mirror of
https://github.com/KDE/latte-dock.git
synced 2025-01-20 10:04:01 +03:00
4265 lines
124 KiB
Plaintext
4265 lines
124 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2021.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 00:55+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Jeff Huang, pan93412, Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: app/declarativeimports/contextmenulayerquickitem.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "%1 選項"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to import indicator"
|
||
msgstr "匯入指示器失敗"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "indicator_name, imported updated"
|
||
msgid "%1 indicator updated successfully"
|
||
msgstr "%1 指示器更新成功"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "indicator_name, imported success"
|
||
msgid "%1 indicator installed successfully"
|
||
msgstr "%1 指示器安裝成功"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Indicator Confirmation"
|
||
msgstr "確認移除指示器"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove completely <b>%1</b> indicator from your system?"
|
||
msgstr "您想要從您的系統中完全移除 <b>%1</b> 指示器嗎?"
|
||
|
||
#: app/indicator/factory.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "indicator_name, removed success"
|
||
msgid "<b>%1</b> indicator removed successfully"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 指示器移除成功"
|
||
|
||
#: app/lattecorona.cpp:1130 app/lattecorona.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
|
||
msgstr "無法從檔案匯入配置 :: "
|
||
|
||
#: app/layouts/importer.cpp:63 app/layouts/importer.cpp:81
|
||
#: app/layouts/manager.cpp:78 app/layouts/manager.cpp:85
|
||
#: app/layouts/manager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "My Layout"
|
||
msgstr "我的佈局"
|
||
|
||
#: app/layouts/importer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "替代"
|
||
|
||
#: app/layouts/importer.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import/export config"
|
||
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
|
||
msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!"
|
||
|
||
#: app/layouts/importer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import/export config"
|
||
msgid "The file has a wrong format!!!"
|
||
msgstr "檔案格式錯誤!"
|
||
|
||
#: app/layouts/importer.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import/export config"
|
||
msgid "The temp directory could not be created!!!"
|
||
msgstr "無法建立暫時目錄!!!"
|
||
|
||
#: app/layouts/storage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Different Applets With Same Id"
|
||
msgstr "有相同 ID 的不同小程式"
|
||
|
||
#: app/layouts/storage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orphaned Parent Applet Of Subcontainment"
|
||
msgstr "下層容器的孤兒上層小程式"
|
||
|
||
#: app/layouts/storage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Different Applet And Containment With Same Id"
|
||
msgstr "有相同 ID 的不同小程式與容器"
|
||
|
||
#: app/layouts/storage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orphaned Subcontainment"
|
||
msgstr "孤兒下層容器"
|
||
|
||
#: app/layouts/synchronizer.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activating layout: <b>%2</b> ..."
|
||
msgid_plural "Activating layouts: <b>%2</b> ..."
|
||
msgstr[0] "正在啟用佈局:<b>%2</b>…"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Replace the current Latte instance."
|
||
msgstr "取代目前的 Latte 實體。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Show the debugging messages on stdout."
|
||
msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
|
||
msgstr "清除 qml 快取。它在系統升級後可能非常有用。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Enable autostart for this application"
|
||
msgstr "啟用這個應用程式的自動啟動"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Disable autostart for this application"
|
||
msgstr "停用這個應用程式的自動啟動"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Import and load default layout on startup."
|
||
msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Print available layouts"
|
||
msgstr "印出可用的佈局"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Print available dock templates"
|
||
msgstr "印出可用的 dock 範本"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Print available layout templates"
|
||
msgstr "印出可用的佈局範本"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Load specific layout on startup."
|
||
msgstr "在啟動時載入特定佈局。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: load"
|
||
msgid "layout_name"
|
||
msgstr "佈局名稱"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Import and load a layout."
|
||
msgstr "匯入並載入佈局。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: import"
|
||
msgid "absolute_filepath"
|
||
msgstr "絕對路徑"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Suggested layout name when importing a layout file"
|
||
msgstr "匯入佈局檔案時建議的佈局名稱"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: import"
|
||
msgid "suggested_name"
|
||
msgstr "建議名稱"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Import full configuration."
|
||
msgstr "匯入完整設定。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: import"
|
||
msgid "file_name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Add Dock/Panel"
|
||
msgstr "新增 Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: add"
|
||
msgid "template_name"
|
||
msgstr "範本名稱"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
|
||
msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line"
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
|
||
"based on Activities running."
|
||
msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: debug-text"
|
||
msgid "filter_debug_text"
|
||
msgstr "過濾器除錯文字"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "command line: log-filepath"
|
||
msgid "filter_log_filepath"
|
||
msgstr "過濾紀錄檔案路徑"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
|
||
msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
|
||
msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available layout templates found in your system:"
|
||
msgstr "您的系統上找到可用的佈局範本:"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no available layout templates in your system."
|
||
msgstr "您的系統上沒有可用的佈局範本。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available dock templates found in your system:"
|
||
msgstr "您的系統上找到可用的 dock 範本:"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no available dock templates in your system."
|
||
msgstr "您的系統上沒有可用的 dock 範本。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout missing"
|
||
msgid "This layout doesn't exist in the system."
|
||
msgstr "此佈局在系統中不存在。"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
|
||
msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The configuration cannot be imported"
|
||
msgstr "設定無法匯入"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:367 app/main.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The layout cannot be imported"
|
||
msgstr "無法匯入佈局"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
|
||
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
|
||
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
|
||
"needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Art in Coffee\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 "
|
||
"plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出"
|
||
"現。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「咖啡中的藝術」"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latte Dock defaults"
|
||
msgstr "Latte Dock 預設"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latte Dock panel"
|
||
msgstr "Latte Dock 面板"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Widget Explorer"
|
||
msgstr "元件瀏覽器"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock configuration UI"
|
||
msgstr "Dock 設定使用者介面"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock secondary configuration UI"
|
||
msgstr "Dock 次要設定使用者介面"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock canvas configuration UI"
|
||
msgstr "Dock 畫布設定使用者介面"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config model"
|
||
msgstr "設定模型"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splitter"
|
||
msgstr "分割器"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latte Trademark"
|
||
msgstr "Latte 商標"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Latte Trademark Icon"
|
||
msgstr "Latte 商標圖示"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Info View Window"
|
||
msgstr "資訊檢視視窗"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "default layout file"
|
||
msgstr "預設佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "plasma layout file"
|
||
msgstr "Plasma 佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unity layout file"
|
||
msgstr "Unity 佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "extended layout file"
|
||
msgstr "延伸佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "system templates directory"
|
||
msgstr "系統範本目錄"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "default preset file"
|
||
msgstr "預設佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "plasma preset file"
|
||
msgstr "Plasma 預設佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unity preset file"
|
||
msgstr "unity 預設佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "extended preset file"
|
||
msgstr "延伸預設佈局檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "multiple layouts hidden file"
|
||
msgstr "多重佈局隱藏檔"
|
||
|
||
#: app/package/lattepackage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "QML component that shows an applet in a popup"
|
||
msgstr "在彈出式視窗顯示小程式的 QML 組件"
|
||
|
||
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "設定定義"
|
||
|
||
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "資料檔案"
|
||
|
||
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "可執行指令稿"
|
||
|
||
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ActionsDialog)
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context Menu Actions"
|
||
msgstr "情境選單動作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "actions shown only in edit mode"
|
||
msgid "Accessible only in edit mode:"
|
||
msgstr "僅可於編輯模式中存取:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, actionsSelector)
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionsdialog.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "actions shown always"
|
||
msgid "Accessible always:"
|
||
msgstr "總是可存取:"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "global settings window"
|
||
msgid "Configure Latte..."
|
||
msgstr "設定 Latte…"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "quit application"
|
||
msgid "Quit Latte"
|
||
msgstr "離開 Latte"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " --- separator --- "
|
||
msgstr " --- 分隔器 --- "
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "新增元件…"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Dock/Panel"
|
||
msgstr "新增 Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Dock/Panel To Layout"
|
||
msgstr "移動 Dock/面板佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Dock/Panel as Template..."
|
||
msgstr "將 Dock/面板匯出為範本…"
|
||
|
||
#: app/settings/actionsdialog/actionshandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Dock/Panel"
|
||
msgstr "移除 Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Grey"
|
||
msgstr "深灰色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "金色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "淡天藍色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉紅色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/colorsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wheat"
|
||
msgstr "小麥色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:57
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior:"
|
||
msgstr "行為:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessChk)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide window borders for maximized windows"
|
||
msgstr "隱藏最大化視窗的視窗邊框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "圖示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inMenuChk)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in layouts context menu when possible"
|
||
msgstr "如果可以的話,顯示在佈局情境選單中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popUpMarginLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PopUp Margin:"
|
||
msgstr "彈出邊距:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundBtn)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background..."
|
||
msgstr "背景…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textColorBtn)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Color..."
|
||
msgstr "文字色彩…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:388
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "佈局:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popUpMarginSpinBox)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px."
|
||
msgstr " 像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customSchemeLbl)
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailsdialog.ui:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Colors:"
|
||
msgstr "自訂色彩:"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<layout name> Details"
|
||
msgid "%1 Details"
|
||
msgstr "%1 詳細資訊"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/detailshandler.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
||
"changes or discard them?"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 佈局的設定已修改過。<br/>您要套用還是捨棄這些變更?"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/patternwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sample Text"
|
||
msgstr "範例文字"
|
||
|
||
#: app/settings/detailsdialog/schemesmodel.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "系統色彩"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/appletsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for current applets"
|
||
msgid "Current Applets"
|
||
msgstr "目前小程式"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export your selected layout as template"
|
||
msgstr "將您選定的佈局匯出為範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export your selected dock or panel as template"
|
||
msgstr "將您選定的 dock 或面板匯出為範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export your selected view as template"
|
||
msgstr "將您選定的檢視匯出為範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export template"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export template"
|
||
msgid "Export Again"
|
||
msgstr "再次匯出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選取全部"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllBtn)
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:65
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消選取"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTabLbl)
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatedialog.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select only</b> applets that you would like to keep their settings in the "
|
||
"extracted template. Make sure to not include any applets that contain "
|
||
"personal data such as email credentials, calendar etc. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>僅選取</b>小程式讓您可以保留其設定於已擷取的範本中。請確保不包括任何包含個"
|
||
"人資料(如電子郵件憑證、行事曆等)的小程式。"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Layout Template"
|
||
msgstr "匯出佈局範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Dock/Panel Template"
|
||
msgstr "匯出 Dock/面板範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:65
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export %1 Template"
|
||
msgstr "匯出 %1 範本"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Layout Template file"
|
||
msgstr "匯出佈局範本檔"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose View Template file"
|
||
msgstr "選擇檢視範本檔"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "choose file"
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout template"
|
||
msgid "Latte Dock Layout Template file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 佈局範本檔 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view template"
|
||
msgid "Latte Dock View Template file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 檢視範本檔 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> does not end with <i>.layout.latte</i> extension. Selected file "
|
||
"<b>rejected</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> 並未以 <i>.layout.latte</i> 副檔名結尾。<b>已拒絕</b>選定的檔案。"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> does not end with <i>.view.latte</i> extension. Selected file "
|
||
"<b>rejected</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>%1</i> 並未以 <i>.view.latte</i> 副檔名結尾。<b>已拒絕</b>選定的檔案。"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:template export fail"
|
||
msgid "Template <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
||
msgstr "範本 <b>%1</b> 匯出<b>失敗</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:222
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:348
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:669
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:694
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Location..."
|
||
msgstr "開啟位置…"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:template export success"
|
||
msgid "Template <b>%1</b> export succeeded..."
|
||
msgstr "範本 <b>%1</b> 匯出成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案「%1」已存在。您想要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#: app/settings/exporttemplatedialog/exporttemplatehandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "覆寫檔案?"
|
||
|
||
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings have changed.<br/>Do you want to apply the changes or discard "
|
||
"them?"
|
||
msgstr "設定已修改過。<br/>您要套用還是捨棄這些變更?"
|
||
|
||
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "套用設定"
|
||
|
||
#: app/settings/generic/genericdialog.cpp:107
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove selected screens"
|
||
msgid "Remove Now"
|
||
msgstr "立刻移除"
|
||
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove selected screen references"
|
||
msgstr "移除選定的螢幕參照"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreensDialog)
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLbl)
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensdialog.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select only</b> screens that are obsolete and you would like to remove "
|
||
"their reference. Active screens or screens used in your layouts can not be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>僅選取</b>螢幕已廢棄,您也許會想要移除它們的參照。作用中的螢幕或用於您佈局"
|
||
"的螢幕無法移除。"
|
||
|
||
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to <b>remove %2</b> reference completely.<br/>Would you like "
|
||
"to continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are going to <b>remove %2</b> references completely.<br/>Would you like "
|
||
"to continue?"
|
||
msgstr[0] "您將要完全<b>移除 %2</b>參照。<br/>您想要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: app/settings/screensdialog/screenshandler.cpp:137
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approve Removal"
|
||
msgstr "批准移除"
|
||
|
||
#: app/settings/screensdialog/screensmodel.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for screens"
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:counted layout with errors"
|
||
msgid "<b>Error:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Error:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported errors."
|
||
msgstr[0] "<b>錯誤:</b><b>%1 佈局</b>回報了錯誤。"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:counted layout with warnings"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> There is <b>1 layout</b> that has reported warnings."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Warning:</b> There are <b>%1 layouts</b> that have reported warnings."
|
||
msgstr[0] "<b>警告:</b><b>%1 佈局</b>回報了警告。"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Examine..."
|
||
msgstr "檢查…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:named layout with warnings"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>1 warning</b> that need your "
|
||
"attention."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Warning: %2</b> layout has reported <b>%1 warnings</b> that need your "
|
||
"attention."
|
||
msgstr[0] "<b>警告:%2</b> 佈局回報了 <b>%1 警告</b>,需要您注意。"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:named layout with errors"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error: %2</b> layout has reported <b>1 error</b> that you need to repair."
|
||
msgstr "<b>錯誤:%2</b> 佈局回報了 <b>1 錯誤</b>,需要您修復。"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "errors count"
|
||
msgid "1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 錯誤"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "warnings count"
|
||
msgid "1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 警告"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings: named layout with %2 errors and %3 warnings"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Error: %1</b> layout has reported <b>%2</b> and <b>%3</b> that you need "
|
||
"to repair."
|
||
msgstr "<b>錯誤:%1</b>佈局已回報需要您修復的 <b>%2</b> 與 <b>%3</b>。"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropped Raw Layout"
|
||
msgstr "已拖曳原始佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout"
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "替代"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
||
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
||
msgstr[0] "<b>%2</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutscontroller.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings: layout name used"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> is already used, please provide a different name..."
|
||
msgstr "已有使用 <b>%1</b> 名稱的佈局,請使用其他名稱…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for layout name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for layout to show in menu"
|
||
msgid "In Menu"
|
||
msgstr "在選單中"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "無邊框"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "所有活動"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Activities"
|
||
msgstr "閒置活動"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutsmodel.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Activity"
|
||
msgstr "目前活動"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:29
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop layout files here..."
|
||
msgstr "拖曳佈局檔案至此…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop raw layout text here..."
|
||
msgstr "拖曳原始佈局文字至此…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/layoutstableview.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported data!"
|
||
msgstr "不支援的資料!"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Configuration..."
|
||
msgstr "匯入完整設定…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import your full configuration from previous backup"
|
||
msgstr "從先前備份中匯入完整設定"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Configuration..."
|
||
msgstr "匯出設定…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export your full configuration to create backup"
|
||
msgstr "匯出完整設定以建立備份"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Screens..."
|
||
msgstr "螢幕…(&S)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Examing your screens and remove deprecated references"
|
||
msgstr "檢查您的螢幕並移除棄用的參照"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Quit Latte"
|
||
msgstr "離開 Latte(&Q)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import full configuration"
|
||
msgid "Import Full Configuration"
|
||
msgstr "匯入完整設定"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:263
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import full configuration"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import full configuration"
|
||
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
|
||
msgstr "Latte Dock 完整設定檔案"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import: Full Configuration File"
|
||
msgstr "匯入:完整設定檔案"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing full configuration file. Be careful, all <b>current "
|
||
"settings and layouts will be lost</b>. It is advised to <b>take backup</b> "
|
||
"first!<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正要匯入完整設定檔。請注意:所有<b>目前的設定及佈局都會遺失</b>。建議您先"
|
||
"<b>建立備份</b>!<br>"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export full configuration"
|
||
msgid "Take Backup..."
|
||
msgstr "建立備份…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
|
||
msgstr "匯出完整設定以備份"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
|
||
msgstr "匯入您的完整設定檔,並捨棄所有目前設定及佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Full Configuration"
|
||
msgstr "匯出完整設定"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export full configuration"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export full configuration"
|
||
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:342
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Full configuration export <b>failed</b>..."
|
||
msgstr "匯出完整設定檔<b>失敗</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:362
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Full configuration export succeeded..."
|
||
msgstr "成功匯出完整設定檔…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of <b>%1</b> tab have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
||
"changes or discard them?"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 分頁的設定已修改過。您要套用還是捨棄這些變更?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "latte settings window"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layouts Editor"
|
||
msgstr "佈局編輯器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only one layout is applied at all times for all activities"
|
||
msgstr "所有活動一次只套用一種佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "single layout"
|
||
msgid "Single layout at all times"
|
||
msgstr "一次一種佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple layouts can be present and active in memory at the same time for "
|
||
"different activities"
|
||
msgstr "不同活動中同時可在記憶中出現多個佈局並啟用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "multiple layouts"
|
||
msgid "Multiple layouts based on activities"
|
||
msgstr "以活動為基礎的多重佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activitiesButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities..."
|
||
msgstr "活動…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新的"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:258
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "再製"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:272
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enabledButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:299
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, readOnlyButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "詳細資訊…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
|
||
msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
|
||
msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parabolic Effect:"
|
||
msgstr "拋物線特效:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smallParabolicBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "small spread"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumParabolicBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "medium spread"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, largeParabolicBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "large spread"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicSpreadLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "spread"
|
||
msgstr "擴展"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the application automatically after each relogin"
|
||
msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable autostart during startup"
|
||
msgstr "在開機時啟用自動啟動"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
|
||
msgstr "按住 ⌘ 以顯示小工具與工作的快捷鍵徽章"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
|
||
msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
|
||
msgstr "為通知與快捷鍵徽章使用 3D 樣式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, broadcastGeomChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inform Plasma desktop for available desktop space"
|
||
msgstr "通知 Plasma 桌面可用的桌面空間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextMenuLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context Menu:"
|
||
msgstr "情境選單:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "動作:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, contextMenuActionsBtn)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "動作…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screens:"
|
||
msgstr "螢幕:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1044
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
|
||
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
|
||
msgstr ""
|
||
"不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的"
|
||
"更新。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms."
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reaction delay for changes"
|
||
msgstr "變更反應延遲"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
|
||
msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
|
||
msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "外觀:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
|
||
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
|
||
msgstr ""
|
||
"將從 KWin 而來的 ⌘ 鍵轉送到 Latte 以開啟應用程式啟動器。若您移除 Latte 則建議"
|
||
"停用此選項。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
|
||
#: app/settings/settingsdialog/settingsdialog.ui:1182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
|
||
msgstr "將 ⌘ 鍵轉送以開啟應用程式啟動器"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "switch layout"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to selected layout"
|
||
msgstr "切換到選定的佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Plasma Activities manager"
|
||
msgstr "顯示 Plasma 活動管理程式"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "new layout"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New layout"
|
||
msgstr "新佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "duplicate layout"
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "再製(&D)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate selected layout"
|
||
msgstr "再製選定的佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:152
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove layout"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove selected layout"
|
||
msgstr "移除選定的佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ena&bled"
|
||
msgstr "已啟用(&B)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Assign in activities in order to be activated through Plasma Activities"
|
||
msgstr "分配活動以透過 Plasma 活動啟用"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read only layout"
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "唯讀(&R)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make selected layout read-only"
|
||
msgstr "將選定佈局標記為唯獨"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout docks / panels"
|
||
msgid "Docks, &Panels..."
|
||
msgstr "Dock,面板…(&P)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selected layouts docks and panels"
|
||
msgstr "顯示選定佈局 Dock 與面板"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout details"
|
||
msgid "De&tails..."
|
||
msgstr "詳細資訊(&T)…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selected layout details"
|
||
msgstr "顯示選取佈局的詳細資訊"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import layout"
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import layout from various resources"
|
||
msgstr "從許多來源匯入佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:208
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export layout"
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "匯出(&E)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export selected layout at your system"
|
||
msgstr "匯出您系統的選取佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import layout"
|
||
msgid "&Import From Local File..."
|
||
msgstr "從本機檔案匯入…(&I)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "download layout"
|
||
msgid "Import From K&DE Online Store..."
|
||
msgstr "從 KDE 線上商店匯入…(&D)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:249
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export for backup"
|
||
msgid "&Export For Backup..."
|
||
msgstr "匯出備份…(&E)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:254
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export as template"
|
||
msgid "Export As &Template..."
|
||
msgstr "匯出為佈局…(&T)"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:290
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Templates..."
|
||
msgstr "範本…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:291
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open templates directory"
|
||
msgstr "開啟範本目錄"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
|
||
msgid ""
|
||
"You need to <b>apply</b> your changes first to switch layout afterwards..."
|
||
msgstr "您需要先<b>套用</b>變更才能切換佈局…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout added successfully"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> added successfully..."
|
||
msgstr "成功新增 <b>%1</b> 佈局…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> downloaded successfully..."
|
||
msgstr "成功下載 <b>%1</b> 佈局…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings: active layout remove"
|
||
msgid "<b>Active</b> layouts can not be removed..."
|
||
msgstr "不能刪除<b>使用中</b>佈局…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings: locked layout remove"
|
||
msgid "Locked layouts can not be removed..."
|
||
msgstr "不能刪除鎖定的佈局…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import layout"
|
||
msgid "Import Layout"
|
||
msgstr "匯入佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import layout"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import latte layout"
|
||
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import older latte layout"
|
||
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
|
||
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.1"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:562
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
||
msgstr "<b>%1</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
|
||
msgid "Import layouts from deprecated version <b>failed</b>..."
