2272 lines
104 KiB
Plaintext
2272 lines
104 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
#
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018.
|
||
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018.
|
||
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018.
|
||
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018.
|
||
# Михаил Ильинский <mail@milinsky.com>, 2018.
|
||
# Alex Puts, 2018.
|
||
# Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019.
|
||
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020, 2022.
|
||
# Ser82, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-31 15:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Соколов\n"
|
||
"Александр Хромин\n"
|
||
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2018\n"
|
||
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
|
||
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
|
||
"Андрей Иванков\n"
|
||
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
|
||
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
|
||
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
|
||
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
|
||
"Василий Литвинов\n"
|
||
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
|
||
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
|
||
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
|
||
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
|
||
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
|
||
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
|
||
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
|
||
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
|
||
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
|
||
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
|
||
"Олеся Герасименко <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
|
||
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
|
||
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
|
||
"Сергей Яковлев\n"
|
||
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:9
|
||
msgid "MATE Terminal Manual"
|
||
msgstr "Руководство пользователя MATE Terminal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:11
|
||
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
|
||
msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Проект документирования MATE</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:15
|
||
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
||
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:20
|
||
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
||
msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:24
|
||
msgid ""
|
||
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
||
"Microsystems</holder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
|
||
"Microsystems</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:30
|
||
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
||
msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:34
|
||
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
||
msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: C/index.docbook:38
|
||
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
||
msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: C/index.docbook:43
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования MATE"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:49
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><surname>MATE Documentation "
|
||
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
|
||
"</affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><surname>Команда документирования MATE</surname></personname><"
|
||
"affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
|
||
"</affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:52
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME Documentation "
|
||
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
|
||
" </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Команда документирования GNOME</firstname><surname"
|
||
">компании Sun</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems<"
|
||
"/orgname>"
|
||
" </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:55
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
||
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
|
||
"Project</orgname> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
|
||
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>Проект документирования"
|
||
" GNOME</orgname> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:58
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname><"
|
||
"/personname><affiliation>"
|
||
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname><"
|
||
"/personname><affiliation>"
|
||
" <orgname>Проект документирования GNOME</orgname> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:61
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname><"
|
||
"/personname><affiliation>"
|
||
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname><"
|
||
"/personname><affiliation>"
|
||
" <orgname>Проект документирования GNOME</orgname> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93
|
||
#: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123
|
||
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
|
||
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
|
||
msgid "GNOME Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект документирования GNOME"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:75
|
||
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:71
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Январь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:84
|
||
msgid "Paul Cutler"
|
||
msgstr "Paul Cutler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:80
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>Март 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
|
||
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
|
||
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
|
||
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
||
msgstr "Команда документирования GNOME компании Sun"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:88
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Ноябрь 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:96
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Сентябрь 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:104
|
||
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr "<revnumber>2.5</revnumber> <date>Май 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:116
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Январь 2003</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:128
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:140
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:152
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:164
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Апрель 2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:180
|
||
msgid ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
||
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
|
||
"<email>docs@gnome.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:176
|
||
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
msgstr "<revnumber>1.0</revnumber> <date>Май 2000</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
||
#: C/index.docbook:191
|
||
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
|
||
msgstr "В этом руководстве приводится описание версии 1.22 MATE Terminal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: article/indexterm
|
||
#: C/index.docbook:195
|
||
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
|
||
msgstr "<primary>MATE Terminal</primary>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: article/indexterm
|
||
#: C/index.docbook:198
|
||
msgid "<primary>terminal application</primary>"
|
||
msgstr "<primary>приложение терминала</primary>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:203
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:204
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
|
||
" that you can use to perform the following tasks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> — эмулятор терминала, который можно"
|
||
" использовать для выполнения следующих задач:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:209
|
||
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
|
||
msgstr "Доступ к командной оболочке UNIX в среде MATE"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:211
|
||
msgid ""
|
||
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
|
||
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
|
||
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
|
||
" time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командная оболочка — это программа, которая интерпретирует и выполняет"
|
||
" команды, введённые пользователем в командной строке. Когда пользователь"
|
||
" осуществляет запуск <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>, приложение запускает оболочку по умолчанию, заданную"
|
||
" в системной учётной записи пользователя. Оболочку можно в любое время"
|
||
" переключить на другую."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:217
|
||
msgid ""
|
||
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
|
||
"<application>xterm</application> terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск любого приложения, предназначенного для работы в терминалах VT102,"
|
||
" VT220 и "
|
||
"<application>xterm</application>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:219
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
|
||
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
|
||
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
|
||
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
|
||
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
|
||
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
|
||
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
|
||
"as to position the cursor and to clear the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> эмулирует приложение "
|
||
"<application>xterm</application>, разработанное консорциумом X. "
|
||
"В свою очередь, приложение <application>xterm</application> эмулирует "
|
||
"терминал DEC VT102, а также поддерживает escape-последовательности "
|
||
"DEC VT220. Escape-последовательность — это последовательность символов, "
|
||
"которая начинается с символа <keycap>Esc</keycap>. <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> принимает все escape-последовательности, используемые "
|
||
"терминалами VT102 и VT220 для таких функций, как позиционирование курсора "
|
||
"и очистка экрана."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:229
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Начало работы"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:230
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections describe how to start <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В следующих разделах рассказывается о запуске <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:234
|
||
msgid "Starting MATE Terminal"
|
||
msgstr "Запуск MATE Terminal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:235
|
||
msgid ""
|
||
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существуют следующие способы запуска <application>MATE Terminal</application>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:240
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:242
|
||
msgid ""
|
||
"Choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem"
|
||
"></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Инструменты</guimenu><guimenuitem>Терминал</guimenuitem"
|
||
"></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:247
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:249
|
||
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
|
||
msgstr "Выполните следующую команду: <command>mate-terminal</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:252
|
||
msgid ""
|
||
"You can use command line options to modify the way in which you run "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
|
||
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения способа запуска <application>MATE Terminal</application> можно"
|
||
" воспользоваться параметрами командной строки. Чтобы просмотреть параметры"
|
||
" командной строки, выполните следующую команду: <command>mate-terminal"
|
||
" --help</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:260
|
||
msgid "When You First Start MATE Terminal"
|
||
msgstr "Первый запуск MATE Terminal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:261
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
|
||
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
|
||
"The group of default settings is called the Default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"При первом запуске приложение <application>MATE Terminal</application>"
|
||
" открывает окно терминала с группой параметров по умолчанию. Эта группа"
|
||
" параметров называется профилем «По умолчанию»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:263
|
||
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
|
||
msgstr "Пример стандартного окна MATE Terminal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
|
||
msgid "MATE Terminal default window"
|
||
msgstr "Стандартное окно MATE Terminal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.docbook:268
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
||
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
|
||
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
||
#: C/index.docbook:266
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
|
||
"window</phrase> </textobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Стандартное окно MATE"
|
||
" Terminal</phrase> </textobject>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:276
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
|
||
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
|
||
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
|
||
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
|
||
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
|
||
"default shell specified for the user who starts the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"В окне терминала отображается командная строка, в которой можно вводить"
|
||
" UNIX-команды. Командная строка может обозначаться символами %, #, >, $"
|
||
" или любым другим специальным символом. Курсор располагается в командной"
|
||
" строке. Когда пользователь вводит UNIX-команду и нажимает <keycap>Return<"
|
||
"/keycap>, компьютер выполняет команду. По умолчанию <application>MATE"
|
||
" Terminal</application> использует оболочку по умолчанию, указанную для того"
|
||
" пользователя, который запускает приложение."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:279
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
|
||
" variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> также задаёт следующие переменные"
|
||
" среды:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:284
|
||
msgid "<varname>TERM</varname>"
|
||
msgstr "<varname>TERM</varname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:287
|
||
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию устанавливается в значение <literal>xterm-256color</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:293
|
||
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
|
||
msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:296
|
||
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
|
||
msgstr "По умолчанию устанавливается в значение идентификатора окна X11."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:304
|
||
msgid "Terminal Profiles"
|
||
msgstr "Профили терминала"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
|
||
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
|
||
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
|
||
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно создать новый профиль и применить его к терминалу для изменения"
|
||
" характеристик (шрифт, цвет и эффекты, поведение прокрутки, заголовок окна и"
|
||
" совместимость). Также можно указать команду, автоматически выполняемую при"
|
||
" запуске <application>MATE Terminal</application> в профиле."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:307
|
||
msgid ""
|
||
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
|
||
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
|
||
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
|
||
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
|
||
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
|
||
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
|
||
"application from a command line, use the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все профили терминала настраиваются в диалоге <guilabel>Профили</guilabel>,"
|
||
" доступ к которому можно получить с помощью меню <guimenu>Правка</guimenu>."
|
||
" Можно настроить столько профилей, сколько требуется. При запуске терминала"
|
||
" можно выбрать тот профиль, который следует использовать. Кроме того, можно"
|
||
" сменить профиль во время использования терминала. Чтобы задать начальный"
|
||
" профиль терминала при запуске приложения с помощью командной строки,"
|
||
" используйте следующую команду:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:308
|
||
msgid ""
|
||
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
||
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>mate-terminal --window-with-"
|
||
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:311
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
|
||
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"В заголовке окна <application>MATE Terminal</application> отображается имя"
|
||
" текущего профиля (если только не указать другое имя для отображения в"
|
||
" заголовке окна в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:313
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
|
||
"how to define and use a new terminal profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения о настройке и использовании нового профиля терминала: <xref"
|
||
" linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:317
|
||
msgid "Working With Multiple Terminals"
|
||
msgstr "Работа с несколькими терминалами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:318
|
||
msgid ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
|
||
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
|
||
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
|
||
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
|
||
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
|
||
" to each tabbed terminal in the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>MATE Terminal</application> предоставляет вкладки, что позволяет"
|
||
" открывать несколько терминалов в одном окне. Каждый терминал открывается в"
|
||
" отдельной вкладке. Щёлкните по соответствующей вкладке для просмотра"
|
||
" терминала в окне. Терминалы во вкладках в окне представляют собой отдельные"
|
||
" подпроцессы, поэтому их можно использовать для разных задач. К терминалам во"
|
||
" вкладках в окне можно применять разные профили."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:320
|
||
msgid ""
|
||
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
|
||
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
|
||
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
|
||
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
|
||
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
|
||
"titlebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"В заголовке окна терминала показано либо имя текущего профиля, либо имя,"
|
||
" заданное текущим профилем. <xref linkend=\"mate-"
|
||
"terminal-tabbed\"/> отображает окно <application>MATE Terminal</application>"
|
||
" с четырьмя вкладками. В этом случае у каждой из четырёх вкладок свой профиль."
