Federico Vaga 3760fe201c doc:it_IT: align Italian documentation
Translation for the following patches

commit da4288b95baa ("scripts/check-local-export: avoid 'wait $!' for process substitution")
commit 5372de4e4545 ("docs/doc-guide: Put meta title for kernel-doc HTML page")
commit 4d627ef12b40 ("docs/doc-guide: Mention make variable SPHINXDIRS")
commit 7c43214dddfd ("docs/doc-guide: Add footnote on Inkscape for better images in PDF documents")
commit 615041d42a1a ("docs: kernel-docs: shorten the lengthy doc title")
commit cbf4adfd4d19 ("Documentation: process: Update email client instructions for Thunderbird")
commit e72b3b9810dd ("maintainer-pgp-guide: minor wording tweaks")
commit ea522496afa1 ("Documentation: process: replace outdated LTS table w/ link")
commit 93431e0607e5 ("Replace HTTP links with HTTPS ones: documentation")
commit e648174b53f1 ("Documentation: Fix spelling mistake in hacking.rst")
commit 602684adb42a ("docs: Update version number from 5.x to 6.x in README.rst")
commit 489876063fb1 ("docs: add a man-pages link to the front page")
commit 0c7b4366f1ab ("docs: Rewrite the front page")

Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
Link: https://lore.kernel.org/r/20221231130849.4675-1-federico.vaga@vaga.pv.it
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
2023-01-13 09:26:19 -07:00

137 lines
4.8 KiB
ReStructuredText

.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. _it_linux_doc:
===================
Traduzione italiana
===================
.. raw:: latex
\kerneldocCJKoff
:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_disclaimer:
Avvertenze
==========
L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione
non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
inglese.
Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori
delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande
diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
della traduzione.
La documentazione del kernel Linux
==================================
Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
traduzioni.
Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
vger.kernel.org.
Lavorare con la comunità di sviluppo
------------------------------------
Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
su come vedere il proprio lavoro integrato.
.. toctree::
:maxdepth: 1
process/development-process
process/submitting-patches
Code of conduct <process/code-of-conduct>
All development-process docs <process/index>
Manuali sull'API interna
------------------------
Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
interfacciarsi con il resto del kernel.
.. toctree::
:maxdepth: 1
core-api/index
Strumenti e processi per lo sviluppo
------------------------------------
Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
sviluppatori del kernel.
.. toctree::
:maxdepth: 1
process/license-rules
doc-guide/index
kernel-hacking/index
Documentazione per gli utenti
-----------------------------
Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo
spazio-utente.
Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux
Documentazione relativa ai firmware
-----------------------------------
Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.
Documentazione specifica per architettura
-----------------------------------------
Documentazione varia
--------------------
Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi.