added pot directory

This commit is contained in:
Elena Mishina 2016-03-22 11:27:51 +03:00
parent f39be11d9e
commit 757656ecba
86 changed files with 5510 additions and 0 deletions

25
pot/Author_Group.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Enter your first name here."
msgstr ""
msgid "Enter your surname here."
msgstr ""
msgid "Enter your organisation's name here."
msgstr ""
msgid "Enter your organisational division here."
msgstr ""

31
pot/Book_Info.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Документация"
msgstr ""
msgid "Руководство пользователя"
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU;"
msgstr ""
msgid "Добро пожаловать в документацию дистрибутива &DISTRO_RU;. Данное руководство предназначено как для начинающих, так и для опытных пользователей. Руководство описывает подготовку системы для установки, процесс установки дистрибутива, а также процедуру настройки и использования системы."
msgstr ""
msgid "Названия компаниий и продуктов, встречающихся в руководстве, могут являться торговыми знаками соответствующих компаниий."
msgstr ""
msgid "Данное руководство соответствует текущему состоянию сведений, но какие-либо окончательные правки могли не попасть в него. В случае обнаружения ошибок и неточностей в руководство вносятся изменения. Актуальная версия руководства в формате HTML со всеми текущими изменениями и дополнениями размещена на сайте с документацией компании ALT Linux <ulink url=\"http://docs.altlinux.org/\" />."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "We Need Feedback!"
msgstr ""
msgid "<primary>feedback1</primary><secondary>contact information for this brand</secondary>"
msgstr ""
msgid "SETUP: You should change this text to reflect the default contact information for this brand. e.g. mail list, ticketing system etc."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Copyright &lt;trademark class=\"copyright\"&gt;&lt;/trademark&gt; &amp;YEAR; &amp;HOLDER;"
msgstr ""
msgid "SETUP: Enter the blurb for your license here. Often a short description of the license with a URL linking to the full text."
msgstr ""

16
pot/Preface.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Preface"
msgstr ""

25
pot/Revision_History.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "История переиздания"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Docs Team"
msgstr ""
msgid "Initial creation by publican"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,86 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Документация"
msgstr ""
msgid "Каждый объект системы Linux обязательно сопровождается документацией, описывающей их назначение и способы использования. От пользователя системы не требуется заучивать все возможные варианты взаимодействия с ней. Достаточно понимать основные принципы её устройства и уметь находить справочную информацию."
msgstr ""
msgid "Не пренебрегайте чтением документации: она поможет вам избежать многих сложностей, сэкономить массу времени и усилий при установке, настройке и администрировании системы, поможет найти нужное дл работы приложение и быстро разобраться в нём."
msgstr ""
msgid "Экранная документация"
msgstr ""
msgid "Почти все системы семейства UNIX, включая систему Linux, имеют экранную документацию. Её тексты содержат документацию по системным командам, ресурсам, конфигурационным файлам и т. д., а также могут быть выведены на экран в процессе работы."
msgstr ""
msgid "Man"
msgstr ""
msgid "Для доступа к экранной документации используется команда <command>man</command> (сокращение от manual). Каждая страница руководства посвящена одному объекту системы. Для того чтобы прочесть страницу руководства по программе, необходимо набрать <command>man</command> <replaceable>название_программы</replaceable>. К примеру, если вы хотите узнать, какие опции есть у команды <command>date</command>, вы можете ввести команду:"
msgstr ""
msgid " <prompt>$</prompt> <command>man</command> <command>date</command>\n"
" "
msgstr ""
msgid "Большинство экранной документации написано для пользователей, имеющих некоторое представление о том, что делает данная команда. Поэтому большинство текстов экранной документации содержит исключительно технические детали команды без особых пояснений. Тем не менее, экранная документация оказывается очень ценной в том случае, если вы помните название команды, но её синтаксис просто выпал у вас из памяти."
msgstr ""
msgid "Поиск по описаниям <command>man</command> осуществляется командой <command>apropos</command>. Если вы точно не знаете, как называется необходимая вам программа, то поиск осуществляется по ключевому слову, к примеру, <command>apropos</command> <replaceable>date</replaceable> или при помощи ввода слова, обозначающего нужное действие, после команды <command>man</command> <option>-k</option> (например, <command>man</command> <option>-k</option> <replaceable>copy</replaceable>). Слово, характеризующее желаемое для вас действие, можно вводить и на русском языке. При наличии русского перевода страниц руководства <command>man</command> результаты поиска будут выведены на запрашиваемом языке."
msgstr ""
msgid "«Страница руководства» занимает, как правило, больше одной страницы экрана. Для того чтобы читать было удобнее, <command>man</command> запускает программу постраничного просмотра текстов. Страницы перелистывают пробелом, для выхода из режима чтения описания команд <command>man</command> необходимо нажать на клавиатуре <keycap>q</keycap>. Команда <command>man</command> <command>man</command> выдаёт справку по пользованию самой командой <command>man</command>."
msgstr ""
msgid "Документация в подавляющем большинстве случаев пишется на простом английском языке. Необходимость писать на языке, который будет более или менее понятен большинству пользователей, объясняется постоянным развитием Linux. Дело не в том, что страницу руководства нельзя перевести, а в том, что её придётся переводить всякий раз, когда изменится описываемый ею объект! Например, выход новой версии программного продукта сопровождается изменением его возможностей и особенностей работы, а следовательно, и новой версией документации."
msgstr ""
msgid "Тем не менее, некоторые наиболее актуальные руководства существуют в переводе на русский язык. Свежие версии таких переводов на русский язык собраны в пакете <package>man-pages-ru</package>. Установив этот пакет, вы добавите в систему руководства, для которых есть перевод, и <command>man</command> по умолчанию будет отображать их на русском языке."
msgstr ""
msgid "Info"
msgstr ""
msgid "Другой источник информации о Linux и составляющих его программах — справочная подсистема <package>info</package>. Страница руководства, несмотря на обилие ссылок различного типа, остаётся «линейным» текстом, структурированным только логически. Документ <package>info</package> — это настоящий гипертекст, в котором множество небольших страниц объединены в дерево. В каждом разделе документа <package>info</package> всегда есть оглавление, из которого можно перейти к нужному подразделу, а затем вернуться обратно (ссылки для перемещения по разделам текста помечены *). Для получения вспомогательной информации о перемещении по тексту используйте клавишу <keycap>h</keycap>. Полное руководство <package>info</package> вызывается командой <command>info</command> <command>info</command>. Команда <command>info</command>, введённая без параметров, предлагает пользователю список всех документов <package>info</package>, установленных в системе."
msgstr ""
msgid "Документация по пакетам"
msgstr ""
msgid "Дополнительным источником информации об интересующей вас программе, в основном на английском языке, является каталог <filename class=\"directory\">/usr/share/doc</filename> — место хранения разнообразной документации."
msgstr ""
msgid "Каждый пакет также содержит поставляемую вместе с включённым в него ПО документацию, располагающуюся обычно в каталоге <filename class=\"directory\">/usr/share/doc/имя_пакета</filename>. Например, документация к пакету <package>foo-1.0-alt1</package> находится в <filename class=\"directory\">/usr/share/doc/foo-1.0-alt1</filename>. Для получения полного списка файлов документации, относящихся к пакету, воспользуйтесь командой <command>rpm</command> <option>-qld</option> <replaceable>имя_установленного_пакета</replaceable>."
msgstr ""
msgid "В документации к каждому пакету вы можете найти такие файлы как <filename>README</filename>, <filename>FAQ</filename>, <filename>TODO</filename>, <filename>СhangeLog</filename> и другие. В файле <filename>README</filename> содержится основная информация о программе — имя и контактные данные авторов, назначение, полезные советы и пр. <filename>FAQ</filename> содержит ответы на часто задаваемые вопросы; этот файл стоит прочитать в первую очередь, если у вас возникли проблемы или вопросы по использованию программы, поскольку большинство проблем и сложностей типичны, вполне вероятно, что в <filename>FAQ</filename> вы тут же найдёте готовое решение. В файле <filename>TODO</filename> записаны планы разработчиков на реализацию той или иной функциональности. В файле <filename>СhangeLog</filename> записана история изменений в программе от версии к версии."
msgstr ""
msgid "Для поиска внешней информации о программе, например, адреса сайта программы в сети Интернет можно использовать команду <command>rpm</command> <option>-qi</option> <replaceable>имя_установленного_пакета</replaceable>. В информационном заголовке соответствующего пакета, среди прочей информации, будет выведена искомая ссылка."
msgstr ""
msgid "Возможно, будет полезно знать расположение собрания практических рекомендаций по самым различным вопросам, связанным с использованием Linux. Файлы <filename>HOWTO</filename> в формате HTML (от англ. how to«как сделать») каталога <filename class=\"directory\">/usr/share/doc/HOWTO/</filename> (при условии их наличия в системе) содержат многообразную информацию о работе Linux-систем."
msgstr ""
msgid "Документация к программам, имеющим графический интерфейс"
msgstr ""
msgid "Каждая программа, имеющая графический интерфейс, как правило, сопровождается справочной информацией, вызываемой из меню программы. Обычно, это разделы меню <guimenu>Справка</guimenu>."
msgstr ""
msgid "По обыкновению, это меню предоставляет информацию о программе, её версии, лицензии и авторах. В большинстве случаев, справка содержит встроенное руководство, ссылки на локальные сведения и интернет-страницы документации на официальных сайтах программ (традиционная кнопка <keycap>F1</keycap>), информацию о сочетании клавиш, а также сообщения о процедурах и отладке в программе."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,195 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Работа с оборудованием в Linux. «Сага о Драйверах»"
msgstr ""
msgid "Когда компьютеры назывались «электронно-вычислительными машинами», они были размерами в среднем с кухонный гарнитур и занимались почти исключительно вычислениями. Ввод и вывод данных воспринимался пользователями <acronym>ЭВМ</acronym> — учёными-математиками — как нечто необходимое, но к работе <acronym>ЭВМ</acronym> имеющее лишь косвенное отношение. Учёного было довольно просто обучить, чтобы он составлял программы и оформлял входные данные для расчётов одним каким-нибудь способом, например, при помощи перфокарт. Подключение к компьютеру какого-нибудь другого устройства было делом трудоёмким, так как требовало усилий и электронщика, и программиста. Да и нужно это было нечасто."
msgstr ""
msgid "Нынешний компьютер — игрушка не учёного, а любого рядового обывателя. Это бытовой прибор. Мало того, компьютер — это «самый умный» бытовой прибор: если имеется какой-нибудь другой бытовой прибор (скажем, кофеварка), прогрессивный обыватель тут же задумывается, нельзя ли обучить компьютер управлять этим прибором (скажем, варить кофе за минуту до приезда хозяина). В идеале получается «электронный дом», в котором работу любого оборудования можно контролировать, не вставая из-за рабочего места или даже не садясь за него, — посредством сети Интернет."
msgstr ""
msgid "Самое поверхностное суждение об оборудовании и компьютере — что для подключения прибора нужна волшебная субстанция по имени «драйвер». Есть драйвер — компьютер оборудование «видит», нет драйвера — «не видит»."
msgstr ""
msgid "Это суждение во многом неверно."
msgstr ""
msgid "Что такое «оборудование»?"
msgstr ""
msgid "Что и как можно подключить к компьютеру? Во-первых, на поверхности его корпуса обычно наблюдается множество разнообразных отверстий и разъёмов, очевидно, предназначенных для того, чтобы туда что-то подключали. Уже подключены: клавиатура, мышь, монитор, возможно, принтер, наушники или колонки. Много отверстий остаётся неиспользованными, но и аппаратуры в «электронном доме» ещё много — от КПК до той же кофеварки (если на ней есть соответствующий разъём)."
msgstr ""
msgid "Во-вторых, внутри компьютера имеются специальные разъёмы для подключения к ним <emphasis role=\"bold\">плат расширения</emphasis>: устройств, выглядящих не как бытовой прибор, а скорее как деталь самого компьютера. Таковы видеоадаптеры, сетевые адаптеры, «внутренние» модемы и т. п. Эти устройства — главный источник «Саги о Драйверах», потому что их много, и создатели каждого такого устройства желают сохранить его устройство втайне от конкурентов, прилагая к ним вместо документации ту самую волшебную субстанцию с пометкой «нажмите кнопку «Пуск» и попытайтесь расслабиться: от вас уже ничего не зависит»."
msgstr ""
msgid "В-третьих, ещё глубже внутри компьютера есть какие-то устройства, которые нельзя ни отключить, ни подключить, однако они используются при работе, имеют какое-то название и на разных компьютерах могут весьма отличаться. Например, звуковые подсистемы могут быть интегрированными, а могут быть выполненными в виде платы расширения, отличаясь редкостным разнообразием моделей и однообразием функций (разъём для микрофона, разъём(ы) для колонок, линейный вход, … что-то ещё?). Или устройство, к которому подключаются жёсткие диски: оно может быть рассчитано на 1 диск, 2, 4, иногда — более, иметь разные дополнительные свойства и тоже требовать «драйвера» — по крайней мере, поддержки со стороны системы."
msgstr ""
msgid "Что точно отличает один прибор от другого — это внешний вид разъёма, с помощью которого они подключаются к компьютеру. Очевидно, приборами, подключёнными к разъёмам разного типа, машина управляет существенно по-разному. Более того, разъёмы настолько различны, что соединительный кабель одного типа просто не влезет в разъём другого. Но всё равно это не решает проблемы идентификации: например, мышь, подключённая к разъёму (порту) <acronym>USB</acronym>, отлично работает, а с цифровой фотокамерой как-то просто не получается. Опять «драйвер» нужен?"
msgstr ""
msgid "Можно добавить, что некоторое оборудование вообще не нуждается в том, чтобы машине объявляли о его существовании: так, что бы ни подключалось к аналоговому звуковому входу, работать оно будет одинаково, компьютер не отличит колонки от наушников, да и отсутствия их не заметит. Словом, наружное наблюдение не даёт достаточно информации о том, как работать с оборудованием. На помощь должна прийти документация, но если в ней опять встретится слово «драйвер», оно может означать что угодно: слишком оно неопределённое."
msgstr ""
msgid "Как распознаётся оборудование?"
msgstr ""
msgid "Попробуем внести определённость. Какую информацию относительно подключаемого прибора получает компьютер, и как он её получает?"
msgstr ""
msgid "Очевидно, «с той стороны» каждого разъёма (допустим, <acronym>USB</acronym>, в который мы воткнули flash-диск) имеется какое-то оборудование, которое позволяет им пользоваться (как и USB-мышкой, USB- принтером и т.п.). Это оборудование:"
msgstr ""
msgid "определяет тип подключённого устройства;"
msgstr ""
msgid "управляет им (может, например, выключить или включить);"
msgstr ""
msgid "передаёт на это устройство данные и/или принимает их оттуда."
msgstr ""
msgid "Такое оборудование называется <emphasis role=\"bold\">шиной</emphasis> (bus). Этимология этого слова, что русского, что английского, загадочна и восходит к доисторическим временам, когда компьютеры назывались «<acronym>ЭВМ</acronym>»."
msgstr ""
msgid "Шин в компьютере несколько (по количеству различных типов разъёмов). Есть совсем «глупые» шины — например, порт последовательного ввода-вывода (к нему подключаются мыши и прочая аппаратура «старого образца»). Глупость их в том, что информацию о типе подключённого оборудования приходится задавать вручную: либо заранее, либо с помощью наводящих вопросов пользователю."
msgstr ""
msgid "Есть шины весьма «умные», способные опросить и понять множество характеристик подключённого устройства. Такова, например, шина <acronym>PCI</acronym> — наиболее распространённое на сегодня оборудование для подключения плат расширения. Любопытный пользователь может посмотреть список устройств, подключённых к шине <acronym>PCI</acronym> с помощью команды <command>lspci</command> (от «list PCI», команда из пакета <package>pciutils</package>):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<prompt>[tmpuser@arnor tmpuser]$</prompt> <command>lspci</command>\n"
"0000:00:00.0 Host bridge: VIA Technologies, Inc. VT8377 [KT400/KT600 AGP] Host Bridge (rev 80)\n"
"0000:00:01.0 PCI bridge: VIA Technologies, Inc. VT8237 PCI Bridge\n"
"0000:00:0f.0 RAID bus controller: VIA Technologies, Inc. VIA VT6420 SATA RAID Controller (rev 80)\n"
"0000:00:0f.1 IDE interface: VIA Technologies, Inc. VT82C586A/B/VT82C686/A/B/VT823x/A/C PIPC Bus Master IDE (rev 06)\n"
"0000:00:10.0 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82xxxxx UHCI USB 1.1 Controller (rev 81)\n"
"0000:00:10.1 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82xxxxx UHCI USB 1.1 Controller (rev 81)\n"
"0000:00:10.2 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82xxxxx UHCI USB 1.1 Controller (rev 81)\n"
"0000:00:10.3 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82xxxxx UHCI USB 1.1 Controller (rev 81)\n"
"0000:00:10.4 USB Controller: VIA Technologies, Inc. USB 2.0 (rev 86)\n"
"0000:00:11.0 ISA bridge: VIA Technologies, Inc. VT8237 ISA bridge [KT600/K8T800/K8T890 South]\n"
"0000:00:11.5 Multimedia audio controller: VIA Technologies, Inc. VT8233/A/8235/8237 AC97 Audio Controller (rev 60)\n"
"0000:00:12.0 Ethernet controller: VIA Technologies, Inc. VT6102 [Rhine-II] (rev 78)\n"
"0000:01:00.0 VGA compatible controller: ATI Technologies Inc Radeon R100 QD [Radeon 7200]\n"
" "
msgstr ""
msgid "Из устройств на иллюстрации только одно — видеокарта Radeon 72002в действительности является платой расширения, все остальные интегрированы в системную плату (бывает и по- другому). Тип устройства«Multimedia audio controller», «Ethernet controller», «VGA compatible controller» и т.п. — лишь небольшая часть информации, которую шине рассказали о себе подключённые к ней устройства."
msgstr ""
msgid "К шине <acronym>PCI</acronym> в качестве устройства подключена другая шина — <acronym>USB</acronym>, служащая для подсоединения внешних устройств. Она тоже довольно «умная», а ещё отличается тем, что устройства подключаются к ней и отключаются от неё довольно часто. Существует команда <command>lsusb</command> (из пакета, естественно, <package>usbutils</package>), но ею, как и <command>lspci</command>, приходится пользоваться нечасто (она даже убрана в каталог <filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<prompt>[tmpuser@arnor tmpuser]$</prompt> <command>/usr/sbin/lsusb</command>\n"
"Bus 005 Device 001: ID 0000:0000\n"
"Bus 004 Device 001: ID 0000:0000\n"
"Bus 003 Device 001: ID 0000:0000\n"
"Bus 002 Device 002: ID 046d:c00c Logitech, Inc. Optical Wheel Mouse\n"
"Bus 002 Device 001: ID 0000:0000\n"
"Bus 001 Device 003: ID 08ec:0012 M-Systems Flash Disk Pioneers\n"
"Bus 001 Device 001: ID 0000:0000\n"
" "
msgstr ""
msgid "Пример показывает пять USB-шин (это совпадает с данными <command>lspci</command>), к первой из которых подключён flash-диск, а ко второй — мышь. Как правило, устройство определяется шиной, после чего специально обученная системная программа производит все действия, необходимые для того, чтобы этим устройством можно было воспользоваться. Например, для flash-диска потребовалось дополнительно загрузить модуль ядра <emphasis role=\"bold\">usb_storage</emphasis>, и смонтировать содержимое диска в каталог <filename class=\"directory\">/media/usbdisk</filename>."
msgstr ""
msgid "Специальный каталог <filename class=\"directory\">/sys</filename> отражает представление системы о присоединённых к ней устройствах. В частности, все найденные на шинах устройства перечислены в виде подкаталогов <filename class=\"directory\">/sys/bus/<replaceable>шина</replaceable>/devices</filename>. Если устройство установлено, а «умная шина», наподобие <acronym>PCI</acronym> или <acronym>USB</acronym>, его не заметила — скорее всего, неполадка аппаратная (несовместимое или неисправное устройство, таракан в разъёме и т.п.)."
msgstr ""
msgid "Бывает и так: устройство (видеокарта, модем, кофеварка) на шине появилось, а воспользоваться им не удаётся. Видимо, чего-то не хватает… драйвера?"
msgstr ""
msgid "Что такое «драйвер» и где он находится?"
msgstr ""
msgid "В самом деле, чего может не хватать, если устройство распозналось, марка устройства известна и как передавать данные по шине — тоже известно? Не хватает главного: сведений о том, какие данные надо передавать, чтобы добиться от устройства желаемого эффекта. Что передать по шине <acronym>USB</acronym>, чтобы кофеварка выключилась? Какие байты записать в последовательный порт модема, чтобы он повесил трубку? Что сделать с видеокартой, чтобы всё было быстро и непременно 3d!?"
msgstr ""
msgid "Это вот «какие данные» — и есть «драйвер». Драйвер может быть где угодно, на любом уровне системы: от модуля ядра до пользовательской программы и даже её конфигурационного файла."
msgstr ""
msgid "Типичные варианты:"
msgstr ""
msgid "Драйвер — <emphasis role=\"bold\"> модуль ядра</emphasis>, подсказывающий шине, как правильно обращаться с устройством. Это, как правило, относится к PCI-устройствам и стандартным USB-устройствам. Подключается к ядру командой <command> modprobe <option><replaceable>имя_модуля</replaceable></option> </command> (или <command>insmod</command>). Распознанные и классифицированные устройства (те, для которых есть драйвер- модуль ядра) отображаются в виде подкаталогов <filename class=\"directory\">/sys/class/<replaceable>класс_устройства</replaceable>/ </filename>."
msgstr ""
msgid "Драйвер видеокарты — модуль графической подсистемы <productname>X11</productname> (<productname>X.Org</productname>). Подгружается при старте графической оболочки, достаточно лишь указать его в настройках <productname>X.Org</productname> (с помощью конфигуратора или вручную в файле <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>). Часто требуется и специальный модуль ядра (возможно, несколько), организующий доступ к видеопамяти."
msgstr ""
msgid "Драйверы принтера и модема — описание характеристик для, соответственно, подсистемы печати и программы-«звонилки». Что с ними делать дальше, расскажет документация."
msgstr ""
msgid "Драйвер — прикладная программа или дополнение (plug-in) к ней (например, драйвер сканера — дополнение утилиты <command>sane</command>, а с некоторыми цифровыми проигрывателями звука «<orgname>iRiver</orgname>» можно взаимодействовать с помощью утилиты <command>ifp</command> из пакета <package>ifp-line</package>). Здесь главное — название программы, а драйвер, скорее всего, уже включён в дистрибутив."
msgstr ""
msgid "В последнем случае нет никакой зримой информации о том, что устройством действительно можно пользоваться — до тех пор, пока не запущена соответствующая прикладная программа с соответствующими настройками (особенно это касается «глупых» шин, наподобие последовательного порта). И в любом случае, самостоятельная установка «драйвера» должна сопровождаться вдумчивым чтением документации к нему."
msgstr ""
msgid "Опять «устройство»?"
msgstr ""
msgid "В документации Linux термин «устройство» (device) часто используется не в значении «прибор», а в значении «элемент каталога <filename class=\"directory\">/dev</filename>». Что это такое?"
msgstr ""
msgid "Прибор подключается к машине, как правило, для того чтобы передавать на него какие-то данные и/или получать их оттуда. Если задача компьютера — управлять внешним устройством, это всё равно можно рассматривать как передачу управляющих данных и приём диагностических. Во многих случаях передачу данных проще всего вести в синхронном (поточном) режиме, точно так же, как это делается при работе с файлом: открыть файл — записать данные — закрыть файл или открыть — прочитать — закрыть. Если бы можно было представить внутренность прибора в виде файла, работа с ним пошла бы легче. Это означало бы, что система знает, как и куда передавать данные, а дело пользовательской программы — эти данные понимать."
msgstr ""
msgid "В большинстве случаев именно так и устроено в Linux. После того, как система распознала внешнее устройство, а служба hotplug, при необходимости, загрузила соответствующий модуль ядра, в каталоге <filename class=\"directory\">/dev</filename> заводится новый «файл», содержимое которого отражает содержимое подключённого устройства, не занимая при этом места на жёстком диске. Такой файл называется файлом-дыркой, его можно представить как отверстие в файловой системе, через которое видно не содержимое жёсткого диска, а данные, попадающие туда с «другой стороны» — со стороны подключённого внешнего устройства. Например, гибкий диск в дисководе представляется в виде файла-дырки <filename class=\"devicefile\">/dev/fd0</filename>, (от floppy disk 0), а мышь — в виде <filename class=\"devicefile\">/dev/mouse</filename> (строго говоря <filename class=\"devicefile\">/dev/mouse</filename> — это обычно символьная ссылка на актуальный файл- дырку — скажем <filename class=\"devicefile\">/dev/psaux</filename>, порт PS/2)."
msgstr ""
msgid "В документации вместо «файл-дырка» чаще всего пишут просто «устройство» (device), а устройство-прибор — «внешним устройством». Если соответствующего устройства в каталоге <filename class=\"directory\">/dev/</filename> нет, значит, в цепочке его распознавания есть слабое звено."
msgstr ""
msgid "Стоит напомнить, что файл-дырка, однако, не обязан существовать и непременно соответствовать одному внешнему устройству. Устройства, подключаемые ко второму последовательному порту, например, всегда видны как <filename class=\"devicefile\">/dev/ttyS1</filename> (а к первому — как <filename class=\"devicefile\">ttyS0</filename>). Фактически, <filename class=\"devicefile\">ttyS</filename> — это файл-дырка шины, настолько простой, что дальнейшее выяснение типа устройства перекладывается на программу пользователя."
msgstr ""
msgid "Другой пример — это работа с аппаратурой по шине <acronym>USB</acronym>. USB-шин в системе зарегистрировано несколько, и к каждому можно подключить одно или несколько устройств. Для них, независимо от типа устройства, заводятся файлы-дырки вида usbdev.шина.номер, где каждому новому подключённому устройству просто выдаётся очередной номер. Некоторые звуковые проигрыватели и цифровые фотокамеры распознаются как flash-диски; тогда в дополнение к нетипизированному файлу-дырке создаётся одна или даже несколько дисковых (допустим, само дисковое устройство /dev/sda и единственный раздел с файловой системой на нём <filename class=\"devicefile\">/dev/sda1</filename>, который и монтируется в <filename class=\"devicefile\">/media/usbdisk</filename>). Другие фотокамеры умеют больше, чем обычный диск: например, транслировать изображение и/или звук. И для них существуют специальные утилиты, например, gphoto2. В этом случае никакого дополнительного файла-дырки, за исключением <filename class=\"devicefile\"> /dev/usbdev.<replaceable>шина</replaceable>.<replaceable>номер</replaceable></filename>, не создаётся, и о типе подключённого аппарата догадывается сама <application>gphoto2</application>."
msgstr ""
msgid "Кто виноват и что делать?"
msgstr ""
msgid "Итак, новый подключённый к компьютеру прибор не распознался «сам собой», и программы, которые должны были с ним работать, не работают."
msgstr ""
msgid "Неполадки могут быть аппаратными (проверяется в <filename class=\"directory\">/sys/bus</filename> или с помощью <command>lspci</command>, как сказано выше)."
msgstr ""
msgid "Hotplug или другая программа автораспознавания может не знать про конкретный подключённый прибор (придётся в режиме суперпользователя вручную загрузить модуль с помощью <command>modprobe</command>, а чтобы не делать этого каждый раз —  отредактировать <filename>/etc/modules.conf</filename>)."
msgstr ""
msgid "Возможно, внешнее устройство распозналось и модуль для него есть, но служба <application>udevd</application>, которая заводит файлы-дырки в <filename class=\"directory\">/dev</filename>, выбрала другое название или вовсе не завела нужного устройства (надо проанализировать содержимое <filename class=\"directory\">/dev</filename> и, возможно, настроить <application>udev</application> или саму прикладную программу)."
msgstr ""
msgid "Ваше устройство может быть слишком новым, а дистрибутив Linux может оказаться слишком старым. В этом случае рекомендуется обновить части системы, содержащие «драйвер» (в зависимости от ситуации — модуль ядра, само ядро, графическую оболочку или её библиотеку, прикладную программу и т.п.)."
msgstr ""
msgid "Стоит проверить, что сказано о вашем устройстве в сетевых информационных ресурсах (здесь поможет <command>lspci</command> или подобные ей утилиты, а также <ulink url=\"http://www.google.com\" />). Вполне вероятно, там посоветуют загрузить некий заранее собранный модуль ядра (назовут его, конечно, «драйвером») либо подскажут, какую именно программу следует использовать."
msgstr ""
msgid "Наконец, ваше устройство может просто не поддерживаться. Печально, но факт: некоторые производители аппаратуры настолько дорожат своими мелкими секретами, что не только не документируют устройство своих устройств, но тщательно скрывают его. Как следствие, Linux- сообщество не в состоянии быстро обеспечить поддержку таинственного прибора. Производители предпочитают писать «драйверы» (хорошие ли, плохие) за свои деньги, а некоторые ограничиваются только одной, самой распространённой на сегодня, пользовательской программной платформой. И это пока, к сожалению, не Linux."
msgstr ""
msgid "Сказанное выше означает, что после каждого обновления системы устройство, ранее распознававшееся с трудом или вовсе не распознававшееся, может преспокойно заработать, особенно если это устройство относительно новое. Кроме того, стоит со всем вниманием относиться к ситуации, когда производитель прибора не просто анонсирует совместимость с Linux, а предлагает «драйверы» собственного изготовления. И последнее: если вы не в силах справиться с «драйвером» в одиночку, обращайтесь к Linux-сообществу! Вы или получите решение задачи, или в очередной раз подтвердите, что её стоит решать — и тем самым приблизите решение."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Основы администрирования Linux"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,545 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Общие принципы работы <acronym>ОС</acronym>"
msgstr ""
msgid "Процессы и файлы"
msgstr ""
msgid "<acronym>ОС</acronym> &DISTRO_RU; является многопользовательской интегрированной системой. Это значит, что она разработана в расчете на одновременную работу нескольких пользователей."
msgstr ""
msgid "Пользователь может либо сам работать в системе, выполняя некоторую последовательность команд, либо от его имени могут выполняться прикладные процессы."
msgstr ""
msgid "Пользователь взаимодействует с системой через командный интерпретатор, который представляет собой, как было сказано выше, прикладную программу, которая принимает от пользователя команды или набор команд и транслирует их в системные вызовы к ядру системы. Интерпретатор позволяет пользователю просматривать файлы, передвигаться по дереву файловой системы, запускать прикладные процессы. Все командные интерпретаторы <acronym>UNIX</acronym> имеют развитый командный язык и позволяют писать достаточно сложные программы, упрощающие процесс администрирования системы и работы с ней."
msgstr ""
msgid "Процессы функционирования <acronym>ОС</acronym>"
msgstr ""
msgid "Все программы, которые выполняются в текущий момент времени, называются процессами. Процессы можно разделить на два основных класса: системные процессы и пользовательские процессы."
msgstr ""
msgid "Системные процессы — программы, решающие внутренние задачи <acronym>ОС</acronym>, например, организацию виртуальной памяти на диске или предоставляющие пользователям те или иные сервисы (процессы-службы)."
msgstr ""
msgid "Пользовательские процессы — процессы, запускаемые пользователем из командного интерпретатора для решения задач пользователя или управления системными процессами. Linux изначально разрабатывался как многозадачная система. Он использует технологии, опробованные и отработанные другими реализациями <acronym>UNIX</acronym>, которые существовали ранее."
msgstr ""
msgid "Фоновый режим работы процесса — режим, когда программа может работать без взаимодействия с пользователем. В случае необходимости интерактивной работы с пользователем (в общем случае) процесс будет «остановлен» ядром и работа его продолжается только после переведения его в «нормальный» режим работы."
msgstr ""
msgid "Файловая система <acronym>ОС</acronym>"
msgstr ""
msgid "В <acronym>ОС</acronym> использована файловая система Linux, которая, в отличие от файловых систем <productname>DOS</productname> и <productname>Windows</productname>(™), является единым деревом. Корень этого дерева — каталог, называемый root (рут) и обозначаемый <filename class=\"directory\">/</filename>. Части дерева файловой системы могут физически располагаться в разных разделах разных дисков или вообще на других компьютерах — для пользователя это прозрачно. Процесс присоединения файловой системы раздела к дереву называется монтированием, удаление — размонтированием. Например, файловая система CD-ROM в изделии монтируется по умолчанию в каталог <filename class=\"directory\">/media/cdrom</filename> (путь в изделии обозначается с использованием <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, а не <emphasis role=\"bold\">\\</emphasis>, как в DOS/Windows). Текущий каталог обозначается <emphasis role=\"bold\">./</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Файловая система изделия содержит каталоги первого уровня:"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/bin</filename> — командные оболочки (shell), основные утилиты;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/boot</filename> — содержит ядро системы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/dev</filename> — псевдофайлы устройств, позволяющие работать с ними напрямую;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/etc</filename> — файлы конфигурации;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/home</filename> — личные каталоги пользователей;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/lib</filename> — системные библиотеки, модули ядра;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/media</filename> — каталоги для монтирования файловых систем сменных устройств;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/mnt </filename> — каталоги для монтирования файловых систем сменных устройств и внешних файловых систем;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/proc</filename> — файловая система на виртуальном устройстве, её файлы содержат информацию о текущем состоянии системы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/root</filename> — личный каталог администратора системы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/sbin</filename> — системные утилиты;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/sys</filename> — файловая система, содержащая информациюо текущем состоянии системы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr</filename> — программы и библиотеки, доступные пользователю;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/var</filename> — рабочие файлы программ, очереди, журналы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/tmp</filename> — временные файлы."
msgstr ""
msgid "Организация файловой структуры"
msgstr ""
msgid "Система домашних каталогов пользователей помогает организовывать безопасную работу пользователей в многопользовательской системе. Вне своего домашнего каталога пользователь обладает минимальными правами (обычно чтение и выполнение файлов) и не может нанести ущерб системе, например, удалив или изменив файл."
msgstr ""
msgid "Кроме файлов, созданных пользователем, в его домашнем каталоге обычно содержатся персональные конфигурационные файлы некоторых программ."
msgstr ""
msgid "Маршрут (путь) — это последовательность имён каталогов, представляющая собой путь в файловой системе к данному файлу, где каждое следующее имя отделяется от предыдущего наклонной чертой (слешем). Если название маршрута начинается со слеша, то путь в искомый файл начинается от корневого каталога всего дерева системы. В обратном случае, если название маршрута начинается непосредственно с имени файла, то путь к искомому файлу должен начаться от текущего каталога (рабочего каталога)."
msgstr ""
msgid "Имя файла может содержать любые символы за исключением косой черты (<emphasis role=\"bold\">/</emphasis>). Однако следует избегать применения в именах файлов большинства знаков препинания и непечатаемых символов. При выборе имен файлов рекомендуем ограничиться следующими символам:"
msgstr ""
msgid "<emphasis role=\"bold\">строчные</emphasis> и <emphasis role=\"bold\">ПРОПИСНЫЕ</emphasis> буквы. Следует обратить внимание на то, что регистр всегда имеет значение;"
msgstr ""
msgid "символ подчеркивания (<emphasis role=\"bold\">_</emphasis>);"
msgstr ""
msgid "точка (<emphasis role=\"bold\">.</emphasis>)."
msgstr ""
msgid "Для удобства работы точку можно использовать для отделения имени файла от расширения файла. Данная возможность может быть необходима пользователям или некоторым программам, но не имеет значение для shell."
msgstr ""
msgid "Иерархическая организация файловой системы"
msgstr ""
msgid "Каталог <filename class=\"directory\">/</filename>:"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/boot</filename> — место, где хранятся файлы, необходимые для загрузки ядра системы;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/lib</filename> — место, где располагаются файлы динамических библиотек, необходимых для работы большей части приложений, и подгружаемые модули ядра;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/bin</filename> — минимальный набор программ, необходимых для работы в системе;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/sbin</filename> — набор программ для административной работы с системой (программы, необходимые только суперпользователю);"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/home</filename> — место, где располагаются домашние каталоги пользователей;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/etc</filename> — в данном каталоге обычно хранятся общесистемные конфигурационные файлы для большинства программ в системе;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/etc/rc<replaceable>?</replaceable>.d</filename>, <filename class=\"directory\">/etc/init.d</filename>, <filename class=\"directory\">/etc/rc.boot</filename>, <filename class=\"directory\">/etc/rc.d</filename> — директории, где расположены командные файлы, выполняемые при запуске системы или при смене её режима работы;"
msgstr ""
msgid "<filename>/etc/passwd</filename> — база данных пользователей, в которой содержится информация об имени пользователя, его настоящем имени, личном каталоге, его зашифрованный пароль и другие данные;"
msgstr ""
msgid "<filename>/etc/shadow</filename> — теневая база данных пользователей. При этом информация из файла <filename>/etc/passwd</filename> перемещается в <filename>/etc/shadow</filename>, который недоступен для чтения всем, кроме пользователя root. В случае использования альтернативной схемы управления теневыми паролями (<acronym>TCB</acronym>), все теневые пароли для каждого пользователя располагаются в директории <filename class=\"directory\">/etc/tcb/<replaceable>имя пользователя</replaceable>/shadow</filename>;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/dev</filename> — в этом каталоге находятся файлы устройств. Файлы в <filename class=\"directory\">/dev</filename> создаются сервисом <application>udev</application>;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr</filename> — обычно файловая система <filename class=\"directory\">/usr</filename> достаточно большая по объему, так как все программы установлены именно здесь. Вся информация в каталоге <filename class=\"directory\">/usr</filename> помещается туда во время установки системы. Отдельно устанавливаемые пакеты программ и другие файлы размещаются в каталоге."
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/tmp</filename> — временный каталог, необходимый некоторым приложениям."
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/proc</filename> — файловая система <filename class=\"directory\">/proc</filename> является виртуальной, и в действительности она не существует на диске. Ядро создает её в памяти компьютера. Система <filename class=\"directory\">/proc</filename> предоставляет информацию о системе."
msgstr ""
msgid "Некоторые подкаталоги системы <filename class=\"directory\">/usr</filename> рассмотрены ниже:"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename> — практически все команды, хотя некоторые находятся в <filename class=\"directory\">/bin</filename> или в <filename class=\"directory\">/usr/local/bin</filename>;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename> — команды, используемые при администрировании системы и не предназначенные для размещения в файловой системе root;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr/local</filename> — место, где рекомендуется размещать файлы, установленные без использования пакетных менеджеров, внутренняя организация каталогов практически такая же, как и корневого каталога;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr/man</filename> — каталог, где хранятся файлы справочного руководства <application>man</application>;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/usr/share</filename> — каталог для размещения общедоступных файлов большей части приложений."
msgstr ""
msgid "Каталог <filename class=\"directory\">/var</filename>:"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/var/log</filename> — место, где хранятся файлы аудита работы системы и приложений;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"directory\">/var/spool</filename> — каталог для хранения файлов, находящихся в очереди на обработку для того или иного процесса (очередь на печать, отправку почты и т.д.)."
msgstr ""
msgid "Имена дисков и разделов"
msgstr ""
msgid "Все физические устройства вашего компьютера отображаются в каталог <filename class=\"directory\">/dev</filename> файловой системы изделия (об этом — ниже). Диски (в том числе <acronym>IDE</acronym>/<acronym>SATA</acronym>/<acronym>SCSI</acronym> жёсткие диски, <acronym>USB</acronym>-диски) имеют имена:"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"devicefile\">/dev/sda</filename> — первый диск;"
msgstr ""
msgid "<filename class=\"devicefile\">/dev/sdb</filename> — второй диск;"
msgstr ""
msgid "и т.д."
msgstr ""
msgid "Диски обозначаются <filename class=\"devicefile\">/dev/sd<replaceable>X</replaceable></filename>, где <replaceable>X</replaceable>a, b, c, d, e, … в зависимости от порядкового номера диска на шине."
msgstr ""
msgid "Раздел диска обозначается числом после его имени. Например, <filename class=\"devicefile\">/dev/sdb4</filename> — четвертый раздел второго диска."
msgstr ""
msgid "Разделы, необходимые для работы <acronym>ОС</acronym>"
msgstr ""
msgid "Для работы <acronym>ОС</acronym> необходимо создать на жестком диске (дисках) по крайней мере два раздела: корневой (то есть тот, который будет содержать каталог <filename class=\"directory\">/</filename>) и раздел подкачки (swap). Размер последнего, как правило, составляет от однократной до двукратной величины оперативной памяти компьютера. Если у вас много свободного места на диске, то можно создать отдельные разделы для каталогов <filename class=\"directory\">/usr</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>."
msgstr ""
msgid "Утилиты для работы с файловой системой"
msgstr ""
msgid "<command>mkfs</command> — создание файловой системы. В действительности это программа-оболочка, вызывающая для каждого конкретного типа файловых систем свою программу. Например, для файловой системы <emphasis role=\"bold\">ext4</emphasis> будет вызвана <command>mkfs.ext4</command>."
msgstr ""
msgid "<command>fsck</command> — используется для проверки и восстановления, если это возможно, целостности файловых систем."
msgstr ""
msgid "<command>df</command> — формирует отчет о доступном и использованном дисковом пространстве на файловых системах. Без аргументов, df выдает отчет по доступному и использованному пространству для всех файловых систем (всех типов), которые смонтированы в данный момент. В противном случае, <command>df</command> на каждый файл, заданный как аргумент, выдается отчет по файловой системе, которая его содержит."
msgstr ""
msgid "<command>du</command> — формирует отчет об использовании дискового пространства заданными файлами, а также каждым каталогом иерархии подкаталогов каждого указанного каталога. Здесь под использованным дисковым пространством понимается пространство, используемое для всей иерархии подкаталогов указанного каталога. Запущенная без аргументов, команда <command>du</command> выдает отчет о дисковом пространстве для текущего каталога."
msgstr ""
msgid "Часто используемые утилиты:"
msgstr ""
msgid "<command>mount</command> — монтирование файловых систем;"
msgstr ""
msgid "<command>umount</command> — размонтирование файловых систем;"
msgstr ""
msgid "<command>find</command> — поиск файлов в директориях;"
msgstr ""
msgid "<command>which</command> — поиск файла, который будет запущен при выполнении данной команды;"
msgstr ""
msgid "<command>cd</command> — смена текущего каталога/директории;"
msgstr ""
msgid "<command>pwd</command> — показ текущего каталога/директории;"
msgstr ""
msgid "<command>mkdir</command> — создание каталога;"
msgstr ""
msgid "<command>ls</command> — выдача информации о файлах или каталогах;"
msgstr ""
msgid "<command>cp</command> — копирование файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>mv</command> — перемещение/переименование файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>cat</command> — вывод содержимого заданных файлов на стандартный вывод;"
msgstr ""
msgid "<command>more</command> — программа постраничного просмотра файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>ln</command> — создание ссылок (альтернативных имен) для файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>file</command> — определение типа файла;"
msgstr ""
msgid "<command>chmod</command> — изменение прав доступа к файлам;"
msgstr ""
msgid "<command>chown</command> — смена прав владения (пользовательских и групповых) для файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>umask</command> — установка маски прав доступа для вновь создаваемых файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>chattr</command> — изменение атрибутов файлов;"
msgstr ""
msgid "<command>lsattr</command> — просмотр атрибутов файлов."
msgstr ""
msgid "Работа с наиболее часто используемыми компонентами"
msgstr ""
msgid "Командные оболочки (интерпретаторы)"
msgstr ""
msgid "Как было сказано выше, для управления <acronym>ОС</acronym> используется командные интерпретаторы (shell)."
msgstr ""
msgid "Зайдя в систему, Вы увидите приглашение — строку, содержащую символ «<emphasis role=\"bold\">$</emphasis>» (далее этот символ будет обозначать командную строку). Программа ожидает ваших команд. Роль командного интерпретатора — передавать ваши команды операционной системе. По своим функциям он соответствует <command>command.com</command> в <productname>DOS</productname>, но несравненно мощнее. При помощи командных интерпретаторов можно писать небольшие программы — сценарии (скрипты). В Linux доступны следующие командные оболочки:"
msgstr ""
msgid "<command>bash</command> — самая распространенная оболочка под linux. Она ведет историю команд и предоставляет возможность их редактирования;"
msgstr ""
msgid "<command>pdksh</command> — клон korn shell, хорошо известной оболочки в <acronym>UNIX</acronym>™ системах."
msgstr ""
msgid "Оболочкой по умолчанию является «<acronym>Bash</acronym>» (Bourne Again Shell). Чтобы проверить, какая оболочка используется в данный момент выполните команду:"
msgstr ""
msgid "<command>echo</command> $SHELL"
msgstr ""
msgid "У каждой оболочки свой синтаксис. Мы рекомендуем Вам использовать Bash. В дальнейшем мы будем строить свои примеры с использованием этой оболочки."
msgstr ""
msgid "Командная оболочка Bash"
msgstr ""
msgid "В <command>bash</command> имеется несколько приемов для работы со строкой команд. Например, используя клавиатуру, вы можете:"
msgstr ""
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo> — перейти на начало строки;"
msgstr ""
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo> — удалить текущую строку;"
msgstr ""
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo> — остановить текущую задачу."
msgstr ""
msgid "Вы можете использовать «<emphasis role=\"bold\">;</emphasis>» для того, чтобы ввести несколько команд одной строкой. Клавиши <keycap>Стрелка вверx</keycap> и <keycap>Стрелка вниз</keycap>, позволяют вам перемещаться по истории команд. Для того чтобы найти конкретную команду в списке набранных, не пролистывая всю историю, нажмите <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
msgid "Команды, присутствующие в истории, отображаются в списке пронумерованными. Для просмотра истории можно воспользоваться командой <command>history</command>. Для того чтобы запустить конкретную команду наберите:"
msgstr ""
msgid "!<replaceable>номер команды</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Если вы введете:"
msgstr ""
msgid "!!"
msgstr ""
msgid "запустится последняя из набранных команд."
msgstr ""
msgid "Иногда имена программ и команд слишком длинны. К счастью, Bash сам может завершать имена."
msgstr ""
msgid "Нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, вы можете завершить имя команды, программы или каталога. Например, предположим, что вы хотите использовать программу декомпрессии <command>bunzip2</command>. Для этого наберите:"
msgstr ""
msgid "bu"
msgstr ""
msgid "затем нажмите <keycap>Tab</keycap>. Если ничего не происходит, то, вероятно, существует несколько возможных вариантов завершения команды."
msgstr ""
msgid "Нажав клавишу <keycap>Tab</keycap> еще раз, вы получите список имён, начинающихся с «<emphasis role=\"bold\">bu</emphasis>»."
msgstr ""
msgid "Например, у вас есть:"
msgstr ""
msgid "<prompt>$</prompt> bu\n"
"<command>buildhash</command> <command>builtin</command> <command>bunzip2</command>"
msgstr ""
msgid "Наберите: <emphasis role=\"bold\">n</emphasis> (<command>bunzip</command> —  это единственное имя, третьей буквой которого является «<emphasis role=\"bold\">n</emphasis>»), а затем нажмите клавишу табуляции. Оболочка дополнит имя, и вам остается лишь нажать <keycap>Enter</keycap>, чтобы запустить команду."
msgstr ""
msgid "Заметим, что программу, вызываемую из командной строки, Bash ищет в каталогах, определяемых в системной переменной <varname>PATH</varname>. По умолчанию в этот перечень каталогов не входит текущий каталог, обозначаемый <filename class=\"directory\">./</filename> (точка слеш) (если только вы не выбрали один из двух самых слабых уровней защиты, см. об этом ниже), поэтому, для запуска программы prog из текущего каталога, надо дать команду: <command>./prog</command>."
msgstr ""
msgid "Базовые команды оболочки Bash"
msgstr ""
msgid "Все команды, приведенные ниже, могут быть запущены в режиме консоли. Для получения более подробной информации используйте команду <command>man</command>. Пример:"
msgstr ""
msgid "<command>man</command> <command>ls</command>"
msgstr ""
msgid "Команда <command>su</command>"
msgstr ""
msgid "Позволяет вам получить права администратора. Когда вы набираете <command>su</command>, оболочка запрашивает у вас пароль суперпользователя (root). Введите пароль и нажмите <keycap>Enter</keycap>: теперь вы получили привилегии суперпользователя. Чтобы вернуться к правам вашего пользовательского бюджета, наберите <userinput>exit</userinput>."
msgstr ""
msgid "Команда <command>cd</command>"
msgstr ""
msgid "Позволяет сменить каталог. Она работает как с абсолютными, так и с относительными путями. Предположим, что Вы находитесь в своем домашнем каталоге и хотите перейти в его подкаталог <filename class=\"directory\">docs</filename>. Для этого введите относительный путь:"
msgstr ""
msgid "<command>cd</command> docs"
msgstr ""
msgid "Чтобы перейти в каталог <filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, наберите (абсолютный путь):"
msgstr ""
msgid "<command>cd</command> /usr/bin/"
msgstr ""
msgid "Некоторые варианты команды:"
msgstr ""
msgid "<command>cd</command> .."
msgstr ""
msgid "позволяет вам сделать текущим родительский каталог (обратите внимание на пробел между <command>cd</command> и <emphasis role=\"bold\">..</emphasis>);"
msgstr ""
msgid "<command>cd</command> -"
msgstr ""
msgid "позволяет вам вернуться в предыдущий каталог. Команда <command>cd</command> без параметров переводит вас в ваш домашний каталог."
msgstr ""
msgid "Команда ls"
msgstr ""
msgid "<command>ls</command> (list) выдает список файлов в текущем каталоге. Две основные опции:"
msgstr ""
msgid "<option>-a</option> — просмотр всех файлов, включая скрытые;"
msgstr ""
msgid "<option>-l</option> — отображение более подробной информации."
msgstr ""
msgid "Команда <command>rm</command>"
msgstr ""
msgid "Эта команда используется для удаления файлов."
msgstr ""
msgid "Удалив файл, вы не сможете его восстановить!"
msgstr ""
msgid "Синтаксис:"
msgstr ""
msgid "<command>rm</command> [параметры] <replaceable>имя_файла</replaceable>"
msgstr ""
msgid "У данной программы существует ряд параметров. Самые часто используемые: <option>-i</option> — запрос на удаление файла, <option>-r</option> — рекурсивное удаление (т.е. удаление, включая подкаталоги и скрытые файлы)."
msgstr ""
msgid "Пример:"
msgstr ""
msgid "<command>rm</command> <option>-i</option> ~/html/*.html"
msgstr ""
msgid "удаляет все файлы <filename class=\"extension\">html</filename> в вашем каталоге <filename class=\"directory\">html</filename>."
msgstr ""
msgid "Команды <command>mkdir</command> и <command>rmdir</command>"
msgstr ""
msgid "Команда <command>mkdir</command> позволяет создать каталог, тогда как <command>rmdir</command> удаляет каталог, при условии, что он пуст."
msgstr ""
msgid "<command>mkdir</command> <replaceable>имя_каталога</replaceable>"
msgstr ""
msgid "<command>rmdir</command> <replaceable>имя_каталога</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Команда <command>rmdir</command> часто заменяется командой <command>rm <option>-rf</option></command>, которая позволяет вам удалять каталоги, даже если они не пусты."
msgstr ""
msgid "Команда <command>less</command>"
msgstr ""
msgid "less позволяет вам постранично просматривать текст."
msgstr ""
msgid "<command>less</command> <replaceable>имя_файла</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Крайне полезно просмотреть файл перед тем, как его редактировать. Для выхода нажмите <keycap>q</keycap>."
msgstr ""
msgid "Команда <command>grep</command>"
msgstr ""
msgid "Данная команда имеет много опций и предоставляет возможность поиска символьной строки в файле."
msgstr ""
msgid "<command>grep</command> <replaceable>шаблон_поиска файл</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Команда <command>ps</command>"
msgstr ""
msgid "Отображает список текущих процессов. Колонка команд указывает имя процесса, колонка <acronym>PID</acronym> (идентификатор процесса) — номер процесса (этот номер используется для операций с процессом, например, чтобы завершить его командой <command>kill</command>)."
msgstr ""
msgid "<command>ps</command> <replaceable>аргументы</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Аргумент u предоставляет вам больше информации, ax позволяет вам просмотреть те процессы, которые не принадлежат вам (такие, как те, что были запущены во время процесса загрузки.)."
msgstr ""
msgid "Команда <command>kill</command>"
msgstr ""
msgid "Если программа перестала отвечать или зависла, используйте данную команду, чтобы её завершить."
msgstr ""
msgid "<command>kill</command> <replaceable>PID_номер</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Иногда необходимо будет использовать команду <command>kill</command> с параметром <option>-9</option> (<command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>PID_номер</replaceable>), когда обычная команда <command>kill</command> не дает желательного эффекта. Номер <acronym>PID</acronym> выясняется при помощи команды <command>ps</command>."
msgstr ""
msgid "Использование многозадачности"
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU; — это многозадачная система. Продемонстрируем на двух примерах, как это можно использовать."
msgstr ""
msgid "Первый пример — запуск программы в фоновом режиме. Для того чтобы это сделать, вам нужно лишь набрать «<emphasis role=\"bold\">&amp;</emphasis>» после имени программы. После этого оболочка дает вам возможность запускать другие приложения. Будьте осторожны, так как некоторые программы интерактивны и их запуск в фоновом режиме бессмысленен. Подобные программы просто остановятся, будучи запущенными в фоновом режиме. Для того чтобы вернуть их в обычный режим, наберите:"
msgstr ""
msgid "<command>fg</command> <replaceable>имя_программы</replaceable>"
msgstr ""
msgid "Второй метод представляет собой запуск нескольких независимых сеансов. В консоли нажмите <keycap>Alt</keycap> и одну из клавиш, находящихся в интервале от <keycap>F1</keycap> до <keycap>F6</keycap>. На экране появится новое приглашение системы, и вы сможете открыть новый сеанс. Этот метод также позволяет вам работать на другой консоли, если консоль, которую вы использовали до этого, не отвечает или вам необходимо остановить зависшую программу."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,64 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Режим суперпользователя"
msgstr ""
msgid "Какие бывают пользователи?"
msgstr ""
msgid "Linuxсистема многопользовательская, а потому пользователь — ключевое понятие для организации всей системы доступа в Linux. Файлы всех пользователей в Linux хранятся раздельно, у каждого пользователя есть собственный домашний каталог, в котором он может хранить свои данные. Доступ других пользователей к домашнему каталогу пользователя может быть ограничен."
msgstr ""
msgid "Суперпользователь в Linuxэто выделенный пользователь системы, на которого не распространяются ограничения прав доступа. Именно суперпользователь имеет возможность произвольно изменять владельца и группу файла. Ему открыт доступ на чтение и запись к любому файлу или каталогу системы."
msgstr ""
msgid "Среди учётных записей Linux всегда есть учётная запись суперпользователя — <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>. Поэтому вместо «суперпользователь» часто говорят «root». Множество системных файлов принадлежат <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>, множество файлов только ему доступны для чтения или записи. Пароль этой учётной записи — одна из самых больших драгоценностей системы. Именно с её помощью системные администраторы выполняют самую ответственную работу."
msgstr ""
msgid "Для чего может понадобится режим суперпользователя?"
msgstr ""
msgid "Системные утилиты, например, такие как <application>Центр управления системой</application> или <application>Программа управления пакетами Synaptic</application> требуют для своей работы привилегий суперпользователя, потому что они вносят изменения в системные файлы. При их запуске выводится диалоговое окно с запросом пароля системного администратора."
msgstr ""
msgid "Как получить права суперпользователя?"
msgstr ""
msgid "Для опытных пользователей, умеющих работать с командной строкой, существует два различных способа получить права суперпользователя."
msgstr ""
msgid "Первый — это зарегистрироваться в системе под именем <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Второй способ — воспользоваться специальной утилитой <command>su</command> (shell of user), которая позволяет выполнить одну или несколько команд от лица другого пользователя. По умолчанию эта утилита выполняет команду <command>sh</command> от пользователя <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>, то есть запускает командный интерпретатор. Отличие от предыдущего способа в том, что всегда известно, кто именно запускал <command>su</command>, а значит, ясно, кто выполнил определённое административное действие."
msgstr ""
msgid "В некоторых случаях удобнее использовать не <command>su</command>, а утилиту <command>sudo</command>, которая позволяет выполнять только заранее заданные команды."
msgstr ""
msgid "Для того чтобы воспользоваться командами <command>su</command> и <command>sudo</command>, необходимо быть членом группы <emphasis role=\"bold\">wheel</emphasis>. Пользователь, созданный при установке системы, по умолчанию уже включён в эту группу."
msgstr ""
msgid "Как перейти в режим суперпользователя?"
msgstr ""
msgid "Для перехода в режим суперпользователя наберите в терминале команду <command>su <option>-</option></command>."
msgstr ""
msgid "Если воспользоваться командой <command>su</command> без ключа, то происходит вызов командного интерпретатора с правами <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>. При этом значение переменных окружения, в частности <varname>$PATH</varname>, остаётся таким же, как у пользователя: в переменной <varname>$PATH</varname> не окажется каталогов <filename class=\"directory\">/sbin</filename>, <filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, без указания полного имени будут недоступны команды <command>route</command>, <command>shutdown</command>, <command>mkswap</command> и другие. Более того, переменная <varname>$HOME</varname> будет указывать на каталог пользователя, все программы, запущенные в режиме суперпользователя, сохранят свои настройки с правами <emphasis role=\"bold\">root</emphasis> в каталоге пользователя, что в дальнейшем может вызвать проблемы."
msgstr ""
msgid "Чтобы избежать этого, следует использовать <command>su <option>-</option></command>. В этом режиме <command>su</command> запустит командный интерпретатор в качестве login shell, и он будет вести себя в точности так, как если бы в системе зарегистрировался <emphasis role=\"bold\">root</emphasis>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Что происходит в системе"
msgstr ""
msgid "Человеку, отвечающему за работоспособность системы, очень важно всегда отчётливо представлять происходящие в ней события. Теоретически, никакое происшествие не должно ускользнуть от его внимания. Однако компьютерные системы настолько сложны, что отслеживать <emphasis>все</emphasis> события в них — выше человеческих возможностей. Для того чтобы довести поток служебной информации до разумного объёма, её надо <emphasis>просеять</emphasis> (выкинуть незначащие данные), <emphasis>классифицировать</emphasis> (разделить на несколько групп сообразно тематике) и <emphasis>журнализировать</emphasis> (сохранить в доступном виде для дальнейшего анализа)."
msgstr ""
msgid "В Linux эта задача решается с помощью механизма <emphasis>централизованной журнализации</emphasis>, который реализован системной службой <application>syslogd</application>. Все части системы (включая ядро и системные службы) рапортуют syslogd о происходящих в них событиях. В этот рапорт включается имя службы, <emphasis>категория</emphasis> (facility) и <emphasis>важность</emphasis> (priority) произошедшего события. Служба, сообразно настройкам, классифицирует все эти рапорты в несколько выходных потоков. Классификация и отсев данных всякого выходного потока происходит так: для каждой категории событий определяется <emphasis>наименьшая</emphasis> важность, которой событие должно обладать, чтобы попасть в этот выходной поток. Например, легко определить поток «ошибки», в который будут попадать только <emphasis>важные</emphasis> рапорты любых категорий или поток «безопасность», в который будут попадать <emphasis>все</emphasis> рапорты категории «безопасность» и те рапорты других категорий, важность которых заставляет подозревать угрозу безопасности системы (например, рапорт категории «daemon» об аварийном завершении работы системной службы)."
msgstr ""
msgid "<emphasis>Главное</emphasis> место хранения уже классифицированного syslogd потока событий — <emphasis>системный журнал</emphasis> (т.н. log-файл). Системный журнал — <emphasis>текстовый файл</emphasis>, содержащий рапорты <emphasis>одного</emphasis> потока. Обычно <application>syslogd</application> хранит системные журналы в каталоге <filename class=\"directory\">/var/log/</filename> и его подкаталогах. Именно в системные журналы, прежде всего в <filename>/var/log/messages</filename>, <filename>/var/log/maillog</filename> и <filename>/var/log/dmesg</filename>, необходимо заглядывать администратору, который хочет знать, что происходит в системе. Поток рапортов о важных событиях <application>syslogd</application> направляет и на <emphasis>системную консоль</emphasis> — выделенное терминальное устройство. В ALT Linux роль системной консоли выполняет 12-я <emphasis>виртуальная консоль</emphasis>, доступная по сочетанию клавиш <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F12</keycap> </keycombo> или <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F12</keycap> </keycombo>. Стоит заметить, что некоторые службы (например, <acronym>WWW</acronym>-сервер <application>apache</application>) <emphasis>самостоятельно</emphasis>, в обход <application>syslogd</application>, ведут журнализацию своих событий, поэтому информацию о количестве и местоположении их журналов можно почерпнуть из их файлов настроек (обычно, журналы хранятся в <filename class=\"directory\">/var/log/</filename>)."
msgstr ""
msgid "Новые рапорты, поступающие в системный журнал, наиболее актуальны, а предыдущие, по мере их устаревания, эту актуальность утрачивают. Если самые старые данные в журнале не удалять, файловая система рано или поздно окажется переполненной. В Linux организован механизм <emphasis>устаревания журналов</emphasis>, которым занимается служба <application>logrotate</application>. Запускаясь раз в день, logrotate проверяет, какие из файлов следует признать устаревшими. Файл объявляется устаревшим один раз в определённый промежуток времени (например, раз в неделю) или при достижении им определённого размера."
msgstr ""
msgid "Процедура устаревания такова. Для каждого журнала, как, например, для <filename>/var/log/syslog/alert</filename>, <application>logrotate</application> держит в том же каталоге <emphasis>очередь устаревших копий</emphasis> — файлы с именами от <filename>alert.1.bz2</filename> (предыдущая копия) до <filename>alert.5.bz2</filename> (самая старая копия). Очередь <emphasis>alert</emphasis> в нашем примере состоит из пяти упакованных с помощью <command>bzip2</command> файлов. В момент устаревания <filename>alert.4.bz2</filename> переименовывается в <filename>alert.5.bz2</filename> (старые данные теряются), копия с номером 3 превращается в четвёртую, вторая — в третью, первая во вторую. Наконец, сам журнал упаковывается и переименовывается в <filename>alert.1.bz2</filename>, а на его месте заводится новый — пустой. Таким образом, администратор всегда имеет доступ к <emphasis>свежему</emphasis> журналу и к нескольким его копиям за определённое время."
msgstr ""
msgid "Некоторые файлы в <filename class=\"directory\">/var/log/</filename> — не текстовые, они являются неполноценными журналами и представляют собой «свалку событий» для служб авторизации и учёта. Текстовую информацию о входе пользователей в систему и выходе оттуда можно получить по команде <command>last</command>, а узнать о тех, кто в данный момент пользуется системой помогут команды <command>w</command> и <command>who</command>."
msgstr ""
msgid "Множество важной информации может дать анализ <emphasis>загруженности</emphasis> системы — сведения о процессорном времени и потреблении оперативной памяти (<command>ps</command>, <command>top</command>, <command>vmstat</command>), сведения об использовании дискового пространства (<command>du</command>, <command>df</command>, <command>lsof</command>) и сведения о работе сетевых устройств (<command>netstat</command>)."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,253 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Система инициализации systemd и sysvinit"
msgstr ""
msgid "Запуск операционной системы"
msgstr ""
msgid "Запуск системы"
msgstr ""
msgid "Алгоритм запуска компьютера приблизительно такой:"
msgstr ""
msgid "BIOS компьютера"
msgstr ""
msgid "загрузчик системы (например LILO, grub или другой). В загрузчике вы можете задать параметры запуска системы или выбрать систему для запуска"
msgstr ""
msgid "загружается ядро Linux"
msgstr ""
msgid "запускается на выполнение первый процесс в системеinit"
msgstr ""
msgid "Ядром запускается самая первая программа в системе <application>init</application>. Её задачей является запуск новых процессов и повторный запуск завершившихся. Вы можете посмотреть, где расположился <application>init</application> в иерархии процессов вашей системы, введя команду <command>pstree</command>."
msgstr ""
msgid "От конфигурации <application>init</application> зависит, какая система инициализации будет использована."
msgstr ""
msgid "Система инициализации"
msgstr ""
msgid "Система инициализации — это набор скриптов, которые будут выполнены при старте системы."
msgstr ""
msgid "Существуют разные системы инициализации, наиболее популярной системой являются <application>sysvinit</application> и ее модификации. <application>systemd</application> разрабатывается как замена для <application>sysVinit</application>."
msgstr ""
msgid "В &DISTRO_RU; <emphasis role=\"bold\">рабочая станция</emphasis> используется <application>systemd</application> (от system daemon)."
msgstr ""
msgid "В &DISTRO_RU; <emphasis role=\"bold\">сервер</emphasis> используется <application>sysvinit</application> (от System V init)."
msgstr ""
msgid "Системы инициализации <application>systemd</application> и <application>sysvinit</application>"
msgstr ""
msgid "<application>sysvinit</application>"
msgstr ""
msgid "System Vклассическая схема инициализации, на которой базируются многие дистрибутивы. Привычна и довольно проста для понимания: <application>init</application> описывает весь процесс загрузки в своем конфигурационном файле <filename>/etc/inittab</filename>, откуда вызываются другие программы и скрипты на определенном этапе запуска."
msgstr ""
msgid "<application>systemd</application>"
msgstr ""
msgid "<application>systemd</application> является альтернативной системой инициализации Linux, вобравшей в себя достоинства классического <application>System V init</application> и более современных <application>launchd</application> (OS X), <application>SMF</application> (Solaris) и <application>Upstart</application> (Ubuntu, Fedora), но при этом лишенной многих их недостатков. Он разрабатывался для обеспечения лучшего выражения зависимостей между службами, что позволяет делать одновременно больше работы при загрузке системы, и уменьшить время загрузки системы."
msgstr ""
msgid "<application>systemd</application> (system daemon) реализует принципиально новый подход к инициализации и контролю работы системы. Одним из ключевых новшеств этого подхода является высокая степень параллелизации запуска служб при инициализации системы, что в перспективе позволяет добиться гораздо более высокой скорости, чем традиционный подход с последовательным запуском взаимозависимых служб. Другим важным моментом является контроль над точками монтирования (не-жизненно-важные файловые системы можно монтировать только при первом обращении к ним, не тратя на это время при инициализации системы) и устройствами (можно запускать и останавливать определенные службы и при появлении или удалении заданных устройств). Для отслеживания групп процессов используется механизм cgroups, который также может быть использован для ограничения потребляемых ими системных ресурсов."
msgstr ""
msgid "Удобство <application>systemd</application> особенно заметно на компьютерах для домашнего пользования — когда пользователи включают и перезагружают компьютер ежедневно. В отличии от <application>sysvinit</application>, подвисание при запуске одного сервиса не приведет к остановке всего процесса загрузки."
msgstr ""
msgid "О <application>systemd</application> в интернете"
msgstr ""
msgid "Вы можете почитать о <application>systemd</application> на ALT Linux Wiki: <ulink url=\"http://www.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Примеры команд управления службами, журнал в <application>systemd</application>"
msgstr ""
msgid "Обратите внимание, что команды <command>service</command> и <command>chkconfig</command> продолжат работать в мире <application>systemd</application> практически без изменений. Тем не менее в этой таблице показано как выполнить те же действия с помощью встроенных утилит <application>systemctl</application>."
msgstr ""
msgid "Команды управления службами"
msgstr ""
msgid "Команды Sysvinit"
msgstr ""
msgid "Команды Systemd"
msgstr ""
msgid "Примечания"
msgstr ""
msgid "service frobozz start"
msgstr ""
msgid "systemctl start frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Используется для запуска службы (не перезагружает постоянные)"
msgstr ""
msgid "service frobozz stop"
msgstr ""
msgid "systemctl stop frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Используется для остановки службы (не перезагружает постоянные)"
msgstr ""
msgid "service frobozz restart"
msgstr ""
msgid "systemctl restart frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Используется для остановки и последующего запуска службы"
msgstr ""
msgid "service frobozz reload"
msgstr ""
msgid "systemctl reload frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Если поддерживается, перезагружает файлы конфигурации без прерывания незаконченных операций"
msgstr ""
msgid "service frobozz condrestart"
msgstr ""
msgid "systemctl condrestart frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Перезапускает службу, если она уже работает"
msgstr ""
msgid "service frobozz status"
msgstr ""
msgid "systemctl status frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Сообщает, запущена ли уже служба"
msgstr ""
msgid "ls /etc/rc.d/init.d/"
msgstr ""
msgid "systemctl list-unit-files --type=service (preferred)"
msgstr ""
msgid "ls /lib/systemd/system/*.service /etc/systemd/system/*.service"
msgstr ""
msgid "Используется для отображения списка служб, которые можно запустить или остановить."
msgstr ""
msgid "Используется для отображения списка всех служб."
msgstr ""
msgid "chkconfig frobozz on"
msgstr ""
msgid "systemctl enable frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Включает службу во время следующей перезагрузки, или любой другой триггер"
msgstr ""
msgid "chkconfig frobozz off"
msgstr ""
msgid "systemctl disable frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Выключает службу во время следующей перезагрузки, или любой другой триггер"
msgstr ""
msgid "chkconfig frobozz"
msgstr ""
msgid "systemctl is-enabled frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Используется для проверки, сконфигурирована ли служба для запуска в текущем окружении"
msgstr ""
msgid "chkconfig --list"
msgstr ""
msgid "systemctl list-unit-files --type=service(preferred)"
msgstr ""
msgid "ls /etc/systemd/system/*.wants/"
msgstr ""
msgid "Выводит таблицу служб. В ней видно, на каких уровнях загрузки они (не)запускаются"
msgstr ""
msgid "chkconfig frobozz --list"
msgstr ""
msgid "ls /etc/systemd/system/*.wants/frobozz.service"
msgstr ""
msgid "Используется, для отображения на каких уровнях служба (не)запускается"
msgstr ""
msgid "chkconfig frobozz --add"
msgstr ""
msgid "systemctl daemon-reload"
msgstr ""
msgid "Используется, когда вы создаете новую службу или модифицируете любую конфигурацию"
msgstr ""
msgid "Журнал в <application>systemd</application>"
msgstr ""
msgid "В <application>systemd</application> включена возможность ведения системного журнала. Для чтения журнала следует использовать команду <command>journalctl</command>. По умолчанию, больше не требуется запуск службы <application>syslog</application>."
msgstr ""
msgid "Вы можете запускать <command>journalctl</command> с разными ключам:"
msgstr ""
msgid "<command>journalctl</command> <option>-a</option> - покажет сообщения только с текущей загрузки;"
msgstr ""
msgid "<command>journalctl</command> <option>-f</option> - покажет только последние сообщения."
msgstr ""
msgid "Так же вы можете посмотреть сообщения определенного процесса:"
msgstr ""
msgid "<command>journalctl</command> <option>_PID</option> <replaceable>1</replaceable> - покажет сообщения первого процесса (init)."
msgstr ""
msgid "Для ознакомления с прочими возможностями, читайте руководство по <command>journalctl</command>. Для этого используйте команду <command>man journalctl</command>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,166 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Управление пользователями"
msgstr ""
msgid "Общая информация"
msgstr ""
msgid "Linux, как и любой <acronym>UNIX</acronym> — многопользовательская система. Также имеются группы пользователей, основное предназначение которых — облегчить управление большим количеством пользователей, а также более точно распределить права доступа к различным объектам системы. Пользователи и группы внутри системы обозначаются цифровыми идентификаторами — <acronym>UID</acronym> и <acronym>GID</acronym>, соответственно."
msgstr ""
msgid "Пользователь может входить в одну или несколько групп. По умолчанию он входит в группу, совпадающую с его именем. Чтобы узнать, в какие еще группы входит пользователь, введите команду <command>id</command>, вывод её может быть примерно следующим:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"uid=500(test) gid=500(test) группы=500(test),16(rpm)\n"
" "
msgstr ""
msgid "Такая запись означает, что пользователь <emphasis>test</emphasis> (цифровой идентификатор 500) входит в группы <emphasis>test</emphasis> и <emphasis>rpm</emphasis>. Разные группы могут иметь разный уровень доступа к тем или иным каталогам; чем в большее количество групп входит пользователь, тем больше прав он имеет в системе."
msgstr ""
msgid "В связи с тем, что большинство привилегированных системных утилит имеют не SUID-, а SGID-бит, будьте предельно внимательны и осторожны в переназначении групповых прав на системные каталоги."
msgstr ""
msgid "Обвязка passwd"
msgstr ""
msgid "Обвязка passwd поддерживает традиционные опции <command>passwd</command> и утилит <command>shadow</command>."
msgstr ""
msgid "Синтаксис: <command>passwd <option> <replaceable>[ОПЦИЯ...]</replaceable> </option> <parameter> <replaceable>[ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]</replaceable> </parameter> </command>"
msgstr ""
msgid "Возможные опции:"
msgstr ""
msgid "<option>-d</option> <option>--delete</option> — удалить пароль для указанной записи;"
msgstr ""
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option> — форсировать операцию;"
msgstr ""
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option> — сохранить не устаревшие пароли;"
msgstr ""
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option> — блокировать указанную запись;"
msgstr ""
msgid "<option>--stdin</option> — прочитать новые пароли из стандартного ввода;"
msgstr ""
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option> — дать отчет о статусе пароля в указанной записи;"
msgstr ""
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option> — разблокировать указанную запись;"
msgstr ""
msgid "<option>-?</option>, <option>--help</option> — показать справку и выйти;"
msgstr ""
msgid "<option>--usage</option> — дать короткую справку по использованию;"
msgstr ""
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option> — показать версию программы и выйти."
msgstr ""
msgid "Код выхода: при успешном завершении <command>passwd</command> заканчивает работу с кодом выхода <emphasis>0</emphasis>. Код выхода <emphasis>1</emphasis> означает, что произошла ошибка. Текстовое описание ошибки выводится на стандартный поток ошибок."
msgstr ""
msgid "Добавления нового пользователя"
msgstr ""
msgid "Для добавления нового пользователя используйте команды <command>useradd</command> и <command>passwd</command>:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"[root@localhost root]# useradd test1\n"
"\n"
"[root@localhost root]# passwd test1\n"
"passwd: updating all authentication tokens for user test1.\n"
"\n"
"You can now choose the new password or passphrase.\n"
"\n"
"A valid password should be a mix of upper and lower case letters,\n"
"digits, and other characters. You can use an 8 character long\n"
"password with characters from at least 3 of these 4 classes, or\n"
"a 7 character long password containing characters from all the\n"
"classes. An upper case letter that begins the password and a\n"
"digit that ends it do not count towards the number of character\n"
"classes used.\n"
"\n"
"A passphrase should be of at least 3 words, 11 to 40 characters\n"
"long, and contain enough different characters.\n"
"\n"
"Alternatively, if no one else can see your terminal now, you can\n"
"pick this as your password: \"holder5dinghy-Arm\".\n"
"\n"
"Enter new password:\n"
" "
msgstr ""
msgid "В результате описанных действий в системе появился пользователь <emphasis>test1</emphasis> с некоторым паролем. Если пароль оказался слишком слабым с точки зрения системы, она об этом предупредит (как в примере выше). Пользователь в дальнейшем может поменять свой пароль при помощи команды <command>passwd</command> — но если он попытается поставить слабый пароль, система откажет ему (в отличие от <emphasis>root</emphasis>) в изменении."
msgstr ""
msgid "В &DISTRO; для проверки паролей на слабость используется модуль <acronym>PAM</acronym> <emphasis>passwdqc</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Программа <command>useradd</command> имеет множество параметров, которые позволяют менять её поведение по умолчанию. Например, можно принудительно указать, какой будет <acronym>UID</acronym> или какой группе будет принадлежать пользователь."
msgstr ""
msgid "Модификация пользовательских записей"
msgstr ""
msgid "Для модификации пользовательских записей применяется утилита <command>usermod</command>:"
msgstr ""
msgid "usermod -G audio,rpm,test1 test1"
msgstr ""
msgid "Такая команда изменит список групп, в которые входит пользователь <emphasis>test1</emphasis> — теперь это <emphasis>audio</emphasis>, <emphasis>rpm</emphasis>, <emphasis>test1</emphasis>."
msgstr ""
msgid "usermod -l test2 test1"
msgstr ""
msgid "Будет произведена смена имени пользователя с <emphasis>test1</emphasis> на <emphasis>test2</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Команды <command>usermod <option>-L</option> <replaceable>test2</replaceable></command> и <command>usermod <option>-U</option> <replaceable>test2</replaceable></command> соответственно временно блокируют возможность входа в систему пользователю <emphasis>test2</emphasis> и возвращают всё на свои места."
msgstr ""
msgid "Изменения вступят в силу только при следующем входе пользователя в систему."
msgstr ""
msgid "При неинтерактивной смене или задании паролей для целой группы пользователей используйте утилиту <command>chpasswd</command>. На стандартный вход ей следует подавать список, каждая строка которого будет выглядеть как <parameter class=\"option\"><replaceable>имя</replaceable>:<replaceable>пароль</replaceable></parameter>."
msgstr ""
msgid "Удаление пользователей"
msgstr ""
msgid "Для удаления пользователей используйте <command>userdel</command>."
msgstr ""
msgid "Команда <command>userdel <parameter class=\"option\"><replaceable>test2</replaceable></parameter></command> удалит пользователя <emphasis>test2</emphasis> из системы. Если будет дополнительно задан параметр <option>-d</option>, то будет уничтожен и домашний каталог пользователя. Нельзя удалить пользователя, если в данный момент он еще работает в системе."
msgstr ""
msgid "Утилиты <command>vigr</command> и <command>vipw</command> используются для ручного редактирования файлов <filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</filename>, в которых хранятся основные записи о пользователях и группах в системе."
msgstr ""
msgid "Не рекомендуется создавать пользователей с правами сверх необходимых. Предпочтительнее создать серию новых групп и включить в них требуемого пользователя. А для данных групп установить соответствующие права на объектах файловой системы (утилиты <command>chmod</command> и <command>chown</command>)."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Рабочий стол MATE"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,292 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Рабочий стол MATE"
msgstr ""
msgid "На рабочем столе <productname>MATE</productname> есть три особые области. Сверху вниз:"
msgstr ""
msgid "верхняя панель (серая полоса вверху экрана);"
msgstr ""
msgid "область рабочего стола (рабочая площадь в центре, занимающая большую часть экрана);"
msgstr ""
msgid "панель со списком окон (серая полоса внизу экрана)."
msgstr ""
msgid "MATE: Верхняя панель"
msgstr ""
msgid "Данная панель расположена в верхней области экрана. Левая часть панели содержит:"
msgstr ""
msgid "меню <guimenu>Приложения</guimenu>;"
msgstr ""
msgid "меню <guimenu>Переход</guimenu>;"
msgstr ""
msgid "меню <guimenu>Система</guimenu>."
msgstr ""
msgid "Правая часть панели содержит:"
msgstr ""
msgid "область уведомлений;"
msgstr ""
msgid "регулятор громкости и апплет настройки звука;"
msgstr ""
msgid "приложение «Сетевые соединения»;"
msgstr ""
msgid "часы и календарь;"
msgstr ""
msgid "параметры клавиатуры;"
msgstr ""
msgid "параметры управления питанием."
msgstr ""
msgid "Если вы остановите указатель мыши на меню или на значке, то появится короткое описание."
msgstr ""
msgid "MATE: Меню Приложения"
msgstr ""
msgid "Меню <guimenu>Приложения</guimenu> содержит список установленных приложений. Этот список обновляется при установке или удалении программ. При нажатии на <guimenu>Приложения</guimenu> открывается список, состоящий из следующих разделов:"
msgstr ""
msgid "Графика;"
msgstr ""
msgid "Инструменты;"
msgstr ""
msgid "Мультимедиа;"
msgstr ""
msgid "Офис;"
msgstr ""
msgid "Сеть;"
msgstr ""
msgid "Системные."
msgstr ""
msgid "Другие обычные пункты, добавляемые с помощью дополнительного программного обеспечения, включают:"
msgstr ""
msgid "Обучение;"
msgstr ""
msgid "Другое;"
msgstr ""
msgid "Программирование."
msgstr ""
msgid "Меню Переход"
msgstr ""
msgid "Это меню разделено на четыре подраздела. Щелчок по любому пункту в меню <guimenu>Переход</guimenu> открывает файловый менеджер Caja. Для вызова руководства Caja нажмите: меню <menuchoice> <guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Содержание</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
msgid "Первый подраздел."
msgstr ""
msgid "«Домашняя папка» — в ней по умолчанию хранятся ваши личные файлы."
msgstr ""
msgid "«Рабочий стол» — папка внутри вашей «Домашней папки», содержащая файлы и папки, отображаемые на рабочем столе."
msgstr ""
msgid "Дальнейшие пункты соответствуют вашим закладкам в файловом менеджере Caja."
msgstr ""
msgid "Второй подраздел."
msgstr ""
msgid "«Компьютер» — этот подраздел позволяет увидеть все файлы в компьютере и файлы на подключённых внешних носителях."
msgstr ""
msgid "«Устройство CD/DVD»этот подраздел позволяет получить доступ к CD/DVD дисководу."
msgstr ""
msgid "Третий подраздел."
msgstr ""
msgid "«Сеть» позволяет просматривать сетевые подключения вашего компьютера. Осуществляет получение доступа к файлам и другим ресурсам, доступным в этих сетях."
msgstr ""
msgid "«Соединиться с сервером» позволяет вам создать подключение к публичным или локальным сетям."
msgstr ""
msgid "Четвёртый подраздел."
msgstr ""
msgid "«Искать файлы» позволяет быстро найти файлы, хранящиеся на вашем компьютере."
msgstr ""
msgid "«Недавние документы» содержит список последних документов, с которыми вы работали. Последний пункт этого подменю позволяет очистить список."
msgstr ""
msgid "Меню Система"
msgstr ""
msgid "С помощью меню <guimenu>Система</guimenu> осуществляется доступ к настройкам MATE, справочной информации и функциям запуска, перезагрузки и отключения компьютера. Это меню разделено на три подраздела."
msgstr ""
msgid "<guimenuitem>«Параметры»</guimenuitem> содержит доступ к различным настройкам и предоставляет доступ к инструментам администрирования системы. В меню <guimenuitem>«Параметры»</guimenuitem> входят перечисленные ниже настройки."
msgstr ""
msgid "«Adobe Flash Player» позволяет открыть настройку данного приложения."
msgstr ""
msgid "«Bluetooth» позволяет настраивать Bluetooth-устройства для работы с вашим компьютером."
msgstr ""
msgid "«Java Plugin Control Panel» запускает настройки Java."
msgstr ""
msgid "«Внешний вид» позволяет настроить внешний вид вашего рабочего стола, включая фоновую картинку."
msgstr ""
msgid "«Всплывающие уведомления» позволяет настроить стиль и позицию уведомлений."
msgstr ""
msgid "«Вспомогательные технологии» дают возможность выбирать программы для увеличения частей экрана или для прочтения вами содержимого экранов."
msgstr ""
msgid "«Главное меню» позволяет изменять список отображаемых элементов в меню Приложений и меню Настроек."
msgstr ""
msgid "«Запускаемые приложения» выбирают приложения для автоматического запуска при входе."
msgstr ""
msgid "«Клавиатура» запускает диалог настройки клавиатуры. Тут же можно задать используемые в системе раскладки клавиатуры."
msgstr ""
msgid "«Комбинации клавиш клавиатуры» задают сочетания клавиш для выполнения определённых заданий в окружении рабочего стола."
msgstr ""
msgid "«Мониторы» задаёт разрешение и другие параметры вашего монитора."
msgstr ""
msgid "«Мышь» позволяет настроить кнопки и другие параметры вашей мыши."
msgstr ""
msgid "«Обо мне» хранит ту информацию о вас, которую вы можете передать другим людям в виде электронной визитки."
msgstr ""
msgid "«Окна» позволяет вам настроить параметры поведения окон."
msgstr ""
msgid "«Предпочтительные приложения» дают вам возможность выбрать, какие приложения вы хотите использовать для конкретных задач."
msgstr ""
msgid "«Программа управления пакетами Synaptic» позволяет управлять пакетами. С помощью Synaptic вы можете управлять источниками пакетов (репозиториями), получать сведения об доступных пакетах, устанавливать/удалять/обновлять пакеты, производить поиск по ключевым словам среди доступных пакетов."
msgstr ""
msgid "«Сетевая прокси-служба» позволяет вам настроить прокси-сервер для вашего компьютера."
msgstr ""
msgid "«Сетевые соединения» отображают сетевые подключения компьютера и позволяют их настраивать."
msgstr ""
msgid "«Управление питанием» настраивает ваш компьютер на работу с различными параметрами энергосбережения."
msgstr ""
msgid "«Управление файлами» влияет на предоставление вам файлов и папок."
msgstr ""
msgid "«Хранитель экрана» позволяет настроить заставку для рабочего стола."
msgstr ""
msgid "«Администрирование» позволяет получить доступ к следующим настройкам."
msgstr ""
msgid "«Настройка печати» позволяет настроить принтеры и задать параметры печати."
msgstr ""
msgid "«Установка RPM» позволяет установить RPM пакеты."
msgstr ""
msgid "«Центр управления системой» позволяет управлять наиболее востребованными настройками системы: пользователями, сетевыми подключениями, настройками даты/времени и т. п."
msgstr ""
msgid "«О среде MATE» показывает информацию об установленной среде MATE."
msgstr ""
msgid "«Заблокировать экран» служит для запуска хранителя экрана. Для возобновления работы после блокировки необходим ввод пароля."
msgstr ""
msgid "«Завершить сеанс пользователя…» необходим для завершения работы пользователя без выключения компьютера."
msgstr ""
msgid "«Выключить…» позволяет перезагрузить либо выключить компьютер."
msgstr ""
msgid "Если ваш компьютер запрашивает пароль администратора (root), то это значит, что будут производиться важные системные настройки. Будьте предельно внимательны к выводимым сообщениям."
msgstr ""
msgid "MATE: Область рабочего стола"
msgstr ""
msgid "Область рабочего стола включает в себя три значка:"
msgstr ""
msgid "значок <guiicon>«Компьютер»</guiicon>. Если вы щелкните дважды по этому значку, то откроется окно, с доступными устройствами хранения данных."
msgstr ""
msgid "значок <guiicon>«Домашняя папка пользователя»</guiicon>. Этот значок ведет в папку, где хранятся пользовательские файлы (например аудиозаписи, видеозаписи, документы) по умолчанию. У каждого пользователя своя «Домашняя» директория. Каждый пользователь имеет доступ только в свою «Домашнюю» директорию."
msgstr ""
msgid "значок <guiicon>«Корзина»</guiicon>. Обычно, когда вы удаляете файл, он не удаляется из вашей системы. Вместо этого он помещается в «Корзину». С помощью этого значка вы и можете посмотреть или восстановить «удаленные файлы». Чтобы удалить файл из вашей системы, вы должны очистить «Корзину». Чтобы очистить «Корзину», щелкните правой кнопкой мыши по значку и выберите «Очистить корзину»."
msgstr ""
msgid "Вы можете миновать корзину и сразу удалять файл из системы. Для этого зажмите клавишу <keycap>Shift</keycap> и удаляйте файл."
msgstr ""
msgid "MATE: Панель со списком окон"
msgstr ""
msgid "У этой панели три основных компонента:"
msgstr ""
msgid "Любые открытые приложения отображаются как кнопки в средней части окна. Тут отображаются все окна с области рабочего стола вне зависимости от того, видно окно или нет. Кнопка скрытого окна будет отображаться с белым фоном. Кнопка приложения, которое выбрано в данный момент, будет с серым фоном. Что бы переключаться между приложениями с помощью мыши, кликните по желаемому приложению левой кнопкой мыши, чтобы переключиться на него."
msgstr ""
msgid "Используйте комбинацию клавиш <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> для переключения между открытыми окнами."
msgstr ""
msgid "Удерживая нажатой клавишу <keycap>Alt</keycap>, нажимайте <keycap>Tab</keycap> для последовательного переключения между окнами. Отпустите обе клавиши, чтобы подтвердить свой выбор."
msgstr ""
msgid "Переключатель рабочих мест — это группа квадратов в правом нижнем углу экрана. Они позволяют вам переключать рабочие места. Каждое рабочее место предоставляет отдельный рабочий стол, на котором можно расположить приложения. По умолчанию активно 4 рабочих места. Вы можете изменить это число нажмите правой кнопкой мышки на «переключателе рабочих мест» и выберите «Параметры»."
msgstr ""
msgid "Переключение между рабочими столами"
msgstr ""
msgid "Используйте комбинацию клавиш <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>стрелка влево</keycap> </keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>стрелка вправо</keycap> </keycombo> для переключения между рабочими столами."
msgstr ""
msgid "Свернуть все окна — кнопка позволяет свернуть (развернуть) все открытые окна на текущем рабочем месте."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,85 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "<application>GIMP</application>"
msgstr ""
msgid "<application>GIMP</application> (GNU Image Manipulation Program) — графический редактор, предназначенный для работы с растровой графикой. Одной из сильных сторон <application>GIMP</application> является его доступность для многих операционных систем."
msgstr ""
msgid "<application>GIMP</application> пригоден для решения множества задач по изменению изображений. Типичные задачи, которые можно решать при помощи <application>GIMP</application>, включают в себя создание графики и логотипов, масштабирование и кадрирование фотографий, раскраску изображений, комбинирование изображений с использованием слоёв, ретуширование и преобразование изображений в различные форматы."
msgstr ""
msgid "Функциональность <application>GIMP</application>"
msgstr ""
msgid "При запуске <application>GIMP</application> на экране открывается ряд окон. Главное окно содержит меню основных функций, панель инструментов и области, в которых отображаются текущие значения основного и фонового цветов, формы кисти, текущего градиента. Окна изображения соответствуют отдельным открытым графическим файлам (или слоям в них)."
msgstr ""
msgid "Основная функциональность, доступная через <guimenu>Инструменты</guimenu> в главном окне, достаточно традиционна для программ этого класса. Она включает:"
msgstr ""
msgid "выделение области изображения (прямоугольной, эллиптической или произвольной формы). Последовательно выделяемые области могут образовывать пересечения, объединения или вычитания;"
msgstr ""
msgid "выделение связной области с заданием параметров связности;"
msgstr ""
msgid "перемещение, заливку выделенных областей;"
msgstr ""
msgid "кадрирование (обрезку) изображения;"
msgstr ""
msgid "изменение масштаба отображения на экране;"
msgstr ""
msgid "вращение, масштабирование, искривление и зеркальное отображение изображения;"
msgstr ""
msgid "ввод текста;"
msgstr ""
msgid "выбор текущего цвета (<guibutton>Пипетка</guibutton>);"
msgstr ""
msgid "заливку области сплошным цветом или градиентом;"
msgstr ""
msgid "рисование — <guibutton>Карандаш</guibutton> или <guibutton>Кисть</guibutton> произвольной формы;"
msgstr ""
msgid "очистку (<guibutton>Ластик</guibutton>)."
msgstr ""
msgid "В базовую функциональность <application>GIMP</application> входит также возможность захвата изображения со сканера и с экрана."
msgstr ""
msgid "Фильтрация и синтез изображений"
msgstr ""
msgid "Основной приём автоматизированной обработки изображений — фильтрация их целиком либо выделенных в них областей. Большая часть упомянутых внешних модулей реализует именно функцию фильтрации. Среди наиболее важных в практической обработке изображений фильтров имеются:"
msgstr ""
msgid "изменение цвета, насыщенности, яркости и контраста изображения;"
msgstr ""
msgid "удаление «шума»;"
msgstr ""
msgid "повышение резкости и размывание, выделение краёв."
msgstr ""
msgid "Значительное количество фильтров имитирует различные «эффекты»: от просмотра изображения через волнистое стекло до растягивания в сферическую или цилиндрическую форму."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,61 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "<application>Inkscape</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Inkscape</application> — популярный редактор векторной графики. Он удобен для создания как художественных, так и технических иллюстраций, что неоднократно было доказано на практике."
msgstr ""
msgid "Inkscape предоставляет возможность работы с привычными инструментами:"
msgstr ""
msgid "выделять и трансформировать объекты;"
msgstr ""
msgid "увеличивать или уменьшать отображение документа;"
msgstr ""
msgid "редактировать узлы контура и рычаги узлов;"
msgstr ""
msgid "рисовать кривые Безье и прямые линии и т.п."
msgstr ""
msgid "Большинство инструментов и многие другие полезные функции можно вызывать клавиатурными комбинациями. Они расположены на информативной статусной строке, сообщающей и другую полезную информацию. Inkscape содержит массу других интересных возможностей, например, коллективное рисование через протокол XMPP (Jabber)."
msgstr ""
msgid "Поддерживаемые форматы"
msgstr ""
msgid "<application>Inkscape</application> работает с открытым векторным форматом SVG, развиваемом консорциумом W3C. Формат SVG позволяет создавать иллюстрации различного типа, в том числе анимированные. Поскольку SVG основан на языке разметки XML, к нему можно писать расширения."
msgstr ""
msgid "Помимо этого Inkscape позволяет осуществлять:"
msgstr ""
msgid "Импорт: SVG, EPS, PostScript, Dia, AI, Sketch, PNG, TIFF, JPEG, XPM, GIF, BMP"
msgstr ""
msgid "Экспорт: PNG, SVG, EPS, PostScript, Dia, AI, Sketch, POV-Ray, LaTeX"
msgstr ""
msgid "Справочная информация"
msgstr ""
msgid "Для облегчения изучения <application>Inkscape</application> из меню <guimenu>Справка</guimenu> можно открыть Руководство по Inkscapе (на англ. языке, требуется активное подключение к сети Интернет). Это руководство даёт полный обзор возможностей программы и описывает аспекты использования различных инструментов."
msgstr ""
msgid "Разработчики <application>Inkscape</application> пришли к выводу, что наиболее простой способ научить пользователей основам работы с программой — написать несколько уроков, объединённых в учебник. Такой учебник есть в самой программе: меню <menuchoice> <guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Учебник</guimenuitem> </menuchoice>. Примечательно то, что уроки открываются как обычные файлы SVG, в них можно рисовать прямо на полях рядом с текстом и иллюстрациями."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Графика"
msgstr ""
msgid "<productname>&DISTRO;</productname> предлагает приложения для работы c растровой и векторной графикой. Ваш выбор зависит как от личных предпочтений, так и от задач, которые вы собираетесь решать, будь то простой просмотр графических файлов или, например, создание профессиональных макетов."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Обзор приложений для рабочей станции"
msgstr ""
msgid "<productname>Linux</productname> содержит огромное число приложений (программ) для выполнения всех повседневных задач. При этом важно понимать, что для выполнения одного и того же действия могут быть использованы разные приложения. Например, для написания простых текстов доступен целый ряд текстовых редакторов с разным набором возможностей. Со временем вы сами сможете выбрать наиболее удобные для вас приложения."
msgstr ""
msgid "Набор программ с диска покрывает обычные потребности. Если же определённая программа отсутствует в системе, то вы можете доустановить её с диска или из огромного банка программного обеспечения <productname>ALT Linux</productname>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,70 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Pidgin"
msgstr ""
msgid "<application>Pidgin</application> — мультипротокольная программа-клиент для мгновенного обмена сообщениями, позволяющая одновременно подключиться к нескольким сетям. Поддерживает наиболее популярные протоколы: AIM, Bonjour, Facebook (XMPP), Gadu-Gadu, Google-общение, GroupWise, ICQ, IRC, MSN, MXit, MySpaceIM, SIMPLE, Sametime, XMPP, Yahoo, Yahoo JAPAN и Zephyr."
msgstr ""
msgid "Функции Pidgin"
msgstr ""
msgid "Поддержка особенностей различных сетей (статус-сообщения, значки друзей, уведомление о наборе текста…);"
msgstr ""
msgid "Шифрованный чат;"
msgstr ""
msgid "Возможность установки модулей расширения;"
msgstr ""
msgid "Возможность «метаконтактов»;"
msgstr ""
msgid "Запись протокола событий;"
msgstr ""
msgid "Поддержка вкладок в окне разговора;"
msgstr ""
msgid "Одновременное подключение к нескольким аккаунтам;"
msgstr ""
msgid "Слежение за пользователями;"
msgstr ""
msgid "Многоязычный интерфейс."
msgstr ""
msgid "Первоначальная настройка"
msgstr ""
msgid "После запуска <application>Pidgin</application> необходимо произвести его первоначальную настройку. При первом запуске <application>Pidgin</application> из меню <menuchoice> <guimenu>Уч.записи</guimenu> <guimenuitem>Управление учётными записями</guimenuitem> </menuchoice> необходимо запустить диалоговое окно мастера создания учётной записи и создать учётную запись пользователя."
msgstr ""
msgid "Из списка поддерживаемых служб выберите ту, которую собираетесь использовать. Возможно, вы уже решили, какую службу <acronym>IM</acronym> будете использовать (потому что вы уже пользовались ею, либо потому что ею пользуются ваши друзья). Если вы ещё не остановили свой выбор на какой-то определённой службе <acronym>IM</acronym>, то выберите службу, основанную на открытых стандартах, например jabber."
msgstr ""
msgid "Если вы ещё не зарегистрированы ни в одной службе мгновенных сообщений, то предварительно необходимо создать аккаунт на соответствующем веб-сайте."
msgstr ""
msgid "После настройки учётной записи добавьте в список контактов ваших собеседников (кнопка <guibutton>Добавить собеседника…</guibutton>) и, при условии, что нужный вам собеседник подключён к службе мгновенных сообщений, можете начинать общение."
msgstr ""
msgid "Вы можете использовать <application>Pidgin</application> для общения в социальных сетях. Например, вы можете почитать о том, как настроить <application>Pidgin</application> для <ulink url=\"http://www.facebook.com/sitetour/chat.php\">Facebook</ulink>."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по использованию <application>Pidgin</application> можно обратиться к справке, вызываемой из меню <menuchoice> <guimenu>Помощь</guimenu> <guimenuitem>Помощь в сети</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Обмен мгновенными сообщениями"
msgstr ""
msgid "Для обмена сообщениями в режиме реального времени через Интернет необходима специализированная клиентская программа, передающая текстовые сообщения, а также файлы различных типов. Система мгновенного обмена сообщениями является одним из самых доступных и востребованных средств общения в Интернете. Преимущества инструментов мгновенного обмена информацией:"
msgstr ""
msgid "Скорость — мгновенные сообщения позволяют собеседникам общаться со скоростью нажатия на кнопку, без необходимости открывать письма и ждать ответа;"
msgstr ""
msgid "Удобство — программы обмена мгновенными сообщениями включают широкий набор коммуникативных и производственных функций."
msgstr ""
msgid "Большинство современных программ мгновенного обмена сообщениями позволяют видеть, подключены ли в данный момент абоненты, занесённые в список контактов. Сообщения появляются на мониторе собеседника только после окончания редактирования и отправки. В список основных функций служб мгновенных сообщений входят:"
msgstr ""
msgid "чат (видеочат, текстовый и голосовой);"
msgstr ""
msgid "VoIP сервисы: звонки на компьютер, звонки на стационарные и мобильные телефоны;"
msgstr ""
msgid "возможность отправки SMS;"
msgstr ""
msgid "передача файлов;"
msgstr ""
msgid "инструменты для совместной работы в режиме реального времени;"
msgstr ""
msgid "возможность общаться в чате непосредственно на веб-странице;"
msgstr ""
msgid "напоминания и оповещения;"
msgstr ""
msgid "хранение истории общения по каждому контакту;"
msgstr ""
msgid "индикация о сетевом статусе занесённых в список контактов пользователей (в сети, нет на месте и т.д.)."
msgstr ""
msgid "Существуют клиентские программы, позволяющие подключаться одновременно к нескольким сетям. Они поддерживают наиболее популярные протоколы, что избавляет вас от необходимости устанавливать отдельный <acronym>IM</acronym>-клиент для каждой сети."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Audacious"
msgstr ""
msgid "<application>Audacious</application> — это свободный универсальный аудио проигрыватель, работающий с большинством форматов музыкальных файлов. В набор входят плагины для воспроизведения форматов MP3, Ogg Vorbis, FLAC и Monkeys Audio."
msgstr ""
msgid "<application>Audacious</application> имеет многоязычный, очень удобный интерфейс, выполненный по подобию популярного <application>Winamp</application> для <productname>Windows</productname>."
msgstr ""
msgid "Широкий набор возможностей в <application>Audacious</application> достигается благодаря проигрыванию самых популярных звуковых форматов, а также поддержке дополнений и модулей. Обычно самые полезные модули поставляются вместе с проигрывателем. В этот набор входят модули для воспроизведения звуковых форматов: Audio CD, MPEG (mp3), Ogg Vorbis, WMA, AAC, FLAC, ALAC, WAVE, а также Midi, Musepack (mpc), Wavpack."
msgstr ""
msgid "<application>Audacious</application> полностью поддерживает графические оболочки для <productname>Winamp <productnumber>2</productnumber></productname>, а также графические оболочки в произвольном формате. Присутствует модуль для <ulink url=\"http://last.fm\" />, поддержка <acronym>LIRC</acronym>, различные эффекты, такие как «удаление голоса», конвертор частоты семплирования, эффекты визуализации, компрессор и т.д."
msgstr ""
msgid "Кроме того, в последних версиях программы следует отметить следующие важные дополнения к основным функциям:"
msgstr ""
msgid "частичная поддержка <productname>GTK+ <productnumber>3.0</productnumber></productname>;"
msgstr ""
msgid "вывод звука с помощью <acronym>SDL</acronym>;"
msgstr ""
msgid "быстрый поиск;"
msgstr ""
msgid "новая визуализация;"
msgstr ""
msgid "реорганизация диалога настроек;"
msgstr ""
msgid "показ обложек в главном окне."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Kino"
msgstr ""
msgid "<application>Kino</application> — программа для редактирования цифрового видео. <application>Kino</application> — нелинейный редактор Digital Video (DV) для Linux. Программа имеет интеграцию с IEEE 1394 для захвата, VTR-контроля и записи обратно на камеру. Захватывает видео на диск в Raw DV и AVI-форматы типа-1 DV и тип-2 DV."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Мультимедиа"
msgstr ""
msgid "Для работы с мультимедиа файлами (музыка, видео и т.п.) вы можете воспользоваться предназначенными для этого приложениями."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,58 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "LibreOffice"
msgstr ""
msgid "<productname>LibreOffice</productname> — пакет программ для работы с офисными документами. Кроме стандартных для <productname>LibreOffice</productname> форматов хранения данных, вы можете успешно открывать и сохранять документы, созданные в других популярных офисных пакетах."
msgstr ""
msgid "<application>Текстовый процессор</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Текстовый процессор (LibreOffice Writer)</application> позволяет проектировать и создавать текстовые документы, содержащие изображения, таблицы или графики. Вы можете сохранять документы в различных форматах, включая стандартизированный формат OpenDocument format (<filename class=\"extension\">ODF</filename>), формат Microsoft Word (<filename class=\"extension\">DOC</filename>, <filename class=\"extension\">DOCX</filename>) или <filename class=\"extension\">HTML</filename>. Кроме того, вы можете без труда экспортировать ваш документ в формате переносимого документа (<filename class=\"extension\">PDF</filename>). Текстовый процессор поддерживает и другие форматы."
msgstr ""
msgid "<application>Электронные таблицы</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Электронная таблица (LibreOffice Calc)</application> предназначена для работы с электронными таблицами. Инструментарий электронных таблиц включает мощные математические функции, позволяющие вести сложные статистические, финансовые и прочие расчёты."
msgstr ""
msgid "<application>Презентация</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Презентация (LibreOffice Impress)</application> позволяет создавать профессиональные слайд-шоу, которые могут включать диаграммы, рисованные объекты, текст, мультимедиа и множество других элементов. При необходимости можно даже импортировать и изменять презентации <productname>Microsoft PowerPoint</productname>. Для того чтобы сделать экранные презентации более эффектными, можно использовать такие средства, как анимация, мультимедиа и переходы между слайдами."
msgstr ""
msgid "<application>Редактор рисунков</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Редактор рисунков (LibreOffice Draw)</application> позволяет создавать рисунки различной сложности и экспортировать их с использованием нескольких общепринятых форматов изображений. Кроме того, можно вставлять в рисунки таблицы, диаграммы, формулы и другие элементы, созданные в программах <productname>LibreOffice</productname>."
msgstr ""
msgid "<application>Базы данных</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Базы данных (LibreOffice Base)</application> поддерживает некоторые обычные файловые форматы баз данных, например, BASE. Кроме того, можно использовать <application>LibreOffice Base</application> для подключения к внешним реляционным базам данных, например, к базам данных <productname>MySQL</productname> или <productname>Oracle</productname>. В базе <application>LibreOffice Base</application> невозможно изменить структуру базы данных или редактировать, вставлять и удалять записи для ниже перечисленных типов баз данных (они доступны только для чтения):"
msgstr ""
msgid "файлы электронной таблицы;"
msgstr ""
msgid "текстовые файлы;"
msgstr ""
msgid "данные адресной книги."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Офисные приложения"
msgstr ""
msgid "Офисными приложениями традиционно называют пакет программ для работы с текстами, таблицами и презентациями."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,94 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Запись дисков: <application>Brasero</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Brasero</application> — программа для записи CD и DVD-дисков в <productname>&DISTRO;</productname>, которая также служит и для работы с образами дисков. Программа обладает максимально упрощённым и удобным интерфейсом, что позволяет пользователю быстро и легко создавать CD/DVD диски."
msgstr ""
msgid "Возможности работы с дисками, содержащими различные данные:"
msgstr ""
msgid "изменение содержимого дисков и их форматирование;"
msgstr ""
msgid "автоматическая фильтрация нежелательных файлов (скрытые файлы, «битые», рекурсивные ссылки и подобные ненужные объекты не попадают на диск при записи);"
msgstr ""
msgid "поддержка мультисессий;"
msgstr ""
msgid "поддержка Joliet, Drag-and-Drop, копирование и вставка из <application>Nautilus</application> и других программ;"
msgstr ""
msgid "поддержка и создание образов iso и cue;"
msgstr ""
msgid "возможность прожига CD/DVD диска с данными на лету."
msgstr ""
msgid "Особенности работы с Audio CD:"
msgstr ""
msgid "возможность записи и изменения информации, заключённой в CD-TEXT;"
msgstr ""
msgid "поддержка всех форматов GStreamer (ogg, flac, mp3, и т.д.);"
msgstr ""
msgid "функция поиска звуковых файлов внутри выбранных папок;"
msgstr ""
msgid "добавление и изменение участков тишины между треками;"
msgstr ""
msgid "возможность прожига Audio-CD на лету."
msgstr ""
msgid "Особенности копирования CD/DVD дисков:"
msgstr ""
msgid "возможность копирования CD/DVD на жёсткий диск;"
msgstr ""
msgid "поддержка односессионных DVD с данными;"
msgstr ""
msgid "поддержка CD любого типа;"
msgstr ""
msgid "копирование CD/DVD дисков на лету."
msgstr ""
msgid "Дополнительно:"
msgstr ""
msgid "возможность сохранять и загружать проекты;"
msgstr ""
msgid "прожиг образов CD/DVD;"
msgstr ""
msgid "предварительный просмотр звуковых, а также фото и видео файлов;"
msgstr ""
msgid "определение подключённых устройств (благодаря <acronym>HAL</acronym>);"
msgstr ""
msgid "использование файлов по сети;"
msgstr ""
msgid "отображение списков проигрывания и их содержимого."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Прочие приложения"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,52 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr ""
msgid "Программа <application>Mozilla Firefox</application> — веб-браузер, поддерживающий большинство современных веб-технологий и интернет-протоколов. Браузер <application>Mozilla Firefox</application> предлагает пользователю логичный интерфейс и возможность полностью контролировать свою работу в Интернете."
msgstr ""
msgid "Веб-браузер <application>Mozilla Firefox</application> предоставляет широкие возможности настройки: пользователь может устанавливать дополнительные темы, изменяющие внешний вид программы, и расширения, добавляющие новую функциональность."
msgstr ""
msgid "Просмотр веб-страниц"
msgstr ""
msgid "Для того чтобы открыть интернет-страницу, введите её адрес в адресную строку браузера и нажмите <guibutton>Enter</guibutton>. Если вы хотите открыть ссылку на следующую страницу в новой вкладке, то нажмите на ней средней кнопкой (колесом) мыши. Возможно настроить одновременный просмотр нескольких страниц в разных вкладках одного окна."
msgstr ""
msgid "Быстрый доступ к любимым сайтам"
msgstr ""
msgid "Для быстрого доступа к часто посещаемым веб-страницам создайте ссылки на <guilabel>Панели закладок</guilabel>. Управление закладками и их редактирование осуществляется в рамках диалогового окна <guilabel>Библиотека</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Помощь при поиске"
msgstr ""
msgid "<guilabel>Панель навигации</guilabel> помогает пользователю искать:"
msgstr ""
msgid "интеллектуальная строка ввода адреса предоставляет окно-подсказку с историей ранее открытых сайтов;"
msgstr ""
msgid "строка поиска предлагает пользователю функцию поиска по мере набора текста."
msgstr ""
msgid "Загрузка файлов из Интернета"
msgstr ""
msgid "Веб-браузер <application>Mozilla Firefox</application> работает как полнофункциональный <acronym>FTP</acronym>-клиент. Процесс загрузки найденных в Интернете файлов на жёсткий диск компьютера отображается в диалоговом окне менеджера загрузок. В меню веб-браузера <menuchoice> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Настройки</guimenuitem> </menuchoice> можно указать папку для сохранения файлов или выбрать возможность назначать папку при сохранении файлов."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Веб-навигация"
msgstr ""
msgid "Веб-браузеры — комплексные программы для обработки и отображения <acronym>HTML</acronym>-страниц по протоколу <acronym>HTTP</acronym> и <acronym>HTTPS</acronym> (открытие страниц сайтов, блогов и т.д.). Основное назначение веб-браузера — предоставление интерфейса между веб-сайтом и его посетителем. В базовые функции современных веб-браузеров входят:"
msgstr ""
msgid "навигация и просмотр веб-ресурсов;"
msgstr ""
msgid "показ оглавлений FTP-серверов и скачивание файлов;"
msgstr ""
msgid "поддержка скриптовых языков."
msgstr ""
msgid "Основные принципы работы с веб-браузером неизменны. Программа предоставляет пользователю адресную строку, в которую вносится адрес необходимого вам сайта. Эта же строка может использоваться для ввода поискового запроса. Для более быстрого доступа адреса часто посещаемых сайтов добавляются в закладки. Для перехода к предыдущей/следующей просмотренной веб-странице, как правило, предусмотрены специальные кнопки на панели инструментов."
msgstr ""
msgid "Возможно, по опыту работы в других операционных системах вы уже знакомы с определённым браузером. Определить, какой браузер лучше, практически невозможно. Эту задачу каждый пользователь решает сам, ориентируясь на свои личные предпочтения. В любом случае рассмотрите основные предложения и выберите наиболее удобный для вас веб-навигатор."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,112 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Альтернативные способы установки"
msgstr ""
msgid "Обычно для установки дистрибутива используется установочный загрузочный CD/DVD- диск или USB flash-накопитель. Если вы производите установку именно таким образом, можете пропустить этот раздел и сразу перейти к разделу <link endterm=\"install-order--chapter.title\" linkend=\"install-order--chapter\"></link>."
msgstr ""
msgid "Установка с загрузочного диска — это один из возможных способов установки системы. Он является самым распространённым способом установки системы, но не работает, например, в случае отсутствия на компьютере CD/DVD-привода. Для таких случаев поддерживаются альтернативные методы установки."
msgstr ""
msgid "Необходимо понимать, что для начала процесса установки необходимо присутствие двух составляющих: возможности загрузить компьютер и доступа к установочным файлам. В случае загрузки с установочного диска эти две возможности предоставляются самим диском: он является загрузочным и содержит все необходимые для установки файлы. Однако, вполне допустим и такой вариант: первоначальная загрузка происходит со специально подготовленного USB flash- накопителя, а установочные файлы берутся с FTP-сервера сети."
msgstr ""
msgid "Таким образом, для альтернативной установки дистрибутива необходимо:"
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"initialboot\">определиться со способом первоначальной загрузки компьютера</link>;"
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"install-sourse--section\">определиться с источником установки</link>."
msgstr ""
msgid "Источники установки"
msgstr ""
msgid "После первоначальной загрузки с одного из поддерживаемых носителей можно выбрать <guimenuitem>Источник установки</guimenuitem> — место, откуда программа установки будет брать все необходимые при установке данные (прежде всего устанавливаемое ПО). Так как установка системы возможна не только с лазерного диска, то можно выбрать один из поддерживаемых альтернативных источников установки. <mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/boot.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase>Загрузка</phrase> </textobject> </mediaobject>"
msgstr ""
msgid "Источники установки:"
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"netinstall\">Сетевые</link>:"
msgstr ""
msgid "FTP-сервер;"
msgstr ""
msgid "HTTP-сервер;"
msgstr ""
msgid "NFS-сервер."
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"hdinstall\">Локальные</link>:"
msgstr ""
msgid "внешний жёсткий диск."
msgstr ""
msgid "Условием для всех способов установки является доступность дерева файлов, аналогичного содержимому установочного диска."
msgstr ""
msgid "Запуск сетевой установки"
msgstr ""
msgid "Кнопка <keycap>F4</keycap> позволяет выбрать источник сетевой установки: FTP, HTTP или NFS-сервер. Нужно указать имя или IP-адрес сервера и каталог (начиная с <emphasis>/</emphasis>), в котором размещён дистрибутив ALT Linux. В случае установки по протоколу FTP может понадобиться также ввести имя и пароль пользователя."
msgstr ""
msgid "Пример установки:"
msgstr ""
msgid "имя сервера: 192.168.0.1"
msgstr ""
msgid "каталог: <filename class=\"directory\">/pub/netinstall/</filename>"
msgstr ""
msgid "в данном каталоге на сервере должны находиться:"
msgstr ""
msgid "файл <filename>altinst</filename>;"
msgstr ""
msgid "каталог <filename class=\"directory\">Metadata</filename>;"
msgstr ""
msgid "каталог <filename class=\"directory\">ALTLinux</filename> с подкаталогами <filename class=\"directory\">RPMS.<replaceable>секция </replaceable></filename>, содержащими rpm-пакеты."
msgstr ""
msgid "Для того чтобы получить подобное дерево каталогов, на стороне сервера достаточно скопировать содержимое установочного лазерного диска в один из подкаталогов FTP-сервера (либо HTTP или NFS-сервера). В описанном примере это каталог <filename class=\"directory\">/pub/netinstall</filename>."
msgstr ""
msgid "При сетевой установке со стороны клиента (компьютера, на который производится установка) может понадобиться определить параметры соединения с сервером. В этом случае на экране будут появляться диалоги, например, с предложением выбрать сетевую карту (если их несколько) или указать тип IP-адреса: статический (потребуется вписать его самостоятельно) или динамический (DHCP)."
msgstr ""
msgid "После успешного соединения с сервером в память компьютера будет загружен образ установочного диска. После этого начнётся установка системы подобно установке с лазерного диска."
msgstr ""
msgid "Установка с жёсткого диска"
msgstr ""
msgid "Установка ALT Linux с жёсткого диска происходит аналогично установке по сети. Для этого понадобится подключить дополнительный жёсткий диск с дистрибутивом. Чтобы выбрать подключённый диск в качестве источника установки, нужно кнопкой <keycap>F4</keycap> выбрать источник установки <guimenuitem>Жёсткий диск</guimenuitem>. Затем выберите пункт *Установка* в загрузочном меню, нажмите <keycap>Enter</keycap> и по прошествии некоторого времени на экране появится диалог выбора дискового раздела, а после — диалог выбора пути к каталогу с дистрибутивом. После указания пути начнётся установка системы. При желании, можно сразу указать путь к дистрибутиву, сделав в строке параметров загрузки запись вида:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" <![CDATA[automatic=method:disk,disk:hdb,partition:hdbX,directory:<путь_к_каталогу_с_дистрибутивом>]]>\n"
" "
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Сохранение данных и меры предосторожности"
msgstr ""
msgid "Если вы хотите установить ALT Linux и при этом сохранить уже установленную на вашем компьютере операционную систему (например, другую версию GNU/Linux или Microsoft Windows), вам нужно обязательно позаботиться о подготовке компьютера к установке второй системы и о сохранении ценных для вас данных."
msgstr ""
msgid "Если у вас нет загрузочного диска для уже установленной системы, создайте его. В случае прерванной установки ALT Linux или неправильной настройки загрузчика, вы можете потерять возможность загрузиться в вашу предыдущую ОС."
msgstr ""
msgid "Если на диске, выбранном для установки ALT Linux, не осталось свободного раздела, то программа установки должна будет изменить размер существующего раздела. От этой операции могут пострадать ваши данные, поэтому предварительно надо сделать следующие действия."
msgstr ""
msgid "Выполнить проверку раздела, который вы собираетесь уменьшать. Для этого воспользуйтесь соответствующим программным обеспечением (далее — ПО), входящим в состав уже установленной ОС. Программа установки ALT Linux может обнаружить некоторые очевидные ошибки при изменении размера раздела, но специализированное ПО предустановленной ОС справится с этой задачей лучше."
msgstr ""
msgid "Выполнить дефрагментацию уменьшаемого раздела в целях повышения уровня безопасности данных. Это действие не является обязательным, но мы настоятельно рекомендуем его произвести: изменение размера раздела пройдёт легче и быстрее."
msgstr ""
msgid "Полной гарантией от проблем, связанных с потерей данных, является резервное копирование!"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,163 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Подготовка установочного диска"
msgstr ""
msgid "Наиболее частый способ установки операционной системы на компьютер представляет собой установку с установочного DVD-диска. В этой главе описываются различные способы записи дистрибутива ALT Linux на DVD-диск."
msgstr ""
msgid "Начиная с Шестой платформы установочные образы ALT Linux являются гибридными, что позволяет производить установку записав такой образ на USB Flash. Об записи установочного образа на USB Flash также рассказано в этой главе."
msgstr ""
msgid "Запись образа ISO дистрибутива на DVD"
msgstr ""
msgid "Запись образа диска под операционной системой MS Windows"
msgstr ""
msgid "Файл ISO-образа диска — это файл специального формата, подготовленный для записи на диск. Для записи ISO-образа под операционной системой MS Windows используйте специальные программы: SCDWriter, Nero BurningROM и другие. Рекомендуем для записи использовать новые диски от известных производителей, таких как: Verbatim, Mirex, Memorex. Записанный на плохой диск образ может вызвать неразрешимые проблемы при установке."
msgstr ""
msgid "Запись образа диска с помощью Small CD-Writer"
msgstr ""
msgid "Весь процесс записи установочного диска при помощи Small CD-Writer состоит из следующих шагов:"
msgstr ""
msgid "скачайте архив программы Small CD-Writer <ulink url=\"http://gluek.info/wiki/_media/software/scdwriter14.zip\" />;"
msgstr ""
msgid "распакуйте скачанный архив в любую директорию;"
msgstr ""
msgid "вставьте чистый диск в привод;"
msgstr ""
msgid "войдите в распакованную папку и запустите программу <command>SCDWriter.exe</command>;"
msgstr ""
msgid "откройте пункт меню <menuchoice> <guimenu>Диск</guimenu> <guimenuitem>Записать ISO-образ на диск</guimenuitem> </menuchoice> и, в появившемся окне, укажите путь к образу диска;"
msgstr ""
msgid "нажмите кнопку <guibutton>Записать</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Запись образа диска с помощью <application>Nero BurningROM</application>"
msgstr ""
msgid "Весь процесс записи установочного диска при помощи <application>Small CD-Writer</application> состоит из следующих шагов:"
msgstr ""
msgid "если у вас не установлена эта программа, скачайте её с сайта производителя <ulink url=\"http://www.nero.com\" /> и установите;"
msgstr ""
msgid "запустите программу и выберите в списке устройств необходимый для записи CD/DVD дисковод;"
msgstr ""
msgid "щёлкните по кнопке <guibutton>Открыть проект</guibutton> в главном окне. В появившемся окне выберите необходимый ISO-образ для записи и нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>;"
msgstr ""
msgid "в окне <guilabel>Запись проекта (Записать образ)</guilabel> настройте необходимые параметры;"
msgstr ""
msgid "приступайте к записи ISO-образа на диск, щёлкнув по кнопке <guibutton>Запись (Burn)</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Запись образа диска под операционной системой Linux"
msgstr ""
msgid "Для записи ISO-образов можно использовать множество утилит и программ с графическим или текстовым интерфейсом. Наиболее удобно использовать программы <application>K3b</application> или <application>Brasero</application>, которые поставляются в комплекте любого дистрибутива операционной системы Linux."
msgstr ""
msgid "Запись образа диска с помощью K3b"
msgstr ""
msgid "Весь процесс записи установочного диска при помощи <application>K3b</application> состоит из следующих шагов:"
msgstr ""
msgid "если программа <application>k3b</application> отсутствует, установите её в систему, используя стандартные для вашего дистрибутива инструменты установки программ;"
msgstr ""
msgid "запустите программу. При правильных настройках программа сообщит об отсутствии проблем с системой и предложит перейти к записи на диск;"
msgstr ""
msgid "в меню главного окна <guimenu>Сервис (Service)</guimenu> выберите пункт <guimenuitem>Записать образ DVD (Burn DVD image)</guimenuitem>;"
msgstr ""
msgid "в появившемся окне <guilabel>Записать образ DVD (Burn DVD image)</guilabel> нажмите на кнопку <guibutton>Выбор файла для записи</guibutton>. Откроется диалог, в котором необходимо выбрать ISO-образ для записи и после выбора нажать кнопку <guibutton>ОК</guibutton>;"
msgstr ""
msgid "если вы всё сделали правильно, программа покажет информацию о ISO-файле и начнёт вычислять контрольную сумму. Эта операция может занять несколько минут. Вы можете сравнить полученную контрольную сумму с MD5SUM суммой на странице дистрибутива;"
msgstr ""
msgid "если числа не сходятся, то значит вы выбрали для записи не тот файл или скачанный вами ISO-образ был испорчен во время передачи данных по сети;"
msgstr ""
msgid "если цифры сходятся, вставьте диск для записи в дисковод. Дождитесь активации кнопки <guibutton>Начать (Start)</guibutton>;"
msgstr ""
msgid "нажмите на кнопку <guibutton>Начать (Start)</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Запись установочного образа на USB Flash"
msgstr ""
msgid "Как и при записи DVD-диска вам потребуется ISO-образ установочного диска."
msgstr ""
msgid "В операционной системе Windows"
msgstr ""
msgid "Весь процесс записи установочного диска на USB Flash при помощи <application>Image Writer</application> состоит из следующих шагов:"
msgstr ""
msgid "скачайте архив с программой <application>Image Writer</application> <ulink url=\"http://www.simplylinux.ru/media/win32diskimager-RELEASE-0.3-r27-binary-alt1.zip\" />;"
msgstr ""
msgid "распакуйте архив c <application>Image Writer</application> в каталог, не содержащий кириллических символов;"
msgstr ""
msgid "вставьте USB Flash в USB-разъем (объём USB Flash должен быть не менее размера установочного образа);"
msgstr ""
msgid "запустите файл <filename class=\"extension\">.exe</filename>;"
msgstr ""
msgid "в появившимся окне укажите ссылку на образ и выбрать устройство (USB Flash);"
msgstr ""
msgid "нажмите кнопку <guibutton>Write</guibutton>."
msgstr ""
msgid "В операционной системе Linux"
msgstr ""
msgid "Для записи установочного образа можно воспользоваться утилитой командной строки dd. Выполните с правами пользователя root следующие команды:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<command>dd</command> <parameter>if</parameter>=<filename><replaceable>alt.iso</replaceable></filename>\n"
"<parameter>of</parameter>=<filename class=\"devicefile\"><replaceable>/dev/sdX</replaceable></filename>\n"
"<parameter>bs</parameter>=<literal><replaceable>1M</replaceable></literal>\n"
"<command>sync</command>\n"
" "
msgstr ""
msgid "Здесь <filename>alt.iso</filename> — ISO-образ диска, а <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> — usb-устройство. Просмотреть список доступных можно командой <command>lsblk</command> или (если такой команды нет): <command>blkid</command>."
msgstr ""
msgid "Будьте внимательны при указании имени usb-устройства — запись образа по ошибке на свой жёсткий диск приведёт к почти гарантированной потере данных на нём!"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,70 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Начало установки: загрузка системы"
msgstr ""
msgid "Способы первоначальной загрузки"
msgstr ""
msgid "Для загрузки компьютера с целью установки системы необходимо воспользоваться носителем, содержащим начальный загрузчик."
msgstr ""
msgid "Простейший способ запустить программу установки — загрузить компьютер с помощью загрузочного носителя, находящегося на установочном DVD с дистрибутивом (при условии, что система поддерживает загрузку с устройства для чтения DVD)."
msgstr ""
msgid "Также программу установки можно запустить с другого загрузочного носителя. Например, в качестве загрузочного носителя может использоваться загрузочный USB flash-накопитель. Это подходит в случае, если ваш компьютер нельзя загрузить с устройства для чтения оптических дисков, но возможна загрузка с помощью USB flash-накопителя."
msgstr ""
msgid "Загрузка системы"
msgstr ""
msgid "Для того чтобы начать обычную установку (при наличии установочного диска с дистрибутивом и устройства для чтения DVD), необходимо загрузиться с CD или DVD-диска, на котором записан дистрибутив. В этом случае может потребоваться включить в BIOS опцию загрузки с CD/DVD-привода."
msgstr ""
msgid "В большинстве случаев указание способа входа в BIOS отображается на вашем мониторе непосредственно после включения компьютера. Способ входа в меню BIOS и информация о расположении настроек определяется производителем используемого оборудования. За информацией можно обратиться к документации на ваше оборудование."
msgstr ""
msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/boot.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase>Загрузка</phrase> </textobject> </mediaobject> После загрузки компьютера с установочного диска выводится меню, в котором вы можете выбрать возможные варианты загрузки системы, а так же запустить уже установленную на жёстком диске ОС, выполнить проверку памяти, загрузиться в восстановительном режиме или в режиме LiveCD."
msgstr ""
msgid "Кроме установки системы с лазерного диска, в данном меню доступны несколько вариантов сетевой установки и установка системы с жёсткого диска (об этом рассказано в разделе <link endterm=\"install-sourse--section.title\" linkend=\"install-sourse--section\"></link>)."
msgstr ""
msgid "Мышь на этом этапе установки не поддерживается. Для выбора опций установки и различных вариантов необходимо использовать клавиатуру."
msgstr ""
msgid "В нижней части экрана отображаются дополнительные опции, влияющие на дальнейший ход установки."
msgstr ""
msgid "Для получения справочной информации нажмите <keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
msgid "От выбора языка в загрузчике зависит язык интерфейса загрузчика и программы установки. Выбор языка осуществляется клавишей <keycap>F2</keycap>."
msgstr ""
msgid "Клавишей <keycap>F3</keycap> открывается меню доступных видеорежимов (разрешений экрана). Это разрешение будет использоваться во время установки и загрузки установленной системы."
msgstr ""
msgid "Выбрать источник установки можно при помощи клавиши <keycap>F4</keycap>."
msgstr ""
msgid "Дополнительные режимы работы ядра можно задать при помощи клавиши <keycap>F5</keycap>."
msgstr ""
msgid "Для начала процесса установки, клавишами перемещения курсора <keycap>вверx</keycap> и <keycap>вниз</keycap>, необходимо выбрать пункт меню <guimenuitem>Установка</guimenuitem>, а затем нажать <keycap>Enter</keycap>. Начальный этап установки не требует вмешательства: происходит автоматическое определение оборудования и запуск компонентов программы установки. Сообщения о происходящем на данном этапе можно просмотреть, нажав клавишу <keycap>ESC</keycap>."
msgstr ""
msgid "В начальном загрузчике выставлено небольшое время ожидания действий пользователя: если вы не сделали никаких шагов по выбору нужного вам пункта меню, будет загружена та система, которая уже установлена на жёстком диске. Если вы пропустили нужный момент, то перезагрузите компьютер и вовремя выберите пункт <guimenuitem>Установка</guimenuitem>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка дистрибутива"
msgstr ""
msgid "В этой части рассматривается процесс установки дистрибутива."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Администратор системы"
msgstr ""
msgid "Linuxэто многопользовательская система. На практике это означает, что для работы в системе необходимо <emphasis>зарегистрироваться</emphasis>, т.е. дать понять системе, кто именно находится за монитором и клавиатурой. Наиболее распространённый способ регистрации на сегодняшний день — использование <emphasis>системных имён</emphasis> (login name) и <emphasis>паролей</emphasis> (password). Это надёжное средство подтверждения того, что с системой работает тот, кто нужно. Пользователям рекомендуется создавать достаточно сложные, не слишком короткие пароли и хранить их в секрете."
msgstr ""
msgid "При наборе пароля вместо символов на экране высвечиваются звёздочки. Чтобы избежать опечатки при вводе пароля, его предлагается ввести дважды. Можно воспользоваться автоматическим созданием пароля, выбрав <guilabel>Создать автоматически</guilabel>. Вам будет предложен случайно сгенерированный и достаточно надёжный вариант пароля. Можно принять автоматически сгенерированный пароль (не забудьте при этом запомнить пароль!) или запросить другой вариант пароля при помощи кнопки <guibutton>Сгенерировать</guibutton>."
msgstr ""
msgid "В любой системе Linux всегда присутствует один специальный пользователь — <emphasis>администратор системы</emphasis>, он же <emphasis>суперпользователь</emphasis>. Для него зарезервировано стандартное системное имя — root."
msgstr ""
msgid "Администратор системы отличается от всех прочих пользователей тем, что ему позволено производить <emphasis>любые</emphasis>, в том числе самые разрушительные изменения в системе. Поэтому выбор пароля администратора системы — очень важный момент для <emphasis>безопасности</emphasis>. Любой, кто сможет ввести его правильно (узнать или подобрать), получит неограниченный доступ к системе. Даже ваши собственные неосторожные действия от имени root могут иметь катастрофические последствия для всей системы."
msgstr ""
msgid "Стоит запомнить пароль rootего нужно будет вводить для получения права изменять настройки системы с помощью стандартных средств настройки ALT Linux. Более подробную информацию о режиме суперпользователя вы можете прочитать в главе <link endterm=\"admin-basics--sumode--chapter.title\" linkend=\"admin-basics--sumode--chapter\"></link>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Системный пользователь"
msgstr ""
msgid "Помимо администратора (root) в систему необходимо добавить по меньшей мере одного обычного <emphasis>системного пользователя</emphasis>. Работа от имени администратора системы считается опасной, поэтому повседневную работу в Linux следует выполнять от имени ограниченного в полномочиях системного пользователя."
msgstr ""
msgid "При добавлении системного пользователя предлагается ввести имя учётной записи пользователя. Имя учётной записи всегда представляет собой одно слово, состоящее только из строчных латинских букв (заглавные запрещены), цифр и символа подчёркивания «_» (причём цифра и символ «_» не могут стоять в начале слова)."
msgstr ""
msgid "Для того чтобы исключить опечатки, пароль пользователя вводится дважды. Пароль пользователя можно создать автоматически, по аналогии с автоматическим созданием пароля суперпользователя."
msgstr ""
msgid "В процессе установки предлагается создать только одну учётную запись системного пользователя — от его имени можно выполнять задачи, не требующие привилегий суперпользователя."
msgstr ""
msgid "Учётные записи для всех прочих пользователей системы можно будет создать в любой момент после установки операционной системы."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Дата и время"
msgstr ""
msgid "Для корректной установки даты и времени достаточно правильно указать часовой пояс и выставить желаемые значения для даты и времени."
msgstr ""
msgid "Для установки часового пояса в соответствующих списках выберите страну, а затем регион. Поиск по списку можно ускорить, набирая на клавиатуре первые буквы искомого слова."
msgstr ""
msgid "Обратите внимание на отметку <guilabel>Хранить время в BIOS по Гринвичу</guilabel>. Если Linuxединственная установленная операционная система, то поставьте эту отметку. Если Linux устанавливается как вторая система, то эту отметку необходимо снять. Если этого не сделать, то время и дата в уже установленной операционной системе могут отображаться неверно."
msgstr ""
msgid "Проверьте, верно ли отображаются дата и время в графе <guilabel>Текущее время</guilabel>, и, при необходимости, выставьте правильные значения (кнопка <guibutton>Изменить…</guibutton>)."
msgstr ""
msgid "Если ваш компьютер подключён к локальной сети или к сети Интернет, можно включить функцию синхронизации системных часов с удалённым сервером времени (NTP). Это позволит вашему компьютеру автоматически подводить часы так, чтобы время было максимально точным. Для этого достаточно отметить пункт <guilabel>Получать точное время с NTP-сервера</guilabel> и указать предпочитаемый NTP-сервер. В большинстве случаев вас устроит сервер <emphasis role=\"bold\">pool.ntp.org</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Если выбрана опция <guilabel>Получать точное время с NTP-сервера</guilabel>, то ваш компьютер может и сам быть сервером точного времени. Например, использоваться как сервер точного времени машинами вашей локальной сети. Для активации этой возможности отметьте <guilabel>Работать как NTP-сервер</guilabel>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка загрузчика"
msgstr ""
msgid "Загрузчик Linuxэто программа, которая позволяет загружать Linux и другие операционные системы. Если на вашем компьютере будет установлен только Linux, то здесь не нужно ничего изменять, просто нажмите <guibutton>Далее</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Если же вы планируете использовать и другие операционные системы, уже установленные на этом компьютере, тогда имеет значение на каком жёстком диске или в каком разделе будет расположен загрузчик. В большинстве случаев программа установки сама правильно подберёт расположение загрузчика. Вы можете указать расположение самостоятельно, либо вовсе не устанавливать предлагаемый загрузчик, если, к примеру, вы уже используете какой-то сторонний загрузчик."
msgstr ""
msgid "При установке на <acronym>EFI</acronym> выберите в качестве устройства для установки «<guimenuitem>EFI</guimenuitem>». Рекомендуется выбрать автоматическое разбиения на этапе разметки диска для создания необходимых разделов для загрузки с <acronym>EFI</acronym>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Лицензионный договор"
msgstr ""
msgid "Перед продолжением установки следует внимательно прочитать условия лицензии. В лицензии говорится о ваших правах. В частности, за вами закрепляются права на:"
msgstr ""
msgid "эксплуатацию программ на любом количестве компьютеров и в любых целях;"
msgstr ""
msgid "распространение программ (сопровождая их копией авторского договора);"
msgstr ""
msgid "получение исходных текстов программ."
msgstr ""
msgid "Если вы приобрели дистрибутив, то данное лицензионное соглашение прилагается в печатном виде к вашей копии дистрибутива. Лицензия относится ко всему дистрибутиву ALT Linux. Если вы согласны с условиями лицензии, отметьте пункт <guilabel>Да, я согласен с условиями</guilabel> и нажмите <guibutton>Далее</guibutton>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Начало установки: загрузка системы"
msgstr ""
msgid "Для того чтобы начать установку, необходимо загрузиться с DVD-диска, на котором записан дистрибутив. В этом случае может потребоваться включить в BIOS опцию загрузки с CD/DVD-привода. Способ входа в меню BIOS и расположение конкретных настроек определяется производителем используемого оборудования."
msgstr ""
msgid "В большинстве случаев способ входа в BIOS отображается на вашем мониторе непосредственно после включения компьютера. За информацией о расположении настроек можно обратиться к документации на ваше оборудование."
msgstr ""
msgid "После загрузки компьютера с установочного диска выводится меню, в котором вы можете выбрать возможные варианты загрузки системы, а так же запустить уже установленную на жёстком диске ОС или выполнить проверку памяти."
msgstr ""
msgid "Мышь на этом этапе установки не поддерживается. Для выбора опций установки и различных вариантов необходимо использовать клавиатуру."
msgstr ""
msgid "Для начала процесса установки клавишами перемещения курсора вверx и вниз необходимо выбрать пункт меню <guimenuitem>Установка</guimenuitem> или <guimenuitem>Установка в безопасном режиме</guimenuitem>, а затем нажать <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка пароля на шифрованные разделы"
msgstr ""
msgid "Если вы не создавали шифруемые разделы, то этот шаг пропускается автоматически. В этом случае сразу переходите к главе <link endterm=\"install-distro--install-release-notes--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-release-notes--chapter\"></link>."
msgstr ""
msgid "На этом этапе требуется ввести пароль для шифруемых разделов. Этот пароль потребуется вводить для того, чтобы получать доступ к информации на данных разделах."
msgstr ""
msgid "Например, если вы зашифровали <filename class=\"directory\">/home</filename>, то во время загрузки системы будет необходимо ввести пароль для этого раздела, иначе вы не сможете получить доступ в систему под своим именем пользователя."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Настройка сети"
msgstr ""
msgid "На этом этапе необходимо задать параметры настройки сети: IP-адреса сетевых интерфейсов, DNS-сервер, шлюз и т.п. Конкретные значения будут зависеть от используемого вами сетевого окружения. Ручного введения настроек можно избежать при наличии в вашей сети настроенного DHCP-сервера. В этом случае все необходимые сетевые настройки будут получены автоматически."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,64 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Последовательность установки"
msgstr ""
msgid "Процесс установки разделён на шаги. Каждый шаг посвящён настройке или установке определённого свойства системы. Шаги нужно проходить последовательно. Переход к следующему шагу происходит по нажатию кнопки Далее. При помощи кнопки Назад, при необходимости, можно вернуться к уже пройденному шагу и изменить настройки. Однако возможность перехода к предыдущему шагу ограничена теми шагами, в которых нет зависимости от данных, введённых ранее."
msgstr ""
msgid "Если по каким-то причинам возникла необходимость прекратить установку, нажмите кнопку перезагрузки (reset) на вашем компьютере. Важно помнить, что совершенно безопасно прекращать установку можно только до шага «<link endterm=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter\"></link>», поскольку до этого момента не производится никаких изменений на жёстком диске. Если прервать установку между шагами «<link endterm=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter\"></link>» и «<link endterm=\"install-distro--install-grub--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-grub--chapter\"></link>», то, вероятно, после этого с жёсткого диска не сможет загрузиться ни одна из установленных систем."
msgstr ""
msgid "Каждый шаг сопровождается краткой справкой, которую можно вызвать, щёлкнув кнопку <guibutton>Справка</guibutton> или нажав <keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
msgid "Во время установки системы выполняются следующие шаги:"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-set-language--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-set-language--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-license--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-license--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-datetime--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-datetime--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-prepare-hdd--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-system--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-system--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-preinstall--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-preinstall--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-grub--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-grub--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-network--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-network--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-add-root--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-add-root--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-add-user--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-add-user--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-luks-set-password--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-luks-set-password--chapter\"></link>;"
msgstr ""
msgid "<link endterm=\"install-distro--install-release-notes--chapter.title\" linkend=\"install-distro--install-release-notes--chapter\"></link>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Сохранение настроек"
msgstr ""
msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/installer-preinstall.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase>Сохранение настроек</phrase> </textobject> </mediaobject> По завершении установки базовой системы начинается шаг сохранения настроек. Он проходит автоматически и не требует вмешательства пользователя. На экране отображается индикатор выполнения."
msgstr ""
msgid "На этом шаге производится перенос настроек, выполненных на первых шагах установки, в только что установленную базовую систему. В список доступных источников программных пакетов добавляется репозиторий, из которого происходила установка системы."
msgstr ""
msgid "После сохранения настроек осуществляется автоматический переход к следующему шагу."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,169 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Подготовка диска"
msgstr ""
msgid "Переход к этому шагу может занять некоторое время. Время ожидания зависит от производительности компьютера, объёма жёсткого диска, количества разделов на нём и т.п."
msgstr ""
msgid "На этом этапе подготавливается площадка для установки ALT Linux, в первую очередь — выделяется свободное место на диске."
msgstr ""
msgid "Выбор профиля разбиения диска"
msgstr ""
msgid "В списке разделов перечислены уже существующие на жёстких дисках разделы (в том числе здесь могут оказаться съёмные flash-диски, подключённые к компьютеру в момент установки). Ниже перечислены доступные профили разбиения диска."
msgstr ""
msgid "Профиль — это шаблон распределения места на диске для установки Linux. Можно выбрать один из профилей:"
msgstr ""
msgid "Использовать неразмеченное пространство;"
msgstr ""
msgid "Удалить все разделы и создать разделы автоматически;"
msgstr ""
msgid "Подготовить разделы вручную."
msgstr ""
msgid "Первые два профиля предполагают автоматическое разбиение диска."
msgstr ""
msgid "Автоматические профили разбиения диска"
msgstr ""
msgid "Будьте внимательны при использовании автоматических профилей разбиения дисков. Соответствующие изменения на диске происходят сразу же по нажатию кнопки <guibutton>Далее</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Если при применении одного из профилей автоматического разбиения диска доступного места на диске окажется недостаточно, то на монитор будет выведено сообщение об ошибке: <guilabel>Невозможно создать все разделы, недостаточно места на диске</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Если данное сообщение появилось после попытки применить профиль <guilabel>Использовать неразмеченное пространство</guilabel>, то вы можете полностью очистить место на диске, применив профиль <guilabel>Удалить все разделы и создать разделы автоматически</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Если сообщение о недостатке места на диске появляется и при применении профиля <guilabel>Удалить все разделы и создать разделы автоматически</guilabel>, то это связано с недостаточным для использования автоматических методов разметки объёмом всего диска. В этом случае вы можете воспользоваться методом ручной разметки: профиль <guilabel>Подготовить разделы вручную</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Будьте осторожны при применении профиля <guilabel>Удалить все разделы и создать разделы автоматически</guilabel>! В этом случае будут удалены все данные со всех дисков (включая внешние flash-диски) без возможности восстановления. Рекомендуется использовать эту возможность при полной уверенности в том, что диски не содержат никаких ценных данных."
msgstr ""
msgid "Ручной профиль разбиения диска"
msgstr ""
msgid "При необходимости освободить часть дискового пространства следует воспользоваться профилем разбиения вручную. Вы сможете удалить некоторые из существующих разделов или содержащиеся в них файловые системы. После этого можно создать необходимые разделы самостоятельно или вернуться к шагу выбора профиля и применить один из автоматических профилей. Выбор этой возможности требует знаний об устройстве диска и технологиях его разметки."
msgstr ""
msgid "По нажатию <guibutton>Далее</guibutton> будет произведена запись новой таблицы разделов на диск и форматирование разделов. Только что созданные на диске программой установки разделы пока не содержат данных и поэтому форматируются без предупреждения. Уже существовавшие, но изменённые разделы, которые будут отформатированы, помечаются специальным значком в колонке <guilabel>Файловая система</guilabel> слева от названия. Если вы уверены в том, что подготовка диска завершена, подтвердите переход к следующему шагу нажатием кнопки <guibutton>Далее</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Не следует форматировать разделы с теми данными, которые вы хотите сохранить, например, со старыми пользовательскими данными (<filename class=\"directory\">/home</filename>) или с другими операционными системами. Отформатировать можно любые разделы, которые вы хотите «очистить» (т.е. удалить все данные)."
msgstr ""
msgid "Не уменьшайте NTFS-раздел с установленной <productname>Microsoft Windows Vista</productname>/<productname>Windows 7</productname> средствами программы установки. В противном случае вы не сможете загрузить <productname>Microsoft Windows Vista</productname>/<productname>Windows 7</productname> после установки <productname>ALT Linux</productname>. Для выделения места под установку <productname>ALT Linux</productname> воспользуйтесь средствами, предоставляемыми самой <productname>Microsoft Windows Vista</productname>/<productname>Windows 7</productname>: <guilabel>Управление дисками</guilabel> → <guilabel>Сжать</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Дополнительные возможности разбиения диска"
msgstr ""
msgid "Ручной профиль разбиения диска позволяет установить ОС на программный RAID-массив, разместить разделы в томах LVM и использовать шифрование на разделах. Данные возможности требуют от пользователя понимания принципов функционирования указанных технологий."
msgstr ""
msgid "Создание программного RAID-массива"
msgstr ""
msgid "Обратите внимание, что для создания программного RAID-массива потребуется минимум два жёстких диска."
msgstr ""
msgid "Программа установки поддерживает создание программных RAID-массивов следующих типов:"
msgstr ""
msgid "RAID 1;"
msgstr ""
msgid "RAID 0;"
msgstr ""
msgid "RAID 4/5/6;"
msgstr ""
msgid "RAID 10."
msgstr ""
msgid "Процесс подготовки к установке на RAID условно можно разбить на следующие шаги:"
msgstr ""
msgid "создание разделов на жёстких дисках;"
msgstr ""
msgid "создание RAID-массивов на разделах жёсткого диска;"
msgstr ""
msgid "создание файловых систем на RAID-массиве."
msgstr ""
msgid "При создании разделов на жёстких дисках для последующего включения их в RAID-массивы следует указать <guilabel>Тип раздела</guilabel> для них равным <guimenuitem>Linux RAID</guimenuitem>."
msgstr ""
msgid "При создании разделов следует учесть, что объём результирующего массива может зависеть от размера, включённых в него разделов жёсткого диска. Например, при создании RAID 1, результирующий размер массива будет равен размеру минимального участника."
msgstr ""
msgid "После создания разделов на дисках можно переходить к организации самих RAID- массивов. Для этого в списке следует выбрать пункт <guilabel>RAID</guilabel>, после чего нажать кнопку <guibutton>Создать RAID</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Далее мастер предложит выбрать тип массива и указать его участников."
msgstr ""
msgid "После создания RAID-массивов их можно использовать как обычные разделы на жёстких дисках, то есть, на них можно создавать файловые системы или же, например, включать их в LVM-тома."
msgstr ""
msgid "Создание LVM-томов"
msgstr ""
msgid "Процесс подготовки к установке на LVM условно можно разбить на следующие шаги:"
msgstr ""
msgid "создание группы томов LVM;"
msgstr ""
msgid "создание томов LVM;"
msgstr ""
msgid "создание файловых систем на томах LVM."
msgstr ""
msgid "Для создания группы томов LVM может потребоваться предварительно удалить таблицу разделов с жёсткого диска."
msgstr ""
msgid "Для создания группы томов LVM в списке следует выбрать пункт <guilabel>LVM</guilabel>, после чего нажать кнопку <guibutton>Создать группу томов</guibutton>."
msgstr ""
msgid "После создания группы томов LVM её можно использовать как обычный жёсткий диск, то есть внутри группы томов можно создавать тома (аналог раздела на физическом жёстком диске) и файловые системы внутри томов."
msgstr ""
msgid "Создание шифрованных разделов"
msgstr ""
msgid "Программа установки позволяет создавать шифрованные разделы."
msgstr ""
msgid "Процесс создания шифрованного раздела ничем не отличается от процесса создания обычного раздела и инициируется нажатием на кнопку <guibutton>Создать шифруемый раздел</guibutton>."
msgstr ""
msgid "После создания шифрованного раздела мастер, как и при создании обычного раздела, предложит создать на нём файловую систему и при необходимости потребует указать точку монтирования."
msgstr ""
msgid "Вы не сможете установить загрузчик на зашифрованный раздел."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Завершение установки"
msgstr ""
msgid "На экране последнего шага установки отображается информация о завершении установки. Эта информация может содержать важные замечания по использованию дистрибутива."
msgstr ""
msgid "После нажатия кнопки <guibutton>Завершить</guibutton> автоматически начнется перезагрузка системы."
msgstr ""
msgid "Не забудьте извлечь установочный DVD (если это не происходит автоматически). Далее можно загружать установленную систему в обычном режиме."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Язык"
msgstr ""
msgid "Установка &DISTRO; начинается с выбора основного языка — языка интерфейса программы установки и устанавливаемой системы. В списке, помимо доступных языков региона (выбранного на этапе начальной загрузки), указан и английский язык."
msgstr ""
msgid "На этом же этапе выбирается вариант переключения раскладки клавиатуры. Помимо ввода символов на основном языке, в любой системе Linux необходимо иметь возможность вводить латинские символы (имена команд, файлов и т.п.). Для этого обычно используется стандартная английская раскладка клавиатуры. Переключение между раскладками осуществляется при помощи специально зарезервированных для этого клавиш. Вы можете выбрать один из предлагаемых вариантов."
msgstr ""
msgid "Если выбранный основной язык имеет всего одну раскладку (например, при выборе английского языка в качестве основного), эта единственная раскладка будет принята автоматически."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка системы"
msgstr ""
msgid "Дополнительные приложения"
msgstr ""
msgid "В любом дистрибутиве ALT Linux доступно значительное количество программ (до нескольких тысяч), часть из них составляет саму операционную систему, а остальные — это прикладные программы и утилиты."
msgstr ""
msgid "В операционной системе Linux все операции установки и удаления производятся над пакетами — отдельными компонентами системы. Пакет и программа соотносятся неоднозначно: иногда одна программа состоит из нескольких пакетов, иногда один пакет включает несколько программ."
msgstr ""
msgid "В процессе установки системы обычно не требуется детализированный выбор компонентов на уровне пакетов — это требует слишком много времени и знаний от проводящего установку. Тем более, что комплектация дистрибутива подбирается таким образом, чтобы из имеющихся программ можно было составить полноценную рабочую среду для соответствующей аудитории пользователей. Поэтому, в процессе установки системы пользователю предлагается выбрать из небольшого списка групп пакетов, объединяющих пакеты, необходимые для решения наиболее распространённых задач. Под списком групп на экране отображается информация об объёме дискового пространства, которое будет занято после установки пакетов, входящих в выбранные группы."
msgstr ""
msgid "На этом шаге вы можете выбрать список необходимых вам программ для установки."
msgstr ""
msgid "Выбрав необходимые группы, следует нажать <guibutton>Далее</guibutton>, после чего начнётся установка пакетов."
msgstr ""
msgid "Установка пакетов"
msgstr ""
msgid "На этом этапе происходит установка набора программ, необходимых для работы системы."
msgstr ""
msgid "Установка происходит автоматически в два этапа:"
msgstr ""
msgid "получение пакетов;"
msgstr ""
msgid "установка пакетов."
msgstr ""
msgid "Получение пакетов осуществляется из источника, выбранного на этапе начальной загрузки. При сетевой установке (по протоколу FTP или HTTP) время выполнения этого шага будет зависеть от скорости соединения и может быть значительно большим в сравнении с установкой с лазерного диска."
msgstr ""
msgid "Время ожидания окончания процесса установки программ можно посвятить чтению руководства."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,323 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка пакетов для опытных пользователей"
msgstr ""
msgid "Введение"
msgstr ""
msgid "В современных системах на базе Linux существует огромное число общих ресурсов: разделяемых библиотек, содержащих стандартные функции, исполняемые файлы, сценарии и стандартные утилиты и т.д. Этими общими ресурсами пользуются сразу несколько программ. Удаление или изменение версии одного из составляющих систему компонентов может повлечь неработоспособность других, связанных с ним компонентов, или может привести к выводу из строя всей системы. В контексте системного администрирования проблемы такого рода называют нарушением <emphasis>целостности системы</emphasis>. Задача администратора — обеспечить наличие в системе согласованных версий всех необходимых программных компонентов (обеспечение целостности системы)."
msgstr ""
msgid "Для установки, удаления и обновления программ, а также поддержания целостности системы в Linux в первую очередь стали использоваться программы <emphasis>менеджеры пакетов</emphasis> (например, такие, как <application>rpm</application>). С точки зрения менеджера пакетов программное обеспечение представляет собой набор компонентов — программных <emphasis>пакетов</emphasis>. Пакеты содержат в себе набор исполняемых программ и вспомогательных файлов, необходимых для корректной работы программного обеспечения. Менеджеры пакетов облегчают установку программ: они позволяют проверить наличие необходимого для работы устанавливаемой программы компонента подходящей версии непосредственно в момент установки. Менеджеры пакетов производят необходимые процедуры для регистрации программы во всех операционных средах пользователя: сразу после установки программа становится доступна пользователю из командной строки и появляется, если это было предусмотрено, в меню приложений всех графических оболочек."
msgstr ""
msgid "Часто компоненты, используемые различными программами, выделяют в отдельные пакеты и помечают, что для работы ПО, предоставляемого пакетом A, необходимо установить пакет B. В таком случае говорят, что пакет A <emphasis>зависит</emphasis> от пакета B или между пакетами A и B существует <emphasis>зависимость</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Отслеживание зависимостей между такими пакетами представляет собой важную задачу для любого дистрибутива. Некоторые компоненты пакетов могут быть взаимозаменяемыми, т.е. может обнаружиться несколько пакетов, предлагающих затребованный ресурс."
msgstr ""
msgid "Ещё более сложной является задача контроля целостности и непротиворечивости установленного в системе ПО. Представим, что некие программы A и B требуют наличия в системе компонентов C версии 1.0. Обновление версии пакета A, требующее обновления компонентов C до новой версии (например, до версии 2.0, использующей новый интерфейс доступа), влечёт за собой обязательное обновление и программы B."
msgstr ""
msgid "На практике менеджеры пакетов оказались неспособны эффективно устранить нарушения целостности системы и предотвратить все коллизии при установке или удалении программ. Особенно остро этот недостаток сказался на обновлении систем из централизованного репозитория, в котором пакеты непрерывно обновляются, дробятся на более мелкие и т.п. Именно этот недостаток стимулировал создание систем управления программными пакетами и поддержания целостности ОС."
msgstr ""
msgid "Для автоматизации и контроля описанных выше процессов стала применяться Усовершенствованная система управления программными пакетами <application><acronym>APT</acronym></application> (от англ. Advanced Packaging Tool). Автоматизация и контроль достигаются путём создания одного или нескольких внешних репозиториев. В них хранятся доступные для установки пакеты программ."
msgstr ""
msgid "В распоряжении <application>APT</application> находятся две базы данных: одна описывает установленные в системе пакеты, вторая — внешний репозиторий. <application>APT</application> отслеживает целостность установленной системы и, в случае обнаружения противоречий в зависимостях пакетов, разрешает конфликты, находит пути их корректного устранения, руководствуясь сведениями из внешних репозиториев."
msgstr ""
msgid "Система <application>APT</application> состоит из нескольких утилит. Чаще всего используется утилита управления пакетами <command>apt-get</command>. Она автоматически определяет зависимости между пакетами и строго следит за её соблюдением при выполнении любой из следующих операций: установка, удаление или обновление пакетов."
msgstr ""
msgid "Источники программ (репозитории)"
msgstr ""
msgid "Отличие репозиториев, с которыми работает <application>APT</application>, от простого набора пакетов — наличие метаинформации. В ней содержится индекс находящихся в репозитории пакетов и сведения о них. Поэтому, чтобы получить всю информацию о репозитории, <application>APT</application> достаточно получить его индексы."
msgstr ""
msgid "<application>APT</application> может пользоваться любым количеством репозиториев одновременно, формируя единую информационную базу обо всех содержащихся в них пакетах. При установке пакетов <application>APT</application> обращает внимание только на название пакета, его версию и зависимости. Для <application>APT</application> не имеет значения расположение пакета в том или ином репозитории."
msgstr ""
msgid "Для одновременного подключения нескольких репозиториев необходимо отслеживать их совместимость друг с другом, т.е. их пакетная база должна отражать один определённый этап разработки. Совместное использование репозиториев, относящихся к разным дистрибутивам, или смешивание стабильного репозитория с нестабильной веткой разработки (Sisyphus) может привести к различными неожиданностям и трудностям при обновлении пакетов."
msgstr ""
msgid "<application>APT</application> осуществляет взаимодействие с репозиториями при помощи различных протоколов доступа. Наиболее популярные — <acronym>HTTP</acronym> и <acronym>FTP</acronym>."
msgstr ""
msgid "Для того чтобы <application>APT</application> мог использовать тот или иной репозиторий, информацию о нём необходимо поместить в файл <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, либо в любой файл <filename class=\"extension\">.list</filename> (например, <filename><replaceable>mysources</replaceable>.list</filename>) в каталоге <filename class=\"directory\">/etc/apt/sources.list.d/</filename>. Описания репозиториев заносятся в эти файлы в следующем виде:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<![CDATA[rpm [подпись] метод:путь база название\n"
"rpm-src [подпись] метод:путь база название]]>\n"
" "
msgstr ""
msgid "Здесь:"
msgstr ""
msgid "rpm или rpm-src — тип репозитория (скомпилированные программы или исходные тексты);"
msgstr ""
msgid "[подпись] — необязательная строка-указатель на электронную подпись разработчиков. Наличие этого поля подразумевает, что каждый пакет из данного репозитория должен быть подписан соответствующей электронной подписью. Подписи описываются в файле <filename>/etc/apt/vendor.list</filename>;"
msgstr ""
msgid "метод — способ доступа к репозиторию: ftp, http, file, rsh, ssh, cdrom, copy;"
msgstr ""
msgid "путь — путь к репозиторию в терминах выбранного метода;"
msgstr ""
msgid "база — относительный путь к базе данных репозитория;"
msgstr ""
msgid "название — название репозитория."
msgstr ""
msgid "Для добавления в <filename>sources.list</filename> репозитория на компакт-диске в <application>APT</application> предусмотрена специальная утилита — <command>apt-cdrom</command>. Чтобы добавить запись о репозитории на компакт-диске, достаточно вставить диск в привод и выполнить команду <command>apt-cdrom <option>add</option></command>. После этого в <filename>sources.list</filename> появится запись о подключённом диске примерно такого вида:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<![CDATA[rpm cdrom:[ALT Linux 7.0.0 Centaurus (Pholus) x86_64]/ ALTLinux main]]>\n"
" "
msgstr ""
msgid "После того как отредактирован список репозиториев в <filename>sources.list</filename>, необходимо обновить локальную базу данных <application>APT</application> о доступных пакетах. Это делается командой <command>apt-get <option>update</option></command>."
msgstr ""
msgid "Если в <filename>sources.list</filename> присутствует репозиторий, содержимое которого может изменяться (например, постоянно разрабатываемый репозиторий или репозиторий обновлений по безопасности), то прежде чем работать с <application>APT</application>, необходимо синхронизировать локальную базу данных с удалённым сервером командой <command>apt-get <option>update</option></command>. Локальная база данных создаётся заново при каждом изменении в репозитории: добавлении, удалении или переименовании пакета."
msgstr ""
msgid "При установке определённого пакета <application>APT</application> производит поиск самой новой версии этого пакета во всех известных ему репозиториях вне зависимости от способа доступа к ним. Так, если в репозитории, доступном в сети Интернет, обнаружена более новая в сравнении с компакт-диском версия программы, то <application>APT</application> начнёт загружать соответствующий пакет из сети Интернет. Поэтому, если подключение к сети Интернет отсутствует или ограничено низкой пропускной способностью канала или высокой стоимостью, то следует закомментировать строчки (добавить в начало строки символ #) в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, относящиеся к ресурсам в сети Интернет."
msgstr ""
msgid "Репозитории ALT Linux"
msgstr ""
msgid "Все дистрибутивы ALT Linux выпускаются на основе репозитория Sisyphus команды ALT Linux Team (<ulink url=\"http://www.altlinux.org/ALT_Linux_Team.org\" />). Sisyphus не является самостоятельным дистрибутивом. Sisyphus — репозиторий, отражающий текущее состояние разработки, поэтому он может содержать нестабильные версии пакетов. На базе этого проекта выпускаются отдельные протестированные «срезы» — дистрибутивы."
msgstr ""
msgid "В отличие от Sisyphus, ежедневно обновляемого разработчиками, такие срезы являются «замороженными» — разработка в них не ведётся, а сами срезы сохраняются в целях обеспечения целостности среды дистрибутива."
msgstr ""
msgid "Непосредственно после установки дистрибутива ALT Linux в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, а также в файлах <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename> обычно указывается несколько репозиториев:"
msgstr ""
msgid "репозиторий с установочного диска дистрибутива;"
msgstr ""
msgid "интернет-репозиторий, совместимый с установленным дистрибутивом."
msgstr ""
msgid "Добавление репозиториев с использованием терминала"
msgstr ""
msgid "apt-repo"
msgstr ""
msgid "Вы можете воспользоваться скриптом <command>apt-repo</command>. Для этого вам потребуется запустить терминал и вводить команды в него. Необходимы права администратора для выполнения большинства команд."
msgstr ""
msgid "Глянуть список активных репозиториев можно командой <command>apt-repo list</command>."
msgstr ""
msgid "Для добавления репозитория в список активных репозиториев используйте <command>apt-repo <option>add <replaceable>репозиторий</replaceable></option></command>."
msgstr ""
msgid "Для удаления или выключения репозитория используйте <command>apt-repo <option>rm <replaceable>репозиторий</replaceable></option></command>."
msgstr ""
msgid "Для обновления информации о репозиториях выполните <command>apt-repo <option>update</option></command>."
msgstr ""
msgid "Для более подробной справки используйте <command>man <option>apt-repo</option></command> или <command>apt-repo <option>--help</option></command>."
msgstr ""
msgid "Добавление репозиториев вручную"
msgstr ""
msgid "Вы можете отредактировать в любом текстовом редакторе файлы из папки <filename class=\"directory\">/etc/apt/sources.list.d/</filename>. Необходимы права администратора для изменения этих файлов. В файле <filename><replaceable>alt</replaceable>.list</filename> может содержаться такая информация:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<![CDATA[# ftp.altlinux.org (ALT Linux, Moscow)\n"
"\n"
"# ALT Linux Platform 7\n"
"#rpm [p7] ftp://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch x86_64 classic\n"
"#rpm [p7] ftp://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch x86_64-i586 classic\n"
"#rpm [p7] ftp://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch noarch classic\n"
"\n"
"rpm [p7] http://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch x86_64 classic\n"
"rpm [p7] http://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch x86_64-i586 classic\n"
"rpm [p7] http://ftp.altlinux.org/pub/distributions/ALTLinux/p7/branch noarch classic]]>\n"
" "
msgstr ""
msgid "По сути, каждая строчка соответствует некому репозиторию. В примере из текста выше видно, что перед 3 строчками нету решётки. Именно эти строчки и будут выбранными репозиториями. Если вы не хотите пользоваться этими репозиториями, просто допишите решётку перед ними. Если вы хотите использовать другие репозитории, то вы можете дописать их вниз этого или любого другого файла."
msgstr ""
msgid "После добавления репозиториев обновите информацию о них: Запустите терминал и выполните команду <command>apt-get <option>update</option></command> или <command>apt-repo <option>update</option></command>. Необходимы права администратора для выполнения этих команд."
msgstr ""
msgid "О добавлении или удалении репозиториев с использованием графических приложений вы можете почитать в <link endterm=\"install-from-external-repo.title\" linkend=\"install-from-external-repo\"></link>."
msgstr ""
msgid "Поиск пакетов"
msgstr ""
msgid "Если вы не знаете точного названия пакета, то для его поиска можно воспользоваться утилитой <command>apt-cache</command>. Данная утилита позволяет искать пакет не только по имени, но и по его описанию."
msgstr ""
msgid "Команда <command>apt-cache <option>search <replaceable>подстрока</replaceable></option></command> позволяет найти все пакеты, в именах или описании которых присутствует указанная подстрока. Например:"
msgstr ""
msgid ""
"$ apt-cache search dictionary\n"
"stardict-wn - GCIDE - The Collaborative International Dictionary of English\n"
"firefox-ru - Russian (RU) Language Pack for Firefox\n"
"gnome-dictionary-applet - GNOME panel applet for gnome-dictionary\n"
"gnome-utils - Utilities for the GNOME 2.0 desktop\n"
"libgdict - GNOME Dictionary Library.\n"
"stardict-mueller7 - V.K. Mueller English-Russian Dictionary, 7 Edition: stardict format\n"
"stardict-slovnyk_be-en - Dictionary: Slovnyk Belarusian-English\n"
"stardict-slovnyk_be-ru - Dictionary: Slovnyk Belarusian-Russian\n"
"stardict-slovnyk_be-uk - Dictionary: Slovnyk Belarusian-Ukrainian\n"
"stardict-slovnyk_cs-ru - Dictionary: Slovnyk Czech-Russian\n"
"stardict-slovnyk_en-be - Dictionary: Slovnyk English-Belarusian\n"
"stardict-slovnyk_en-ru - Dictionary: Slovnyk English-Russian\n"
"stardict-slovnyk_en-uk - Dictionary: Slovnyk English-Ukrainian\n"
"stardict-slovnyk_es-ru - Dictionary: Slovnyk Spanish-Russian\n"
"stardict-slovnyk_ru-be - Dictionary: Slovnyk Russian-Belarusian\n"
"stardict-slovnyk_ru-cs - Dictionary: Slovnyk Russian-Czech\n"
"stardict-slovnyk_ru-en - Dictionary: Slovnyk Russian-English\n"
"stardict-slovnyk_ru-es - Dictionary: Slovnyk Russian-Spanish\n"
"stardict-slovnyk_ru-uk - Dictionary: Slovnyk Russian-Ukrainian\n"
"stardict-slovnyk_uk-be - Dictionary: Slovnyk Ukrainian-Belarusian\n"
"stardict-slovnyk_uk-en - Dictionary: Slovnyk Ukrainian-English\n"
"stardict-slovnyk_uk-ru - Dictionary: Slovnyk Ukrainian-Russian\n"
"words - A dictionary of English words for the /usr/share/dict directory"
msgstr ""
msgid "Для того чтобы подробнее узнать информацию о найденном пакете и получить его подробное описание, воспользуйтесь командой <command>apt-cache <option>show</option></command>:"
msgstr ""
msgid ""
"$ apt-cache show stardict-mueller7\n"
"Package: stardict-mueller7\n"
"Section: Text tools\n"
"Installed Size: 3095255\n"
"Maintainer: Anton V. Boyarshinov &lt;boyarsh@altlinux.ru&gt;\n"
"Version: 1.0-alt7\n"
"Pre-Depends: rpmlib(PayloadIsLzma)\n"
"Depends: stardict (&gt;= 2.4.2)\n"
"Provides: stardict-mueller7 (= 1.0-alt7)\n"
"Architecture: noarch\n"
"Size: 3135276\n"
"MD5Sum: ea95c67ca323350b454fbc26533c3548\n"
"Filename: stardict-mueller7-1.0-alt7.noarch.rpm\n"
"Description: V.K. Mueller English-Russian Dictionary, 7 Edition: stardict format\n"
" Electronic version of V.K. Mueller English-Russian Dictionary, 7 Edition\n"
" in stardict format. You can use it with stardict client."
msgstr ""
msgid "При поиске с помощью <command>apt-cache</command> можно использовать русскую подстроку. В этом случае будут найдены пакеты, имеющие описание на русском языке. К сожалению, описание на русском языке в настоящее время есть не у всех пакетов, но наиболее актуальные описания переведены."
msgstr ""
msgid "Установка или обновление пакета"
msgstr ""
msgid "Установка пакета с помощью APT выполняется командой <command> <prompt># </prompt>apt-get <option>install <replaceable>имя_пакета</replaceable></option> </command>."
msgstr ""
msgid "Для установки пакетов требуются привилегии администратора."
msgstr ""
msgid "<command>apt-get</command> позволяет устанавливать в систему пакеты, требующие для работы наличие других, пока ещё не установленных пакетов. В этом случае он определяет, какие пакеты необходимо установить. <command>apt-get</command> устанавливает их, пользуясь всеми доступными репозиториями."
msgstr ""
msgid "Установка пакета <emphasis>stardict-mueller7</emphasis> командой <command>apt-get <option>install stardict-mueller7</option></command> приведёт к следующему диалогу с <application>APT</application>:"
msgstr ""
msgid ""
"# apt-get install stardict-mueller7\n"
"Чтение списков пакетов... Завершено\n"
"Построение дерева зависимостей... Завершено\n"
"Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:\n"
" stardict-mueller7\n"
"0 будет обновлено, 1 новых установлено, 0 пакетов будет удалено и 0 не будет обновлено.\n"
"Необходимо получить 0B/3135kB архивов.\n"
"После распаковки потребуется дополнительно 3095kB дискового пространства.\n"
"Совершаем изменения...\n"
"Preparing... ####################### [100%]\n"
"1: stardict-mueller7 ####################### [100%]\n"
"Running /usr/lib/rpm/posttrans-filetriggers\n"
"Завершено."
msgstr ""
msgid "Команда <command> apt-get <option>install <replaceable>имя_пакета</replaceable></option> </command> используется также и для обновления уже установленного пакета или группы пакетов. В этом случае <command>apt-get</command> дополнительно проверяет, есть ли обновлённая, в сравнении с установленной в системе, версия пакета в репозитории."
msgstr ""
msgid "При помощи <application>APT</application> можно установить и отдельный rpm- пакет, не входящий в состав репозиториев (например, полученный из сети Интернет). Для этого достаточно выполнить команду <command> apt-get <option>install <filename><replaceable>/путь/к/файлу.rpm</replaceable></filename> </option> </command>. При этом <application>APT</application> проведёт стандартную процедуру проверки зависимостей и конфликтов с уже установленными пакетами."
msgstr ""
msgid "Иногда в результате операций с пакетами без использования <application>APT</application> целостность системы нарушается, и <command>apt-get</command> отказывается выполнять операции установки, удаления или обновления. В этом случае необходимо повторить операцию, задав опцию <option>-f</option>, заставляющую <command>apt-get</command> исправить нарушенные зависимости, удалить или заменить конфликтующие пакеты. В этом случае необходимо внимательно следить за сообщениями, выводимыми <command>apt-get</command>. Любые действия в этом режиме обязательно требуют подтверждения со стороны пользователя."
msgstr ""
msgid "Удаление установленного пакета"
msgstr ""
msgid "Для удаления пакета используется команда <command>apt-get <option>remove <replaceable>имя_пакета</replaceable></option></command>. Для того чтобы не нарушать целостность системы, будут удалены и все пакеты, зависящие от удаляемого. В случае удаления пакета, который относится к базовым компонентам системы, <command>apt-get</command> потребует дополнительное подтверждение с целью предотвращения возможной случайной ошибки."
msgstr ""
msgid "Для удаления пакетов требуются привилегии администратора."
msgstr ""
msgid "При попытке с помощью <command>apt-get</command> удалить базовый компонент системы, вы увидите следующий запрос на подтверждение операции:"
msgstr ""
msgid ""
"# apt-get remove filesystem\n"
"Чтение списков пакетов... Завершено\n"
"Построение дерева зависимостей... Завершено\n"
"Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:\n"
" ...\n"
"ВНИМАНИЕ: Будут удалены важные для работы системы пакеты\n"
"Обычно этого делать не следует. Вы должны точно понимать возможные последствия!\n"
" ...\n"
"0 будет обновлено, 0 новых установлено, 2648 пакетов будет удалено и 0 не будет обновлено.\n"
"Необходимо получить 0B архивов.\n"
"После распаковки будет освобождено 8994MB дискового пространства.\n"
"Вы делаете нечто потенциально опасное!\n"
"Введите фразу 'Yes, do as I say!' чтобы продолжить."
msgstr ""
msgid "Каждую ситуацию, в которой <application>APT</application> выдаёт такой запрос, необходимо рассматривать отдельно. Вероятность того, что после выполнения этой команды система окажется неработоспособной, очень велика."
msgstr ""
msgid "Обновление всех установленных пакетов"
msgstr ""
msgid "Для обновления всех установленных пакетов используется команда <command>apt-get <option>dist-upgrade</option></command>.Она позволяет обновить только те установленные пакеты, для которых в репозиториях, перечисленных в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, имеются новые версии."
msgstr ""
msgid "В случае обновления всего дистрибутива <application>APT</application> проведёт сравнение системы с репозиторием и удалит устаревшие пакеты, установит новые версии присутствующих в системе пакетов, отследит ситуации с переименованиями пакетов или изменения зависимостей между старыми и новыми версиями программ. Всё, что потребуется поставить (или удалить) дополнительно к уже имеющемуся в системе, будет указано в отчёте <command>apt-get</command>, которым <application>APT</application> предварит само обновление."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка дополнительного программного обеспечения на рабочую станцию"
msgstr ""
msgid "После установки <productname>&DISTRO;</productname>, при первом запуске, вам доступен тот или иной набор программного обеспечения. Количество предустановленных программ зависит от набора программ конкретного дистрибутива или от выбора, сделанного вами при установке системы. Если вы не обнаружили в своей системе интересующие вас программы, то вы имеете возможность доустановить их из разных источников."
msgstr ""
msgid "Дополнительное программное обеспечение может находиться на установочном диске и/или в специальных банках программ (репозиториях), расположенных в сети Интернет и/или в локальной сети. Программы, размещённые в указанных источниках, имеют вид подготовленных для установки пакетов."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,61 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Установка дополнительного ПО с установочного диска"
msgstr ""
msgid "Введение"
msgstr ""
msgid "Для установки дополнительного ПО вы можете использовать <application>Центр управления системой</application> либо программу управления пакетами <application>Synaptic</application>."
msgstr ""
msgid "Не используйте одновременно два менеджера пакетов, так как это может привести к их некорректной работе."
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application>"
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> находится в <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Центр управления системой</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> содержит модуль установки дополнительных пакетов: <menuchoice> <guimenu>Программное обеспечение</guimenu> <guimenuitem>Установка программ</guimenuitem> </menuchoice>. Для облегчения поиска доступные для установки программы разделены на группы, выводимые в левой части окна программы. Справа расположен список самих программ с указанием их текущего состояния:"
msgstr ""
msgid "зелёная метка — пакет уже установлен;"
msgstr ""
msgid "белая — пакет не установлен."
msgstr ""
msgid "Объяснение всех обозначений можно увидеть, отметив пункт <guilabel>Показать статистику</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Для начала установки двойным щелчком мыши отметьте неустановленный пакет в правой половине окна и нажмите <guibutton>Применить</guibutton>. При необходимости менеджер пакетов попросит вставить установочный диск."
msgstr ""
msgid "Программа управления пакетами <application>Synaptic</application>"
msgstr ""
msgid "Программа управления пакетами <application>Synaptic</application> находится в <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Параметры</guisubmenu> <guimenuitem>Программа управления пакетами Synaptic</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
msgid "Для облегчения поиска доступные для установки программы разделены на группы, выводимые в левой части окна программы. Справа расположен список самих программ с указанием их текущего состояния:"
msgstr ""
msgid "белая метка/звездочка — пакет не установлен."
msgstr ""
msgid "Для начала установки двойным щелчком мыши отметьте неустановленный пакет в правой половине окна и нажмите <guibutton>Применить</guibutton>. При необходимости, менеджер пакетов попросит вставить установочный диск."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,46 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Добавление репозиториев"
msgstr ""
msgid "Эта информация может пригодиться вам для установки дополнительного программного обеспечения из внешних репозиториев."
msgstr ""
msgid "Центр управления системой"
msgstr ""
msgid "Для выбора репозитория, совместимого с вашим дистрибутивом, рекомендуем использовать <application>Центр управления системой</application> (меню <menuchoice> <guimenu>Программное обеспечение</guimenu> <guisubmenu>Источники для установки ПО</guisubmenu> </menuchoice>). Для указания конкретного репозитория в выпадающем списке отметьте один из предлагаемых вариантов и нажмите кнопку <guibutton>Изменить</guibutton>. Если сомневаетесь, то выбирайте <guilabel>ftp://ftp.altlinux.org/</guilabel>. К предложенному списку вы можете самостоятельно добавить любые репозитории, нажав на кнопку <guibutton>Дополнительно…</guibutton>."
msgstr ""
msgid "После добавления репозиториев обновите информацию о них: <application>Центр управления системой:</application> <menuchoice> <guimenu>Программное обеспечение</guimenu> <guisubmenu>Установка программ</guisubmenu> </menuchoice> кнопка <guibutton>Обновить</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Программа управления пакетами Synaptic"
msgstr ""
msgid "Программа <application>Synaptic</application> также может использоваться для выбора репозитория, совместимого с вашим дистрибутивом. Для указания конкретного репозитория в меню <menuchoice> <guimenu>Параметры</guimenu> <guimenuitem>Репозитории</guimenuitem> </menuchoice> отметьте один из предлагаемых вариантов и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Если вы сомневаетесь, то выбирайте строки, содержащие ftp://ftp.altlinux.org/. К предложенному списку вы можете самостоятельно добавить любые репозитории, нажав на кнопку <guibutton>Создать</guibutton> и введя необходимые данные."
msgstr ""
msgid "После добавления репозиториев обновите информацию о них: программа управления пакетами <application>Synaptic</application>: <menuchoice> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Получить сведения о пакетаx</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
msgid "После выбора и добавления репозиториев необходимо получить сведения о находящихся в них пакетах. В противном случае, список доступных для установки программ будет не актуален."
msgstr ""
msgid "Непосредственная установка пакетов из добавленных репозиториев ничем не отличается от описанной выше в главе «<link endterm=\"install-from-cd--chapter.title\" linkend=\"install-from-cd--chapter\"></link>»."
msgstr ""
msgid "Есть и другие способы работы с репозиториями и пакетами. Некоторые из них описаны в «<link endterm=\"install-packages-advanced.title\" linkend=\"install-packages-advanced\"></link>»"
msgstr ""

76
pot/rescue/index.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,76 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Первая помощь"
msgstr ""
msgid "В случае возникновения каких-либо неприятностей не паникуйте, а спокойно разберитесь в сложившейся ситуации. Linux не так уж просто довести до полной неработоспособности и утраты ценных данных. Поспешные действия отчаявшегося пользователя могут привести к плачевным результатам. Помните, что решение есть и оно обязательно найдётся!"
msgstr ""
msgid "Проблемы при установке системы"
msgstr ""
msgid "Если в системе не произошла настройка какого-либо компонента после стадии установки пакетов, не отчаивайтесь, доведите установку до конца, загрузитесь в систему и попытайтесь в спокойной обстановке повторить настройку."
msgstr ""
msgid "В случае возникновения проблем с установкой, вы можете вручную задать необходимые параметры в строке <guilabel>Параметры загрузки</guilabel> меню начального загрузчика:"
msgstr ""
msgid "<parameter class=\"option\">xdriver</parameter> — графический установщик предпринимает попытку автоматического подбора драйвера видеокарты, но иногда это ему не удаётся. Данным параметром можно отключить «искусственный интеллект» и явно указать нужный вариант драйвера;"
msgstr ""
msgid "<parameter class=\"option\">instdebug</parameter> — если будет присутствовать этот параметр, то перед запуском и после завершения работы графического установщика будет запущена оболочка shell. Это очень полезное средство для выявления причин отсутствия запуска графической части программы установки. Последовательность работы внутренних сценариев следующая: <command>install2</command> → <command>xinit</command> → <command>alterator-install2</command> → <command>alterator-wizard</command>. При необходимости можно вручную загрузить Xorg (команда <command>xinit</command>) и в открывшемся окне терминала запустить <command>alterator-install2</command> (или <command>alterator-wizard</command>) вручную."
msgstr ""
msgid "Если вы вообще не смогли установить систему (не произошла или не завершилась стадия установки пакетов), то сначала попробуйте повторить попытку в режиме <guimenuitem>Установка в безопасном режиме</guimenuitem>. Возможно, у вас какое-то новое или нестандартное оборудование, но может оказаться, что оно отлично настраивается со старыми драйверами. В любом случае, вы всегда можете сообщить о своих проблемах нам:"
msgstr ""
msgid "в списки рассылки (<ulink url=\"http://lists.altlinux.org/\" />);"
msgstr ""
msgid "в службу технической поддержки (<ulink url=\"http://www.altlinux.ru/support\" />);"
msgstr ""
msgid "на форум (<ulink url=\"http://forum.altlinux.org/\" />)."
msgstr ""
msgid "Если вы хотите получить точный ответ, то сообщите, пожалуйста, подробный состав вашего оборудования и подробное описание возникшей проблемы."
msgstr ""
msgid "Проблемы с загрузкой системы"
msgstr ""
msgid "Если не загружается ни одна из установленных операционных систем, то значит есть проблема в начальном загрузчике. Такие проблемы могут возникнуть после установки системы, в случае если загрузчик все-таки не установлен или установлен с ошибкой. При установке или переустановке Windows на вашем компьютере загрузчик Linux будет перезаписан в принудительном порядке, и станет невозможно запускать Linux."
msgstr ""
msgid "Повреждение или перезапись загрузчика никак не затрагивает остальные данные на жёстком диске, поэтому в такой ситуации очень легко вернуть работоспособность: для этого достаточно восстановить загрузчик."
msgstr ""
msgid "Если у вас исчез загрузчик другой операционной системы или другого производителя, то внимательно почитайте соответствующее официальное руководство на предмет его восстановления. Но в большинстве случаев вам это не потребуется, так как загрузчик, входящий в состав ALT Linux, поддерживает загрузку большинства известных операционных систем."
msgstr ""
msgid "Для восстановления загрузчика достаточно любым доступным способом загрузить Linux и получить доступ к тому жёсткому диску, на котором находится повреждённый загрузчик. Для этого проще всего воспользоваться <emphasis>восстановительным режимом</emphasis>, который предусмотрен на установочном диске дистрибутива (пункт <guimenuitem>Восстановление системы</guimenuitem>)."
msgstr ""
msgid "Загрузка восстановительного режима заканчивается приглашением командной строки: <prompt>[root@localhost /]#</prompt>. Начиная с этого момента система готова к вводу команд."
msgstr ""
msgid "В большинстве случаев для восстановления загрузчика можно просто воспользоваться командой <command>fixmbr</command> без параметров. Программа попытается переустановить загрузчик в автоматическом режиме."
msgstr ""
msgid "Полезные ссылки"
msgstr ""
msgid "Если у вас что-то не получается, вы всегда можете поискать решение на ресурсах указанных в разделе <link endterm=\"support.title\" linkend=\"support\"></link>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Доступ к службам сервера из сети Интернет"
msgstr ""
msgid "Сервер предоставляет возможность организовать доступ к своим службам извне. Например, можно предоставить доступ к корпоративному веб-сайту из сети Интернет. Для обеспечения такой возможности необходимо разрешить входящие соединения на внешних интерфейсах. По умолчанию такие соединения блокируются."
msgstr ""
msgid "Для разрешения внешних и внутренних входящих соединений предусмотрен раздел ЦУС <guimenu>Брандмауэр</guimenu>. В списке <guilabel>Разрешить входящие соединения на внешних интерфейсаx</guilabel> модуля <guimenuitem>Внешние сети</guimenuitem> перечислены наиболее часто используемые службы, отметив которые, вы делаете их доступными для соединений на внешних сетевых интерфейсах. Если вы хотите предоставить доступ к службе, отсутствующей в списке, задайте используемые этой службой порты в соответствующих полях."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке модуля ЦУС."
msgstr ""
msgid "Список блокируемых хостов"
msgstr ""
msgid "Модуль ЦУС <guimenuitem>Список блокируемых хостов</guimenuitem> предназначен для блокирования любого трафика с указанными узлами. Данный модуль позволяет блокировать любой сетевой трафик с указанными в списке узлами (входящий, исходящий и пересылаемый). Блокирование трафика с указанными в списке узлами начинается после установки флажка <guilabel>Использовать чёрный список</guilabel>. Для добавления блокируемого узла введите IP-адрес или имя узла в поле под списком и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Для удаления узла из списка выберите его и нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,73 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Сервер электронной почты (SMTP, POP3/IMAP)"
msgstr ""
msgid "Сервер электронной почты"
msgstr ""
msgid "После установки сервера и первоначальной настройки вы уже имеете преднастроенный почтовый сервер, обслуживающий почтовый домен, указанный при первоначальной настройке в поле <guilabel>домен</guilabel>."
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU; может служить как почтовым сервером, обслуживающим определённый домен, так и посредником (шлюзом) для пересылки почты. Почтовый сервер отвечает как за отправку писем (SMTP-сервер) исходящих от почтовых клиентов рабочих станций, так и за предоставление им входящей почты (Сервер POP3/IMAP)."
msgstr ""
msgid "Для настройки параметров работы сервера предусмотрен модуль ЦУС <guimenuitem>Почтовый сервер</guimenuitem> (раздел <guimenu>Серверы</guimenu>)."
msgstr ""
msgid "Сервер SMTP"
msgstr ""
msgid "Сервер SMTP отвечает за отправку сообщений и может работать в двух режимах:"
msgstr ""
msgid "Посредник"
msgstr ""
msgid "В этом режиме исходящая почта пересылается для дальнейшей отправки на указанный сервер."
msgstr ""
msgid "Сервер"
msgstr ""
msgid "В этом режиме сервер доставляет почту самостоятельно."
msgstr ""
msgid "Сервер POP3/IMAP"
msgstr ""
msgid "Сервер POP3/IMAP используется для доступа пользователей к электронной почте на сервере."
msgstr ""
msgid "Для доступа к службам POP3 и IMAP пользователь должен включить в своём почтовом клиенте аутентификацию и указать своё имя и пароль. Выбор конкретного используемого протокола для получения почты зависит от предпочтений пользователя."
msgstr ""
msgid "POP"
msgstr ""
msgid "При проверке почты почтовым клиентом почта передаётся на клиентскую машину, где и сохраняется. Возможность просмотра принятой/отправленной почты при этом существует даже, если клиент не имеет соединения с сервером."
msgstr ""
msgid "IMAP"
msgstr ""
msgid "Все сообщения хранятся на сервере. Почтовый клиент может просматривать их только при наличии соединения с сервером."
msgstr ""
msgid "Помимо включения/отключения служб, модуль ЦУС <guimenuitem>Почтовый сервер</guimenuitem> позволяет произвести дополнительные настройки: фильтрацию спама, настройку параметров аутентификации и т.д."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по использованию модуля обращайтесь к встроенной справке модуля ЦУС."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Организация сетевой инфраструктуры с помощью сервера"
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU; в сети организации может быть использован для решения различных задач. Он может предоставлять компьютерам сети общий доступ в Интернет, выступать в роли почтового сервера, файлового хранилища, веб-сервера и т.д.. Все эти возможности обеспечиваются соответствующими <emphasis>службами</emphasis>, запускаемыми на сервере. Для выбора и настройки необходимых служб воспользуйтесь <application>Центром управления системой</application>."
msgstr ""
msgid "Дальнейшие разделы описывают некоторые возможности использования &DISTRO_RU;, настраиваемые в ЦУС."
msgstr ""
msgid "Эта и последующие главы рекомендуются к прочтению опытным пользователям и системным администраторам."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,55 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Сетевая установка операционной системы на рабочие места"
msgstr ""
msgid "Одной из удобных возможностей &DISTRO_RU; при разворачивании инфраструктуры является сетевая установка. При помощи сетевой установки можно производить установку &DISTRO_RU; не с DVD-диска, а загрузив инсталлятор по сети."
msgstr ""
msgid "Подготовка сервера"
msgstr ""
msgid "Перед началом установки рабочих станций следует произвести предварительную настройку сервера: задать имя сервера (модуль <guimenuitem>Ethernet-интерфейсы</guimenuitem> в <application>Центре управления системой</application>), включить DHCP-сервер (модуль <guimenuitem>DHCP-сервер</guimenuitem>), задать имя домена (модуль <guimenuitem>Домен</guimenuitem>)."
msgstr ""
msgid "При сетевой установке с сервера будут переняты настройки домена и будет включена централизованная аутентификация. Если вы устанавливаете &DISTRO_RU; с DVD-диска, то настройку домена и аутентификации надо будет производить отдельно на каждой рабочей стации."
msgstr ""
msgid "Перед активацией сетевой установки потребуется импортировать установочный DVD-диск &DISTRO_RU;, предварительно вставив его в DVD-привод сервера, либо использовав образ диска, расположенный на файловой системе на сервере. В разделе <guimenuitem>Сервер сетевых установок</guimenuitem>, укажите откуда импортировать новый образ и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Процесс добавления занимает какое-то время. Пожалуйста дождитесь окончания этого процесса."
msgstr ""
msgid "После добавление образа он появится в списке <guilabel>Доступные образы дисков</guilabel>. Выберите из этого списка один из образов и нажмите кнопку <guibutton>Выбрать</guibutton>. На этом подготовка сервера к сетевой установке рабочих станций завершена."
msgstr ""
msgid "Не забудьте отключить сетевую установку по окончании процесса установки ОС на рабочих станциях. Это можно сделать выбрав в списке <guilabel>Доступные образы дисков</guilabel> пункт <guimenuitem>Нет образа</guimenuitem> и подтвердив действие нажатием кнопки <guibutton>Выбрать</guibutton>."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке соответствующих модулей Центра управления системой."
msgstr ""
msgid "Подготовка рабочих станций"
msgstr ""
msgid "Для сетевой установки &DISTRO_RU; следует обеспечить возможность загрузки по сети рабочих станций, на которых будет производиться установка ОС."
msgstr ""
msgid "Большинство современных материнских плат имеют возможность загрузки по сети, однако она по умолчанию может быть отключена в BIOS. Различные производители материнских плат дают разные названия данной возможности, например: \"Boot Option ROM\" или \"Boot From From Onboard LAN\"."
msgstr ""
msgid "Некоторые материнские платы позволяют выбрать источник загрузки во время включения компьютера. Эта возможность может называться, например \"Select boot device\" или \"Boot menu\"."
msgstr ""
msgid "Последовательность установки при установке с DVD-диска и при сетевой установке не отличаются друг от друга. Обратитесь к разделу руководства <link endterm=\"install-order--chapter.title\" linkend=\"install-order--chapter\"></link>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Соединение удалённых офисов (OpenVPN-сервер)"
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU; предоставляет возможность безопасного соединения удалённых офисов используя технологию <acronym>VPN</acronym> (англ. Virtual Private Network— виртуальная частная сеть), которая позволяет организовать безопасные шифрованные соединения через публичные сети (например, Интернет) между удалёнными офисами или локальной сетью и удалёнными пользователями. Таким образом, вы можете связать два офиса организации, что, например, делает работу с документами, расположенными в сети удалённого офиса, более удобной."
msgstr ""
msgid "Помимо соединения целых офисов, также существует возможность организовать доступ в офисную сеть для работы в ней извне. Это означает, например, что сотрудник можете работать в своём привычном окружении, даже находясь в командировке или просто из дома."
msgstr ""
msgid "Для организации подобного рода соединения на стороне сервера предусмотрен модуль ЦУС <guimenuitem>OpenVPN-сервер</guimenuitem> (раздел <guimenu>Серверы</guimenu>). Особое внимание при планировании и настройке подключений следует обратить на используемые сети. Они <emphasis>не должны</emphasis> пересекаться."
msgstr ""
msgid "Для создания соединения установите флажок <guilabel>Включить службу OpenVPN</guilabel>, выберите тип <guilabel>Маршрутизируемое (TUN)</guilabel>, проверьте открываемую по соединению сеть (обычно это локальная сеть в виде IP-адреса и маски подсети). Помимо этого нужно подписать ключ <emphasis role=\"bold\">openvpn</emphasis> в модуле <guimenuitem>Удостоверяющий Центр</guimenuitem> (раздел <guimenu>Система</guimenu>). После этого нажмите на кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Доступ к настроенной приватной сети могут получить пользователи, подписавшие свои ключи и получившие сертификат в удостоверяющем центре на том же сервере."
msgstr ""
msgid "Если необходимо организовать защищённое соединение между двумя локальными сетями, воспользуйтесь модулем <guimenuitem>OpenVPN-соединения</guimenuitem> (раздел <guimenu>Сеть</guimenu>)."
msgstr ""
msgid "Со стороны клиента соединение настраивается в модуле ЦУС <guimenuitem>OpenVPN-соединения</guimenuitem>."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке модуля ЦУС."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Прочие возможности ЦУС"
msgstr ""
msgid "Возможности &DISTRO_RU; не ограничиваются только теми, что были описаны выше. Вы всегда можете поискать другие модули, предоставляющие прочие возможности для настройки системы в web-интерфейсе."
msgstr ""
msgid "Установленные пакеты, которые относятся к ЦУС, вы можете посмотреть командой <command>rpm -qa | grep alterator*</command>. Прочие пакеты для ЦУС вы можете поискать командой <command>apt-cache search alterator*</command>."
msgstr ""
msgid "Ниже будут рассмотрены некоторые предустановленные модули, которые еще не были упомянуты выше."
msgstr ""
msgid "DNS-сервер"
msgstr ""
msgid "<acronym>DNS</acronym> (Domain Name System — система доменных имён) — распределённая база данных, способная по запросу, содержащему доменное имя хоста (компьютера или другого сетевого устройства), сообщить IP-адрес или наоборот по данному IP-адресу сообщить доменное имя устройства."
msgstr ""
msgid "Этот модуль позволяет настроить <emphasis role=\"bold\">DNS-сервер</emphasis>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,172 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Обслуживание сервера"
msgstr ""
msgid "Для безотказной работы всего домена очень важно следить за корректной работой его центрального звена — сервера под управлением &DISTRO_RU;. Регулярный мониторинг состояния сервера, своевременное резервное копирование, обновление установленного ПО являются важной частью комплекса работ по обслуживанию сервера."
msgstr ""
msgid "Мониторинг состояния системы"
msgstr ""
msgid "Для обеспечения бесперебойной работы сервера крайне важно производить постоянный мониторинг его состояния. Все события, происходящие с сервером, записываются в <emphasis>журналы</emphasis>, анализ которых помогает избежать сбоев в работе сервера и предоставляет возможность разобраться в причинах некорректной работы сервера."
msgstr ""
msgid "Для просмотра журналов воспользуйтесь модулем ЦУС <guimenuitem>Системные журналы</guimenuitem> (находится в разделе <guimenu>Система</guimenu>). Интерфейс позволяет просмотреть различные типы журналов с возможностью перехода к более старым или более новым записям."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по использованию модуля обращайтесь к встроенной справке модуля ЦУС."
msgstr ""
msgid "Системные службы"
msgstr ""
msgid "Для изменения состояния служб вы можете использовать модуль ЦУС <guimenuitem>Системные службы</guimenuitem> (находится в разделе <guimenu>Система</guimenu>). Интерфейс позволяет изменять текущее состояние службы и, если необходимо, применить опцию запуска службы при загрузке системы."
msgstr ""
msgid "Резервное копирование"
msgstr ""
msgid "Резервное копирование является важной частью работ по поддержанию работоспособности сервера и всего домена. Так как сервер является критичной частью сети, производите регулярное резервное копирование. При возникновении нештатных ситуаций, например, выхода из строя оборудования, вы сможете восстановить работоспособное состояние сервера из резервной копии."
msgstr ""
msgid "Ниже перечислены модули, с помощью которых можно настроить «Резервное копирование»"
msgstr ""
msgid "План резервного копирования и дополнительные параметры настраиваются в модуле ЦУС <guimenuitem>Резервное копирование</guimenuitem>. Этот же модуль может использоваться и для восстановления данных."
msgstr ""
msgid "<application>Bacula</application> — кроссплатформенное клиент-серверное программное обеспечение, позволяющее управлять резервным копированием, восстановлением, и проверкой данных по сети для компьютеров и операционных систем различных типов."
msgstr ""
msgid "Основным диспетчером резервного копирования является Bacula Director. Дополнительно его настраивать не нужно."
msgstr ""
msgid "Для того, чтобы начать резервное копирование самого сервера или рабочей станции:"
msgstr ""
msgid "перейдите в раздел <menuchoice> <guimenu>Сервер резервного копирования</guimenu> <guimenuitem>Клиенты</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
msgid "укажите имя узла (для сервера это будет localhost) и операционную систему. Нажмите кнопку <guibutton>Создать</guibutton>;"
msgstr ""
msgid "укажите пароль для клиента и включаемые и исключаемые каталоги;"
msgstr ""
msgid "нажмите на кнопку <guibutton>Сохранить параметры</guibutton>;"
msgstr ""
msgid "нажмите ссылку \"Конфигурационный файл клиента\" и сохраните файл <filename>&lt;имя узла&gt;-fd.bin</filename> на локальном компьютере;"
msgstr ""
msgid "скопируйте полученный файл на рабочую станцию или сервер. Под Linux этот файл нужно сохранить под именем <filename>/etc/bacula/bacula-fd.conf</filename>;"
msgstr ""
msgid "запустите на компьютере, где создаётся резервная копия, службу <package>bacula-fd</package> (в дистрибутивах ALT Linux пакет <package>bacula-client</package>)."
msgstr ""
msgid "Для клиента под управлением ОС Linux по умолчанию создаётся резервная копия всей файловой системы, кроме каталогов с временными и служебными файлами: <filename>/dev</filename>, <filename>/.fsck</filename>, <filename>/.journal</filename>, <filename>/media</filename>, <filename>/mnt</filename>, <filename>/opt</filename>, <filename>/proc</filename>, <filename>/srv</filename>, <filename>/sys</filename>, и <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
msgid "В разделе <menuchoice> <guimenu>Сервер резервного копирования</guimenu> <guimenuitem>Расписание</guimenuitem> </menuchoice> указывается время проведения инкрементного резервного копирования для каждого клиента. Удостоверьтесь, что в это время на клиенте служба <package>bacula-fd</package> запущена. В этом же разделе можно отключить резервное копирование для выбранных клиентов."
msgstr ""
msgid "В разделе <menuchoice> <guimenu>Сервер резервного копирования</guimenu> <guimenuitem>Архив</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
msgid "посмотреть общую информацию о доступном месте на диске;"
msgstr ""
msgid "посмотреть состояние и размер архива для каждого клиента;"
msgstr ""
msgid "принудительно запустить создание резервной копии;"
msgstr ""
msgid "удалить резервную копию клиента;"
msgstr ""
msgid "восстановить файл или каталог на выбранную дату."
msgstr ""
msgid "Обновление системы"
msgstr ""
msgid "После установки системы крайне важно следить за обновлениями ПО. Обновления для &DISTRO_RU; могут содержать как исправления, связанные с безопасностью, так и новый функционал или просто улучшение и ускорение алгоритмов. В любом случае настоятельно рекомендуется регулярно обновлять систему для повышения надёжности работы сервера."
msgstr ""
msgid "Для автоматизации процесса установки обновлений предусмотрен модуль ЦУС <guimenuitem>Обновление системы</guimenuitem> (раздел <guimenu>Система</guimenu>). Вы можете включить автоматическое обновление через Интернет с одного из предлагаемых серверов или задать собственные настройки."
msgstr ""
msgid "Администратор системы"
msgstr ""
msgid "В модуле <guimenuitem>Администратор системы</guimenuitem> (раздел <guimenu>Пользователи</guimenu>) можно изменить пароль суперпользователя (root), заданный при начальной настройки системы."
msgstr ""
msgid "Также можно добавить публичную часть ключа RSA или DSA для доступа к серверу по протоколу SSH."
msgstr ""
msgid "Дата и время"
msgstr ""
msgid "В модуле <guimenuitem>Дата и время</guimenuitem> (раздел <guimenu>Система</guimenu>) можно изменить дату и время на сервере, сменить часовой пояс, а также настроить автоматическую синхронизацию часов на самом сервере по протоколу NTP и предоставление точного времени по этому протоколу для рабочих станций локальной сети."
msgstr ""
msgid "Ограничение использования диска"
msgstr ""
msgid "Модуль <guimenuitem>Использование диска</guimenuitem> (раздел <guimenu>Пользователи</guimenu>) позволяет ограничить использование дискового пространства пользователями, заведёнными на сервере в модуле <guimenuitem>Пользователи</guimenuitem>."
msgstr ""
msgid "Для управления квотами файловая система должна быть подключена с параметрами <parameter>usrquota</parameter>, <parameter>grpquota</parameter>."
msgstr ""
msgid "Модуль предоставляет следующие возможности:"
msgstr ""
msgid "задание ограничений (квот) для пользователя при использовании определённого раздела диска. Ограничить можно как суммарное количество килобайт, занятых файлами пользователя, так и количество этих файлов;"
msgstr ""
msgid "при задании ограничений различают жёсткие и мягкие ограничения."
msgstr ""
msgid "<emphasis role=\"bold\">Мягкое ограничение:</emphasis> нижняя граница ограничения, которая может быть временно превышена. Временное ограничение — одна неделя."
msgstr ""
msgid "<emphasis role=\"bold\">Жёсткое ограничение:</emphasis> использование диска, которое не может быть превышено ни при каких условиях."
msgstr ""
msgid "Значение 0 при задании ограничений означает отсутствие ограничений."
msgstr ""
msgid "Выключение и перезагрузка компьютера"
msgstr ""
msgid "Иногда, в целях обслуживания или по организационным причинам необходимо корректно выключить или перезагрузить сервер. Для этого воспользуйтесь модулем ЦУС <guimenuitem>Выключение компьютера</guimenuitem> в разделе <guimenu>Система</guimenu>. Установите переключатель на необходимое действие:"
msgstr ""
msgid "<guilabel> Продолжить работу; </guilabel>"
msgstr ""
msgid "<guilabel> Выключить компьютер сейчас; </guilabel>"
msgstr ""
msgid "<guilabel> Перезагрузить компьютер сейчас. </guilabel>"
msgstr ""
msgid "Также можно выключать компьютер каждый день в заданное время. Установите флажок <guilabel>Выключать компьютер каждый день в</guilabel> и укажите время выключения в поле ввода слева от этого флажка.\\"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,148 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Настройка подключения к Интернету"
msgstr ""
msgid "Помимо множества различных служб, которые &DISTRO_RU; может предоставлять компьютерам сети, важно определить, будет ли сервер предоставлять общий доступ в Интернет для компьютеров домена или нет. В зависимости от этого сервер можно рассматривать как:"
msgstr ""
msgid "Сервер без подключения к сети Интернет"
msgstr ""
msgid "Типичный случай — это сервер с одним сетевым интерфейсом (одной сетевой картой), который и связывает его с компьютерами локальной сети. Такой сервер называется также <emphasis>сервер рабочей группы</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Шлюз"
msgstr ""
msgid "В этом случае сервер обычно имеет два сетевых интерфейса (например, две сетевые карты), одна из которых служит для подключения к локальной сети, а другая — для подключения к сети Интернет."
msgstr ""
msgid "<anchor id=\"server-network--setup-inet-connection\"></anchor> Как для обеспечения доступа в сеть Интернет самого &DISTRO_RU;, так и для настройки общего выхода в Интернет для компьютеров сети необходимо настроить подключение к Интернету на самом сервере. &DISTRO_RU; поддерживает самые разные способы подключения к сети Интернет:"
msgstr ""
msgid "Ethernet;"
msgstr ""
msgid "PPTP;"
msgstr ""
msgid "PPPoЕ;"
msgstr ""
msgid "и т.д."
msgstr ""
msgid "Для настройки подключения воспользуйтесь одним из разделов ЦУС <guimenu>Сеть</guimenu>."
msgstr ""
msgid "Доступные разделы:"
msgstr ""
msgid "Ethernet-интерфейсы;"
msgstr ""
msgid "PPTP-соединения;"
msgstr ""
msgid "PPPoE-соединения;"
msgstr ""
msgid "OpenVPN-соединения."
msgstr ""
msgid "Выберите раздел, соответствующий вашему типу подключения, и преступайте к настройке."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке соответствующих модулей ЦУС."
msgstr ""
msgid "Настройка общего подключения к сети Интернет"
msgstr ""
msgid "Пользователи корпоративных сетей обычно подключаются к сети Интернет через один общий канал. Для организации совместного доступа к сети Интернет стандартными средствами поддерживаются две технологии, которые могут использоваться как по отдельности, так и совместно:"
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"server-network--proxy-server\"> использование прокси-сервера; </link>"
msgstr ""
msgid "<link linkend=\"server-network--nat\"> использование NAT. </link>"
msgstr ""
msgid "Оба способа предполагают, что соединение с Интернет компьютера, через который предполагается настроить общий выход, предварительно <link linkend=\"server-network--setup-inet-connection\"> сконфигурировано </link>. Сделать это можно в разделе ЦУС <guimenu>Сеть</guimenu>."
msgstr ""
msgid "Прокси-сервер"
msgstr ""
msgid "Отличительной особенностью использования прокси-сервера является то, что, помимо предоставления доступа к веб-сайтам, прокси-сервер кэширует загруженные страницы, а при повторном обращении к ним — отдаёт их из своего кэша. Это может существенно снизить потребление трафика."
msgstr ""
msgid "У прокси-сервера есть два основных режима работы:"
msgstr ""
msgid "прозрачный;"
msgstr ""
msgid "обычный."
msgstr ""
msgid "Для работы с прокси-сервером в прозрачном режиме не потребуется специальная настройка рабочих станций. Они лишь должны использовать сервер в качестве шлюза по умолчанию. Этого можно добиться сделав соответствующие настройки на DHCP-сервере."
msgstr ""
msgid "Для использования прокси-сервера в обычном режиме потребуется на каждом клиенте в настройка браузера указать данные прокси-сервера (IP-адрес и порт)."
msgstr ""
msgid "Преимуществом обычного режима работы, требующего перенастройки программ локальной сети, является возможность производить аутентификацию пользователей и контролировать их доступ во внешнюю сеть."
msgstr ""
msgid "В различных браузерах местоположение формы настройки на прокси-сервер различное. Например в браузере <application>Firefox</application> она доступна через меню <menuchoice> <guimenu>Правка</guimenu> <guisubmenu>Настройки</guisubmenu> <guisubmenu>раздел Дополнительно</guisubmenu> <guimenuitem>вкладка Сеть</guimenuitem> <guibutton>кнопка Настроить…</guibutton> </menuchoice> напротив текста «Настройка параметров соединения Firefox с Интернетом». Здесь следует выбрать <guilabel>Ручная настройка сервиса прокси</guilabel> и указать IP-адрес и порт прокси-сервера."
msgstr ""
msgid "По умолчанию прокси-сервер не предоставляет доступ в Интернет никому кроме себя самого. Список сетей, обслуживаемых прокси-сервером можно изменить нажав на кнопку «<guibutton>Разрешённые сети…</guibutton>» в модуле ЦУС <guimenu>Прокси-сервер</guimenu> (раздел <guimenuitem>Серверы</guimenuitem>)."
msgstr ""
msgid "Прокси-сервер позволяет вести статистику посещений страниц в Интернете. Она доступна в модуле ЦУС <guimenu>Прокси-сервер</guimenu> (раздел <guimenuitem>Статистика</guimenuitem>). Основное предназначение статистики — просмотр отчёта об объёме полученных из Интернета данных в привязке к пользователям (если включена аутентификация) или к IP-адресам клиентов."
msgstr ""
msgid "Статистика не собирается по умолчанию. Включить её сбор следует в модуле ЦУС <guimenu>Прокси-сервер</guimenu> (раздел <guimenuitem>Статистика</guimenuitem>). Для этого отметьте <guilabel>Включить сбор данных прокси-сервера</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Для учёта пользователей в статистике нужно добавить хотя бы одно правило. Самое очевидное — запрет неаутентифиуцированных пользователей. Только после этого в статистике начнут показываться пользователи."
msgstr ""
msgid "NAT"
msgstr ""
msgid "NAT (Network Address Translation, преобразование сетевых адресов) — это механизм в сетях TCP/IP, позволяющий преобразовывать IP-адреса транзитных пакетов. Таким образом компьютеры локальной сети, имеющие IP-адреса, зарезервированные для использования исключительно в локальных сетях, могут использовать общий канал доступа к Интернет (общий внешний IP-адрес). При этом на компьютере-шлюзе, непосредственно подключённом к Интернет, выполняется преобразование адресов."
msgstr ""
msgid "Настройка NAT осуществляется в модуле ЦУС <guimenu>Внешние сети</guimenu> (раздел <guimenuitem>Брандмауэр</guimenuitem>). Для минимальной настройки достаточно выбрать режим работы <guilabel>Шлюз (NAT)</guilabel>, отметить правильный внешний сетевой интерфейс и нажать на кнопку <guibutton>Применить</guibutton>."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке модуля ЦУС."
msgstr ""
msgid "Автоматическое присвоение IP-адресов (DHCP-сервер)"
msgstr ""
msgid "DHCP-сервер — это служба, позволяющая компьютерам автоматически получать IP-адрес и другие параметры, необходимые для работы в сети TCP/IP. Это облегчает администрирование клиентских машин, избавляя администратора домена от необходимости вручную настраивать сетевые интерфейсы на компьютерах локальной сети."
msgstr ""
msgid "Настройка DHCP-сервера осуществляется в модуле ЦУС <guimenu>DHCP-сервер</guimenu> (раздел <guimenuitem>Серверы</guimenuitem>). Здесь вы можете включить службу, задать диапазон динамических адресов, определить статические адреса и настроить прочие параметры."
msgstr ""
msgid "Для включения DHCP-сервера установите флажок <guilabel>Включить службу DHCP</guilabel>, укажите начальный и конечный IP-адрес, а также шлюз по умолчанию (обычно, это IP-адрес сервера на сетевом интерфейсе, обслуживающем локальную сеть)."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,61 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Статистика"
msgstr ""
msgid "Сетевой трафик"
msgstr ""
msgid "Все входящие и исходящие с сервера сетевые пакеты могут подсчитываться и выводится по запросу для анализа. Можно оценить итоговый объём полученных и переданных данных за всё время работы сервера или за определённый период времени."
msgstr ""
msgid "Для включения этой возможности и просмотра статистики воспользуйтесь модулем ЦУС <guimenuitem>Сетевой трафик</guimenuitem> (раздел <guimenu>Статистика</guimenu>)."
msgstr ""
msgid "Для включения сбора данных установите флажок <guilabel>Включить сбор данныx</guilabel>, затем нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Для просмотра статистики укажите период (в виде начальной и конечной дат). Дата указывается в формате YYYY-MM-DD (год-месяц-день) или выбирается из календаря справа от поля ввода даты. Из списка доступных сетевых интерфейсов выберите интересующий и нажмите на кнопку <guibutton>Показать</guibutton>."
msgstr ""
msgid "Трафик на указанном интерфейсе за заданный период показывается в виде:"
msgstr ""
msgid "Служба (название протокола);"
msgstr ""
msgid "Входящий трафик в килобайтах;"
msgstr ""
msgid "Исходящий трафик в килобайтах."
msgstr ""
msgid "Прокси-сервер"
msgstr ""
msgid "Пересылка каждого запроса во внешнюю сеть фиксируется прокси-сервером в специальном журнале. На основании этих данных автоматически формируются отчёты о статистике использования ресурсов сети, в том числе потраченного времени и количества переданных данных (трафика)."
msgstr ""
msgid "Для включения сбора статистики и просмотра отчётов воспользуйтесь модулем ЦУС <guimenuitem>Прокси-сервер</guimenuitem> (раздел <guimenu>Статистика</guimenu>)."
msgstr ""
msgid "Для включения сбора статистики прокси-сервера установите флажок <guilabel>Включить сбор данных прокси-сервера</guilabel>."
msgstr ""
msgid "В том случае, если на прокси-сервере производилась аутентификация пользователей, отчёты будут содержать данные об обращениях каждого пользователя. Иначе отчёты будут формироваться только на основании адресов локальной сети."
msgstr ""
msgid "Для показа отчёта установите условия фильтра и нажмите кнопку <guibutton>Показать</guibutton>. Данные в таблице отсортированы по объёму трафика в порядке убывания."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,46 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Сервер обновлений для машин локальной сети"
msgstr ""
msgid "Сервер обновлений — технология, позволяющая настроить автоматическое обновление программного обеспечения, установленного на клиентских машинах (рабочих местах), работающих под управлением дистрибутивов «Седьмой платформы»."
msgstr ""
msgid "Для операционных систем, установленных на клиентских машинах, постоянно выпускаются обновления программного обеспечения. Это могут быть как обновления, связанные с безопасностью, так и новый функционал или просто улучшение и ускорение алгоритмов. В любом случае настоятельно рекомендуется регулярно обновлять рабочие места для повышения надёжности работы."
msgstr ""
msgid "Сервер обновлений предоставляет возможность автоматически настроить обновление клиентских машин в нужном режиме:"
msgstr ""
msgid "Локальное зеркало репозитория"
msgstr ""
msgid "В этом режиме на сервере создаётся копия удалённого репозитория, доступная клиентским машинам по протоколу FTP. Загрузка ПО клиентскими машинами производится с локального сервера. Наличие на локальном сервере зеркала репозитория при большом количестве машин в сети позволяет существенно сэкономить трафик."
msgstr ""
msgid "Публикация репозитория"
msgstr ""
msgid "В этом случае реального зеркалирования (загрузки пакетов) не происходит. Публикуется URL внешнего сервера, содержащего репозиторий. Такая публикация позволяет клиентским машинам автоматически настроить свои менеджеры пакетов на использование внешнего сервера. Загрузка ПО клиентскими машинами производится с внешнего сервера."
msgstr ""
msgid "Со стороны &DISTRO_RU; настройка производится в модуле управления <guimenuitem>Сервер обновлений</guimenuitem> (раздел <guimenu>Система</guimenu>). Помимо метода публикации репозитория, вы можете настроить и дополнительные параметры, такие как: расписание зеркалирования, выбор конкретных репозиториев для публикации и пр."
msgstr ""
msgid "Со стороны клиентских машин на них необходимо настроить модуль <guimenuitem>Обновление системы</guimenuitem>, отметив в нём <guilabel>Обновление системы управляемое сервером</guilabel>."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке соответствующих модулей ЦУС."
msgstr ""

77
pot/server/acc.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,77 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Центр управления системой"
msgstr ""
msgid "Описание"
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> представляет собой удобный интерфейс для выполнения наиболее востребованных административных задач: добавление и удаление пользователей, настройка сетевых подключений, просмотр информации о состоянии системы, и т.п."