|
||
msgstr "從棄用版本匯入<b>失敗</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Layout For Backup"
|
||
msgstr "匯出佈局備份"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export layout"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export layout"
|
||
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout export fail"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> export <b>failed</b>..."
|
||
msgstr "<b>%1</b> 佈局匯出<b>失敗</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout export success"
|
||
msgid "Layout <b>%1</b> export succeeded..."
|
||
msgstr "<b>%1</b> 佈局匯出成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tablayoutshandler.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
||
msgid "Layout <b>%2</b> imported successfully..."
|
||
msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
||
msgstr[0] "<b>%2</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:49
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:50
|
||
#: app/settings/settingsdialog/tabpreferenceshandler.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in percentage, e.g. 85%"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/delegates/namedelegate.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "選擇性"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "於此再製"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Docks and panels from <b>Paste</b> action are already present in current "
|
||
"layout"
|
||
msgstr "來自<b>貼上</b>動作的 Dock 與面板已顯示在目前佈局中"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really nice! You are good to go, your layout does not report any errors or "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr "太棒了!一切順利,您的佈局沒有回報任何錯誤或警告。"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Layout"
|
||
msgstr "編輯佈局"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "驗證"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After you have made your layout file changes, please click <b>Validate</b> "
|
||
"to confirm them."
|
||
msgstr "在您變更了您的佈局檔案後,請點擊<b>驗證</b>來確認。"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "error id and title"
|
||
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/>"
|
||
msgstr "<b>錯誤 #%1:%2</b> <br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In your layout there are two or more applets with same id. Such situation "
|
||
"can create crashes, abnormal behavior and data loss when you activate and "
|
||
"use this layout.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的佈局中有兩個或多個有相同 id 的小程式。這種情況可能會在您啟用並使用此佈局"
|
||
"時導致當機、異常行為與資料遺失。<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:662
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Applets:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>小程式:</b><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"applets with same id error, applet name, applet id, containment name, "
|
||
"containment id"
|
||
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
||
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] 在 <b>%3</b> 中 [#%4]<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:678
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:734
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:789
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible Solutions:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>可能的解決方式:</b><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " 1. Activate this layout and restart Latte<br/>"
|
||
msgstr " 1. 啟用此佈局並重新啟動 Latte<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " 2. Remove the mentioned applets from your layout<br/>"
|
||
msgstr " 2. 從您的佈局移除提及的小程式<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 3. Update manually the applets id when the layout is <b>not "
|
||
"active</b><br/>"
|
||
msgstr " 3. 當佈局<b>非作用中</b>時手動更新小程式 id<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " 4. Remove this layout totally<br/>"
|
||
msgstr " 4. 完全移除此佈局<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "error id and title"
|
||
msgid "<b>Error #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
||
msgstr "<b>錯誤 #%1:%2</b> <br/><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In your layout there are orphaned pseudo applets that link to unexistent "
|
||
"subcontainments. Such case is for example a systemtray that has lost "
|
||
"connection with its child applets. Such situation can create crashes, "
|
||
"abnormal behavior and data loss when you activate and use this layout.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的佈局中包含了連結到不存在的子容器的孤立偽小程式。例如系統匣失去了與其下層"
|
||
"小程式的連結。這種情況可能會在您啟用並使用此佈局時導致當機、異常行為與資料遺"
|
||
"失。<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Pseudo Applets:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>偽小程式:</b><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"orphaned pseudo applets, applet name, applet id, containment name, "
|
||
"containment id"
|
||
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
||
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] 在 <b>%3</b> 中 [#%4]<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:718
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Orphaned Subcontainments:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>孤兒子容器:</b><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:728
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "orphaned subcontainments, containment name, containment id"
|
||
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
||
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. Update manually the subcontainment id inside pseudo applet "
|
||
"settings when the layout is <b>not active</b><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. 在佈局<b>非作用中</b>時,於偽小程式中手動更新子容器 id<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " 2. Remove this layout totally<br/>"
|
||
msgstr " 2. 完全移除此佈局<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:749
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "warning id and title"
|
||
msgid "<b>Warning #%1: %2</b> <br/><br/>"
|
||
msgstr "<b>警告 #%1:%2</b> <br/><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In your layout there are applets and containments with the same id. Such "
|
||
"situation is not dangerous but it should not occur.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的佈局中有小程式與容器有相同 id。此種情況並不危險,但仍不應出現。<br />"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "applets, applet name, applet id, containment name, containment id"
|
||
msgid " • <b>%1</b> [#%2] inside <b>%3</b> [#%4]<br/>"
|
||
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] 在 <b>%3</b> 中 [#%4]<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Containments:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>容器:</b><br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "containments, containment name, containment id"
|
||
msgid " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
||
msgstr " • <b>%1</b> [#%2] <br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. Update manually the containments or applets id when the "
|
||
"layout is <b>not active</b><br/>"
|
||
msgstr " 1. 在佈局<b>非作用中</b>時手動更新容器或小城是的 id<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 2. Remove any of the containments or applets that conflict with "
|
||
"each other<br/>"
|
||
msgstr " 2. 移除與彼此衝突的容器或小程式<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In your layout there are orphaned subcontainments that are not used by any "
|
||
"dock or panel. Such situation is not dangerous but it is advised to remove "
|
||
"them in order to reduce memory usage.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的佈局中有未被任何 dock 或面板使用的孤立子容器。此種情況並不危險,但為了降"
|
||
"低記憶體用量,建議移除它們。<br />"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. Click <b>Repair</b> button in order to remove orphaned "
|
||
"subcontainments<br/>"
|
||
msgstr " 1. 點擊<b>修復</b>按鈕以移除孤立的子容器<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" 2. Remove manually orphaned subcontainments when the layout is "
|
||
"<b>not active</b><br/>"
|
||
msgstr " 2. 在佈局<b>非作用中</b>時手動移除孤立的子容器<br/>"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewscontroller.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立刻套用"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply all dock, panels changes now"
|
||
msgstr "立刻套用所有 dock、面板變更"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ViewsDialog)
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks/Panels"
|
||
msgstr "Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "new view"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New dock or panel"
|
||
msgstr "新增 Dock 或面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "duplicate dock or panel"
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "再製(&D)"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate selected dock or panel"
|
||
msgstr "再製選定的 dock 或面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove selected view"
|
||
msgstr "移除選定的檢視"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import dock/panel"
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)…"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import dock or panel from local file"
|
||
msgstr "從本機檔案匯入 dock 或面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export selected dock or panel at your system"
|
||
msgstr "匯出您系統的選定 dock 或面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:dock/panel added successfully"
|
||
msgid "<b>%1</b> added successfully..."
|
||
msgstr "成功新增 <b>%1</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:328
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Export</b> functionality is supported only for one dock or panel each "
|
||
"time."
|
||
msgstr "<b>匯出</b>功能每次僅支援一個 dock 或面板。"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Dock/Panel For Backup"
|
||
msgstr "匯出 Dock/面板以供備份"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export view"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "export view"
|
||
msgid "Latte Dock/Panel file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock/面板檔案 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:view export fail"
|
||
msgid "Export in file <b>%1</b> <b>failed</b>..."
|
||
msgstr "<b>%1</b> 檔案匯出<b>失敗</b>…"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "settings:view export success"
|
||
msgid "Export in file <b>%1</b> succeeded..."
|
||
msgstr "<b>%1</b> 檔案匯出成功…"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import dock/panel"
|
||
msgid "Import Dock/Panel"
|
||
msgstr "匯入 Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "import dock panel"
|
||
msgid "Latte Dock or Panel file v0.2"
|
||
msgstr "Latte Dock 或面板檔案 v0.2"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<layout name> Docks/Panels"
|
||
msgid "%1 Docks/Panels"
|
||
msgstr "%1 Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to <b>remove 1</b> dock or panel completely from your layout."
|
||
"<br/>Would you like to continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are going to <b>remove %1</b> docks and panels completely from your "
|
||
"layout.<br/>Would you like to continue?"
|
||
msgstr[0] "您將要從您的佈局中完全<b>移除 %1</b>。<br />您想要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewshandler.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of <b>%1</b> layout have changed.<br/>Do you want to apply the "
|
||
"changes <b>now</b> or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b> 分頁的設定已修改過。<br />您要<b>立刻</b>套用還是捨棄這些變更?"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "top edge"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "left edge"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "bottom edge"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "right edge"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:216
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:936
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "left alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:220
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:940
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "top alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:225
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:934
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "center alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:234
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:938
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "right alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:238
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:942
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "bottom alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:243
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:944
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "justify alignment"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "兩邊對齊"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " - On Primary Screen - "
|
||
msgstr " - 在主螢幕上 - "
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " - On All Screens - "
|
||
msgstr " - 在所有螢幕上 - "
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " - On All Secondary Screens - "
|
||
msgstr " - 在所有次要螢幕上 - "
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:597
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "screen edge"
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:613
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Includes"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:787
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unknown screen"
|
||
msgid "Unknown: [%1]"
|
||
msgstr "未知:[%1]"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "primary screen"
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Screens"
|
||
msgstr "所有螢幕"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secondary Screens"
|
||
msgstr "次要螢幕"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:907
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "bottom location"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:909
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "top location"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:911
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "left location"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:913
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "right location"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unknown location"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: app/settings/viewsdialog/viewsmodel.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unknown alignment"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Latte Dock/Panel"
|
||
msgstr "顯示 Latte Dock/面板"
|
||
|
||
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
|
||
msgstr "循環 Dock/面板設定視窗"
|
||
|
||
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Latte Global Settings"
|
||
msgstr "顯示 Latte 全域設定"
|
||
|
||
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Entry %1"
|
||
msgstr "啟用項目 %1"
|
||
|
||
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Instance for Entry %1"
|
||
msgstr "項目 %1 的新實體"
|
||
|
||
#: app/templates/templatesmanager.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "default layout template name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: app/templates/templatesmanager.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "empty layout template name"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: app/templates/templatesmanager.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view template name"
|
||
msgid "Default Dock"
|
||
msgstr "預設 dock"
|
||
|
||
#: app/templates/templatesmanager.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view template name"
|
||
msgid "Default Panel"
|
||
msgstr "預設面板"
|
||
|
||
#: app/templates/templatesmanager.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view template name"
|
||
msgid "Empty Panel"
|
||
msgstr "空白面板"
|
||
|
||
#: app/view/originalview.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "clone of original dock panel, name"
|
||
msgid "Clone of %1"
|
||
msgstr "%1 的複本"
|
||
|
||
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "add indicator"
|
||
msgid "Add Indicator"
|
||
msgstr "新增指示器"
|
||
|
||
#: app/view/settings/indicatoruimanager.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "add indicator file"
|
||
msgid "Latte Indicator"
|
||
msgstr "Latte 指示器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stick On Top"
|
||
msgstr "置於頂部"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or "
|
||
"panels"
|
||
msgstr "在螢幕頂部邊緣保留最大可用空間並忽略任何頂部 dock 或面板"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rearrange and configure your widgets"
|
||
msgstr "重新排列或設定您的元件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
|
||
msgstr "隨意移動您的元件,或用它們的工具提示進行設定"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stick On Bottom"
|
||
msgstr "置於底部"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/HeaderSettings.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom "
|
||
"docks or panels"
|
||
msgstr "在螢幕底部邊緣保留最大可用空間並忽略任何頂部 dock 或面板"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "maximum length tooltip, %1 is maximum length percentage"
|
||
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %1%"
|
||
msgstr "您可以使用滑鼠滾輪變更 %1% 的最大長度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/canvas/maxlength/Ruler.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Length"
|
||
msgstr "最大長度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/CanvasConfiguration.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "opacity for background under edit mode, %1 is opacity percentage"
|
||
msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %1%"
|
||
msgstr "您可以使用滑鼠滾輪變更 %1% 的背景不透明度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view settings width scale"
|
||
msgid "Width %1%"
|
||
msgstr "寬度 %1%"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "view settings width scale"
|
||
msgid "Width %1% / Height %2%"
|
||
msgstr "寬度 %1%/高度 %2%"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "advanced settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tasks header and index"
|
||
msgid "Tasks <%1>"
|
||
msgstr "工作 <%1>"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "新增…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new docks and panels from various templates"
|
||
msgstr "從多種範本中加入新的 dock 與面板"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate Dock"
|
||
msgstr "再製 Dock"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate Panel"
|
||
msgstr "再製面板"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current dock"
|
||
msgstr "移除目前的 dock"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close settings window"
|
||
msgstr "關閉設定視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:51
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "absolute size"
|
||
msgid "Absolute size"
|
||
msgstr "絕對大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:101
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
|
||
msgid "%1 px."
|
||
msgstr "%1 像素"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "relative size"
|
||
msgid "Relative size"
|
||
msgstr "相對大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in pixels, e.g. 64 px."
|
||
msgid "%1 px."
|
||
msgstr "%1 像素"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:160
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:321
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:404
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:534
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:641
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:687
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:101
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "no value in percentage"
|
||
msgid "--- %"
|
||
msgstr "--- %"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom on hover"
|
||
msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:231
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "位移"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label dynamic length configuration"
|
||
msgid "Dynamic Length Adjustments"
|
||
msgstr "動態長度調整"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximize panel length in presence of maximized windows"
|
||
msgstr "有最大化視窗時也將面板長度最大化"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change panel length to maximum screen size when there is a maximized window "
|
||
"present on the screen"
|
||
msgstr "螢幕上有最大化視窗時將面板長度調整為螢幕上的最大大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "內邊距"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:640
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in pixels, e.g. 8 px."
|
||
msgid "%1 px."
|
||
msgstr "%1 像素"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:662
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "厚度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating gap"
|
||
msgstr "浮動間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
|
||
msgid "%1 px."
|
||
msgstr "%1 像素"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "調色盤"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "plasma theme colors"
|
||
msgid "Plasma Theme Colors"
|
||
msgstr "Plasma 主題色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dark theme colors"
|
||
msgid "Dark Colors"
|
||
msgstr "深色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "light theme colors"
|
||
msgid "Light Colors"
|
||
msgstr "淺色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout custom colors"
|
||
msgid "Layout Custom Colors"
|
||
msgstr "佈局自訂色彩"
|
||
|
||
#. i18nc("reverse plasma theme colors", "Reverse"),
|
||
#. value: LatteContainment.Types.ReverseThemeColors
|
||
#. }
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "smart theme colors"
|
||
msgid "Smart Colors Based On Desktop Background"
|
||
msgstr "以桌面背景為基礎的智慧型色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Window"
|
||
msgstr "來自視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Active Window"
|
||
msgstr "目前作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors are going to be based on the active window"
|
||
msgstr "色彩將會以作用中的視窗為基礎"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Colors are going to be based on the active window.\n"
|
||
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
||
msgstr ""
|
||
"色彩將會以作用中的視窗為基礎。\n"
|
||
"注意:您必須從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any Touching Window"
|
||
msgstr "任何觸碰到的視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
|
||
msgstr "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
|
||
"Warning: You need to install Colors KWin Script from KDE Store"
|
||
msgstr ""
|
||
"色彩將會基於觸碰到的檢視。\n"
|
||
"注意:您必須從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable/disable background"
|
||
msgstr "啟用或停用背景"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
|
||
msgid "Busy Opacity"
|
||
msgstr "忙碌不透明度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1017
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default word abbreviation"
|
||
msgid "Def."
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半徑"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊效果"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background is blurred underneath"
|
||
msgstr "背景下方模糊"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background shows its shadows"
|
||
msgstr "顯示背景陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "輪廓"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
|
||
"Latte Preferences"
|
||
msgstr "背景會為其邊框繪製線條。您可以從 Latte 偏好設定中設定線的大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Corners"
|
||
msgstr "所有角落"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background draws all corners at all cases."
|
||
msgstr "在所有情況下,背景都繪製所有角落。"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dynamic visibility for background"
|
||
msgid "Dynamic Visibility"
|
||
msgstr "動態調整可見度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
|
||
msgstr "接觸任何視窗時都偏好不透明的背景"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
|
||
msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide background when not needed"
|
||
msgstr "非必要時隱藏背景畫面"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
|
||
"background is busy"
|
||
msgstr "背景將會隱藏,除非當接觸到視窗或桌面背景忙碌"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
|
||
msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
|
||
"the view"
|
||
msgstr "當作用中的最大化視窗接處檢視時,背景陰影將會隱藏"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
|
||
msgstr "拓展的小工具偏好 Plasma 背景與色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
|
||
msgstr "當小工具拓展時,背景將會在 plasma 樣式中變得不透明"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Primary Screen"
|
||
msgstr "主螢幕上"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On All Screens"
|
||
msgstr "所有螢幕上"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On All Secondary Screens"
|
||
msgstr "所有次要螢幕上"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見度"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "永遠可見"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自動隱藏"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dodge Active"
|
||
msgstr "躲避作用中的視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dodge Maximized"
|
||
msgstr "躲避最大化的視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dodge All Windows"
|
||
msgstr "躲避所有視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows Go Below"
|
||
msgstr "視窗在下面"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows Can Cover"
|
||
msgstr "視窗可覆蓋"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows Always Cover"
|
||
msgstr "視窗永可覆蓋"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Demand Sidebar"
|
||
msgstr "需要時才出現的側邊欄"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sidebar can be shown and become hidden only through an external applet, "
|
||
"shortcut or script"
|
||
msgstr "側邊蘭可以顯示,並僅透過外部小程式、捷徑或指令稿變為隱藏"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Hide Sidebar"
|
||
msgstr "自動隱藏側邊欄"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sidebar can be shown only through an external applet, shortcut or script but "
|
||
"it can also autohide itself when it does not contain mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"側邊欄僅能透過外部小程式、捷徑或指令稿顯示,但也可以在不包含滑鼠時自動隱藏"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show "
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "track active window"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "追蹤"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "track from current screen"
|
||
msgid "Active Window From Current Screen"
|
||
msgstr "目前螢幕的作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "track from all screens"
|
||
msgid "Active Window From All Screens"
|
||
msgstr "所有螢幕的作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左側按鈕"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Active Window"
|
||
msgstr "拖曳作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
|
||
"window from empty areas"
|
||
msgstr "使用者可使用滑鼠左鍵從空的區域拖曳及最大化/復原上個作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Active Window"
|
||
msgstr "關閉作用中視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user can use middle mouse button to close last active window from empty "
|
||
"areas"
|
||
msgstr "使用者可使用滑鼠中鍵從空的區域來關閉上個作用中的視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "none scroll actions"
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "無動作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cycle Through Desktops"
|
||
msgstr "桌面循環切換"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cycle Through Activities"
|
||
msgstr "活動循環切換"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:741
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cycle Through Tasks"
|
||
msgstr "工作循環切換"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:742
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
|
||
msgstr "循環並最小化工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thin title tooltips on hovering"
|
||
msgstr "在滑鼠游標置於其上時讓標題工具提示變細"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
|
||
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示由 Latte 為項目生成的較窄工具提示。\n"
|
||
"這些工具提示在小工具縮放特效被停用時不會被繪製"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand popup through mouse wheel"
|
||
msgstr "透過滑鼠滾輪展開彈出方塊"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
|
||
msgstr "透過滑鼠滾輪動作顯示或隱藏元件彈出框"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust size automatically when needed"
|
||
msgstr "必要時自動調整大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
|
||
"they can fit in"
|
||
msgstr "物件在超過最大長度時縮小,而在空間足夠放入時擴張。"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate based on position global shortcuts"
|
||
msgstr "以位置全域快捷鍵為基礎啟用"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
|
||
"only one view can have that option enabled for each layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always use floating gap for user interaction"
|
||
msgstr "一律使用浮動間隔進行使用者互動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating gap is always used for applets and window interaction"
|
||
msgstr "小程式與視窗互動一律使用浮動間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide floating gap for maximized windows"
|
||
msgstr "為最大化視窗隱藏浮動間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating gap is disabled when there are maximized windows"
|
||
msgstr "有最大化視窗時停用浮動間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delay floating gap hiding until mouse leaves"
|
||
msgstr "延遲浮動間隔隱藏至滑鼠離開"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "to avoid clicking on adjacent items accidentally in some cases"
|
||
msgstr "避免在某些形況下意外點擊相鄰項目"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror floating gap when it is shown"
|
||
msgstr "浮動間隔顯示時鏡像間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating gap is mirrored when it is shown in Always Visible mode"
|
||
msgstr "當浮動間隔顯示為「總是可見」模式時鏡像浮動間隔"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate KWin edge after hiding"
|
||
msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
|
||
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
|
||
"hidden view"
|
||
msgstr ""
|
||
"當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的"
|
||
"檢視時顯示邊緣視覺提示。"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can be above fullscreen windows"
|
||
msgstr "可以比全螢幕視窗還上層"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
|
||
"windows even those set as 'Always On Top'"
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些"
|
||
"視窗設定了「永遠於最上層」"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise on desktop change"
|
||
msgstr "在桌面變更時提升"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise on activity change"
|
||
msgstr "在活動變更時提升"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable/disable applet shadows"
|
||
msgstr "啟用或停用元件陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "default shadow"
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "預設色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default shadow for applets"
|
||
msgstr "小工具的預設陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "theme shadow"
|
||
msgid "Theme Color"
|
||
msgstr "佈景主題色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shadow from theme color palette"
|
||
msgstr "自主題調色板調出的陰影"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use set shadow color"
|
||
msgstr "使用設定的陰影顏色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose shadow color"
|
||
msgstr "請選擇陰影顏色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:307
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "動畫"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable/disable all animations"
|
||
msgstr "啟用/停用所有動畫"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x1"
|
||
msgstr "x1"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x3"
|
||
msgstr "x3"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "指示器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable/disable indicators"
|
||
msgstr "啟用或停用指示器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "latte indicator style"
|
||
msgid "Latte"
|
||
msgstr "Latte"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "plasma indicator style"
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "徽章"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications from tasks"
|
||
msgstr "從工作而來的通知"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
|
||
msgstr "顯示工作的未讀訊息與通知"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Progress information for tasks"
|
||
msgstr "工作的進度資訊"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
|
||
msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Audio playing from tasks"
|
||
msgstr "工作的音訊播放"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show audio playing from tasks"
|
||
msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prominent color for notification badge"
|
||
msgstr "通知徽章的突顯色彩"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
|
||
msgstr "通知徽章使用較突出的背景,通常為紅色"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
|
||
msgstr "調整音效徽章時變更音量"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
|
||
"wheel"
|
||
msgstr "使用者可以透過點擊靜音/取消靜音或使用滑鼠滾輪變更音量"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "反應"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launchers are added only in current tasks applet"
|
||
msgstr "啟動器僅於目前的工作小程式新增"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launchers are added only in current tasks applet and not as regular applets "
|
||
"or in any other applet"
|
||
msgstr "啟動器僅於目前的工作小程式新增,而非以一般小程式或在其他小程式中"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window actions in the context menu"
|
||
msgstr "右鍵選單中的視窗動作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview window behaves as popup"
|
||
msgstr "預覽視窗表現為彈出式視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on position shortcuts apply only on current tasks"
|
||
msgstr "以位置為基礎的快捷鍵僅套用於工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Based on position global shortcuts are enabled only for current tasks and "
|
||
"not for other applets"
|
||
msgstr "以位置為基礎的全域快捷鍵僅對目前工作啟用,且未對其他小程式啟用"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only tasks from the current screen"
|
||
msgstr "只顯示目前螢幕上的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only tasks from the current desktop"
|
||
msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only tasks from the current activity"
|
||
msgstr "只顯示目前活動裡的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only tasks from launchers"
|
||
msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
|
||
msgstr "僅顯示啟動器並隱藏所有工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
|
||
msgstr "工作變為隱藏並僅顯示啟動器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show only grouped tasks for same application"
|
||
msgstr "同一個應用程式僅顯示分組好的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By default group tasks of the same application"
|
||
msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bounce launchers when triggered"
|
||
msgstr "觸發後彈跳啟動器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bounce tasks that need attention"
|
||
msgstr "彈跳需要注意的工作"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide in and out single windows"
|
||
msgstr "滑入滑出單一視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
|
||
msgstr "已分組的工作彈跳它們的新視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
|
||
msgstr "已分組的工作滑出它們的已關閉視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "啟動器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unique launchers group"
|
||
msgid "Unique Group"
|
||
msgstr "唯一群組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
|
||
"other view"
|
||
msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout launchers group"
|
||
msgid "Layout Group"
|
||
msgstr "佈局群組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
|
||
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
|
||
"<b>same layout</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣<b>佈局</b>的不同檢視"
|
||
"模式間的啟動器<b>同步</b>"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "global launchers group"
|
||
msgid "Global Group"
|
||
msgstr "全域群組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
|
||
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
|
||
"<b>different layouts</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟"
|
||
"動器<b>同步</b>"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "滾動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
|
||
msgstr "在工作過度捲動並超過可用空間時啟用工作捲動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "disabled manual scrolling"
|
||
msgid "Disabled scrolling"
|
||
msgstr "已停用捲動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only vertical scrolling"
|
||
msgstr "僅垂直捲動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only horizontal scrolling"
|
||
msgstr "僅水平捲動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
|
||
msgstr "水平與垂直捲動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "點擊滑鼠左鍵"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "present windows action"
|
||
msgid "Present Windows"
|
||
msgstr "展示視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Windows"
|
||
msgstr "預覽視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "點擊滑鼠中鍵"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The click action"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window or Group"
|
||
msgstr "關閉視窗或群組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Instance"
|
||
msgstr "新的實體"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
|
||
msgstr "最小化/復原視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Task Grouping"
|
||
msgstr "切換工作分組"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "懸停"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "none action"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight Windows"
|
||
msgstr "突顯視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview and Highlight Windows"
|
||
msgstr "預覽並突顯視窗"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "點擊滑鼠右鍵"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install indicators from KDE Online Store or local files"
|
||
msgstr "從 KDE 線上商店或本機檔案安裝指示器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use %1 style for your indicators"
|
||
msgstr "為您的指示器使用 %1 樣式"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "安裝…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove indicator"
|
||
msgstr "移除指示器"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Indicator..."
|
||
msgstr "新增指示器…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New Indicators..."
|
||
msgstr "取得新指示器…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dock type"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dock"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
|
||
msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "panel type"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
|
||
msgstr "變更行為與外觀為面板類型"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo uninstall"
|
||
msgstr "復原解除安裝"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/AppletDelegate.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uninstall widget"
|
||
msgstr "解除安裝元件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:147
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Widgets"
|
||
msgstr "所有元件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "元件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New Widgets…"
|
||
msgstr "取得新元件…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "搜尋…"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No widgets matched the search terms"
|
||
msgstr "無元件符合搜尋條件"
|
||
|
||
#: shell/package/contents/views/WidgetExplorer.qml:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No widgets available"
|
||
msgstr "無可用的元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
|
||
#~ msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "low sensitivity"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
|
||
#~ msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium sensitivity"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
|
||
#~ msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "high sensitivity"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "mouse sensitivity"
|
||
#~ msgstr "滑鼠靈敏度"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Layouts Startup Warning"
|
||
#~ msgstr "多重佈局啟動警告"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
||
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layout <b>[ %2 ]</b> had "
|
||
#~ "to be updated for consistency!"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>Multiple Layouts based on Activities</b> mode did not close properly "
|
||
#~ "during the last session.<br/><br/>The following layouts <b>[ %2 ]</b> had "
|
||
#~ "to be updated for consistency!"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>多個佈局以活動</b>模式為基礎在上次的工作階段中並未正確關閉。<br/><br/>"
|
||
#~ "以下的佈局 <b>[ %2 ]</b> 已因一致性而更新!"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen edge"
|
||
#~ msgstr "螢幕邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "主題"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plasma"
|
||
#~ msgctxt "plasma theme colors"
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "right edge"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "light theme colors"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverse"
|
||
#~ msgctxt "reverse plasma theme colors"
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "反轉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Smart"
|
||
#~ msgctxt "smart theme colors"
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "智慧型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgid "Layout <b>%1</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgid_plural "Layouts <b>%2</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%0</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline width used from background to draw its borders"
|
||
#~ msgstr "用於背景繪製其邊框的輪廓寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "outline width "
|
||
#~ msgstr "輪廓寬度 "
|
||
|
||
#~ msgid "Download indicator styles from the internet"
|
||
#~ msgstr "從網際網路下載指示器樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
|
||
#~ msgid "Activating layouts: <b>%0</b> ..."
|
||
#~ msgstr "正在啟用佈局:<b>%0</b> ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgstr "<b>%0</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
||
#~ msgid "Layout <b>%0</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgstr "<b>%0</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "settings:layouts imported successfully"
|
||
#~ msgid "Layouts <b>%0</b> imported successfully..."
|
||
#~ msgstr "<b>%0</b> 佈局匯入成功…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
|
||
#~ msgid "%0 %"
|
||
#~ msgstr "%0 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Layout"
|
||
#~ msgid "Open Layout"
|
||
#~ msgstr "佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Same applet and containment id found ::: "
|
||
#~ msgstr "找到相同的小工具與容器 ID ::: "
|
||
|
||
#~ msgid "Different applets with same id ::: "
|
||
#~ msgstr "不同的小工具有相同的 ID ::: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "settings:broken layout"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layout <b>%0</b> <i>is broken</i>! Please <b>remove</b> it to improve "
|
||
#~ "stability..."
|
||
#~ msgstr "<b>%0</b> 佈局<i>損壞了</i>!請<b>移除</b>以改善穩定性…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "settings:broken layouts"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layouts <b>%0</b> <i>are broken</i>! Please <b>remove</b> them to improve "
|
||
#~ "stability..."
|
||
#~ msgstr "<b>%0</b> 佈局<i>損壞了</i>!請<b>移除</b>以改善穩定性…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "download layout"
|
||
#~| msgid "&Download..."
|
||
#~ msgid "Download..."
|
||
#~ msgstr "下載(&D)…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "download layout"
|
||
#~ msgid "&Download..."
|
||
#~ msgstr "下載(&D)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Download community layouts from KDE Store"
|
||
#~ msgstr "從 KDE Store 下載社群製作的佈局"
|
||
|
||
#~ msgctxt "active docks panels"
|
||
#~ msgid "Active Views:"
|
||
#~ msgstr "作用中檢視:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view id"
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "active dock/panel"
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "作用中"
|
||
|
||
#~ msgid "No errors were identified for this layout..."
|
||
#~ msgstr "此佈局未被識別出任何錯誤……"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "copy layout"
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected layout"
|
||
#~ msgstr "複製選定的佈局"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to: %0"
|
||
#~ msgid "Move to %0"
|
||
#~ msgstr "移動到:%0"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Dock"
|
||
#~ msgstr "複製 Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "New Dock"
|
||
#~ msgstr "新 Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new dock"
|
||
#~ msgstr "加入新 dock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "screen id"
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "screen name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "screen type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "inactive screen"
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "非作用中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "it has not latte docks/panels"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
||
#~ msgid "Multiple Layouts"
|
||
#~ msgstr "多重佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pause layout"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view settings width scale"
|
||
#~ msgid "Width scale at %0%"
|
||
#~ msgstr "%0% 的寬度比例"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view settings height scale"
|
||
#~ msgid "Height scale at %0%"
|
||
#~ msgstr "%0% 的高度比例"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items effects"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items effects"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "特效"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable thickness margins"
|
||
#~ msgstr "啟用/停用厚度邊距"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "高度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "track from current screen"
|
||
#~ msgid "Current Screen"
|
||
#~ msgstr "目前的螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Area"
|
||
#~ msgstr "清空區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "顏色"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme shadow"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Latte style for your indicators"
|
||
#~ msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Plasma style for your indicators"
|
||
#~ msgstr "為您的指示器使用 Plasma 樣式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "launchers group"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layout launchers group"
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
|
||
#~ msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
|
||
#~ msgstr "正在切換到佈局 <b>%0</b> ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternative"
|
||
#~ msgctxt "alternative layout"
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "替代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "locked layout"
|
||
#~ msgid "&Locked"
|
||
#~ msgstr "已鎖定(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
|
||
#~ msgstr "鎖定或取消鎖定選取的佈局並設成唯讀"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shared layout"
|
||
#~ msgid "Sha&red"
|
||
#~ msgstr "共享(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Share selected layout with other central layouts"
|
||
#~ msgstr "與其他置中佈局共享選取佈局"
|
||
|
||
#~ msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
|
||
#~ msgid "Shared To"
|
||
#~ msgstr "分享給"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
|
||
#~ msgstr "已使用 Plasma 主題色彩調色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
|
||
#~ msgstr "將要使用反轉從 plasma 主題而來的色彩調色盤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
|
||
#~ "account the environment such as the underlying background"
|
||
#~ msgstr "考量到底層背景等環境後,智慧型色彩調色盤可以提供最佳的對比"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors are not going to be based on any window"
|
||
#~ msgstr "色彩將不會以任何視窗為基礎"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "活動中"
|
||
|
||
#~ msgid "Touching"
|
||
#~ msgstr "接觸"
|
||
|
||
#~ msgid "Systrays"
|
||
#~ msgstr "系統匣"
|
||
|
||
#~ msgid "Unity"
|
||
#~ msgstr "Unity"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "延伸"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Color"
|
||
#~ msgid "Color..."
|
||
#~ msgstr "顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Latte"
|
||
#~ msgstr "Latte"
|
||
|
||
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
|
||
#~ msgstr "用於發佈已廣播背景的 qml 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
|
||
#~ msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Latte settings window"
|
||
#~ msgstr "開啟 Latte 設定視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "React to screen changes after"
|
||
#~ msgstr "反應螢幕變更在多久之後"
|
||
|
||
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
|
||
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
|
||
#~ msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "import-done"
|
||
#~| msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
|
||
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
|
||
#~ msgid "<b>%0</b> was imported successfully..."
|
||
#~ msgstr "匯入 <b>%0</b> 成功…"
|
||
|
||
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
|
||
#~ msgstr "匯入:設定版本 v0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
|
||
#~ "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase "
|
||
#~ "all</b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can "
|
||
#~ "<b>import safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</"
|
||
#~ "b></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您將會要匯入舊版本 <b>v01</b> 的設定檔。<br/><b>請小心</b>,匯入整個設定檔"
|
||
#~ "<b>將會抹除所有</b>您目前的設定!!!<br/><br/> <i>另外,您也可以從這個檔"
|
||
#~ "案<b>安全地匯入</b><br/><b>僅包含佈局的部份s...</b></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
|
||
#~ msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be "
|
||
#~ "careful</b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
|
||
#~ "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您將會要匯入舊版本 v0.2</b> 的設定檔。<br/>請小心</b>,匯入整個設定檔<b>將"
|
||
#~ "會抹除所有</b>您目前的設定!!!<br/><br/> <i>您想要繼續嗎?</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "single layout"
|
||
#~ msgid "Single"
|
||
#~ msgstr "單一"
|
||
|
||
#~ msgctxt "multiple layouts"
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "多重"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch to layout"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "切換"
|
||
|
||
#~ msgctxt "locked layout"
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "已鎖定"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共享"
|
||
|
||
#~ msgctxt "download layout"
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom background..."
|
||
#~ msgstr "自訂背景……"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit layout"
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯……(&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layout information"
|
||
#~ msgid "&Information..."
|
||
#~ msgstr "資訊……(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "export layout"
|
||
#~ msgid "Failed to export layout"
|
||
#~ msgstr "匯出佈局失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "export layout"
|
||
#~ msgid "Layout exported successfully"
|
||
#~ msgstr "佈局匯出成功"
|
||
|
||
#~ msgctxt "import/export config"
|
||
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
||
#~ msgstr "匯出設定失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "import/export config"
|
||
#~ msgid "Open location"
|
||
#~ msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "column for layout background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "背景"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
|
||
#~ "update these names to re-apply the changes..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有一些相同名稱的佈局,這是不被允許的!!!請更新它們的名稱以重新套用變"
|
||
#~ "更..."
|
||
|
||
#~ msgid "Screens Information"
|
||
#~ msgstr "螢幕資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
|
||
#~ msgstr "從選定的佈局中暫停所有活動"
|
||
|
||
#~ msgid "On Primary"
|
||
#~ msgstr "主螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Paddings"
|
||
#~ msgstr "補白"
|
||
|
||
#~ msgid "Show indicators for applets"
|
||
#~ msgstr "為小工具顯示指示器"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicators are shown for applets"
|
||
#~ msgstr "為小工具顯示指示器"
|
||
|
||
#~ msgid "%0 Indicator Options"
|
||
#~ msgstr "%0 指示器選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Recycling"
|
||
#~ msgstr "回收"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
|
||
#~ msgstr "移除 Latte 工作元件"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
|
||
#~ msgstr "移除 Latte 工作 plasmoid"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "說明"
|
||
|
||
#~ msgid "About Latte"
|
||
#~ msgstr "關於 Latte"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
|
||
#~ msgstr "您可以使用 Ctrl/Meta 鍵加上捲動滑鼠以調整視窗大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
|
||
#~ msgstr "使用雙擊與拖曳的動作拖曳/最大化/恢復作用中視窗"
|