|
||
" В заголовке окна отображается имя профиля в активной вкладке, «Профиль 1»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:322
|
||
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
|
||
msgstr "Пример окна терминала с вкладками"
|
||
|
||
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.docbook:327
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
||
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
|
||
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
||
#: C/index.docbook:325
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
|
||
"with four tabs</phrase> </textobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Окно MATE Terminal с"
|
||
" четырьмя вкладками</phrase> </textobject>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:335
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
|
||
"open a new tabbed terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения об открытии нового терминала во вкладке: <xref"
|
||
" linkend=\"mate-terminal-windows\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:344
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:346
|
||
msgid "Opening and Closing Terminals"
|
||
msgstr "Открытие и закрытие терминалов"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:349
|
||
msgid "To open a new terminal window:"
|
||
msgstr "Чтобы открыть новое окно терминала:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:351
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
||
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть"
|
||
" терминал</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:353
|
||
msgid ""
|
||
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
|
||
"the parent terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый терминал наследует параметры приложения и стандартную оболочку"
|
||
" родительского терминала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:358
|
||
msgid "To close a terminal window:"
|
||
msgstr "Чтобы закрыть окно терминала:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:360
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
||
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть"
|
||
" окно</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:362
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
|
||
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> application exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнение этого действия приведёт к закрытию терминала и всех открытых из"
|
||
" него подпроцессов. Если закрыть последнее окно терминала, будет выполнен"
|
||
" выход из приложения <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:367
|
||
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
|
||
msgstr "Чтобы добавить новый терминал во вкладке в окно:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:369
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
|
||
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Открыть"
|
||
" вкладку</guisubmenu><guimenuitem>По умолчанию</guimenuitem></menuchoice> или"
|
||
" просто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть вкладку<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>, если нет подменю."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:374
|
||
msgid "To display a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Чтобы просмотреть терминал во вкладке:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:376
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
|
||
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните по вкладке с терминалом, который требуется просмотреть, или выберите"
|
||
" заголовок вкладки в меню <guimenu>Вкладки</guimenu>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:379
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также можно выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Следующая вкладка</guimenuitem></menuchoice> или "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая вкладка<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> для перехода между вкладками."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:385
|
||
msgid "To close a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Чтобы закрыть терминал во вкладке:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:390
|
||
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
|
||
msgstr "Отобразите терминал во вкладке, который требуется закрыть."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:395
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
|
||
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрыть"
|
||
" вкладку</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:405
|
||
msgid "Managing Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:408
|
||
msgid "To add a new profile:"
|
||
msgstr "Чтобы добавить новый профиль:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:413
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
|
||
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
|
||
"Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новый"
|
||
" профиль</guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Новый"
|
||
" профиль</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:417
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя нового профиля в текстовом поле <guilabel>Профиль</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:421
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
|
||
" which you want to base the new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком <guilabel>Основать новый профиль на<"
|
||
"/guilabel> для выбора того профиля, на основе которого следует создать новый."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:425
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Создать</guibutton> для отображения диалога <"
|
||
"guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:429
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
|
||
" adds the profile to the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
||
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. <application>MATE Terminal<"
|
||
"/application>"
|
||
" добавит профиль в подменю <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Изменить профиль</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:437
|
||
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
|
||
msgstr "Чтобы изменить профиль терминала во вкладке:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:442
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
|
||
"profile."
|
||
msgstr "Щёлкните по вкладке с терминалом, профиль которого требуется изменить."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:446
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
|
||
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable><"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Изменить профиль</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename<"
|
||
"/replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:454
|
||
msgid "To edit a profile:"
|
||
msgstr "Чтобы изменить профиль:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:456
|
||
msgid ""
|
||
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
|
||
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
|
||
"ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профили можно изменять в диалоге <guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
|
||
" Доступ к диалогу <guilabel>Изменение профиля</guilabel> можно получить"
|
||
" следующими способами:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:460
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
|
||
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Текущий"
|
||
" профиль</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:464
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in the terminal window, then choose "
|
||
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
|
||
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните в окне терминала правой кнопкой мыши, а затем выберите в контекстном"
|
||
" меню пункт <menuchoice><guimenuitem>Профили</guimenuitem> <guimenuitem"
|
||
">Параметры профиля</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:468
|
||
msgid ""
|
||
"Choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice>,"
|
||
" select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
|
||
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu><"
|
||
"/menuchoice>,"
|
||
" выберите тот профиль, который требуется изменить, а затем нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Правка</guibutton>. Сведения о параметрах, которые можно настроить"
|
||
" для профилей: <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:475
|
||
msgid "To delete a profile:"
|
||
msgstr "Чтобы удалить профиль:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:480
|
||
msgid ""
|
||
"Choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:484
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
|
||
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
|
||
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
|
||
"dialog is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите имя профиля, который требуется удалить, в списке <guilabel>Профили<"
|
||
"/guilabel>, а затем нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>. Будет"
|
||
" показан диалог <guilabel>Удаление профиля</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:488
|
||
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton> для подтверждения удаления."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:492
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
|
||
"Profiles</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel"
|
||
">Изменение профиля</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:502
|
||
msgid "Modifying a Terminal Window"
|
||
msgstr "Изменение окна терминала"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:505
|
||
msgid "To hide the menubar:"
|
||
msgstr "Чтобы скрыть строку меню:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:507
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
|
||
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать"
|
||
" меню</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:512
|
||
msgid "To show a hidden menubar:"
|
||
msgstr "Чтобы показать скрытую строку меню:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:514
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
|
||
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните в окне терминала правой кнопкой мыши, а затем выберите в контекстном"
|
||
" меню пункт <guimenuitem>Показывать меню</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:518
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
|
||
"screen mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть окно <application>MATE Terminal</application> в"
|
||
" полноэкранном режиме:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:520
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
||
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
|
||
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
|
||
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
|
||
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть"
|
||
" на полный экран</guimenuitem></menuchoice>. В полноэкранном режиме текст"
|
||
" отображается в окне, которое занимает весь экран. У этого окна нет рамки или"
|
||
" заголовка. Чтобы выйти из данного режима, снова выберите пункт меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть на полный экран<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:524
|
||
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
|
||
msgstr "Чтобы изменить внешний вид окна терминала:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:526
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
|
||
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
|
||
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
|
||
" change the background color, or the location of the scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения о параметрах, которые можно выбрать в диалоге <guilabel>Изменение"
|
||
" профиля</guilabel> для изменения внешнего вида окна терминала: <xref"
|
||
" linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>. Например, можно изменить цвет фона или"
|
||
" расположение полосы прокрутки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:533
|
||
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
|
||
msgstr "Работа с содержимым окон терминалов"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:536
|
||
msgid "To scroll through previous commands and output:"
|
||
msgstr "Чтобы просмотреть предыдущие команды и вывод путём прокрутки:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:538
|
||
msgid "Perform one of the following actions:"
|
||
msgstr "Выполните одно из следующих действий:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:543
|
||
msgid ""
|
||
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь полосой прокрутки, которая обычно отображается в правой части"
|
||
" окна терминала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:547
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
||
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
||
"Down</keycap></keycombo>, "
|
||
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
|
||
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите клавиши <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
||
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
|
||
"Down</keycap></keycombo>, "
|
||
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> или "
|
||
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:551
|
||
msgid ""
|
||
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
|
||
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
|
||
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
|
||
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
|
||
" by pressing "
|
||
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap><"
|
||
"/keycombo>"
|
||
" or "
|
||
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap"
|
||
"></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество строк, которые можно прокрутить назад в окне терминала,"
|
||
" определяется параметром <guilabel>Обратная прокрутка</guilabel> на вкладке <"
|
||
"guilabel>Прокрутка</guilabel> диалога <guilabel>Изменение профиля</guilabel>."
|
||
" Также можно прокручивать вверх или вниз по одной строке, нажимая <keycombo><"
|
||
"keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
|
||
" или "
|
||
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap"
|
||
"></keycombo>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:556
|
||
msgid "To select and copy text:"
|
||
msgstr "Чтобы выделить и скопировать текст:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:558
|
||
msgid "You can select text in any of the following ways:"
|
||
msgstr "Текст можно выделить любым из следующих способов:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:563
|
||
msgid ""
|
||
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
|
||
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для посимвольного выделения щёлкните по первому символу, который требуется"
|
||
" выделить, и перетащите указатель мыши к последнему символу, который"
|
||
" требуется выделить."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:567
|
||
msgid ""
|
||
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
|
||
"are selected individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пословного выделения щёлкните по первому слову, которое требуется"
|
||
" выделить, и перетащите указатель мыши к последнему слову, которое требуется"
|
||
" выделить. Символы выделяются отдельно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:571
|
||
msgid ""
|
||
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
|
||
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построчного выделения сделайте тройной щелчок по первой строке, которую"
|
||
" требуется выделить, и перетащите указатель мыши к последней строке, которую"
|
||
" требуется выделить."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:575
|
||
msgid ""
|
||
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
|
||
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
|
||
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
|
||
"copy the selected text, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При этих действиях будет выделен весь текст между первым и последним"
|
||
" объектами. <application>MATE Terminal</application> во всех случаях копирует"
|
||
" выделенный текст в буфер обмена, когда пользователь отпускает кнопку мыши."
