
msgid "The Date"
msgstr "Дата"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction's date must be entered to specify when the transaction took "
"place. See the special <link linkend=\"reference.widgets\">&kmymoney; "
"fields</link> section for more information on how the date input field can "
"be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in "
"checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the "
"actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting "
"date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date "
"can help you track when you made the purchase, for example, but the "
"statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting "
"date."
msgstr ""
"Чтобы указать, когда состоялась операция, необходимо указать её дату. "
"Дополнительные сведения об использовании этого поля для ускорения и "
"упрощения ввода дат доступны в разделе, посвящённом особым <link linkend="
"\"reference.widgets\">полям &kmymoney;</link>. В случае операций по текущим "
"счетам и счетам кредитных карт возможно выбрать, какая дата будет указана: "
"фактическая (когда был выписан чек или совершена покупка) или дата проводки "
"по данным банка или компании-эмитента. Использование фактической даты "
"позволит в дальнейшем определить дату покупки, но в выписке или полученных с "
"сайта банка данных, вероятно, будет фигурировать дата проводки (дата "
"оприходования)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:348
#, no-c-format
msgid "The Amount"
msgstr "Сумма"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a "
"simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right "
"of the amount field, or by entering the % character into the field, or by "
"entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in "
"<emphasis>12 + 3</emphasis>. When entering the plus sign, the calculator "
"will be opened. Note that only the final result of any calculation will be "
"saved as the amount of the transaction."
msgstr ""
"Укажите сумму операции в соответствующем поле. При этом доступен простой "
"калькулятор. Чтобы воспользоваться им, щёлкните по значку, расположенному "
"справа от поля ввода суммы, или введите в поле символ «%». Также возможно "
"ввести в формуле любой из следующих математических символов: «+», «-», «*», "
"«/», например <emphasis>12 + 3</emphasis>. При вводе знака плюса будет "
"открыто окно калькулятора. Обратите внимание, что в качестве суммы операции "
"сохраняется только итоговый результат вычислений."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, "
"click on <guibutton>Enter</guibutton>. If you accidentally press or click on "
"<guibutton>Enter</guibutton> before you have finished entering all the data, "
"click on <guibutton>Edit</guibutton> to resume entering the data."
msgstr ""
"Когда все поля будут надлежащим образом заполнены, нажмите кнопку "
"<guibutton>Ввести</guibutton>. Если кнопка <guibutton>Ввести</guibutton> "
"была случайно нажата до завершения заполнения полей, нажмите кнопку "
"<guibutton>Редактировать</guibutton> для продолжения ввода данных."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Directly inputting transactions into the list"
msgstr "Непосредственный ввод операций в списке"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Direct Transaction Entry"
msgstr "Непосредственный ввод операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"The second method of entering transactions into the ledger involves editing "
"the transaction list directly."
msgstr ""
"Второй способ внесения операций в книгу учёта состоит в непосредственном "
"редактировании списка операций."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the "
"transaction form by opening the settings dialog and unchecking the "
"<guilabel>Show transaction form</guilabel> option."
msgstr ""
"Для этого необходимо сначала сообщить программе &kmymoney; о том, что форму "
"ввода операций использовать не планируется: откройте диалог настройки и "
"снимите флажок <guilabel>Показывать форму ввода операций</guilabel>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"This is performed by selecting the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice> menu item "
"and selecting the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> </guiicon> register icon from the list on the left. The "
"option to uncheck is labeled <guilabel>Show transaction form</guilabel>. "
"When finished click on <guibutton>OK</guibutton> to be ready to directly "
"enter or edit transactions."
msgstr ""
"Чтобы это сделать, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice>, "
"затем выберите значок <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> </guiicon> в списке, расположенном в левой части окна. "
"Снимите флажок <guilabel>Показывать форму ввода операций</guilabel>. После "
"этого нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для получения возможности "
"вводить или редактировать операции напрямую."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Starting the edit"
msgstr "Начало редактирования"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a new transaction into the register you can now either click on an "
"empty entry, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>, or "
"click <guibutton>New</guibutton> at the foot of the window. The &Up; and "
"&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; "
"or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields "
"required to enter the transaction and waits for input."
msgstr ""
"Чтобы внести новую операцию в реестр, возможно щёлкнуть по пустой записи, "
"воспользоваться комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</"
"keycombo> или нажать кнопку <guibutton>Создать</guibutton>, расположенную в "
"нижней части окна. Перемещение по списку выполняется с помощью клавиш со "
"стрелками «Вверх» и «Вниз». После нажатия клавиши &Enter; или двойного "
"щелчка по записи в списке операций будут показаны поля для ввода данных "
"операции пользователем."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"To move through the fields press the &Tab; key and when done press &Enter; "
"to save the changes or &Esc; to cancel."
msgstr ""
"Для перемещения между полями воспользуйтесь клавишей &Tab;. По завершении "
"ввода данных нажмите клавишу &Enter; (для сохранения изменений)или клавишу "
"&Esc; (для отмены изменений)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"In case the option <guilabel>Use Enter to move between fields</guilabel> is "
"selected, the &Enter; key moves to the next field just as the &Tab; key "
"except for the last entry field where it saves the data."
msgstr ""
"Если параметр <guilabel>Передвигаться между полями при помощи кнопки «Ввод»</"
"guilabel> включён, при нажатии клавиши &Enter; будет выполняться переход к "
"следующему полю, как и при нажатии клавиши &Tab; (за исключением последнего "
"поля — при нажатии этой клавиши будут сохранены данные)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of "
"personal preference."
msgstr ""
"Возможно использовать любой способ внесения операций; выбор зависит от "
"личных предпочтений конкретного пользователя."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Split Transactions"
msgstr "Разбивка операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into "
"multiple categories, representing, for example, the different items bought "
"with a single purchase at a store."
msgstr ""
"Функция разбивки операций позволяет разделить операцию на несколько статей, "
"которые представляют, например, разные товары, которые приобретены в ходе "
"одной закупки."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a split transaction, using either the transaction form or the "
"transaction list, start a new transaction, including entering the total "
"amount. Then, instead of selecting a category, click the <guibutton>Split</"
"guibutton> button to the right of the <guilabel>Category</guilabel> field. "
"If you have already selected a category, that becomes the first entry in the "
"split editor screen."
msgstr ""
"Чтобы выполнить разбивку, создайте новую операцию с помощью формы ввода "
"операций или напрямую в списке операций и укажите общую сумму. После этого "
"не выбирайте статью, а нажмите кнопку <guibutton>Разбивка</guibutton>, "
"расположенную справа от поля <guilabel>Статья бюджета</guilabel>. Если "
"статья уже выбрана, она будет использоваться в качестве первой записи в "
"области редактора разбивки."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-"
"transaction or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>. "
"Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save "
"this part of the split, press the green check mark under the category. To "
"cancel, press the red cross."
msgstr ""
"В окне редактора разбивки сделайте двойной щелчок по пустой строке, чтобы "
"добавить новую подкатегорию, или нажмите комбинацию клавиш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Ins;</keycombo>. Укажите статью, добавьте примечание "
"(необязательно) и введите сумму. Чтобы сохранить эту часть разбивки, нажмите "
"кнопку с зелёной галочкой, которая расположена под указанной статьёй. Чтобы "
"отменить изменения, нажмите кнопку с красным знаком запрета."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the "
"total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press "
"the <guibutton>OK</guibutton> button to save the entire transaction. If "
"there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return "
"to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of "
"the transaction unassigned."
msgstr ""
"После введения разбивки в нижней части окна редактора разбивки будет "
"показана та часть суммы операции, которая ещё не была связана ни с одной из "
"статей. После введения всех разбивок нажмите кнопку <guibutton>OK</"
"guibutton>, чтобы сохранить параметры операции. Если в операции всё ещё "
"будет присутствовать часть суммы, не связанная ни с одной из статей, будет "
"предложено выбрать один из следующих вариантов действий: вернуться к "
"редактированию разбивок, изменить общую сумму сделки или оставить эту часть "
"суммы операции нераспределённой."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the category field in the transaction form or the transaction list "
"now displays <emphasis>Split transaction</emphasis>."
msgstr ""
"Обратите внимание, что в поле статьи в форме ввода операций или в списке "
"операций теперь отображается <emphasis>разбивка операции</emphasis>."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:482
#, no-c-format
msgid "Split transactions"
msgstr "Разбивка операций"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Разбивка операции"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Editing transactions"
msgstr "Редактирование операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a transaction, select it in the list view and either click on "
"<guibutton>Edit</guibutton> in the transaction form or right click on the "
"entry and select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the popup menu. If you "
"are editing transactions directly in the list you can edit the transaction "
"simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a "
"transaction is highlighted."
msgstr ""
"Чтобы изменить запись операции, выберите её в списке и нажмите кнопку "
"<guibutton>Редактировать</guibutton> в форме ввода операций. Также возможно "
"щёлкнуть по записи операции правой кнопкой мыши и выбрать в контекстном меню "
"пункт <guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>. Если редактирование операций "
"выполняется непосредственно в списке операций, возможно просто сделать "
"двойной щелчок по записи операции или нажать клавишу &Enter; после выделения "
"соответствующего пункта списка."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:510
#, no-c-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Удаление операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a transaction, select it in the list view, right click on the "
"entry, and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the popup menu when "
"it appears, or click <guibutton>Delete</guibutton> on the transaction form."
msgstr ""
"Чтобы удалить запись операции, выделите её в списке, щёлкните по ней правой "
"кнопкой мыши и выберите в контекстном меню пункт <guimenuitem>Удалить</"
"guimenuitem>. Также возможно нажать кнопку <guibutton>Удалить</guibutton> в "
"форме ввода операций."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Matching Transactions"
msgstr "Совмещение операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, "
"&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing "
"transactions. To allow for differences in the dates, there is a default "
"setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. "
"Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of "
"the import, you should review these and either accept or unmatch them."
msgstr ""
"Обычно при импорте операций из файлов в формате QIF, OFX или HBCI программа "
"&kmymoney; автоматически сопоставляет эти операции с существующими. "
"Допустимая разница дат по умолчанию составляет максимум 4 дня (этот параметр "
"возможно изменить в разделе параметров импорта диалога настройки книги "
"учёта). Успешно сопоставленные операции будут выделены зелёным цветом. По "
"завершении импорта следует просмотреть эти операции и подтвердить "
"соответствие или отклонить его."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"If you should find that an imported transaction was not automatically "
"matched with an existing transaction when it should have matched, then it is "
"possible to match them manually. Note there is a difference between manually "
"matching two transactions and simply deleting one of them, even though they "
"may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is "
"important not to delete the imported transaction, because you will find that "
"the next time you import your transactions, the deleted transaction may show "
"up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a "
"<quote>Transaction ID</quote> to identify transactions. When you delete the "
"imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has "
"no way to know this transaction was already imported."
msgstr ""
"Если обнаружилось, что соответствие импортированной операции и существующей "
"операции не было установлено автоматически, такое соответствие возможно "
"установить вручную. Обратите внимание, что между установлением соответствия "
"двух операций вручную и простым удалением одной из них есть разница, хотя "
"результат этих действий и может выглядеть одинаково. В случае использования "
"файлов в формате OFX или HBCI особенно важно не удалять импортированную "
"операцию, так как при следующем импорте операций такая удалённая операция "
"может быть показана снова. Это происходит из-за того, что в современных "
"форматах импорта данных, таких как OFX и HBCI, для идентификации операций "
"используется <quote>идентификатор операции</quote>. При удалении "
"импортированной операции удаляется также и идентификатор операции, поэтому "
"средство импорта не может получить информацию о том, что эта операция уже "
"была импортирована."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using "
"the manual matching interface. This allows you to match an imported "
"transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select "
"one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the "
"other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select "
"<guimenuitem>Match</guimenuitem> from the context menu. This will match and "
"combine the two transactions together. The values of both transactions must "
"be the same for the match to work, except that the dates may differ by the "
"window specified in the settings, as described above. If you are happy with "
"the result, right click the matched transaction, then select "
"<guibutton>Accept</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы устранить эту проблему, следует сообщить программе &kmymoney;, что "
"операции совпадают, с помощью интерфейса установления соответствия вручную. "
"Он позволяет установить соответствие импортированной операции и операции, "
"введённой вручную (не импортированной). Чтобы установить такое соответствие, "
"выберите одну из записей операций щелчком по ней, затем выберите другую "
"таким же образом, но удерживая нажатой клавишу &Ctrl;, и выберите в "
"контекстном меню пункт <guimenuitem>Совместить</guimenuitem>. В результате "
"будет установлено соответствие и выполнено совмещение операций. Чтобы "
"установление соответствия было возможным, суммы операций должны совпадать, "
"но даты могут отличаться в пределах диапазона, заданного соответствующим "
"параметром. Если достигнут нужный результат, щёлкните по совмещённой "
"операции правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню пункт "
"<guibutton>Принять</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"During import of online statements, either directly or by importing a "
"downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the "
"name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid "
"match, a matched transaction can be unmatched."
msgstr ""
"При импорте выписок из онлайн-банков (как напрямую, так и с помощью импорта "
"загруженного файла) программа &kmymoney; выполняет сопоставление на основе "
"названия контрагента и суммы операции. Если соответствие установлено "
"ошибочно, его возможно отменить."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"The matching interface will not allow you to match two transactions which "
"have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two "
"transactions which have both been entered by hand."
msgstr ""
"Интерфейс установления соответствия не позволяет сопоставить две операции, "
"обе из которых были импортированы. Также с его помощью нельзя сопоставить "
"две операции, обе из которых были введены вручную."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Understanding the State of a transaction"
msgstr "Состояние операции"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared "
"(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-"
"reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and "
"thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, "
"all cleared transactions should be on the statement."
