mirror of
https://github.com/KDE/latte-dock.git
synced 2025-01-26 02:04:12 +03:00
3940 lines
120 KiB
Plaintext
3940 lines
120 KiB
Plaintext
# Translation of latte-dock.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2017-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 10:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
|
|
|
|
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opcions de %1"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to import indicator"
|
|
msgstr "Ha fallat en importar l'indicador"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
|
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
|
msgstr "L'indicador %1 s'ha actualitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
|
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
|
msgstr "L'indicador %1 s'ha instal·lat amb èxit"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
|
msgstr "Elimina l'indicador de confirmació"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar completament l'indicador <b>%1</b> del vostre sistema?"
|
|
|
|
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
|
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
|
msgstr "L'indicador <b>%1</b> s'ha eliminat amb èxit"
|
|
|
|
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
|
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar des del fitxer :: "
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
|
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "My Layout"
|
|
msgstr "La meva disposició"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
|
msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!"
|
|
|
|
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import/export config"
|
|
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applets With Same Id"
|
|
msgstr "Miniaplicacions diferents amb el mateix ID"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
|
msgstr "Miniaplicació òrfena de pare de subcontenidor"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
|
msgstr "Miniaplicacions i contenidors diferents amb el mateix ID"
|
|
|
|
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
|
msgstr "Subcontenidors orfes"
|
|
|
|
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
|
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
|
msgstr[0] "S'està activant la disposició: <b>%2</b>..."
|
|
msgstr[1] "S'està activant la disposició: <b>%2</b>..."
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Replace the current Latte instance."
|
|
msgstr "Substitueix la instància actual del Latte."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
|
msgstr "Mostra els missatges de depuració a la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja la memòria cau del QML. Pot ser útil després d'actualitzar el sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Enable autostart for this application"
|
|
msgstr "Activa l'inici automàtic per a aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Disable autostart for this application"
|
|
msgstr "Desactiva l'inici automàtic per a aquesta aplicació"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load default layout on startup."
|
|
msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layouts"
|
|
msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available dock templates"
|
|
msgstr "Imprimeix les plantilles disponibles d'acoblador"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Print available layout templates"
|
|
msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles de disposició"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Load specific layout on startup."
|
|
msgstr "Carrega una disposició específica durant l'inici."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: load"
|
|
msgid "layout_name"
|
|
msgstr "nom_disposició"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import and load a layout."
|
|
msgstr "Importa i carrega una disposició."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "absolute_filepath"
|
|
msgstr "cami_absolut_fitxer"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
|
msgstr "Nom suggerit de disposició en importar un fitxer de disposició"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "suggested_name"
|
|
msgstr "nom_suggerit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Import full configuration."
|
|
msgstr "Importa tota la configuració."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: import"
|
|
msgid "file_name"
|
|
msgstr "nom_fitxer"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Afegeix un acoblador/plafó"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: add"
|
|
msgid "template_name"
|
|
msgstr "nom_plantilla"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en "
|
|
"qualsevol cas."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line"
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
|
"based on Activities running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses "
|
|
"disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: debug-text"
|
|
msgid "filter_debug_text"
|
|
msgstr "filtre_text_depuració"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "command line: log-filepath"
|
|
msgid "filter_log_filepath"
|
|
msgstr "filtre_camífitxer_registre"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
|
msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per a iniciar el Latte:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor "
|
|
"predeterminat."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
|
msgstr "Disposicions disponibles de plantilla trobades en aquest sistema:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap plantilla de disposició en aquest sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
|
msgstr "Plantilles disponibles d'acoblador trobades en aquest sistema:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap plantilla d'acoblador en aquest sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout missing"
|
|
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
|
msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The configuration cannot be imported"
|
|
msgstr "La configuració no s'ha pogut importar"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:367 app/main.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The layout cannot be imported"
|
|
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
|
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
|
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
|
"needed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Art in Coffee\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona "
|
|
"una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els "
|
|
"plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i "
|
|
"intenta mostrar-se només quan cal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Art durant el cafè»"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats de l'acoblador Latte"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Dock panel"
|
|
msgstr "Plafó de l'acoblador Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widget Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de ginys"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock configuration UI"
|
|
msgstr "IU de configuració de l'acoblador"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
|
msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblador"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
|
msgstr "IU de configuració de l'acoblador del llenç"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config model"
|
|
msgstr "Model de configuració"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark"
|
|
msgstr "Marca comercial Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latte Trademark Icon"
|
|
msgstr "Icona de marca comercial del Latte"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Info View Window"
|
|
msgstr "Finestra de visualització d'informació"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default layout file"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició predeterminat"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma layout file"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició del Plasma"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity layout file"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended layout file"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició ampliada"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "system templates directory"
|
|
msgstr "Directori de plantilles del sistema"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "default preset file"
|
|
msgstr "Fitxer amb configuració predefinida"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "plasma preset file"
|
|
msgstr "Fitxer amb configuració predefinida del Plasma"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unity preset file"
|
|
msgstr "Fitxer amb configuració predefinida de l'Unity"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "extended preset file"
|
|
msgstr "Fitxer amb configuració predefinida de l'ampliada"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "multiple layouts hidden file"
|
|
msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions"
|
|
|
|
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
|
msgstr "Component en QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definicions de la configuració"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Fitxers de dades"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripts executables"
|
|
|
|
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduccions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu Actions"
|
|
msgstr "Accions del menú contextual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
|
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
|
msgstr "Accessible només en mode d'edició:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "actions shown always"
|
|
msgid "Accessible always:"
|
|
msgstr "Accessible sempre:"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global settings window"
|
|
msgid "Configure Latte..."
