mirror of
https://github.com/KDE/latte-dock.git
synced 2025-01-05 01:18:02 +03:00
4998 lines
149 KiB
Plaintext
4998 lines
149 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
|
|
# Smith Ar <audoban@openmailbox.org>, 2017.
|
|
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "feus73@gmail.com,"
|
|
|
|
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opzioni %1"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import indicator"
|
|
msgstr "Impossibile importare l'indicatore"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
|
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
|
msgstr "Indicatore %1 aggiornato con successo"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
|
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
|
msgstr "Indicatore %1 installato con successo"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
|
msgstr "Rimuovi conferma indicatore"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere completamente l'indicatore <b>%1</b> dal sistema?"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
|
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
|
msgstr "Indicatore <b>%1</b> rimosso con successo"
|
|
|
|
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
|
msgstr "La disposizione non può essere importata dal file :: "
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "My Layout"
|
|
msgstr "La mia disposizione"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
|
msgstr "Impossibile copiare il file estratto."
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
|
msgstr "Il file ha un formato sbagliato."
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
|
msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata."
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applets With Same Id"
|
|
msgstr "Applet diverse con lo stesso ID"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
|
msgstr "Applet di sotto-contenitori genitori orfani"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
|
msgstr "Applet e contenitori diversi con lo stesso ID"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
|
msgstr "Sotto-contenitori orfani"
|
|
|
|
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
|
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[0] "Attivazione disposizione: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[1] "Attivazione disposizioni: <b>%2</b> ..."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Replace the current Latte instance."
|
|
msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
|
msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella la cache qml. Può essere utile dopo un aggiornamento di sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Enable autostart for this application"
|
|
msgstr "Abilita l'avvio automatico per questa applicazione"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Disable autostart for this application"
|
|
msgstr "Disabilita l'avvio automatico per questa applicazione"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load default layout on startup."
|
|
msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layouts"
|
|
msgstr "Stampa le disposizioni disponibili"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available dock templates"
|
|
msgstr "Stampa i modelli di area di aggancio disponibili"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layout templates"
|
|
msgstr "Stampa i modelli di disposizione disponibili"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Load specific layout on startup."
|
|
msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: load"
|
|
msgid "layout_name"
|
|
msgstr "nome_disposizione"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load a layout."
|
|
msgstr "Importa e carica una disposizione."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "absolute_filepath"
|
|
msgstr "percorso_assoluto_del_file"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome disposizione suggerito all'importazione di un file di disposizione"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "suggested_name"
|
|
msgstr "nome_suggerito"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import full configuration."
|
|
msgstr "Importa configurazione completa."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "file_name"
|
|
msgstr "nome_file"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi area di aggancio o pannello"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: add"
|
|
msgid "template_name"
|
|
msgstr "nome_modello"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una "
|
|
"disposizione."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
|
"based on Activities running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente "
|
|
"attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: debug-text"
|
|
msgid "filter_debug_text"
|
|
msgstr "filter_debug_text"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: log-filepath"
|
|
msgid "filter_log_filepath"
|
|
msgstr "filtra_percorso_file_di_registro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
|
msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
|
msgstr "Modelli di disposizione trovati nel sistema:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
|
msgstr "Non ci sono dei modelli di disposizione nel sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
|
msgstr "Modelli di area di aggancio trovati nel sistema:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
|
msgstr "Non ci sono dei modelli di area di aggancio nel sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout missing"
|
|
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
|
msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
|
msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The configuration cannot be imported"
|
|
msgstr "La configurazione non può essere importata"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:367 app/main.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported"
|
|
msgstr "La disposizione non può essere importata"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
|
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
|
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
|
"needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi "
|
|
"processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando "
|
|
"il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo "
|
|
"quando necessario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock panel"
|
|
msgstr "Pannello Latte Dock"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widget Explorer"
|
|
msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock configuration UI"
|
|
msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
|
msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
|
msgstr "Interfaccia utente di configurazione dell'area di aggancio"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config model"
|
|
msgstr "Modello di configurazione"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Divisore"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark"
|
|
msgstr "Logo di Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark Icon"
|
|
msgstr "Icona del logo di Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Info View Window"
|
|
msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default layout file"
|
|
msgstr "file di disposizione predefinito"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma layout file"
|
|
msgstr "file di disposizione per Plasma"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity layout file"
|
|
msgstr "file di disposizione per Unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended layout file"
|
|
msgstr "file di disposizione esteso"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "system templates directory"
|
|
msgstr "cartella dei modelli di sistema"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default preset file"
|
|
msgstr "file preimpostato predefinito"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma preset file"
|
|
msgstr "file preimpostato per Plasma"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity preset file"
|
|
msgstr "file preimpostato per Unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended preset file"
|
|
msgstr "file preimpostato esteso"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "multiple layouts hidden file"
|
|
msgstr "file nascosto per disposizioni multiple"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
msgstr "Componente QML che mostra un'applet in una finestra a comparsa"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definizioni configurazione"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "File dati"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Script eseguibili"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduzioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu Actions"
|
|
msgstr "Azioni nel menu contestuale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
|
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
|
msgstr "Accessibile solo nella modalità di modifica:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown always"
|
|
msgid "Accessible always:"
|
|
msgstr "Sempre accessibile:"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposizioni"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global settings window"
|
|
msgid "Configure Latte..."
|
|
msgstr "Configura Latte..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "quit application"
|
|
msgid "Quit Latte"
|
|
msgstr "Esci da Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " --- separator --- "
|
|
msgstr " --- separatore --- "
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Aggiungi oggetti..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi area di aggancio o pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
|
msgstr "Sposta area di aggancio o pannello nella disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
|
msgstr "Esporta area di aggancio o pannello come modello..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Dock/Panel"
|
|
msgstr "Rimuovi area di aggancio o pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
msgstr "Grigio scuro"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Azzurro cielo"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheat"
|
|
msgstr "Grano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
|
msgstr "Nascondi i bordi delle finestre quando sono massimizzate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
|
msgstr "Mostra nel menu contestuale delle disposizioni quando possibile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PopUp Margin:"
|
|
msgstr "Margini a comparsa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background..."
|
|
msgstr "Sfondo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Colore del testo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Disposizione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px."
|
|
msgstr " px."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colori personalizzati:"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Details"
|
|
msgid "%1 Details"
|
|
msgstr "Dettagli su %1"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni della disposizione <b>%1</b> sono cambiate.<br/>Vuoi "
|
|
"applicare le modifiche o scartarle?"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Testo d'esempio"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colori di sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for current applets"
|
|
msgid "Current Applets"
|
|
msgstr "Applet correnti"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected layout as template"
|
|
msgstr "Esporta la disposizione selezionata come modello"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
|
msgstr "Esporta area di aggancio o pannello selezionata come modello"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected view as template"
|
|
msgstr "Esporta la vista selezionata come modello"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export Again"
|
|
msgstr "Esporta nuovamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
|
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
|
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona solo</b> le applet che vorresti mantenessero le loro "
|
|
"impostazioni nel modello estratto. Assicurati che non siano incluse quelle "
|
|
"che contengono dei dati personali come credenziali di posta elettronica, di "
|
|
"calendario, ecc. "
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout Template"
|
|
msgstr "Esporta modello di disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
|
msgstr "Esporta modello di area di aggancio o di pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Area di aggancio"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export %1 Template"
|
|
msgstr "Esporta modello %1"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Layout Template file"
|
|
msgstr "Scegli file di modello di disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose View Template file"
|
|
msgstr "Scegli file di modello di visualizzazione"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "choose file"
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout template"
|
|
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
|
msgstr "File di Modello di disposizione di Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template"
|
|
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
|
msgstr "File di modello di visualizzazione di Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> non termina con l'estensione <i>.layout.latte</i>. Il file "
|
|
"selezionato è stato <b>rifiutato</b>."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> non termina con l'estensione <i>.view.latte</i>. Il file "
|
|
"selezionato è stato <b>rifiutato</b>."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export fail"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "Esportazione del modello <b>%1</b> <b>non riuscita</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
msgstr "Apri posizione..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export success"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "Modello <b>%1</b> esportato correttamente..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo il file?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni sono cambiate.<br/>Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Applica impostazioni"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove selected screens"
|
|
msgid "Remove Now"
|
|
msgstr "Rimuovi adesso"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected screen references"
|
|
msgstr "Rimuovi i riferimenti allo schermo selezionati"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schermi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
|
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona solo</b> gli schermi obsoleti di cui vorresti rimuovere il "
|
|
"riferimento. Quelli attivi o quelli usati nelle disposizioni non possono "
|
|
"essere rimossi."
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stai per <b>rimuovere</b> completamente un riferimento.<br/>Vuoi continuare?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stai per <b>rimuovere</b> completamente %2 riferimenti.<br/>Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Approve Removal"
|
|
msgstr "Approva la rimozione"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for screens"
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schermi"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
|
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
msgstr[0] "<b>Errore: </b>c'è <b>una disposizione</b> che ha segnalato errori."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Errore: </b>ci sono <b>%1 disposizioni</b> che hanno segnalato errori."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
|
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
msgstr[0] "<b>Avviso: </b>c'è <b>una disposizione</b> che ha segnalato avvisi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Avviso: </b>ci sono <b>%1 disposizioni</b> che hanno segnalato avvisi."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examine..."
|
|
msgstr "Esamina..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Avviso: </b>la disposizione <b>%2</b> ha segnalato <b>1 avviso</b> che "
|
|
"richiede la tua attenzione."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Avviso: </b>la disposizione <b>%2</b> ha segnalato <b>%1 avvisi</b> che "
|
|
"richiedono la tua attenzione."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Errore: </b>la disposizione <b>%2</b> ha segnalato <b>1 errore</b> che "
|
|
"richiede la tua attenzione."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "errors count"
|
|
msgid "1 error"
|
|
msgid_plural "%1 errors"
|
|
msgstr[0] "Un errore"
|
|
msgstr[1] "%1 errori"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warnings count"
|
|
msgid "1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "Un avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
|
"to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Errore: </b> la disposizione <b>%1</b> ha segnalato <b>%2</b> e <b>%3</b> "
|
|
"che devono essere sistemati."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropped Raw Layout"
|
|
msgstr "Disposizione grezza eliminata"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout"
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "Disposizione <b>%2</b> importata con successo..."
|
|
msgstr[1] "Disposizioni <b>%2</b> importate con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: layout name used"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
|
msgstr "La disposizione <b>%1</b> è già usata, scegli un altro nome..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
|
msgid "In Menu"
|
|
msgstr "Nel menu"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Senza bordo"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Tutte le attività"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free Activities"
|
|
msgstr "Attività libere"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Attiva corrente"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop layout files here..."
|
|
msgstr "Trascina qui i file della disposizione..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop raw layout text here..."
|
|
msgstr "Trascina qui il testo della disposizione grezza..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported data!"
|
|
msgstr "Dati non supportati."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Configuration..."
|
|
msgstr "Importa configurazione..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa la tua disposizione completa da una copia di sicurezza precedente"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Configuration..."
|
|
msgstr "Esporta configurazione..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
|
msgstr "Esporta la disposizione completa per creare una copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Screens..."
|
|
msgstr "Schermi..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
|
msgstr "Esame dei tuoi schermi e rimozione dei riferimenti deprecati"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Quit Latte"
|
|
msgstr "Es&ci da Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import Full Configuration"
|
|
msgstr "Importa configurazione completa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione completa Latte Dock"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import: Full Configuration File"
|
|
msgstr "Importa: file di configurazione completa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
|
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
|
"first!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai importando un file di configurazione completa. Fai attenzione, <b>tutte "
|
|
"le impostazioni e le disposizioni correnti andranno perse</b>. Si consiglia "
|
|
"di <b>fare prima una copia di sicurezza</b>."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Take Backup..."
|
|
msgstr "Crea copia di sicurezza..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta la configurazione completa per poter creare una copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa la configurazione completa ed elimina tutte le impostazioni e le "
|
|
"disposizioni correnti"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Full Configuration"
|
|
msgstr "Esporta configurazione completa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
|
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "Esportazione della configurazione completa <b>non riuscita</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
|
msgstr "Esportazione della configurazione completa riuscita..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni della scheda <b>%1</b> sono cambiate.<br/>Vuoi applicare le "
|
|
"modifiche o scartarle?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte settings window"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts Editor"
|
|
msgstr "Editor di disposizioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo una disposizione viene applicata tutte le volte per tutte le attività"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "single layout"
|
|
msgid "Single layout at all times"
|
|
msgstr "Disposizione singola tutte le volte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
|
"different activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria per varie "
|
|
"attività nello stesso tempo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "multiple layouts"
|
|
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
|
msgstr "Più disposizioni in base alle attività"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities..."
|
|
msgstr "Attività..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Parabolic Effect:"
|
|
msgstr "Effetto parabolico:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "small spread"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccola"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "medium spread"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "large spread"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "spread"
|
|
msgstr "estensione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
|
msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable autostart during startup"
|
|
msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie per le applet e i "
|
|
"processi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
|
msgstr "Tieni premuto ⌘ per mostrare i simboli delle scorciatoie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
|
msgstr "Usa lo stile 3D per i simboli delle notifiche e delle scorciatoie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
|
msgstr "Informa il desktop Plasma sugli spazi del desktop disponibili"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu:"
|
|
msgstr "Menu contestuale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Azioni:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Azioni..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens:"
|
|
msgstr "Sche&rmi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
|
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello "
|
|
"schermo.\n"
|
|
"Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo "
|
|
"allo schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms."
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "reaction delay for changes"
|
|
msgstr "ritardo alla reazione dei cambiamenti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse "
|
|
"disposizioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
msgstr "Aspetto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
|
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia ⌘ da KWin a Latte per attivare l'avviatore di applicazioni. Ti "
|
|
"consigliamo di disabilitare questa opzione se rimuovi Latte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
|
msgstr "Premi ⌘ per attivare il lanciatore di applicazioni"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "switch layout"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to selected layout"
|
|
msgstr "Passa alla disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Activities"
|
|
msgstr "&Attività"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
|
msgstr "Mostra il gestore delle attività di Plasma"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new layout"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuova"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New layout"
|
|
msgstr "Nuova disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate layout"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected layout"
|
|
msgstr "Duplica la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove layout"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected layout"
|
|
msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ena&bled"
|
|
msgstr "A&bilitato"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna nelle attività per poter essere attivata con le attività di Plasma"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "read only layout"
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettu&ra"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make selected layout read-only"
|
|
msgstr "Rendi la disposizione selezionata a sola lettura"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout docks / panels"
|
|
msgid "Docks, &Panels..."
|
|
msgstr "Aree di aggancio, &Pannelli..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
|
msgstr "Mostra le disposizioni e i pannelli selezionati"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout details"
|
|
msgid "De&tails..."
|
|
msgstr "De&ttagli..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layout details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli della disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import layout from various resources"
|
|
msgstr "Importa disposizione da varie risorse"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected layout at your system"
|
|
msgstr "Esporta la disposizione selezionata sul sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import From Local File..."
|
|
msgstr "&Importa da file locale..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "download layout"
|
|
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
|
msgstr "Importa da K&DE Online Store..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export for backup"
|
|
msgid "&Export For Backup..."
|
|
msgstr "&Esporta per effettuare la copia di sicurezza..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export as template"
|
|
msgid "Export As &Template..."
|
|
msgstr "Espor&ta come modello..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Templates..."
|
|
msgstr "Modelli..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open templates directory"
|
|
msgstr "Apri la cartella dei modelli"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi prima <b>applicare</b> le modifiche per poter cambiare disposizione in "
|
|
"seguito..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "Disposizione <b>%1</b> aggiunta con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
|
msgstr "Disposizione <b>%1</b> scaricata con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: active layout remove"
|
|
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Le disposizioni <b>attive</b> non possono essere rimosse..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
|
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Le disposizioni bloccate non possono essere rimosse..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import Layout"
|
|
msgstr "Importa disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import older latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
|
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.1"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
msgstr "Disposizione <b>%1</b> importata con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
|
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione di disposizioni da versione deprecata <b>non riuscita</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout For Backup"
|
|
msgstr "Esporta disposizione per effettuare copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export fail"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "Esportazione della disposizione <b>%1</b> <b>non riuscita</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export success"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "Esportazione della disposizione <b>%1</b> riuscita..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "Disposizione <b>%2</b> importata con successo..."
|
|
msgstr[1] "Disposizioni <b>%2</b> importate con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "facoltativo"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
msgstr "Duplica qui"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le aree di aggancio e i pannelli dell'azione <b>Incolla</b> sono già "
|
|
"presenti nella disposizione corrente"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
|
"warnings."
|
|
msgstr "Molto bene, sei a posto, la disposizione non segnala errori o avvisi."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Modifica disposizione"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Convalida"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
|
"to confirm them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il pulsante <b>Convalida</b> dopo aver fatto le modifiche al file "
|
|
"della disposizione."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
|
msgstr "<b>Errore #%1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
|
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
|
"use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella disposizione ci sono due o più applet con lo stesso ID. Questa "
|
|
"situazione può creare blocchi, comportamenti anomali e perdite di dati "
|
|
"quando questa disposizione viene attivata e usata.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Applet:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] in <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Possibili soluzioni:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
|
msgstr " 1. attiva questa disposizione e riavvia Latte<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
|
msgstr " 2. rimuovi le applet menzionate dalla disposizione<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
|
"active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. aggiorna manualmente l'ID delle applet quando la disposizione "
|
|
"<b>non è attiva</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 4. rimuovi completamente questa disposizione<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Errore #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
|
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
|
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
|
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella disposizione ci sono pseudo applet orfane che puntano a sotto-"
|
|
"contenitori inesistenti, ad esempio un vassoio di sistema che ha perso la "
|
|
"connessione con le sue applet figlie. Tale situazione può portare ad arresti "
|
|
"o comportamenti anomali e perdite di dati quando questa disposizione viene "
|
|
"attivata e utilizzata.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Pseudo applet:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] in <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Sotto-contenitori orfani:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
|
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. aggiorna manualmente i sotto-contenitori nelle impostazioni "
|
|
"delle pseudo applet quando la disposizione <b>non è attiva</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 2. rimuovi completamente questa disposizione<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warning id and title"
|
|
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Avviso #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
|
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella disposizione ci sono applet e contenitori con lo stesso ID. Questa "
|
|
"situazione non è pericolosa ma non si dovrebbe verificare.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] in <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Contenitori:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
|
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. aggiorna manualmente l'ID dei contenitori o delle applet "
|
|
"quando la disposizione <b>non è attiva</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
|
"each other<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. rimuovi ogni contenitore o applet che sono in conflitto<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
|
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
|
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella disposizione ci sono sotto-contenitori orfani che non sono usati da "
|
|
"nessuna area di aggancio o pannello. Questa situazione non è pericolosa, ma "
|
|
"si consiglia di rimuoverli per ridurre l'uso della memoria.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
|
"subcontainments<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. fai clic sul pulsante <b>Ripara</b> per poter rimuovere i "
|
|
"sotto-contenitori orfani<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
|
"<b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. rimuovi manualmente i sotto-contenitori orfani quando la "
|
|
"disposizione <b>non è attiva</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Applica adesso"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
|
msgstr "Applica adesso tutte le modifiche alle aree di aggancio e ai pannelli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks/Panels"
|
|
msgstr "Aree di aggancio/Pannelli"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new view"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuova"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New dock or panel"
|
|
msgstr "Nuova area di aggancio o pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
|
msgstr "Duplica l'area di aggancio o il pannello selezionato"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected view"
|
|
msgstr "Rimuovi la vista selezionata"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import dock or panel from local file"
|
|
msgstr "Importa area di aggancio o pannello da file locale"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
|
msgstr "Esporta area di aggancio o pannello selezionato nel sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
|
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "<b>%1</b> aggiunta con successo..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzionalità di <b>esportazione</b> è supportata solo per un'area di "
|
|
"aggancio o un pannello alla volta."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta area di aggancio o pannello per effettuare la copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
|
msgstr "File di area di aggancio o di pannello di Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export fail"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "Esportazione del file <b>%1</b> <b>non riuscita</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export success"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
|
msgstr "Esportazione nel file <b>%1</b> avvenuta correttamente..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "Import Dock/Panel"
|
|
msgstr "Importa area di aggancio o pannello"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock panel"
|
|
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
|
msgstr "File dock o pannello di Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
|
msgid "%1 Docks/Panels"
|
|
msgstr "Aree di aggancio/Pannelli %1"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
|
"<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
|
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stai per <b>rimuovere</b> completamente un'area di aggancio o un pannello "
|
|
"dalla tua disposizione.<br/> Vuoi continuare?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stai per <b>rimuovere completamente %1</b> aree di aggancio o pannelli dalla "
|
|
"tua disposizione.<br/> Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni della disposizione <b>%1</b> sono cambiate.<br/>Vuoi "
|
|
"applicare <b>adesso</b> le modifiche oppure scartarle?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top edge"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left edge"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom edge"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right edge"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left alignment"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top alignment"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "center alignment"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Al centro"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right alignment"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom alignment"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "justify alignment"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustificato"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On Primary Screen - "
|
|
msgstr " - Sullo schermo principale - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Screens - "
|
|
msgstr " - Su tutti gli schermi - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
|
msgstr " - Sugli schermi secondari - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "screen edge"
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Include"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown screen"
|
|
msgid "Unknown: [%1]"
|
|
msgstr "Sconosciuto: [%1]"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "primary screen"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secondary Screens"
|
|
msgstr "Schermi secondari"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom location"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top location"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left location"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right location"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown location"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown alignment"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
|
msgstr "Mostra area di aggancio/pannello di Latte"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorri tra le finestre di impostazioni dell'area di aggancio/del pannello"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Global Settings"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni globali di Latte"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Entry %1"
|
|
msgstr "Attiva la voce %1"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance for Entry %1"
|
|
msgstr "Nuova istanza per la voce %1"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default layout template name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "empty layout template name"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Dock"
|
|
msgstr "Area di aggancio predefinita"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Panel"
|
|
msgstr "Pannello predefinito"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Empty Panel"
|
|
msgstr "Pannello vuoto"
|
|
|
|
#: app/view/originalview.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
|
msgid "Clone of %1"
|
|
msgstr "Clone di %1"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator"
|
|
msgid "Add Indicator"
|
|
msgstr "Aggiungi indicatore"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator file"
|
|
msgid "Latte Indicator"
|
|
msgstr "Indicatore Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Top"
|
|
msgstr "Attacca in alto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
|
"panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attacca sul bordo superiore dello schermo il massimo spazio disponibile e "
|
|
"ignora eventuali aree di aggancio o pannelli superiori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
|
msgstr "Riorganizza e configura i tuoi oggetti"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiti libero di spostare gli oggetti e di configurarli a partire dalle "
|
|
"rispettive finestre di suggerimento"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Bottom"
|
|
msgstr "Attacca in basso"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
|
"docks or panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attacca sul bordo inferiore dello schermo il massimo spazio disponibile e "
|
|
"ignora eventuali aree di aggancio o pannelli inferiori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare la rotellina del mouse per modificare la lunghezza massima del %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare la rotellina del mouse per modificare l'opacità dello sfondo del "
|
|
"%1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1%"
|
|
msgstr "Larghezza %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
|
msgstr "Larghezza %1% / Altezza %2%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "advanced settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tasks header and index"
|
|
msgid "Tasks <%1>"
|
|
msgstr "Processi <%1>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
|
msgstr "Aggiungi nuove aree di aggancio e pannelli da vari modelli"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Dock"
|
|
msgstr "Duplica area di aggancio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Panel"
|
|
msgstr "Duplica pannello"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove current dock"
|
|
msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close settings window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "absolute size"
|
|
msgid "Absolute size"
|
|
msgstr "Dimensione assoluta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "relative size"
|
|
msgid "Relative size"
|
|
msgstr "Dimensione relativa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:641
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "no value in percentage"
|
|
msgid "--- %"
|
|
msgstr "--- %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom on hover"
|
|
msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massima"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label dynamic length configuration"
|
|
msgid "Dynamic Length Adjustments"
|
|
msgstr "Regolazioni dinamiche della lunghezza"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximize panel length in presence of maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimizza la lunghezza del pannello in presenza di finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change panel length to maximum screen size when there is a maximized window "
|
|
"present on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la lunghezza del pannello alla massima dimensione dello schermo "
|
|
"quando è presente una finestra massimizzata"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:662
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Spessore"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap"
|
|
msgstr "Spazio flottante"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma theme colors"
|
|
msgid "Plasma Theme Colors"
|
|
msgstr "Colori del tema di Plasma"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dark theme colors"
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Colori scuri"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "light theme colors"
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Colori chiari"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout custom colors"
|
|
msgid "Layout Custom Colors"
|
|
msgstr "Colori personalizzati della disposizione"
|
|
|
|
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
|
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
|
#. }
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "smart theme colors"
|
|
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
|
msgstr "Colori intelligenti basati sullo sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From Window"
|
|
msgstr "Della finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Active Window"
|
|
msgstr "Finestra attiva corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
|
msgstr "I colori sono basati sulla finestra attiva"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"I colori sono basati sulla finestra attiva.\n"
|
|
"Attenzione: devi installare Colors KWin Script da KDE Store"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any Touching Window"
|
|
msgstr "Qualsiasi finestra che tocca"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
|
msgstr "I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"I colori sono basati sulle finestre che stanno toccando la vista.\n"
|
|
"Attenzione: devi installare Colors KWin Script da KDE Store"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable background"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita lo sfondo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
|
msgid "Busy Opacity"
|
|
msgstr "Opacità occupato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Default word abbreviation"
|
|
msgid "Def."
|
|
msgstr "Predef."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background is blurred underneath"
|
|
msgstr "Lo sfondo è sfocato sotto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background shows its shadows"
|
|
msgstr "Lo sfondo mostra le sue ombre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno testo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
|
"Latte Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sfondo disegna una linea per i suoi bordi. Puoi impostare la dimensione "
|
|
"della linea dalle preferenze di Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Corners"
|
|
msgstr "Tutti gli angoli"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
|
msgstr "Lo sfondo disegna tutti gli angoli in tutti i casi."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
|
msgid "Dynamic Visibility"
|
|
msgstr "Visibilità dinamica"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferisci uno sfondo opaco quando viene toccata una qualsiasi finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sfondo rimuove le sue impostazioni sulla trasparenza quando viene toccata "
|
|
"una finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background when not needed"
|
|
msgstr "Nascondi lo sfondo quando non è necessario"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
|
"background is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sfondo viene nascosto tranne quando una finestra lo sta toccando oppure "
|
|
"lo sfondo del desktop è occupato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
|
msgstr "Nascondi l'ombra dello sfondo per le finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
|
"the view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ombre dello sfondo vengono nascoste quando una finestra attiva "
|
|
"massimizzata sta toccando la vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Eccezioni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
|
msgstr "Preferisci sfondi e colori di Plasma per le applet espanse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sfondo diventa opaco nello stile di Plasma quando le applet vengono "
|
|
"espanse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Primary Screen"
|
|
msgstr "Sullo schermo principale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Screens"
|
|
msgstr "Su tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Secondary Screens"
|
|
msgstr "Sugli schermi secondari"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilità"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Sempre visibile"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Active"
|
|
msgstr "Eludi la finestra attiva"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Maximized"
|
|
msgstr "Eludi la finestra massimizzata"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge All Windows"
|
|
msgstr "Eludi tutte le finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Go Below"
|
|
msgstr "Le finestre vanno sotto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Can Cover"
|
|
msgstr "Le finestre possono coprire"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Always Cover"
|
|
msgstr "Le finestre coprono sempre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Demand Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale a richiesta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
|
"shortcut or script"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra laterale può essere mostrata e venire nascosta solo da un'applet "
|
|
"esterna, da una scorciatoia o da uno script."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente la barra laterale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
|
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra laterale può essere mostrata solo da un'applet esterna, da una "
|
|
"scorciatoia o da uno script, ma si può anche nascondere automaticamente se "
|
|
"non contiene il mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show "
|
|
msgstr "Mostra "
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track active window"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from current screen"
|
|
msgid "Active Window From Current Screen"
|
|
msgstr "Finestra attiva dallo schermo corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from all screens"
|
|
msgid "Active Window From All Screens"
|
|
msgstr "Finestra attiva da tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Pulsante sinistro"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Active Window"
|
|
msgstr "Trascina la finestra attiva"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
|
"window from empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente può usare il pulsante sinistro del mouse per trascinare e per "
|
|
"massimizzare o per ripristinare l'ultima finestra attiva da un'area vuota"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Pulsante centrale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Active Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra attiva"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
|
"areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente può usare il pulsante centrale del mouse per chiudere l'ultima "
|
|
"finestra attiva da un'area vuota"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none scroll actions"
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Desktops"
|
|
msgstr "Scorri ciclicamente tra i desktop"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Activities"
|
|
msgstr "Scorri ciclicamente tra le attività"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Tasks"
|
|
msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
|
msgstr "Scorri ciclicamente e minimizza i processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
|
msgstr "Descrizioni sottili del titolo al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
|
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra dei suggerimenti ristretti prodotti da Latte per gli elementi.\n"
|
|
"Non saranno disegnati quando l'ingrandimento delle applet è disabilitato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
|
msgstr "Espandi la finestra a comparsa con la rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nascondi la finestra a comparsa dell'applet con l'azione della "
|
|
"rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
|
msgstr "Regola automaticamente la dimensione se necessario"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
|
"they can fit in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elementi diminuiscono le loro dimensioni se superano la lunghezza "
|
|
"massima e le aumentano se possono adattarsi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
|
msgstr "Attiva in base alle scorciatoie globali di posizione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
|
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista viene utilizzata in base alle scorciatoie globali di posizione. "
|
|
"Nota che solo una vista per ogni disposizione può avere questa opzione "
|
|
"abilitata"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flottante"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
|
msgstr "Usa sempre lo spazio flottante per le interazioni dell'utente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spazio flottante viene sempre usato per l'interazione con applet e "
|
|
"finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
|
msgstr "Nascondi gli spazi flottanti per le finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
|
msgstr "Lo spazio flottante è disabilitato se ci sono finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
|
msgstr "Ritarda l'occultamento dello spazio flottante finché il mouse non esce"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"per evitare di fare clic accidentalmente sugli elementi adiacenti in alcuni "
|
|
"casi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
|
msgstr "Rispecchia lo spazio flottante quando viene mostrato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spazio flottante viene rispecchiato quando è mostrato nella modalità "
|
|
"Sempre visibile"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
|
msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
|
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
|
"hidden view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo che la vista viene nascosta, KWin viene informato di tenere traccia "
|
|
"delle segnalazioni degli utenti. Per esempio, sul bordo viene mostrato un "
|
|
"suggerimento visivo se il mouse si avvicina alla vista nascosta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
|
msgstr "Può essere sopra le finestre a schermo intero"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
|
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita BypassWindowManagerHint per la finestra. La visualizzazione sarà "
|
|
"sopra a tutte le finestre, anche a quelle impostate come «Sempre in primo "
|
|
"piano»"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on desktop change"
|
|
msgstr "Mostra durante il cambio di desktop"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on activity change"
|
|
msgstr "Mostra durante il cambio di attività"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita le ombre delle applet"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default shadow"
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Colore predefinito"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default shadow for applets"
|
|
msgstr "Ombra predefinita per le applet"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "theme shadow"
|
|
msgid "Theme Color"
|
|
msgstr "Colore del tema"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow from theme color palette"
|
|
msgstr "Ombra dalla tavolozza del colore del tema"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use set shadow color"
|
|
msgstr "Usa il colore dell'ombra impostato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose shadow color"
|
|
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable all animations"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita tutte le animazioni"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x3"
|
|
msgstr "x3"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable indicators"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte indicator style"
|
|
msgid "Latte"
|
|
msgstr "Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma indicator style"
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications from tasks"
|
|
msgstr "Notifiche dei processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi non letti o le notifiche dei processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Progress information for tasks"
|
|
msgstr "Informazioni di avanzamento per i processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un'animazione di avanzamento per i processi, ad esempio quando si "
|
|
"copiano file con Dolphin"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Riproduzione audio dei processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Mostra la riproduzione audio dei processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prominent color for notification badge"
|
|
msgstr "Colore prominente nel simbolo di notifica"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il simbolo di notifica utilizza uno sfondo più prominente, che di solito è "
|
|
"rosso"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
|
msgstr "Modifica il volume quando si scorre sul simbolo dell'audio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente è in grado di attivare o di disattivare l'audio o di modificarne il "
|
|
"volume con la rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interazione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
|
msgstr "I lanciatori vengono aggiunti solo nell''applet dei processi corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
|
"or in any other applet"
|
|
msgstr ""
|
|
"I lanciatori vengono aggiunti solo nell''applet dei processi corrente, non "
|
|
"come normali applet o in altre applet"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window actions in the context menu"
|
|
msgstr "Azioni della finestra nel menu contestuale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview window behaves as popup"
|
|
msgstr "L'anteprima delle finestre si comporta come una finestra a comparsa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"In base alle scorciatoie di posizione si applica solo ai processi correnti"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
|
"not for other applets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le scorciatoie globali basate sula posizione sono abilitate solo ai processi "
|
|
"correnti, non alle altre applet"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
|
msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
|
msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
|
msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from launchers"
|
|
msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
|
msgstr "Mostra solo i lanciatori e nascondi tutti i processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
|
msgstr "I processi diventano nascosti e vengono mostrati solo i lanciatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
|
msgstr "Mostra solo i processi raggruppati per la stessa applicazione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By default group tasks of the same application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
|
msgstr "Fai rimbalzare i lanciatori quando attivato"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
|
msgstr "Fai rimbalzare i processi che richiedono attenzione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide in and out single windows"
|
|
msgstr "Fai scivolare dentro e fuori le finestre singole"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
|
msgstr "I processi raggruppati fanno rimbalzare le loro nuove finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
|
msgstr "I processi raggruppati scivolano fuori delle loro finestre chiuse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers"
|
|
msgstr "Lanciatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unique launchers group"
|
|
msgid "Unique Group"
|
|
msgstr "Gruppo unico"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
|
"other view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza un insieme unico di lanciatori per questa vista, che sono "
|
|
"indipendenti da ogni altra vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout launchers group"
|
|
msgid "Layout Group"
|
|
msgstr "Gruppo disposizione"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
|
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
|
"<b>same layout</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per questa vista di "
|
|
"Latte. Questo gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> tra le varie viste "
|
|
"nella <b>stessa disposizione</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global launchers group"
|
|
msgid "Global Group"
|
|
msgstr "Gruppo globale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
|
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
|
"<b>different layouts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza l'insieme globale di lanciatori per questa vista di Latte. Questo "
|
|
"gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> dei lanciatori tra le varie viste "
|
|
"tra le <b>varie disposizioni</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita lo scorrimento dei processi quando sono troppo grandi ed eccedono lo "
|
|
"spazio disponibile"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
|
msgid "Disabled scrolling"
|
|
msgstr "Disabilita scorrimento"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only vertical scrolling"
|
|
msgstr "Solo scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Solo scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento orizzontale e verticale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "present windows action"
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Presenta le finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Windows"
|
|
msgstr "Anteprima delle finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The click action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window or Group"
|
|
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance"
|
|
msgstr "Nuova istanza"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
|
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Task Grouping"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "Al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight Windows"
|
|
msgstr "Evidenzia le finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
|
msgstr "Fai l'anteprima ed evidenzia le finestre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rotella"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
|
msgstr "Installa indicatori da KDE Online Store o da file locali"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
|
msgstr "Usa lo stile %1 per gli indicatori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installa..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove indicator"
|
|
msgstr "Rimuovi indicatore"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Indicator..."
|
|
msgstr "Aggiungi indicatore..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Indicators..."
|
|
msgstr "Ottieni nuovi indicatori..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dock type"
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Area di aggancio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
|
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "panel type"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
|
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo uninstall"
|
|
msgstr "Annulla disinstalla"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Uninstall widget"
|
|
msgstr "Disinstalla oggetto"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Widgets"
|
|
msgstr "Tutti i widget"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Widgets…"
|
|
msgstr "Ottieni nuovi oggetti..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Cerca…"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets matched the search terms"
|
|
msgstr "Nessun oggetto corrisponde ai termini di ricerca"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets available"
|
|
msgstr "Nessun oggetto disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di "
|
|
#~ "prestazioni)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "low sensitivity"
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di "
|
|
#~ "prestazioni)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sensitivity"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e "
|
|
#~ "prestazioni)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "high sensitivity"
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alto"
|
|
|
|
#~ msgid "mouse sensitivity"
|
|
#~ msgstr "sensibilità del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts Startup Warning"
|
|
#~ msgstr "Avviso disposizione multipla all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layout <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
|
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layouts <b>[ %2 ]</b> had "
|
|
#~ "to be updated for consistency!"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "La modalità <b>Più disposizioni in base alle attività</b> non si è chiusa "
|
|
#~ "correttamente durante l'ultima sessione.<br/><br/>Le seguenti "
|
|
#~ "disposizioni <b>[ %2 ]</b> devono essere aggiornate per consistenza."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "La modalità <b>Più disposizioni in base alle attività</b> non si è chiusa "
|
|
#~ "correttamente durante l'ultima sessione.<br/><br/>Le seguenti "
|
|
#~ "disposizioni <b>[ %2 ]</b> devono essere aggiornate per consistenza."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen edge"
|
|
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plasma theme colors"
|
|
#~ msgid "Plasma"
|
|
#~ msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "dark theme colors"
|
|
#~ msgid "Dark"
|
|
#~ msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "light theme colors"
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "reverse plasma theme colors"
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "smart theme colors"
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Export View Template"
|
|
#~ msgstr "Esporta modello di visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr[0] "Disposizione <b>%0</b> importata con successo..."
|
|
#~ msgstr[1] "Disposizione <b>%0</b> importata con successo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline width used from background to draw its borders"
|
|
#~ msgstr "Spessore del contorno usato dallo sfondo per disegnare i suoi bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "outline width "
|
|
#~ msgstr "spessore del contorno "
|
|
|
|
#~ msgid "Download indicator styles from the internet"
|
|
#~ msgstr "Scarica gli stili dell'indicatore da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Activating layouts: <b>%0</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Attivazione disposizioni: <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Disposizioni <b>%0</b> importate con successo..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
#~ msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Disposizione <b>%0</b> importata con successo..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layouts imported successfully"
|
|
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Disposizioni <b>%0</b> importate con successo..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
#~ msgid "%0 %"
|
|
#~ msgstr "%0 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
#~ msgid "Would you like to update your <b>%0</b> layout template?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi aggiornare il tuo modello di disposizione <b>%0</b>?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:layout import template"
|
|
#~ msgid "Would you like to add <b>%0</b> in your layout templates?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi aggiungere <b>%0</b> nei tuoi modelli di disposizione?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Layout"
|
|
#~ msgid "Open Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Same applet and containment id found ::: "
|
|
#~ msgstr "Trovate alcune applet e id contenitori ::: "
|
|
|
|
#~ msgid "Different applets with same id ::: "
|
|
#~ msgstr "Applet diverse con lo stesso id ::: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layout <b>%0</b> <i>is broken</i>! Please <b>remove</b> it to improve "
|
|
#~ "stability..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La disposizione <b>%0</b> <i>è corrotta</i>. <b>Rimuovila</b> per "
|
|
#~ "migliorare la stabilità..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "settings:broken layouts"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layouts <b>%0</b> <i>are broken</i>! Please <b>remove</b> them to improve "
|
|
#~ "stability..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le disposizioni <b>%0</b> <i>sono corrotte</i>. <b>Rimuovile</b> per "
|
|
#~ "migliorare la stabilità..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Scarica..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Exp&ort"
|
|
#~ msgstr "Esp&orta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
#~ msgid "&Download..."
|
|
#~ msgstr "&Scarica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download community layouts from KDE Store"
|
|
#~ msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da KDE Store"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active docks panels"
|
|
#~ msgid "Active Views:"
|
|
#~ msgstr "Viste attive:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view id"
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active dock/panel"
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were identified for this layout..."
|
|
#~ msgstr "Non è stato identificato nessun errore per questa disposizione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Errori:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "copy layout"
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected layout"
|
|
#~ msgstr "Copia la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to: %0"
|
|
#~ msgid "Move to %0"
|
|
#~ msgstr "Sposta in: %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Dock"
|
|
#~ msgstr "Copia area di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "New Dock"
|
|
#~ msgstr "Nuova area di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new dock"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Floating gap is always used from applets and any relevant user "
|
|
#~ "interaction when \n"
|
|
#~ "that option is enabled. Default option is auto selecting that behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo spazio flottante viene sempre usato dalle applet e da ogni interazione "
|
|
#~ "rilevante dell'utente quando\n"
|
|
#~ "quell'opzione è abilitata. L'opzione predefinita è la selezione "
|
|
#~ "automatica di quel comportamento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen id"
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen name"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "screen type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "inactive screen"
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "inattivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "it has not latte docks/panels"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
#~ msgid "Multiple Layouts"
|
|
#~ msgstr "Disposizioni multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pause layout"
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
#~ msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings width scale"
|
|
#~ msgid "Width scale at %0%"
|
|
#~ msgstr "Scala della larghezza al %0%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "view settings height scale"
|
|
#~ msgid "Height scale at %0%"
|
|
#~ msgstr "Scala dell'altezza al %0%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items effects"
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable thickness margins"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita lo spessore dei margini"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "track from current screen"
|
|
#~ msgid "Current Screen"
|
|
#~ msgstr "Schermo attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Area"
|
|
#~ msgstr "Area vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "theme shadow"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Latte style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Usa lo stile di Latte per gli indicatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Plasma style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Usa lo stile di Plasma per gli indicatori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "launchers group"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout launchers group"
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area Processi"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
|
|
#~ msgstr "Passa alla disposizione <b>%0</b> ..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "alternative layout"
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
#~ msgid "&Locked"
|
|
#~ msgstr "&Bloccata"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
|
|
#~ msgstr "Blocca/Sblocca la disposizione selezionata e rendila a sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shared layout"
|
|
#~ msgid "Sha&red"
|
|
#~ msgstr "Con&divisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Share selected layout with other central layouts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Condividi la disposizione selezionata con le altre disposizioni centrali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
|
|
#~ msgid "Shared To"
|
|
#~ msgstr "Condivisa con"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
|
|
#~ msgstr "La tavolozza dei colori del tema di Plasma sta per essere usata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tavolozza invertita dei colori del tema di Plasma sta per essere usata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
|
|
#~ "account the environment such as the underlying background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tavolozza dei colori intelligente sta fornendo il miglior contrasto "
|
|
#~ "tenendo conto dell'ambiente, come ad esempio lo sfondo sottostante."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors are not going to be based on any window"
|
|
#~ msgstr "I colori non sono basati su nessuna finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Touching"
|
|
#~ msgstr "Al tocco"
|
|
|
|
#~ msgid "Systrays"
|
|
#~ msgstr "Vassoi di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "Estesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pannelli in modalità flottante usano lo spazio vuoto dello schermo per "
|
|
#~ "le interazioni dell'utente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Color"
|
|
#~ msgid "Color..."
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory consumption is deleted when hidden configuration windows are "
|
|
#~ "deleted. On the other hand if you disable that option the configuration "
|
|
#~ "windows responsiveness during showing and hiding is flawlessly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il consumo di memoria viene eliminato quando vengono eliminate le "
|
|
#~ "finestre di configurazione nascoste. D'altra parte, la reattività delle "
|
|
#~ "finestre di configurazione durante la visualizzazione ed il nascondimento "
|
|
#~ "avviene senza problemi se disabiliti questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden configuration windows are deleted for memory efficiency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le finestre di configurazione nascoste sono eliminate per l'efficienza "
|
|
#~ "della memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Latte"
|
|
#~ msgstr "Latte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "opens the layout manager window"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
|
|
#~ msgstr "un file qml che viene usato per pubblicare gli sfondi trasmessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita l'azione della rotellina del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Latte settings window"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra delle impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "React to screen changes after"
|
|
#~ msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
|
|
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "import-done"
|
|
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
|
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
#~ msgid "<b>%0</b> was imported successfully..."
|
|
#~ msgstr "Disposizione: <b>%0</b> importata con successo<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
|
|
#~ msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
|
|
#~ "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase "
|
|
#~ "all</b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can "
|
|
#~ "<b>import safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</"
|
|
#~ "b></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per importare un vecchio file di configurazione versione <b>v0.1</b>."
|
|
#~ "<br><b>Fai attenzione</b>, importando l'intera configurazione "
|
|
#~ "<b>cancellerai completamente</b> quella attuale.<br><br> <i>In "
|
|
#~ "alternativa puoi importare <b>in sicurezza </b>da questo file <b>solo le "
|
|
#~ "disposizioni in esso contenute.</b></i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import full configuration"
|
|
#~ msgid "Full Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
|
|
#~ msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be "
|
|
#~ "careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
|
|
#~ "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per importare un file di configurazione <b>v0.2</b>.<br><b>Fai "
|
|
#~ "attenzione</b>, l'importazione <b>cancellerà completamente</b> l'attuale "
|
|
#~ "configurazione.<br><br><i>Vuoi procedere?</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "single layout"
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Singola"
|
|
|
|
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Multipla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "switch to layout"
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Passa a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "locked layout"
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
#~ msgstr "Bloccata"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Condivisa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "download layout"
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom background..."
|
|
#~ msgstr "Sfondo personalizzato..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "edit layout"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "layout information"
|
|
#~ msgid "&Information..."
|
|
#~ msgstr "&Informazioni..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Failed to export layout"
|
|
#~ msgstr "Impossibile esportare la disposizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "export layout"
|
|
#~ msgid "Layout exported successfully"
|
|
#~ msgstr "Disposizione esportata con successo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Open location"
|
|
#~ msgstr "Apri posizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "column for layout background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
|
|
#~ "update these names to re-apply the changes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i "
|
|
#~ "nomi ed applica nuovamente le modifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Screens Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sugli schermi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
|
|
#~ msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "On Primary"
|
|
#~ msgstr "Uscita primaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Paddings"
|
|
#~ msgstr "Spaziature"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicators for applets"
|
|
#~ msgstr "Mostra gli indicatori per le applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicators are shown for applets"
|
|
#~ msgstr "Gli indicatori sono mostrati per le applet"
|
|
|
|
#~ msgid "%0 Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per l'indicatore %0"
|
|
|
|
#~ msgid "Recycling"
|
|
#~ msgstr "Recupero"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi l'applet dei processi di Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
|
|
#~ msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "About Latte"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi usare Ctrl/Meta e la rotellina del mouse per modificare la "
|
|
#~ "dimensione della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trascina/massimizza/ripristina la finestra attiva con un doppio clic e "
|
|
#~ "con le azioni di trascinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latte View"
|
|
#~ msgstr "Mostra la vista di Latte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread messages from tasks"
|
|
#~ msgstr "Messaggi non letti dei processi"
|
|
|
|
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
|
|
#~ msgstr "Supporta lo scorrimento quando gli elementi sono troppi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
|
|
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando gli elementi sono troppi, l'utente può scorrere tra di essi.\n"
|
|
#~ "Tieni presente che il meccanismo di riduzione automatica dell'icona verrà "
|
|
#~ "disabilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select image..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style"
|
|
#~ msgstr "Inverti lo stile dell'indicatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Inverte lo stile dell'indicatore, ad es. da in basso a in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
|
|
#~ msgstr "un file che contiene informazioni estese per i temi di plasma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
#~ "plasma theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale "
|
|
#~ "tema di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Background roundness"
|
|
#~ msgstr "Circolarità dello sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
|
|
#~ "plasma theme \n"
|
|
#~ "when there are no other roundness information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale "
|
|
#~ "tema di Plasma \n"
|
|
#~ "se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Interno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "unity indicator style"
|
|
#~ msgid "Unity"
|
|
#~ msgstr "Unity"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
|
|
#~ msgstr "Usa lo stile di Unity per gli indicatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~| msgid "On Active"
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
#~ msgid "Style For Active"
|
|
#~ msgstr "Sull'attiva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "line indicator"
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
|
|
#~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "dot indicator"
|
|
#~ msgid "Dot"
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
|
|
#~ msgstr "Mostra un indicatore a punto per gli oggetti attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Bagliore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable/disable applet indicators"
|
|
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
|
|
#~ msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori delle applet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "On Active"
|
|
#~ msgstr "Sull'attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Different color for minimized windows"
|
|
#~ msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un punto aggiuntivo per le finestre raggruppate quando attive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n"
|
|
#~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n"
|
|
#~| "is enabled"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
|
|
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n"
|
|
#~ "un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n"
|
|
#~ "l'indicatore a linea attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "ms."
|
|
#~ msgstr "ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Style"
|
|
#~ msgstr "Stile solido"
|
|
|
|
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo sfondo usa delle immagini a stile solido fornite dal tema di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Durata"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant"
|
|
#~ msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgctxt "reversed indicators"
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Applet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show a line indicator for active items"
|
|
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
|
|
#~ msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance"
|
|
#~ msgstr "Distanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
|
|
#~| msgid "Internals"
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Interni"
|
|
|
|
#~ msgid "From Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Dall'altezza dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
|
|
#~ "maximum length \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le dimensioni degli elementi vengono ridotte automaticamente quando il "
|
|
#~ "contenuto supera la lunghezza massima \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti i gestori "
|
|
#~ "dei processi di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "none glow"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non mostrare nessun bagliore per gli indicatori dei processi e delle "
|
|
#~ "applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
|
|
#~ msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo dinamico"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
|
|
#~ msgstr "Contenuti monocromatici quando non viene toccata nessuna finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
|
|
#~ "desktop background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I contenuti vengono colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo "
|
|
#~ "del desktop sottostante"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacità del bagliore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator style"
|
|
#~ msgid "Active Style"
|
|
#~ msgstr "Stile attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
|
|
#~ msgstr "Preferisci questa vista per l'attivazione di scorciatoie globali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
|
|
#~ "shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa vista viene preferita con la massima priorità per l'attivazione "
|
|
#~ "delle scorciatoie globali"
|
|
|
|
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
|
|
#~ msgstr "Unifica le scorciatoie globali con le applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock"
|
|
#~ msgstr "Mostra area di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dock Settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
|
|
#~ msgid "Indicator for audio streams"
|
|
#~ msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator for active window group"
|
|
#~ msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "On middle-click"
|
|
#~ msgstr "Al clic del tasto centrale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
|
|
#~| " except those the plasma theme provides"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
|
|
#~ "the plasma theme provides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n"
|
|
#~ "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
#~| "adjusted\n"
|
|
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
|
|
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono "
|
|
#~ "state adattate\n"
|
|
#~ "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. "
|
|
#~ "la vista della cartella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
|
|
#~ msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~| msgid "Only On Active"
|
|
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "Only On Active"
|
|
#~ msgstr "Solo sull'attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a 3D style glow"
|
|
#~ msgstr "Usa un bagliore in stile 3D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show panel"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur for panel background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo del pannello sfuocato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita priorità più alta per l'attivazione delle scorciatoie globali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show applet shadow"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "show glow"
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "3D"
|
|
#~ msgstr "3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Tweaks"
|
|
#~ msgstr "Regolazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spacer"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi spaziatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
|
|
#~ msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo and Icons"
|
|
#~ msgstr "Logo ed icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Many bug reports"
|
|
#~ msgstr "Molte segnalazioni di bug"
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
|
|
#~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Dimensione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Applets:"
|
|
#~ msgstr "Applet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
#~ msgstr "Scostamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy layout"
|
|
#~ msgstr "Copia disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Download online layouts"
|
|
#~ msgstr "Scarica disposizioni in rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine Font"
|
|
#~ msgstr "Carattere Tangerine"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to another layout"
|
|
#~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
|
|
#~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Open a window with much debug information."
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "command line"
|
|
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo "
|
|
#~ "agli sviluppatori)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di "
|
|
#~ "aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
|
|
#~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "remove button"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Applets Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione delle applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show glow around windows points"
|
|
#~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori"
|
|
|
|
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
|
|
#~ msgstr "Plasmoide separatore dei task"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock for the masses"
|
|
#~ msgstr "Dock per le masse"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration exported successfully"
|
|
#~ msgstr "Configurazione esportata con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
|
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "layout launchers"
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Failed to import configuration"
|
|
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Configuration imported successfully"
|
|
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Layout"
|
|
#~ msgstr "Attiva il layout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are going to activate a layout called <b>%1</b>, <br>by doing so the "
|
|
#~ "current layout will be lost... <br>Do you want to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per attivare un layout denominato <b>%1</b>, facendo così,la "
|
|
#~ "disposizione corrente sarà persa... <br>Vuoi procedere?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
|
|
#~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency: "
|
|
#~ msgstr "Trasparenza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n"
|
|
#~ "and makes them global launchers for all docks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende "
|
|
#~ "globali\n"
|
|
#~ "per tutte le dock"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n"
|
|
#~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n"
|
|
#~ "alternative sessionn to work on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando "
|
|
#~ "si viaggia )\n"
|
|
#~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione "
|
|
#~ "di\n"
|
|
#~ " lavoro alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "import/export config"
|
|
#~ msgid "Do you want to open other file?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel Background"
|
|
#~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "ver:"
|
|
#~ msgstr "ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only for locked applets"
|
|
#~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati"
|
|
|
|
#~ msgid "All applets"
|
|
#~ msgstr "Tutte le applets"
|
|
|
|
#~ msgid "atte"
|
|
#~ msgstr "atte"
|