|
||
" Чтобы скопировать выделенный текст в явном виде, выберите пункт меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Скопировать</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:580
|
||
msgid "To paste text into a terminal:"
|
||
msgstr "Чтобы вставить текст в терминал:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:582
|
||
msgid ""
|
||
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
|
||
"a terminal by performing one of the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если текст был ранее скопирован в буфер обмена, его можно вставить в терминал"
|
||
" с помощью одного из следующих действий:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:586
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
|
||
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
|
||
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить текст, который был скопирован только с помощью выделения,"
|
||
" щёлкните в командной строке средней кнопкой мыши. Если у мыши нет средней"
|
||
" кнопки, обратитесь к документации X Server, чтобы найти информацию о том,"
|
||
" как выполнить эмуляцию средней кнопки мыши."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:590
|
||
msgid ""
|
||
"To paste text that you explicitly copied, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вставить текст, который был выделен в явном виде, выберите пункт меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:597
|
||
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
|
||
msgstr "Чтобы перетащить файл в окно терминала:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:599
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
|
||
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл можно перетащить в терминал из другого приложения (например, из"
|
||
" файлового менеджера). В терминале отображается путь к файлу и его полное имя."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:604
|
||
msgid "To access a link:"
|
||
msgstr "Чтобы перейти по ссылке:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:606
|
||
msgid ""
|
||
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выполнить переход по URL-адресу, показанному в терминале, выполните"
|
||
" следующие действия:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:610
|
||
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
|
||
msgstr "Наведите указатель мыши на URL-адрес, чтобы она стала подчёркнутой."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:614
|
||
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните по URL-адресу правой кнопкой мыши, чтобы открыть контекстное меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:618
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
|
||
"display the file located at the URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт <guimenuitem>Открыть ссылку</guimenuitem>, чтобы запустить"
|
||
" приложение для работы со ссылками и просмотреть файл, расположенный по этому"
|
||
" URL-адресу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:627
|
||
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Просмотр параметров комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:628
|
||
msgid ""
|
||
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
|
||
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть комбинации клавиш, заданные для <application>MATE Terminal<"
|
||
"/application>, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш…<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>. Диалог <guilabel>Комбинации клавиш клавиатуры<"
|
||
"/guilabel> содержит следующие пункты:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:632
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
|
||
"menu)</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Включить все ускорители для доступа в меню (такие, как Alt+f для"
|
||
" меню "
|
||
"«Файл»)</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:634
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
|
||
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
|
||
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
|
||
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
|
||
"with the access key to perform the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимите этот флажок, чтобы отключить заданные ускорители, которые позволяют"
|
||
" использовать для выбора пунктов меню клавиатуру вместо мыши. Каждый"
|
||
" ускоритель обозначается подчёркнутой буквой в параметре меню или диалога."
|
||
" В некоторых случаях для выполнения действия вместе с ускорителем необходимо"
|
||
" нажимать клавишу <keycap>Alt</keycap>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:639
|
||
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Включить клавишу для доступа в меню (F10 по умолчанию)</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:641
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
|
||
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
|
||
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимите этот флажок, чтобы отключить заданную клавишу, которая позволяет"
|
||
" осуществлять доступ в меню <application>MATE Terminal</application>. По"
|
||
" умолчанию в качестве клавиши для доступа в меню используется <keycap>F10<"
|
||
"/keycap>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:646
|
||
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Комбинации клавиш</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:648
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
|
||
"shortcut keys that are defined for each menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе <guilabel>Комбинации клавиш</guilabel> диалога приводится список"
|
||
" комбинаций клавиш, заданных для каждого из пунктов меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:650
|
||
msgid ""
|
||
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все клавиши можно использовать в качестве клавиш быстрого доступа, в том"
|
||
" числе <keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:656
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Размер текста"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:657
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
|
||
"window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения размера текста в окне MATE Terminal можно воспользоваться"
|
||
" следующими способами:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:659
|
||
msgid ""
|
||
"To increase the size of the text, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
||
"In</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить размер текста, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид<"
|
||
"/guimenu><guimenuitem>Увеличить</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:661
|
||
msgid ""
|
||
"To decrease the size of the text, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
|
||
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы уменьшить размер текста, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:663
|
||
msgid ""
|
||
"To view the text at actual size, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
|
||
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть текст в его фактическом размере, выберите пункт меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нормальный размер</guimenuitem"
|
||
"></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:668
|
||
msgid "To Change the Terminal Title"
|
||
msgstr "Чтобы изменить заголовок терминала"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:669
|
||
msgid ""
|
||
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить заголовок текущего отображаемого терминала, выполните"
|
||
" следующие действия:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:673
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
|
||
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem"
|
||
">Установить заголовок</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:676
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите новый заголовок в текстовом поле <guilabel>Заголовок</guilabel>. "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> сразу же применит изменения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:679
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
|
||
"Title</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel"
|
||
">Установить заголовок</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:684
|
||
msgid "To Change the Character Encoding"
|
||
msgstr "Чтобы изменить кодировку символов"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:685
|
||
msgid ""
|
||
"To change the character encoding, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
||
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить кодировку символов, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку"
|
||
" символов</guisubmenu></menuchoice>, а затем выберите подходящую кодировку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:689
|
||