|
|
msgstr "Configura el Latte..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "quit application"
|
|
msgid "Quit Latte"
|
|
msgstr "Surt del Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " --- separator --- "
|
|
msgstr " --- separador --- "
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Afegeix ginys..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Dock/Panel"
|
|
msgstr "Afegeix un acoblador/plafó"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
|
msgstr "Mou l'acoblador/plafó a una disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
|
msgstr "Exporta l'acoblador/plafó com a plantilla..."
|
|
|
|
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Dock/Panel"
|
|
msgstr "Elimina l'acoblador/plafó"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Grey"
|
|
msgstr "Gris fosc"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Blau cel clar"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheat"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Comportament:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
|
msgstr "Oculta les vores de la finestra de les finestres maximitzades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
|
msgstr "Mostra a les disposicions del menú contextual quan sigui possible"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PopUp Margin:"
|
|
msgstr "Marge de la finestra emergent:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background..."
|
|
msgstr "Fons..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Color del text..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Disposició:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px."
|
|
msgstr " px."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colors personalitzats:"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Details"
|
|
msgid "%1 Details"
|
|
msgstr "Detalls de %1"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de la disposició <b>%1</b> ha canviat.<br/>Voleu aplicar els "
|
|
"canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Text d'exemple"
|
|
|
|
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colors del sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for current applets"
|
|
msgid "Current Applets"
|
|
msgstr "Miniaplicacions actuals"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected layout as template"
|
|
msgstr "Exporta la disposició seleccionada com a plantilla"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
|
msgstr "Exporta l'acoblador o el plafó seleccionat com a plantilla"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your selected view as template"
|
|
msgstr "Exporta la vista seleccionada com a plantilla"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export template"
|
|
msgid "Export Again"
|
|
msgstr "Torna a exportar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Trieu..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
|
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
|
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Només seleccioneu</b> miniaplicacions que us agradaria mantenir la seva "
|
|
"configuració a la plantilla extreta. Assegureu-vos que no s'inclou cap "
|
|
"miniaplicació que contingui dades personals com les credencials de correu, "
|
|
"calendari, etc. "
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout Template"
|
|
msgstr "Exportació de plantilla de disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
|
msgstr "Exporta una plantilla d'acoblador/plafó"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Acoblador"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export %1 Template"
|
|
msgstr "Exporta una plantilla de %1"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Layout Template file"
|
|
msgstr "Trieu el fitxer de plantilla de disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose View Template file"
|
|
msgstr "Trieu el fitxer de plantilla de vista"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "choose file"
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Trieu"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout template"
|
|
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer de plantilla de disposició del Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template"
|
|
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer de plantilla de vista del Latte Dock v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> no acaba amb l'extensió <i>.layout.latte</i>. Es <b>rebutja</b> el "
|
|
"fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
|
"<b>rejected</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> no acaba amb l'extensió <i>.view.latte</i>. Es <b>rebutja</b> el "
|
|
"fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export fail"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Ha fallat</b> en exportar la plantilla <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
msgstr "Obre una ubicació..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:template export success"
|
|
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "La plantilla <b>%1</b> s'ha exportat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha canviat la configuració.<br/>Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
msgstr "Aplica la configuració"
|
|
|
|
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove selected screens"
|
|
msgid "Remove Now"
|
|
msgstr "Elimina ara"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected screen references"
|
|
msgstr "Elimina les referències de pantalla seleccionades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantalles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
|
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Només seleccioneu</b> les pantalles que siguin obsoletes i que voldríeu "
|
|
"eliminar la seva referència. Les pantalles actives o les pantalles usades a "
|
|
"les disposicions no es poden eliminar."
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu a punt d'<b>eliminar %2</b> referència completament.<br/>Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esteu a punt d'<b>eliminar %2</b> referències completament.<br/>Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Approve Removal"
|
|
msgstr "Aprovació d'eliminació"
|
|
|
|
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for screens"
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantalles"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
|
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
|
msgstr[0] "<b>Error:</b> Hi ha <b>1 disposició</b> que ha informat errors."
|
|
msgstr[1] "<b>Error:</b> Hi ha <b>%1 disposicions</b> que han informat errors."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
|
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
|
msgstr[0] "<b>Avís:</b> Hi ha <b>1 disposició</b> que ha informat avisos."
|
|
msgstr[1] "<b>Avís:</b> Hi ha <b>%1 disposicions</b> que han informat avisos."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examine..."