msgstr ""
"Операция может находиться в одном из трёх состояний: «не сверено» (пусто), "
"«учтено» (C) или «сверено» (R). После ввода данных операции её состоянием "
"будет «не сверено». Как только банк проведёт операцию, пользователь сможет "
"учесть её и таким образом перевести в состояние (C). В полученной от банка "
"выписке будут содержаться все учтённые операции."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Understanding the cleared state"
msgstr "Состояние «учтено»"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:594
#, no-c-format
msgid "cleared state"
msgstr "состояние «учтено»"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"When you <link linkend=\"details.reconcile\">reconcile</link> your account, "
"you actually mark the statements as cleared and check that the difference "
"between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending "
"balance of the statement. When this is the case, you can 'finish "
"reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions "
"(C) to reconciled (R)."
msgstr ""
"При <link linkend=\"details.reconcile\">сверке</link> счёта операции "
"отмечаются как учтённые и проверяется, равняется ли разница между начальным "
"балансом и учтёнными операциями конечному балансу выписки. Если это так, "
"будет возможно «завершить сверку», после чего все учтённые (C) операции "
"перейдут в состояние «сверено» (R)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to edit a transaction with at least one split marked as "
"reconciled (R), you will be warned."
msgstr ""
"При попытке отредактировать операцию, которая содержит хотя бы одну разбивку "
"с состоянием «сверено» (R), будет показано соответствующее предупреждение."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Changing Transaction Settings"
msgstr "Изменение параметров операции"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"There are several options that change the appearance and behavior of the "
"Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmymoney;</guimenuitem> "
"from the menu bar, and selecting the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"ledgers_view."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guiicon> ledger "
"icon from the list on the left."
msgstr ""
"Для управления внешним видом и поведением представления «Книга учёта» в "
"отношении операций предусмотрено несколько параметров. Чтобы получить к ним "
"доступ, выберите пункт меню <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmymoney;...</guimenuitem>, затем выберите "
"значок <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon> в списке, расположенном в левой части окна."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the "
"settings are explained below."
msgstr ""
"Предназначение большей части параметров очевидно. Для ясности далее "
"приводится описание некоторых из них."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the "
"transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be "
"entered directly into an empty line at the end of the transaction list, "
"through an automatic compact entry area."
msgstr ""
"Показывать форму ввода операций (на вкладке «Вид») — переключение видимости "
"формы ввода операций в нижней части окна. Если форма скрыта, операции "
"возможно вносить непосредственно в пустой строке в конце списка операций."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These images show what direct transaction entry looks like compared to the "
"transaction form."
msgstr ""
"На этих снимках показано, чем внесение операции напрямую отличается от "
"внесения с помощью формы ввода операций."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:650
#, no-c-format
msgid "<para>The transaction form</para>"
msgstr "<para>Форма ввода операций</para>"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:654
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The transaction form</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Форма ввода операций</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Transaction form"
msgstr "Форма ввода операций"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:666
#, no-c-format
msgid "<para>Transactions entered directly</para>"
msgstr "<para>Внесение операций напрямую</para>"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:670
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Transactions entered directly</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Внесение операций напрямую</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Direct input"
msgstr "Прямой ввод"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the "
"next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, "
"instead of the default behavior where you have to push the green check mark "
"to save changes."
msgstr ""
"Сохранять изменения при выборе другой операции/разбивки — при выборе "
"следующей строки в списке операций или редакторе разбивки изменения будут "
"сохранены (то есть не будет применяться поведение по умолчанию, когда "
"пользователю требуется нажать кнопку с зелёным символом для сохранения "
"изменений)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Other Functionality"
msgstr "Прочие возможности"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are available from the <guimenu>Transaction Options</"
"guimenu> menu, accessed by right-clicking any transaction in the list."
msgstr ""
"В меню <guimenu>Действия с операциями</guimenu> доступны дополнительные "
"возможности. Чтобы открыть это меню, щелкните правой кнопкой мыши по любой "
"записи операции в списке."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:706
#, no-c-format
msgid "The transaction options sub-menu"
msgstr "Контекстное меню «Действия с операциями»"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:712
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Действия с операциями"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, "
"creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status."
msgstr ""
"В частности, возможно перейти в представление «Контрагенты» (будет открыта "
"запись содержащегося в операции контрагента), создать график платежей, а "
"также изменить состояние «сверено» или «учтено»."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"To edit the account information from the ledger view, select "
"<guimenu>Account</guimenu> from the menu bar. From the <guimenuitem>Edit "
"Account...</guimenuitem> menu item, you can change the account details. "
"There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you "
"to match transactions against an official bank statement or credit card "
"notice."
msgstr ""
"Чтобы изменить сведения о счёте в представлении книги учёта, откройте "
"меню<guimenu>Счёт</guimenu>. С помощью пункта <guimenuitem>Редактировать "
"счёт...</guimenuitem> возможно изменить параметры счёта. Также предусмотрен "
"пункт для открытия меню сверки, с помощью которого возможно сопоставить "
"операции с официальной банковской выпиской или выпиской по кредитной карте."