msgid "To Change the List of Character Encodings"
|
||
msgstr "Чтобы изменить список кодировок символов"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:690
|
||
msgid ""
|
||
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
|
||
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить список кодировок символов, которые отображаются в меню <"
|
||
"guisubmenu>Установить кодировку символов</guisubmenu>, выполните следующие"
|
||
" действия:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:695
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
|
||
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Установить кодировку символов</guisubmenu><guimenuitem>Добавить или"
|
||
" удалить…</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:699
|
||
msgid ""
|
||
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
|
||
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
|
||
"list box, then click the right arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить кодировку в меню <guisubmenu>Установить кодировку символов<"
|
||
"/guisubmenu>, выберите её в поле со списком <guilabel>Доступные кодировки<"
|
||
"/guilabel>, а затем нажмите кнопку со стрелкой вправо."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:703
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
|
||
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
|
||
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы убрать кодировку из меню <guisubmenu>Установить кодировку символов<"
|
||
"/guisubmenu>, выберите её в поле со списком <guilabel>Кодировки, показываемые"
|
||
" в меню</guilabel>, а затем нажмите кнопку со стрелкой влево."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:707
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
|
||
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалог <guilabel"
|
||
">Добавить или удалить кодировки терминала</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:714
|
||
msgid "To Recover Your Terminal"
|
||
msgstr "Чтобы восстановить терминал"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:715
|
||
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
|
||
msgstr "В этом разделе содержатся советы на случай проблем с терминалами."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:720
|
||
msgid "To reset the state of the terminal:"
|
||
msgstr "Чтобы сбросить состояние терминала:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:722
|
||
msgid ""
|
||
"Choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:730
|
||
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
|
||
msgstr "Чтобы сбросить терминал и очистить экран:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:732
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
|
||
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guimenuitem>Сброс"
|
||
" и очистка</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:743
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:744
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
|
||
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
|
||
"set up choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>,"
|
||
" select the profile you want to edit, then click "
|
||
"<guibutton>Edit</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить <application>MATE Terminal</application>, выберите пункт меню"
|
||
" <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Текущий профиль<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>. Чтобы настроить другой созданный профиль,"
|
||
" выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem"
|
||
">Профили</guimenuitem></menuchoice>, выберите профиль для редактирования, а"
|
||
" затем нажмите кнопку <guibutton>Правка</guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/para
|
||
#: C/index.docbook:746
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
|
||
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Изменение профиля</guilabel> содержит следующие вкладки,"
|
||
" которые можно использовать для настройки <application>MATE "
|
||
"Terminal</application>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:763
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:766
|
||
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Профиль</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:769
|
||
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим текстовым полем для указания имени текущего профиля."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:775
|
||
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Использовать системный моноширинный шрифт</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:778
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
|
||
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
|
||
"<application>Appearance</application> preference tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы использовать стандартный моноширинный шрифт,"
|
||
" указанный во вкладке <guilabel>Шрифт</guilabel> инструмента настройки <"
|
||
"application>Внешний вид</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:784
|
||
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Шрифт</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:787
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
|
||
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
|
||
"font</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать тип шрифта и размер шрифта для терминала. "
|
||
"Она доступна только в том случае, если флажок <guilabel>Использовать"
|
||
" системный шрифт терминала</guilabel> снят."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:792
|
||
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Разрешать полужирный текст</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:795
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы включить показ полужирного текста в терминале."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:801
|
||
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Показывать в новых терминалах строку меню</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:805
|
||
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр для показа строки меню в новых окнах терминалов."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:811
|
||
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Подавать гудок</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:814
|
||
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
|
||
msgstr "Выберите этот параметр для включения подачи гудка."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:820
|
||
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Выбирающие слово символы</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:823
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
|
||
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
|
||
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
|
||
" information about how to select text by word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим текстовым полем для указания символов или групп символов,"
|
||
" которые <application>MATE Terminal</application> будет считать словами при"
|
||
" выделении текста по словам. Дополнительные сведения о выделении текста по"
|
||
" словам: <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:831
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Заголовок и команда"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:834
|
||
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Начальный заголовок</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:837
|
||
msgid ""
|
||
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
|
||
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
|
||
"new initial title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим текстовым полем для указания начального заголовка"
|
||
" терминалов, использующих этот профиль. У новых терминалов, запускаемых из"
|
||
" текущего терминала, будет новый начальный заголовок."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:843
|
||
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Когда команды терминала устанавливают собственный заголовок<"
|
||
"/guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:846
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
|
||
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим раскрывающимся списком для указания того, как следует"
|
||
" обрабатывать устанавливаемые динамически заголовки (т.е. заголовки"
|
||
" терминалов, установленные с помощью команд, которые выполняются в терминале)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:852
|
||
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Запускать команду как оболочку входа</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:855
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
|
||
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
|
||
" has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы принудительно запустить команду, выполняемую в"
|
||