|
|
msgstr "Examina..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
|
"attention."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Avís: La disposició %2</b> ha informat <b>1 avís</b> que necessita la "
|
|
"vostra atenció."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Avís: La disposició %2</b> ha informat <b>%1 avisos</b> que necessiten la "
|
|
"vostra atenció."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error: La disposició %2</b> ha informat <b>1 error</b> que cal reparar."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "errors count"
|
|
msgid "1 error"
|
|
msgid_plural "%1 errors"
|
|
msgstr[0] "1 error"
|
|
msgstr[1] "%1 errors"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warnings count"
|
|
msgid "1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "1 avís"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
|
"to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error: La disposició %1</b> ha informat <b>%2</b> i <b>%3</b> que cal "
|
|
"reparar."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropped Raw Layout"
|
|
msgstr "S'ha deixat anar la disposició en brut"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout"
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "La disposició <b>%2</b> s'ha importat correctament..."
|
|
msgstr[1] "La disposició <b>%2</b> s'ha importat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: layout name used"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La disposició <b>%1</b> ja s'està emprant. Proporcioneu un nom diferent..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
|
msgid "In Menu"
|
|
msgstr "Al menú"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Sense vores"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Totes les activitats"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free Activities"
|
|
msgstr "Activitats lliures"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Activitat actual"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop layout files here..."
|
|
msgstr "Deixeu anar aquí els fitxers de disposició..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop raw layout text here..."
|
|
msgstr "Deixeu anar aquí el text de la disposició en brut..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported data!"
|
|
msgstr "Dades no acceptades!"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Configuration..."
|
|
msgstr "Importa una configuració..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
|
msgstr "Importa tota la configuració des de la còpia de seguretat anterior"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Configuration..."
|
|
msgstr "Exporta la configuració..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
|
msgstr "Exporta tota la configuració per a crear una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Screens..."
|
|
msgstr "&Pantalles..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
|
msgstr "Examineu les pantalles i elimineu les referències obsoletes"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Quit Latte"
|
|
msgstr "&Surt del Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import Full Configuration"
|
|
msgstr "Importa tota la configuració"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
|
msgstr "Fitxer amb tota la configuració de l'acoblador Latte"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import: Full Configuration File"
|
|
msgstr "Importa: fitxer amb tota la configuració"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
|
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
|
"first!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu important un fitxer amb tota la configuració. Aneu amb compte, es "
|
|
"<b>perdran tota la configuració i disposicions actuals</b>. S'aconsella que "
|
|
"primer <b>feu una còpia de seguretat!</b><br>"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Take Backup..."
|
|
msgstr "Fes una còpia de seguretat..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
|
msgstr "Exporta tota la configuració per tal de crear una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa tota la configuració i descarta tota la vostra configuració i "
|
|
"disposicions"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Full Configuration"
|
|
msgstr "Exporta tota la configuració"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export full configuration"
|
|
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer amb tota la configuració de l'acoblador Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Ha fallat</b> en exportar tota la configuració..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
|
msgstr "Ha reeixit en exportar tota la configuració..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de la pestanya <b>%1</b> ha canviat.<br/>Voleu aplicar els "
|
|
"canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte settings window"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layouts Editor"
|
|
msgstr "Editor de disposicions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
|
msgstr "Només s'aplica una disposició en tot moment per a totes les activitats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "single layout"
|
|
msgid "Single layout at all times"
|
|
msgstr "Una sola disposició en tot moment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
|
"different activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poden haver-hi presents a la memòria i actives múltiples disposicions al "
|
|
"mateix temps per a activitats diferents"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "multiple layouts"
|
|
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
|
msgstr "Disposicions múltiples basades en activitats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities..."
|
|
msgstr "Activitats..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalls..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activin automàticament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les "
|
|
"disposicions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Parabolic Effect:"
|
|
msgstr "Efecte parabòlic:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "small spread"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "medium spread"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "large spread"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "spread"
|
|
msgstr "extensió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
|
msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable autostart during startup"
|
|
msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu i manteniu premuda ⌘ per a mostrar els distintius de les dreceres per "
|
|
"a les miniaplicacions i tasques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu i manteniu premuda ⌘ per a mostrar els distintius de les dreceres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
|
msgstr "Usa l'estil en 3D per als distintius de les notificacions i dreceres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
|
msgstr "Informa l'escriptori Plasma de l'espai disponible de l'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context Menu:"
|
|
msgstr "Menú contextual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Accions:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Accions..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screens:"
|
|
msgstr "Pantalles:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
|
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maquinari diferent pot tenir diferents retards durant els canvis de la "
|
|
"pantalla.\n"
|
|
"Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms."
|
|
msgstr " ms."