" терминале, в качестве оболочки входа. Если команда не является оболочкой,"
|
||
" параметр не имеет значения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:861
|
||
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Обновлять записи входа при запуске команды</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:864
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
|
||
"shell is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр для добавления новой записи входа при открытии новой"
|
||
" оболочки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:870
|
||
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Запускать другую команду вместо моей оболочки</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:874
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
|
||
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
|
||
"command</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр для запуска указанной команды, отличной от обычной"
|
||
" оболочки, в терминале. Укажите пользовательскую команду в текстовом поле <"
|
||
"guilabel>Другая команда</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:880
|
||
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>При выходе из команды</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:883
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
|
||
"exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим раскрывающимся списком для указания действия, которое"
|
||
" следует выполнить при выходе из команды."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:891
|
||
msgid "Colours"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:894
|
||
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Текст и фон</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:898
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
|
||
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
|
||
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
|
||
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
|
||
"tool</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите параметр <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel>"
|
||
" для использования цветов, указанных в теме рабочей среды MATE, которая"
|
||
" выбрана во вкладке <guilabel>Тема</guilabel> инструмента настройки <link"
|
||
" xlink:href=\"help:mate-user-"
|
||
"guide/prefs-theme\"><application>Внешний вид</application></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:901
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
|
||
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
|
||
"color combinations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком <guilabel>Встроенные схемы</guilabel>"
|
||
" для указания цветов текста и фона терминала. <application>MATE "
|
||
"Terminal</application> поддерживает следующие сочетания цветов текста и фона:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:906
|
||
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>чёрный на светло-жёлтом</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:911
|
||
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>чёрный на белом</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:916
|
||
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>серый на чёрном</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:921
|
||
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>зелёный на чёрном</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:926
|
||
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>белый на чёрном</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:931
|
||
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Другое</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:934
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
|
||
"scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет выбирать цвета, которых нет в выбранной цветовой"
|
||
" схеме."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:939
|
||
msgid ""
|
||
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
|
||
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
|
||
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
|
||
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
|
||
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
|
||
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
|
||
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактический вид цветов текста и фона может меняться в зависимости от"
|
||
" выбранной цветовой схемы. Например, если выбрать <guilabel>белый на чёрном<"
|
||
"/guilabel> и цветовую схему <guilabel>Linux "
|
||
"console</guilabel>, приложение будет отображать цвета текста и фона как"
|
||
" светло-серый на чёрном. Раскрывающийся список <guilabel>Встроенные схемы<"
|
||
"/guilabel> доступен только в том случае, если флажок <guilabel>Использовать"
|
||
" цвета из системной темы</guilabel> снят."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:942
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
|
||
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
|
||
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
|
||
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
|
||
"system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Цвет текста</guibutton> для показа диалога "
|
||
"<guilabel>Выбрать цвет текста терминала</guilabel>. Воспользуйтесь цветовым"
|
||
" кругом или счётчиками, чтобы настроить цвет, который следует использовать в"
|
||
" качестве цвета текста, затем нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
" Кнопка <guibutton>Цвет текста</guibutton> доступна только в том случае, если"
|
||
" флажок <guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel> снят."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:945
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
|
||
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
|
||
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
|
||
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
|
||
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Цвет фона</guibutton> для показа диалога "
|
||
"<guilabel>Выбрать цвет фона терминала</guilabel>. Воспользуйтесь цветовым"
|
||
" кругом или счётчиками, чтобы настроить цвет, который следует использовать в"
|
||
" качестве цвета фона, затем нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Кнопка"
|
||
" <guibutton>Цвет фона</guibutton> доступна только в том случае, если флажок <"
|
||
"guilabel>Использовать цвета из системной темы</guilabel> снят."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:951
|
||
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Палитра</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:954
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
|
||
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
|
||
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминала может использовать только 16 цветов одновременно для"
|
||
" отображения текста. Цветовая палитра задаёт эти 16 цветов. Приложения,"
|
||
" которые выполняются в терминале, используют индексный номер для указания"
|
||
" цвета из этой палитры."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:956
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
|
||
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
|
||
"terminal window both update to show the scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком <guilabel>Встроенные схемы</guilabel>,"
|
||
" чтобы выбрать предустановленную цветовую схему. Как расположенная ниже"
|
||
" цветовая палитра, так и содержимое окна терминала будут обновлены для"
|
||
" отображения схемы."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:957
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
|
||
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
|
||
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
|
||
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
|
||
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь параметром <guilabel>Палитра</guilabel> для настройки 16"
|
||
" стандартных цветов в пользовательской цветовой палитре. Чтобы настроить"
|
||
" цвет, щёлкните по цвету для показа диалога <guilabel>Элемент палитры<"
|
||
"/guilabel>. Воспользуйтесь цветовым кругом или счётчиками, чтобы настроить"
|
||
" цвет, затем нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:964
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:967
|
||
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Фон</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:970
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
|
||
msgstr "Выберите фон окна терминала. Доступны следующие параметры:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:975
|
||
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Сплошной цвет</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:978
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the background color that is specified in the "
|
||
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы использовать цвет, который задан на вкладке "
|
||
"<guilabel>Цвета</guilabel>, в качестве цвета фона терминала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:983
|
||
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Фоновое изображение</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:986
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
|
||
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
|
||
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
|
||
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы использовать файл изображения в качестве фона"
|
||
" терминала. "
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком <guilabel>Файл изображения</guilabel>"
|
||
" для указания расположения и имени файла изображения. Также можно нажать"
|
||
" кнопку <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы найти и выбрать файл изображения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:989
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
|
||
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
|
||
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
|
||
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
|
||
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок <guilabel>Прокручивать изображение фона</guilabel>, чтобы"
|
||
" включить прокрутку фонового изображения вместе с текстом при использовании"
|
||
" прокрутки в терминале. Если флажок не установлен, фоновое изображение"
|
||
" остаётся на месте; прокручивается только текст. Этот параметр доступен"
|
||
" только при включении параметра <guilabel>Фоновое изображение</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:992
|
||
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Прозрачный фон</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:995
|
||
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
|
||
msgstr "Выберите этот параметр для использования прозрачного фона терминала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1003
|
||
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Затемнять прозрачность или изображение фона</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
|
||
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим ползунком для затемнения фона терминала. Этот параметр"
|
||
" доступен только в том случае, если выбран параметр <guilabel>Фоновое"
|
||
" изображение</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Прозрачный фон</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:1015
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1018
|
||
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Полоса прокрутки</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим раскрывающимся списком для указания положения полосы"
|
||
" прокрутки в окне терминала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1027
|
||
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Обратная прокрутка ... строк</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
|
||
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
|
||
" last 100 lines displayed in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим счётчиком для указания количества строк, которые можно"
|
||
" прокрутить назад в окне терминала. Например, если указать 100, то прокрутить"
|
||
" назад будет можно 100 последних показанных в терминале строк."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1036
|
||
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Прокручивать при выводе</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
|
||
"the terminal continues to display more output from a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр для включения прокрутки при выводе в терминале, когда"
|
||
" терминал продолжает отображать выходные данные от команды."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1045
|
||
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Прокручивать при нажатии клавиши</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
|
||
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
|
||
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
|
||
"prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы включить в окне терминала прокрутку до"
|
||
" командной строки при нажатии любой клавиши на клавиатуре. Это действие"
|
||
" применяется только в том случае, если пользователь промотал текст вверх и"
|
||
" ему требуется вернуться к командной строке."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.docbook:1056
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1059
|
||
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Клавиша «Backspace» генерирует</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком для выбора функции, которую должна"
|
||
" выполнять клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1068
|
||
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Клавиша «Delete» генерирует</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
|
||
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь раскрывающимся списком для выбора функции, которую должна"
|
||
" выполнять клавиша <keycap>Delete</keycap>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:1077
|
||
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Восстановить параметры совместимости по умолчанию</guibutton>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to reset the options on the "
|
||
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для сброса параметров во вкладке <guilabel>Совместимость<"
|
||
"/guilabel> в значения по умолчанию."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/legal.xml:4
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
|
||
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
|
||
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ согласно"
|
||
" условиям GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.1 или любой более"
|
||
" поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения"
|
||
" без неизменяемых разделов, без текста на первой и последней страницах"
|
||
" обложки. Копия лицензии доступна по этой <link xlink:href=\"help:fdl\""
|
||
" type=\"help\">ссылке</link>, а также в файле COPYING-DOCS, распространяемом"
|
||
" с этим руководством пользователя."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/legal.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
|
||
" section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на "
|
||
"условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно"
|
||
" от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как "
|
||
"написано в части 6 лицензии."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/legal.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов"
|
||
" и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
|
||
"документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, "
|
||
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/legal.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
|
||
"НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
|
||
"ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
|
||
"ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ "
|
||
"РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
|
||
"ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
|
||
"ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
|
||
"ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
|
||
"ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ."
|
||
" НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ "
|
||
"ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/legal.xml:56
|
||
msgid ""
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
|
||
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
|
||
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
|
||
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
|
||
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
|
||
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
|
||
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
|
||
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
|
||
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
|
||
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
|
||
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/legal.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПО "
|
||
"УСЛОВИЯМ ЛИЦЕНЗИИ БЕСПЛАТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ GNU С ПОНИМАНИЕМ ЧТО: "
|
||
"<_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: formalpara/title
|
||
#: C/legal.xml:77
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#. (itstool) path: formalpara/para
|
||
#: C/legal.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
|
||
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
|
||
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся приложения MATE"
|
||
" Terminal или этого руководства пользователя, следуйте инструкциям на <link"
|
||
" xlink:href=\"help:mate-"
|
||
"user-guide/feedback\">странице обратной связи MATE</link>."
|