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "reaction delay for changes"
|
|
msgstr "retard de la reacció als canvis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents "
|
|
"disposicions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
|
msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance:"
|
|
msgstr "Aparença:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
|
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvia la tecla ⌘ des del KWin al Latte per tal d'activar el llançador "
|
|
"d'aplicacions. Se suggereix desactivar aquesta opció si elimineu el Latte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
|
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
|
msgstr "Premeu ⌘ per a activar el llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "switch layout"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to selected layout"
|
|
msgstr "Canvia a la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Activities"
|
|
msgstr "&Activitats"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
|
msgstr "Mostra el gestor d'activitats del Plasma"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new layout"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New layout"
|
|
msgstr "Disposició nova"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate layout"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected layout"
|
|
msgstr "Duplica la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "remove layout"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected layout"
|
|
msgstr "Elimina la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ena&bled"
|
|
msgstr "Acti&vada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna en activitats per tal que s'activin a través de les Activitats del "
|
|
"Plasma"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "read only layout"
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Només &lectura"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make selected layout read-only"
|
|
msgstr "Fa de només lectura la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout docks / panels"
|
|
msgid "Docks, &Panels..."
|
|
msgstr "Acobladors, &plafons..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
|
msgstr "Mostra els acobladors i plafons de les disposicions seleccionades"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout details"
|
|
msgid "De&tails..."
|
|
msgstr "De&talls..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show selected layout details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls de la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import layout from various resources"
|
|
msgstr "Importa una disposició des de recursos diversos"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected layout at your system"
|
|
msgstr "Exporta la disposició seleccionada al sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "&Import From Local File..."
|
|
msgstr "&Importa des d'un fitxer local..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "download layout"
|
|
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
|
msgstr "Importa des de la K&DE Store en línia..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export for backup"
|
|
msgid "&Export For Backup..."
|
|
msgstr "&Exporta per a còpia de seguretat..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export as template"
|
|
msgid "Export As &Template..."
|
|
msgstr "Exporta com a plan&tilla..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Templates..."
|
|
msgstr "Plantilles..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open templates directory"
|
|
msgstr "Obre el directori de plantilles"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
|
msgid ""
|
|
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer cal que <b>apliqueu</b> els vostres canvis per a canviar després la "
|
|
"disposició..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "La disposició <b>%1</b> s'ha afegit correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
|
msgstr "La disposició <b>%1</b> ha baixat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: active layout remove"
|
|
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Les disposicions <b>actives</b> no es poden eliminar..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
|
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
|
msgstr "Les disposicions blocades no es poden eliminar..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import Layout"
|
|
msgstr "Importa una disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import layout"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició de l'acoblador Latte v0.2"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import older latte layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició de l'acoblador Latte v0.1"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
|
msgstr "La disposició <b>%1</b> s'ha importat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
|
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ha fallat</b> la importació de disposicions a partir d'una versió "
|
|
"obsoleta..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Layout For Backup"
|
|
msgstr "Exporta la disposició per a còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export layout"
|
|
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer de disposició de l'acoblador Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export fail"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Ha fallat</b> en exportar <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout export success"
|
|
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
|
msgstr "La disposició <b>%1</b> s'ha exportat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
|
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
|
msgstr[0] "La disposició <b>%2</b> s'ha importat correctament..."
|
|
msgstr[1] "La disposició <b>%2</b> s'ha importat correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
|
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
msgstr "Duplica aquí"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els acobladors i plafons de l'acció <b>Enganxa</b> ja són presents a la "
|
|
"disposició actual"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
|
"warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molt bé! Ja heu acabat, aquesta disposició no informa de cap error ni avís."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Edita la disposició"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valida"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
|
"to confirm them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'haver fet els canvis a la disposició, feu clic a <b>Valida</b> per "
|
|
"a confirmar-los."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
|
msgstr "<b>Error núm. %1: %2</b> <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
|
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
|
"use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha dues o més miniaplicacions amb el mateix ID en la disposició. Aquesta "
|
|
"situació pot generar fallades, comportaments anormals i pèrdua de dades quan "
|
|
"activeu i useu aquesta disposició.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Miniaplicacions:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [núm. %2] dins <b>%3</b> [núm. %4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Solucions possibles</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
|
msgstr " 1. Activeu aquesta disposició i reinicieu el Latte<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Elimineu les miniaplicacions mencionades de la disposició<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
|
"active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. Actualitzeu manualment els ID de les miniaplicacions quan la "
|
|
"disposició <b>no estigui activa</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 4. Elimineu totalment aquesta disposició<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "error id and title"
|
|
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Error núm. %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
|
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
|
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
|
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta disposició hi ha pseudo miniaplicacions òrfenes que enllacen a "
|
|
"subcontenidors inexistents. Per exemple, aquest seria el cas d'una safata "
|
|
"del sistema que ha perdut la connexió amb les seves miniaplicacions filles. "
|
|
"Aquesta situació pot generar fallades, comportaments anormals i pèrdua de "
|
|
"dades quan activeu i useu aquesta disposició.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Pseudo miniaplicacions:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
|
"containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [núm. %2] dins <b>%3</b> [núm. %4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Subcontenidors orfes:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [núm. %2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
|
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Actualitzeu manualment l'ID del subcontenidor dins la "
|
|
"configuració de la pseudo miniaplicació quan la disposició <b>no estigui "
|
|
"activa</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
|
msgstr " 2. Elimineu totalment aquesta disposició<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "warning id and title"
|
|
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
msgstr "<b>Avís núm. %1: %2</b> <br/><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
|
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta disposició hi ha miniaplicacions i contenidors amb el mateix ID. "
|
|
"Aquesta situació no és perillosa, però no s'hauria de produir.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [núm. %2] dins <b>%3</b> [núm. %4]<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Contenidors:</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
|
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
|
msgstr " • <b>%1</b> [núm. %2] <br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
|
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Actualitzeu manualment els ID dels subcontenidors o de les "
|
|
"miniaplicacions quan la disposició <b>no estigui activa</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
|
"each other<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Elimineu qualsevol dels contenidors o de les miniaplicacions "
|
|
"que entren en conflicte entre ells<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
|
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
|
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta disposició hi ha subcontenidors orfes que no s'utilitzen a cap "
|
|
"acoblador o plafó. Aquesta situació no és perillosa, però s'aconsella "
|
|
"eliminar-los per a reduir l'ús de memòria.<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
|
"subcontainments<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. Feu clic al botó <b>Repara</b> per tal d'eliminar els "
|
|
"subcontenidors orfes<br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
|
"<b>not active</b><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. Elimineu manualment els subcontenidors orfes quan la "
|
|
"disposició <b>no estigui activa</b><br/>"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplica ara"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis a l'acoblador i als plafons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks/Panels"
|
|
msgstr "Acobladors/Plafons"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new view"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New dock or panel"
|
|
msgstr "Acoblador o plafó nou"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
|
msgstr "Duplica l'acoblador o el plafó seleccionat"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove selected view"
|
|
msgstr "Elimina la vista seleccionada"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import dock or panel from local file"
|
|
msgstr "Importa un acoblador o plafó des d'un fitxer local"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
|
msgstr "Exporta l'acoblador o el plafó seleccionat al sistema"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
|
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
|
msgstr "<b>%1</b> s'ha afegit correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalitat <b>Exporta</b> només està permesa per un acoblador o plafó "
|
|
"cada vegada."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
|
msgstr "Exporta l'acoblador/plafó per a còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "export view"
|
|
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer d'acoblador/plafó del Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export fail"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
|
msgstr "<b>Ha fallat</b> l'exportació en el fitxer <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "settings:view export success"
|
|
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
|
msgstr "L'exportació en el fitxer <b>%1</b> s'ha fet correctament..."
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock/panel"
|
|
msgid "Import Dock/Panel"
|
|
msgstr "Importa Acoblador/Plafó"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "import dock panel"
|
|
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
|
msgstr "Fitxer d'acoblador o de plafó del Latte v0.2"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
|
msgid "%1 Docks/Panels"
|
|
msgstr "Acobladors/Plafons de %1"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
|
"<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
|
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Esteu a punt d'<b>eliminar 1</b> acoblador o plafó completament d'aquesta "
|
|
"disposició.<br/>Voleu continuar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Esteu a punt d'<b>eliminar %1</b> acobladors o plafons completament "
|
|
"d'aquesta disposició.<br/>Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
|
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de la disposició <b>%1</b> ha canviat.<br/>Voleu aplicar "
|
|
"<b>ara</b> els canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top edge"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left edge"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom edge"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right edge"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left alignment"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top alignment"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "center alignment"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right alignment"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom alignment"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "justify alignment"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificada"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On Primary Screen - "
|
|
msgstr " - A la pantalla primària - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Screens - "
|
|
msgstr " - A totes les pantalles - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
|
msgstr " - A totes les pantalles secundàries - "
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "screen edge"
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inclou"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown screen"
|
|
msgid "Unknown: [%1]"
|
|
msgstr "Desconeguda: [%1]"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "primary screen"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primària"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Totes les pantalles"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Secondary Screens"
|
|
msgstr "Pantalles secundàries"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "bottom location"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "top location"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "left location"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "right location"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown location"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unknown alignment"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
|
msgstr "Mostra l'acoblador/plafó del Latte"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
|
msgstr "Circula entre les finestres d'Arranjament de l'acoblable/plafó"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Latte Global Settings"
|
|
msgstr "Mostra l'arranjament global del Latte"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Entry %1"
|
|
msgstr "Activa l'entrada %1"
|
|
|
|
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance for Entry %1"
|
|
msgstr "Instància nova per a l'entrada %1"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default layout template name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "empty layout template name"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Dock"
|
|
msgstr "Acoblador predeterminat"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Default Panel"
|
|
msgstr "Plafó predeterminat"
|
|
|
|
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view template name"
|
|
msgid "Empty Panel"
|
|
msgstr "Plafó buit"
|
|
|
|
#: app/view/originalview.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
|
msgid "Clone of %1"
|
|
msgstr "Clon de %1"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator"
|
|
msgid "Add Indicator"
|
|
msgstr "Afegeix indicador"
|
|
|
|
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "add indicator file"
|
|
msgid "Latte Indicator"
|
|
msgstr "Indicador del Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Top"
|
|
msgstr "Enganxa a la part superior"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
|
"panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa a l'espai màxim disponible a la vora superior de la pantalla i "
|
|
"ignora qualsevol altre acoblador o plafó"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
|
msgstr "Reorganitza i configura els ginys"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preneu-vos la llibertat de moure els ginys i configurar-los des dels seus "
|
|
"consells d'eina"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stick On Bottom"
|
|
msgstr "Enganxa a la part inferior"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
|
"docks or panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa a l'espai màxim disponible a la vora inferior de la pantalla i "
|
|
"ignora qualsevol altre acoblador o plafó inferior"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
|
msgstr "Podeu usar la roda del ratolí per a canviar la longitud màxima de %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Length"
|
|
msgstr "Longitud màxima"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
|
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
|
msgstr "Podeu usar la roda del ratolí per a canviar l'opacitat del fons de %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1%"
|
|
msgstr "Amplada %1%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "view settings width scale"
|
|
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
|
msgstr "Amplada %1% / Alçada %2%"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "advanced settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tasks header and index"
|
|
msgid "Tasks <%1>"
|
|
msgstr "Tasques <%1>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
|
msgstr "Afegeix acobladors i plafons nous a partir de diverses plantilles"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Dock"
|
|
msgstr "Duplica l'acoblador"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate Panel"
|
|
msgstr "Duplica el plafó"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove current dock"
|
|
msgstr "Elimina l'acoblador actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close settings window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra d'arranjament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elements"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "absolute size"
|
|
msgid "Absolute size"
|
|
msgstr "Mida absoluta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "relative size"
|
|
msgid "Relative size"
|
|
msgstr "Mida relativa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:641
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "no value in percentage"
|
|
msgid "--- %"
|
|
msgstr "--- %"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom on hover"
|
|
msgstr "Zoom en passar-hi per sobre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label dynamic length configuration"
|
|
msgid "Dynamic Length Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustaments de longitud dinàmica"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximize panel length in presence of maximized windows"
|
|
msgstr "Maximitza la longitud del plafó en presència de finestres maximitzades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change panel length to maximum screen size when there is a maximized window "
|
|
"present on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la longitud del plafó a la mida màxima de la pantalla quan hi ha "
|
|
"present una finestra maximitzada en la pantalla"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:662
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Gruix"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap"
|
|
msgstr "Separació flotant"
|
|
|
|
# skip-rule: punctuation-period
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
|
msgid "%1 px."
|
|
msgstr "%1 px."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma theme colors"
|
|
msgid "Plasma Theme Colors"
|
|
msgstr "Colors del tema del Plasma"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dark theme colors"
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Colors foscos"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "light theme colors"
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Colors clars"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout custom colors"
|
|
msgid "Layout Custom Colors"
|
|
msgstr "Colors personalitzats de disposició"
|
|
|
|
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
|
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
|
#. }
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "smart theme colors"
|
|
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
|
msgstr "Colors intel·ligents basats en el fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From Window"
|
|
msgstr "Des de la finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Active Window"
|
|
msgstr "Finestra activa actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
|
msgstr "Els colors estaran basats en la finestra activa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els colors es basaran en la finestra activa.\n"
|
|
"Avís: Cal instal·lar l'script Colors del KWin des de la botiga del KDE"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Any Touching Window"
|
|
msgstr "Qualsevol finestra que toqui"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
|
msgstr "Els colors estaran basats en les finestres que toquin la vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
|
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els colors es basaran en les finestres que toquen la vista.\n"
|
|
"Avís: Cal instal·lar l'script Colors del KWin des de la botiga del KDE"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable background"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el fons"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
|
msgid "Busy Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat ocupada"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Default word abbreviation"
|
|
msgid "Def."
|
|
msgstr "Def."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1080
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Difuminat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background is blurred underneath"
|
|
msgstr "El fons es difumina a sota"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background shows its shadows"
|
|
msgstr "El fons mostra les seves ombres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorn"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
|
"Latte Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fons dibuixa una línia per a les seves vores. Podeu definir la mida de la "
|
|
"línia a les preferències del Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Corners"
|
|
msgstr "Totes les cantonades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
|
msgstr "El fons dibuixa totes les cantonades en tots els casos."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
|
msgid "Dynamic Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat dinàmica"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
|
msgstr "Prefereix un fons opac en tocar qualsevol finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fons eliminarà la seva opció de transparència quan es toqui una finestra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background when not needed"
|
|
msgstr "Oculta el fons quan no sigui necessari"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
|
"background is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fons s'ocultarà, excepte quan es toqui una finestra o el fons de "
|
|
"l'escriptori resti ocupat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
|
msgstr "Oculta l'ombra del fons per a les finestres maximitzades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
|
"the view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada activa toqui "
|
|
"la vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefereix fons i colors del Plasma per a les miniaplicacions expandides"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fons esdevé opac a l'estil del Plasma quan s'expandeixen les "
|
|
"miniaplicacions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Primary Screen"
|
|
msgstr "A la pantalla primària"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Screens"
|
|
msgstr "A totes les pantalles"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On All Secondary Screens"
|
|
msgstr "A totes les pantalles secundàries"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Sempre visible"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Oculta automàticament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Active"
|
|
msgstr "Esvaeix les actives"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge Maximized"
|
|
msgstr "Esvaeix les maximitzades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dodge All Windows"
|
|
msgstr "Esvaeix totes les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Go Below"
|
|
msgstr "Les finestres van a sota"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Can Cover"
|
|
msgstr "Les finestres el poden tapar"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows Always Cover"
|
|
msgstr "Les finestres el tapen sempre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Demand Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral sota demanda"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
|
"shortcut or script"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra lateral es pot mostrar i ocultar només a través d'una miniaplicació "
|
|
"externa, drecera o script"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Oculta automàticament la barra lateral"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
|
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra lateral només es pot mostrar a través d'una miniaplicació externa, "
|
|
"drecera o script, però també es pot ocultar automàticament quan no conté el "
|
|
"ratolí"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show "
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track active window"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Segueix"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from current screen"
|
|
msgid "Active Window From Current Screen"
|
|
msgstr "Finestra activa de la pantalla actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "track from all screens"
|
|
msgid "Active Window From All Screens"
|
|
msgstr "Finestra activa de totes les pantalles"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botó esquerre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Active Window"
|
|
msgstr "Arrossega la finestra activa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
|
"window from empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari pot emprar el botó esquerre del ratolí per a arrossegar i "
|
|
"maximitzar/restaurar la darrera finestra activa des d'àrees buides"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botó del mig"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Active Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra activa"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
|
"areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari pot emprar el botó del mig del ratolí per a tancar la darrera "
|
|
"finestra activa des d'àrees buides"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse wheel"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none scroll actions"
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Cap acció"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Desktops"
|
|
msgstr "Circula entre els escriptoris"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Activities"
|
|
msgstr "Circula entre les activitats"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle Through Tasks"
|
|
msgstr "Circula entre les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
|
msgstr "Circula i minimitza les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
|
msgstr "Títols fins dels consells en passar-hi per sobre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
|
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els consells d'eina fins produïts pel Latte per als elements.\n"
|
|
"Aquests consells d'eina no es dibuixen quan l'efecte de zoom de les "
|
|
"miniaplicacions està desactivat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
|
msgstr "Expandeix la finestra emergent emprant la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o oculta la finestra emergent de la miniaplicació amb una acció de la "
|
|
"roda del ratolí"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
|
msgstr "Ajusta la mida automàticament quan sigui necessari"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
|
"they can fit in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elements redueixen la seva mida quan excedeixen la longitud màxima i "
|
|
"l'augmenten quan poden encaixar-hi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
|
msgstr "Activació basada en la posició de les dreceres globals"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
|
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista s'empra per a basar-se en la posició de les dreceres globals. "
|
|
"Preneu nota que només una vista pot tenir aquesta opció habilitada per a "
|
|
"cada disposició"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
|
msgstr "Usa sempre la separació flotant per a la interacció de l'usuari"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"La separació flotant sempre s'usa per a les miniaplicacions i la interacció "
|
|
"de les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
|
msgstr "Oculta la separació flotant per a les finestres maximitzades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La separació flotant està desactivada quan hi ha finestres maximitzades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
|
msgstr "Retard de l'ocultació del separador flotant fins que el ratolí marxi"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"per a evitar fer clic accidentalment en elements adjacents en algun cas"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
|
msgstr "Emmiralla la separació flotant quan es mostra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La separació flotant està emmirallada quan es mostra en el mode Sempre "
|
|
"visible"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
|
msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
|
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
|
"hidden view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Després que la vista esdevingui oculta, el KWin activarà el seguiment de la "
|
|
"retroalimentació de l'usuari. Per exemple, es mostrarà un consell visual de "
|
|
"vora si el ratolí s'aproxima a la vista oculta"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
|
msgstr "Pot estar per sobre de les finestres a pantalla completa"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
|
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per "
|
|
"sobre de totes les finestres encara que tinguin establert «Sempre a sobre»"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on desktop change"
|
|
msgstr "Eleva en canviar d'escriptori"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise on activity change"
|
|
msgstr "Eleva en canviar d'activitat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
|
msgstr "Activa/desactiva les ombres de la miniaplicació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "default shadow"
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color predeterminat"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default shadow for applets"
|
|
msgstr "Ombra predeterminada per a les miniaplicacions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "theme shadow"
|
|
msgid "Theme Color"
|
|
msgstr "Color del tema"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shadow from theme color palette"
|
|
msgstr "Ombra de la paleta de color del tema"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use set shadow color"
|
|
msgstr "Usa el color de l'ombra definit"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose shadow color"
|
|
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable all animations"
|
|
msgstr "Activa/desactiva totes les animacions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x3"
|
|
msgstr "x3"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable/disable indicators"
|
|
msgstr "Activa/desactiva els indicadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "latte indicator style"
|
|
msgid "Latte"
|
|
msgstr "Latte"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "plasma indicator style"
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications from tasks"
|
|
msgstr "Notificacions de les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
|
msgstr "Mostra els missatges sense llegir o les notificacions de les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Progress information for tasks"
|
|
msgstr "Informació de progrés per a les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una animació de progrés per a les tasques, p. ex. quan copieu fitxers "
|
|
"amb el Dolphin"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Reproducció d'àudio de les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show audio playing from tasks"
|
|
msgstr "Mostra la reproducció d'àudio de les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prominent color for notification badge"
|
|
msgstr "Color prominent per al distintiu de notificació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
|
msgstr ""
|
|
"El distintiu de notificació usa un color de fons més prominent que "
|
|
"normalment és el vermell"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
|
msgstr "Canvia el volum en desplaçar el distintiu de l'àudio"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari pot silenciar/activar el so amb un clic o canviar el volum amb la "
|
|
"roda del ratolí"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interacció"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els llançadors només s'afegiran a la miniaplicació de les tasques actuals"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
|
"or in any other applet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els llançadors només s'afegiran a la miniaplicació de les tasques actuals i "
|
|
"no com a miniaplicacions normals o en qualsevol altra miniaplicació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window actions in the context menu"
|
|
msgstr "Accions de la finestra al menú contextual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview window behaves as popup"
|
|
msgstr "La vista prèvia de les finestres es comporta com una finestra emergent"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica a les tasques actuals"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
|
"not for other applets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es basa en la posició de les dreceres globals, només està habilitat per a "
|
|
"les tasques actuals, però no per a les altres miniaplicacions"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
|
msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
|
msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
|
msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only tasks from launchers"
|
|
msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
|
msgstr "Mostra només els llançadors i oculta totes les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
|
msgstr "Les tasques esdevenen ocultes i només es mostren els llançadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
|
msgstr "Mostra les tasques agrupades només per a la mateixa aplicació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By default group tasks of the same application"
|
|
msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
|
msgstr "Rebota els llançadors quan s'activin"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
|
msgstr "Rebota les tasques que requereixen atenció"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide in and out single windows"
|
|
msgstr "Feu lliscar a dins i a fora de les finestres individuals"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
|
msgstr "Les tasques agrupades reboten en les seves finestres noves"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
|
msgstr "Les tasques agrupades llisquen en les seves finestres tancades"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launchers"
|
|
msgstr "Llançadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "unique launchers group"
|
|
msgid "Unique Group"
|
|
msgstr "Grup únic"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
|
"other view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un conjunt únic de llançadors per a aquesta vista, el qual serà "
|
|
"independent de qualsevol altra vista"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout launchers group"
|
|
msgid "Layout Group"
|
|
msgstr "Grup de disposició"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
|
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
|
"<b>same layout</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per a aquesta "
|
|
"«latteView». Aquest grup proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors "
|
|
"entre diferents vistes amb la <b>mateixa disposició</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "global launchers group"
|
|
msgid "Global Group"
|
|
msgstr "Grup global"
|
|
|
|
# skip-rule: kct-dock
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
|
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
|
"<b>different layouts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el conjunt global de llançadors per a aquesta «latteView». Aquest grup "
|
|
"proporciona <b>sincronització</b> dels llançadors entre diferents vistes i "
|
|
"entre <b>diferents disposicions</b>"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa les tasques de desplaçament quan desborden i excedeixen l'espai "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
|
msgid "Disabled scrolling"
|
|
msgstr "Desactiva el desplaçament"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only vertical scrolling"
|
|
msgstr "Només desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Només desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament horitzontal i vertical"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "present windows action"
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Presenta les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Windows"
|
|
msgstr "Vista prèvia de les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The click action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window or Group"
|
|
msgstr "Tanca la finestra o grup"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Instance"
|
|
msgstr "Instància nova"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
|
msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Task Grouping"
|
|
msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hover"
|
|
msgstr "En passar per sobre"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "none action"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight Windows"
|
|
msgstr "Ressalta les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
|
msgstr "Vista prèvia i ressaltat de les finestres"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
|
msgstr "Instal·la indicadors des de la KDE Online Store o fitxers locals"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
|
msgstr "Usa l'estil %1 per als indicadors"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instal·la..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove indicator"
|
|
msgstr "Elimina l'indicador"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Indicator..."
|
|
msgstr "Afegeix un indicador..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Indicators..."
|
|
msgstr "Obtén indicadors nous..."
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "dock type"
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Acoblador"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
|
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblador"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "panel type"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
|
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo uninstall"
|
|
msgstr "Desfés la desinstal·lació"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Uninstall widget"
|
|
msgstr "Desinstal·la el giny"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Widgets"
|
|
msgstr "Tots els ginys"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Ginys"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New Widgets…"
|
|
msgstr "Obtén ginys nous…"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Cerca…"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets matched the search terms"
|
|
msgstr "No hi ha cap giny que coincideixi amb els termes de la cerca"
|
|
|
|
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No widgets available"
|
|
msgstr "No hi ha cap giny disponible"
|