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> состоит из нескольких независимых диалогов-модулей. Каждый модуль отвечает за настройку определённой функции или свойства системы. Все модули центра управления системой содержат встроенную справку (вызывается кнопкой <guibutton>Справка</guibutton>), поясняющую назначение конкретного модуля."
msgstr ""
msgid "Использование веб-ориентированного центра управления системой"
msgstr ""
msgid "Способы запуска"
msgstr ""
msgid "Работа с центром управления системой происходит из любого веб-браузера. Для начала работы необходимо перейти по адресу <uri>https://ip-адрес:8080/</uri>."
msgstr ""
msgid "Например, вы задали для сервера IP-адрес <uri>192.168.0.1</uri>. В таком случае:"
msgstr ""
msgid "интерфейс управления доступен по адресу: <uri>https://192.168.0.1:8080/</uri>"
msgstr ""
msgid "документация по дистрибутиву доступна по адресу: <uri>http://192.168.0.1/</uri>"
msgstr ""
msgid "Так же IP-адрес сервера можно узнать введя на сервере команду"
msgstr ""
msgid "<prompt>$</prompt> <command>ip</command> <parameter>addr</parameter>"
msgstr ""
msgid "IP-адрес будет указан после слова <parameter>inet</parameter>:"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"1: lo: &lt;LOOPBACK,UP,LOWER_UP&gt; mtu 16436 qdisc noqueue state UNKNOWN\n"
" link/loopback 00:00:00:00:00:00 brd 00:00:00:00:00:00\n"
" inet 127.0.0.1/8 scope host lo\n"
"2: enp0s3: &lt;BROADCAST,MULTICAST,UP,LOWER_UP&gt; mtu 1500 qdisc mq state UP qlen 1000\n"
" link/ether 60:eb:69:6c:ef:47 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
" inet 192.168.0.1/24 brd 192.168.0.255 scope global enp0s3"
msgstr ""
msgid "Например тут мы видим, что на интерфейсе enp0s3 задан IP-адрес <uri>192.168.0.1</uri>."
msgstr ""
msgid "При запуске центра управления системой необходимо ввести в соответствующие поля имя пользователя (<emphasis role=\"bold\">root</emphasis>) и пароль пользователя root."
msgstr ""
msgid "Если в сети нет компьютера который вы могли бы использовать для доступа к веб-ориентированному <application>Центру управления системой</application>, то вы можете воспользоваться браузером непосредственно на сервере. Для работы предустановленного браузера firefox следует запустить графическую оболочку. Для этого выполните команду <command>startx</command> предварительно войдя в консоль сервера используя имя пользователя <emphasis role=\"bold\">root</emphasis> и пароль пользователя root."
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> содержит справочную информацию по всем включённым в него модулям. Об использовании самого интерфейса системы управления можно прочитать, нажав на кнопку <guibutton>Справка</guibutton> на начальной странице центра управления системой."
msgstr ""
msgid "После работы с центром управления системой, в целях безопасности, не оставляйте открытым браузер. Обязательно выйдите, нажав на кнопку <guibutton>Выйти</guibutton>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,100 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Развёртывание офисной ИТ-инфраструктуры"
msgstr ""
msgid "Подготовка"
msgstr ""
msgid "Перед началом развёртывания офисной ИТ-инфраструктуры необходимо провести детальное планирование. Конкретные решения в каждом случае будут продиктованы спецификой требований, предъявляемым к офисной ИТ-инфраструктуре. Как будет использоваться &DISTRO_RU; в каждом конкретном случае решать вам. При этом важно понимать принципы взаимодействия компьютеров в сети и роль каждого конкретного компьютера: главный сервер, подчинённый сервер или компьютер-клиент (рабочее место)."
msgstr ""
msgid "Ключевым понятием для работы сети, построенной на базе &DISTRO_RU;, является <emphasis role=\"bold\">домен</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Домен"
msgstr ""
msgid "Под доменом понимается группа компьютеров с разными ролями. Каждый сервер обслуживает один домен — группу компьютеров одной сети, имеющую единый центр и использующую единые базы данных для различных сетевых служб."
msgstr ""
msgid "С помощью <emphasis role=\"bold\">Домена</emphasis> вы можете:"
msgstr ""
msgid "вести централизованную базу пользователей и групп;"
msgstr ""
msgid "аутентифицировать пользователей и предоставлять им доступ к сетевым службам без повторного ввода пароля;"
msgstr ""
msgid "использовать единую базу пользователей для файлового сервера, прокси-сервера, веб-приложений (например, MediaWiki);"
msgstr ""
msgid "автоматически подключать файловые ресурсы с серверов, анонсированных по Zeroconf;"
msgstr ""
msgid "использовать тонкие клиенты, загружаемые по сети и использующие сетевые домашние каталоги;"
msgstr ""
msgid "аутентифицировать пользователей как на ALT Linux, так и на Microsoft Windows."
msgstr ""
msgid "Основная документация по <emphasis role=\"bold\">Домену</emphasis>:"
msgstr ""
msgid "<ulink url=\"http://www.altlinux.org/Домен\"> Что такое домен </ulink>;"
msgstr ""
msgid "<ulink url=\"http://www.altlinux.org/Centaurus:_домен\"> Настройка и разворачивание домена </ulink>."
msgstr ""
msgid "Не путайте это понятие с другими доменами: почтовыми доменами, доменными именами (DNS), Windows-доменами."
msgstr ""
msgid "Сервер, рабочие места и аутентификация"
msgstr ""
msgid "Важно понимать роль, которая будет отводится &DISTRO_RU; в домене. Именно сервер под управлением &DISTRO_RU; будет являться центральным звеном сети, контролируя доступ к ресурсам сети и сам предоставляя различные службы для клиентских машин. Все службы, предоставляемые серверами, используются рабочими местами."
msgstr ""
msgid "Таким образом можно выделить:"
msgstr ""
msgid "Сервер (компьютер под управлением &DISTRO_RU;)"
msgstr ""
msgid "Cервер осуществляет контроль доступа к ресурсам сети, содержит централизованную базу данных пользователей и <emphasis>удостоверяющий центр</emphasis> для выдачи сертификатов службам на серверах и рабочих местах."
msgstr ""
msgid "Рабочее место"
msgstr ""
msgid "Рабочие места — это клиентские, по отношению к серверам, компьютеры, непосредственно использующиеся для работы пользователей."
msgstr ""
msgid "Наибольший эффект от использования &DISTRO_RU; достигается при использовании его вместе с рабочими местами под управлением дистрибутивов «Седьмой платформы». Они уже содержат всё необходимое для интеграции в сеть с &DISTRO_RU;. Конечно, в качестве рабочих мест могут использоваться и другие операционные системы. Однако часть возможностей и преимуществ при этом может быть потеряна. Также возможно, на стороне компьютера-клиента потребуется дополнительная настройка."
msgstr ""
msgid "Для доступа к ресурсам сети (например, общим файлам, расположенным на сервере, либо получения доступа в сеть Интернет) пользователю, работающему на клиентском компьютере, необходимо <emphasis>авторизоваться</emphasis> на сервере — ввести свои данные (имя и пароль). После проверки аутентификации главным сервером, пользователь получает определённый администратором домена объём прав доступа к ресурсам сети."
msgstr ""
msgid "Авторизация"
msgstr ""
msgid "Типичный пример — офисное рабочее место, постоянно находящееся в локальной сети. В этом случае аутентификация в домене происходит непосредственно в момент регистрации пользователя на рабочем месте (с доменными аутентификационными данными)."
msgstr ""
msgid "Рабочие места под управлением дистрибутивов «Седьмой платформы» позволяют легко настроить такой способ аутентификации. Для этого в <application>Центре управления системой</application> (раздел <guimenu>Аутентификация</guimenu>) на рабочей станции, нужно выбрать домен, управляемый &DISTRO_RU;."
msgstr ""

22
pot/server/index.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Cерверные решения"
msgstr ""
msgid "Эта глава рассказывает о начале работы с установленным дистрибутивом и знакомит с основным способом настройки системы через <application>Центр управления системой</application> (далее — ЦУС)."
msgstr ""
msgid "Этот раздел рекомендуется читать опытным пользователям, и пользователям &DISTRO_RU; (сервер)."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Вход в систему"
msgstr ""
msgid "Вы можете начать работу по настройке сервера сразу после установки системы, используя для настройки <application>Центр управления системой</application> — веб-ориентированный интерфейс, позволяющий управлять сервером с любого компьютера сети."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Централизованная база пользователей"
msgstr ""
msgid "Основной идеей <link linkend=\"server--deploying-it-nfrastructure--domain\">домена</link> является единая база учётных записей. При такой организации работы пользователям требуется лишь одна единственная учётная запись для доступа ко всем разрешённым администратором сети ресурсам. Наличие в сети единой централизованной базы пользователей позволяет значительно упростить работу как самих пользователей, так и системных администраторов."
msgstr ""
msgid "Создание учётных записей пользователей"
msgstr ""
msgid "Централизованная база пользователей создаётся на главном сервере. Наполнить её учётными записям можно воспользовавшись модулем ЦУС <guimenu>Пользователи</guimenu> (раздел <guimenuitem>Пользователи</guimenuitem>). После создания учётной записи пользователя не забудьте присвоить учётной записи пароль. Этот пароль и будет использоваться пользователем для регистрации в домене. После этого на рабочих местах под управлением дистрибутивов «Седьмой платформы», на которых для аутентификации установлен этот домен, можно вводить это имя пользователя и пароль."
msgstr ""
msgid "Объединение пользователей в группы"
msgstr ""
msgid "Пользователи могут быть объединены в группы. Это может быть полезно для более точного распределения полномочий пользователей. Например, члены группы <emphasis role=\"bold\">wheel</emphasis> могут получать полномочия администратора на локальной машине, выполнив команду <command>su -</command>. Настройка групп производится в модуле ЦУС <guimenu>Группы</guimenu> (раздел <guimenuitem>Пользователи</guimenuitem>)."
msgstr ""
msgid "За дополнительной информацией по настройке обращайтесь к встроенной справке соответствующих модулей ЦУС."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Получение доступа к зашифрованным разделам"
msgstr ""
msgid "В случае, если вы создали шифрованный раздел, вам потребуется вводить пароль при обращении к этому разделу."
msgstr ""
msgid "Например, если вы зашифровали домашний раздел <filename class=\"directory\">/home</filename>, то для того, чтобы войти в систему под своим именем пользователя, вам потребуется ввести пароль этого раздела и затем нажать <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
msgid "Если вы не успеете ввести пароль за отведенный промежуток времени, то загрузка системы завершится ошибкой. В этом случае вам следует перезагрузить систему. Для этого нажмите два раза <keycap>Enter</keycap>, а затем последовательно зажмите клавиши <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
msgstr ""

19
pot/starting-os/index.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Начало использования &DISTRO_RU;"
msgstr ""
msgid "В этой части рассматривается загрузка установленной операционной системы и вход в среду рабочего стола."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Вход в систему"
msgstr ""
msgid "Для регистрации в системе необходимо выбрать имя пользователя из выпадающего списка. Далее необходимо ввести пароль, затем нажать <keycap>Enter</keycap> или щелкнуть на кнопке <guibutton>Войти</guibutton>. После непродолжительного времени ожидания запустится графическая оболочка операционной системы."
msgstr ""
msgid "Добавлять новых пользователей или удалять существующих можно после загрузки системы с помощью стандартных средств управления пользователями."
msgstr ""
msgid "Если систему устанавливали не вы, то имя <emphasis>системного пользователя</emphasis> и его <emphasis>пароль</emphasis> вам должен сообщить системный администратор, отвечающий за настройку данного компьютера."
msgstr ""
msgid "Поскольку работа в системе с использованием учётной записи <emphasis>администратора системы</emphasis> небезопасна, вход в систему в графическом режиме для суперпользователя root запрещён. Попытка зарегистрироваться в системе будет прервана сообщением об ошибке."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Загрузка системы"
msgstr ""
msgid "После включения компьютера на экране появляется меню, в котором перечислены возможные варианты загрузки операционных систем."
msgstr ""
msgid "При первом старте, в условиях установки нескольких ОС на один компьютер, возможно отсутствие в загрузочном меню пункта/пунктов с другой/другими операционными системами, они будут добавлены в список при последующей перезагрузке. Все перечисленные в меню после перезагрузки варианты могут быть загружены загрузчиком Linux."
msgstr ""
msgid "Стрелками клавиатуры <keycap>Вверx</keycap> и <keycap>Вниз</keycap> выберите нужную операционную систему. Дополнительно к основным вариантам запуска ОС из этого меню можно загрузить Linux в безопасном режиме или запустить проверку памяти."
msgstr ""
msgid "Загрузка операционной системы по умолчанию (первая в списке) начинается автоматически после небольшого времени ожидания (обычно несколько секунд). Нажав клавишу <keycap>Enter</keycap>, можно начать загрузку немедленно."
msgstr ""
msgid "Нажатием клавиши <keycap>E</keycap> можно вызвать редактор параметров текущего пункта загрузки. Если система настроена правильно, то редактировать их нет необходимости."
msgstr ""
msgid "Загрузка операционной системы может занять некоторое время, в зависимости от производительности компьютера. Основные этапы загрузки операционной системы — загрузка ядра, подключение (монтирование) файловых систем, запуск системных служб — периодически могут дополняться проверкой файловых систем на наличие ошибок. В этом случае время ожидания может быть занять больше времени, чем обычно. Подробную информацию о шагах загрузки можно получить, нажав клавишу <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""

16
pot/support/index.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Техническая поддержка продуктов ALT Linux"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,67 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Пользователям нашей продукции"
msgstr ""
msgid "Вне зависимости от того, скачали вы или же приобрели наш дистрибутив, задавать вопросы или обсуждать их с сообществом пользователей дистрибутивов ALT Linux вы можете на форуме или в списках рассылки."
msgstr ""
msgid "Помощь сообщества:"
msgstr ""
msgid "Форум: <ulink url=\"http://forum.altlinux.org/index.php/board,27.0.html\" />"
msgstr ""
msgid "Списки рассылки: <ulink url=\"http://lists.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "ALT Linux Wiki: <ulink url=\"http://www.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Сообщить об ошибке: <ulink url=\"http://bugs.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Планета: <ulink url=\"http://planet.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Репозиторий: <ulink url=\"http://packages.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Сборочная среда: <ulink url=\"http://git.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Ресурсы компании ALT Linux:"
msgstr ""
msgid "Сайт компании: <ulink url=\"http://www.altlinux.ru/\" />"
msgstr ""
msgid "Интернет-магазин: <ulink url=\"http://shop.altlinux.ru/\" />"
msgstr ""
msgid "Техническая поддержка: <ulink url=\"http://support.altlinux.ru/\" />"
msgstr ""
msgid "Контакты: <ulink url=\"http://www.altlinux.ru/go/about-company/contacts/\" />"
msgstr ""
msgid "Загрузить: <ulink url=\"http://www.altlinux.ru/products/downloads/\" />"
msgstr ""
msgid "Торренты: <ulink url=\"http://torrent.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Форум и списки рассылки читают опытные пользователи, профессиональные системные администраторы и разработчики ALT Linux. Сообщество пользователей и специалистов окажет содействие в поиске ответа на ваш вопрос или посоветует выход из сложной ситуации. При обращении к данному виду помощи у вас нет гарантии на полноту и своевременность ответа, но мы стараемся не оставлять без ответа вопросы, задаваемые в списках."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Покупателям нашей продукции"
msgstr ""
msgid "Право на получение консультационной и технической поддержки вы приобретаете при покупке большинства продуктов торговой марки ALT Linux. Сроки и объём помощи указаны в талоне технической поддержки, приложенном к вашему диску. Техническая поддержка дистрибутива может быть расширена в зависимости от потребностей пользователя."
msgstr ""
msgid "Условия технической поддержки можно найти на интернет-сайте <ulink url=\"http://www.altlinux.ru/users/users-support/\" />."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "в графической среде <productname>MATE</productname>: <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Центр управления системой</guimenuitem> </menuchoice>;"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,70 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Центр управления системой"
msgstr ""
msgid "Описание"
msgstr ""
msgid "Для управления настройками установленной системы вы можете воспользоваться <application>Центром управления системой</application>. <application>Центр управления системой</application> представляет собой удобный интерфейс для выполнения наиболее востребованных административных задач: добавление и удаление пользователей, настройка сетевых подключений, просмотр информации о состоянии системы и т.п."
msgstr ""
msgid "<application>Центр управления системой</application> состоит из нескольких независимых диалогов-модулей. Каждый модуль отвечает за настройку определённой функции или свойства системы."
msgstr ""
msgid "Применение центра управления системой"
msgstr ""
msgid "Вы можете использовать центр управления системой для разных целей, например:"
msgstr ""
msgid "Настройки <guilabel>Даты и времени</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Настройки <guilabel>Раскладок клавиатуры</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Настройки <guilabel>Брандмауэра</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Изменения <guilabel>Разрешения экрана</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Установка <guilabel>Загрузчика Grub</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Изменения пароля <guilabel>Администратора системы (root)</guilabel>;"
msgstr ""
msgid "Создания, удаления и редактирования учётных записей <guilabel>Пользователей</guilabel>."
msgstr ""
msgid "Вы всегда можете воспользоваться кнопкой <guibutton>Справка</guibutton>. Все модули центра управления системой имеют справочную информацию."
msgstr ""
msgid "Запуск <application>Центра управления системой</application> в графической среде"
msgstr ""
msgid "Центр управления системой можно запустить следующими способами:"
msgstr ""
msgid "из командной строки: командой <command>acc</command>."
msgstr ""
msgid "При запуске необходимо ввести пароль администратора системы (root)."
msgstr ""
msgid "После успешного входа можно приступать к настройке системы."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Настройка системы"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "<application>NetworkManager</application>"
msgstr ""
msgid "Для управления настройками сети в &DISTRO; используется программа <application>NetworkManager</application>."
msgstr ""
msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/nm-applet-LMB.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase> Меню <application>NetworkManger</application> при нажатии <mousebutton>левой</mousebutton> кнопки мыши </phrase> </textobject> </mediaobject> При нажатии <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши на значок <application>NetworkManager</application>, вы увидите меню, в котором можно выбрать одну из доступных Wi-Fi сетей и подключиться к ней. Из этого меню так же можно отключить активное Wi-Fi соединение."
msgstr ""
msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/nm-applet-RMB.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase> Меню <application>NetworkManger</application> при нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> кнопки мыши </phrase> </textobject> </mediaobject> При нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши на значок <application>NetworkManager</application>, вы увидите меню, из которого можно получить доступ к изменению некоторых настроек. Вы можете узнать версию программы, глянуть сведения о соединении, можете изменить соединения (например, удалить Wi-Fi сеть, чтобы не подключаться к ней автоматически)."
msgstr ""
msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"images/nm-applet-pass.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject> <textobject> <phrase> Запрос пароля от <application>NetworkManger</application> </phrase> </textobject> </mediaobject> Обратите внимание, что при работе с <application>NetworkManager</application> вам потребуется вводить пароль вашей учетной записи."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Настройка сети"
msgstr ""
msgid "<application>NetworkManager</application>"
msgstr ""
msgid "<application>NetworkManager</application> позволяет подключаться к различным типам сетей: проводные, беспроводные, мобильные, VPN и DSL, а также сохранять эти подключения для быстрого доступа к сети. Например, если вы подключались к сети в каком-либо интернет-кафе, то можно сохранить настройки этого подключения и в следующее посещение этого кафе подключиться автоматически."
msgstr ""

19
pot/whatis/index.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Что такое &DISTRO_RU;?"
msgstr ""
msgid "В этой части рассматривается что такое Linux, ALT Linux и &DISTRO_RU;."
msgstr ""

76
pot/whatis/whatis-alt.pot Normal file
View File

@ -0,0 +1,76 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Что такое ALT Linux"
msgstr ""
msgid "ALT Linux Team и проект ALT"
msgstr ""
msgid "Команда ALT Linux (<ulink url=\"http://www.altlinux.org/ALT_Linux_Team\" />) — это интернациональное сообщество, насчитывающее более 200 разработчиков свободных программ из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Эстонии и Израиля. Большинство из них не является сотрудниками OOO «Альт Линукс». Компания «Альт Линукс» координирует этот проект, осуществляет внедрение и поддержку решений."
msgstr ""
msgid "Целью проекта ALT является разработка и поддержка широкого спектра решений на основе свободных программ, отличающихся высокой степенью надёжности и защиты, простотой и доступностью обновления, простым и логичным интерфейсом, качественной интернационализацией и локализацией (особое внимание уделяется поддержке русского языка). Все собственные разработки ALT Linux Team распространяются под свободными лицензиями. Проект ALTучастник разработки и распространения свободных программ. В его команде есть и разработчики основных компонентов Linux. Разработки команды ALT входят во все дистрибутивы ALT Linux."
msgstr ""
msgid "Сизиф"
msgstr ""
msgid "Sisyphus (<ulink url=\"http://sisyphus.ru/\" />) — наш ежедневно обновляемый банк программ (часто называемый репозиторий). На его основе создаются все дистрибутивы ALT Linux. Поддерживаемая ALT Linux Team целостность Sisyphus, оригинальная технология сборки программ, утилита <command>apt-get</command> и её графическая оболочка <application>synaptic</application> позволяют пользователям легко обновлять свои системы и быть в курсе актуальных новостей мира свободных программ."
msgstr ""
msgid "Обратите внимание на то, что ежедневно изменяющийся репозиторий содержит самое новое программное обеспечение со всеми его преимуществами и недостатками (иногда ещё неизвестными). Поэтому, перед обновлением вашей системы из Sisyphus, мы советуем взвесить преимущества новых возможностей, реализованных в последних версиях программ, и вероятность возникновения неожиданностей в работе с ними (<ulink url=\"http://www.altlinux.org/Sisyphus_changes\" />)."
msgstr ""
msgid "Разработка Sisyphus полностью доступна. У нас нет секретных изменений кода и закрытого тестирования с подписками о неразглашении. То, что мы сделали сегодня, завтра вы найдёте в сети. По сравнению с другими аналогичными банками программ (Debian unstable, Mandriva Cooker, PLD, Fedora), в Sisyphus есть немало самобытного. Особое внимание уделяется защите системы, локализации на русский язык, полноте и корректности зависимостей."
msgstr ""
msgid "Название Sisyphus (Сизиф) заимствовано из греческой мифологии. C кропотливым Сизифом, непрерывно закатывающим в гору камни, команду ALT Linux Team объединяет постоянная работа над усовершенствованием технологий, заложенных в репозиторий."
msgstr ""
msgid "Sisyphus, в первую очередь, — открытая лаборатория решений. Если вам это интересно, если вы хотите дополнить Sisyphus новыми решениями, если вы считаете, что можете собрать какую-то программу лучше — присоединяйтесь к проекту ALT (<ulink url=\"http://www.altlinux.org/Join\" />)."
msgstr ""
msgid "Что такое седьмая платформа"
msgstr ""
msgid "Как уже говорилось ранее, Sisyphus является часто обновляемым репозиторием, скорее предназначенным для разработчиков. Решением для тех пользователей, которым стабильность и предсказуемость работы системы важнее расширенной функциональности (а это в первую очередь начинающие и корпоративные пользователи), являются стабильные дистрибутивы ALT Linux, периодически выпускаемые на основе Sisyphus. Такие стабильные дистрибутивы ALT Linux базируются на стабильном срезе репозитория Sisyphus. Эти срезы называются платформами."
msgstr ""
msgid "Шестая платформа (p6) была создана в мае 2011 года и её поддержка продлится до конца августа 2013."
msgstr ""
msgid "Седьмая платформа (p7) была создана в апреле 2013 года и её поддержка продлится до конца августа 2015."
msgstr ""
msgid "Основные новшества в седьмой платформе"
msgstr ""
msgid "Большинство модулей Центра управления системой получили поддержку IPv6"
msgstr ""
msgid "Для 64-битных систем реализована возможность установки и загрузки в системах с UEFI"
msgstr ""
msgid "Добавлена возможность установки на шифрованные разделы"
msgstr ""
msgid "В дистрибутивах для рабочих станция осуществлён переход на новую системы инициализации systemd"
msgstr ""
msgid "Дистрибутивы ALT Linux"
msgstr ""
msgid "Дистрибутив Linuxэто не просто собранные вместе операционная система и набор приложений. Это интегрированная рабочая среда, предназначенная для решения различных задач пользователей. ALT Linux выпускает специализированные и универсальные дистрибутивы, ориентированные как на опытных, так и на начинающих пользователей. Более подробную информацию о дистрибутивах можно найти на сайте ALT Linux (<ulink url=\"http://www.altlinux.ru/products/\" />)."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Что такое &DISTRO_RU;"
msgstr ""
msgid "&DISTRO_RU; — универсальный и многофункциональный дистрибутив производства компании «Альт Линукс»."
msgstr ""
msgid "Дистрибутив предоставляет интегрированную операционную систему на единой оптимизированной пакетной базе с поддержкой различных аппаратных платформ, с возможностью установки графического окружения или установки в серверном варианте:"
msgstr ""
msgid "<productname>&DISTRO_RU; (сервер)</productname> — это комплекс серверных приложений, оснащённый удобным пользовательским интерфейсом для настройки. Управление сервером может осуществляться с любого компьютера через веб-браузер."
msgstr ""
msgid "<productname>&DISTRO_RU; (рабочая станция)</productname> — это комплекс необходимых программ для эффективного выполнения типовых задач: электронная почта, работа с документами и презентациями, прослушивание аудиофайлов и просмотр видео, работа в сети Интернет и многое другое. В рабочей станции предусмотрена интеграция с серверным дистрибутивом, в частности LDAP-аутентификация."
msgstr ""
msgid "Основные преимущества Альт Линукс 7.0 Кентавр:"
msgstr ""
msgid "Выбор разворачиваемых решений — сервер или рабочая среда на этапе установки;"
msgstr ""
msgid "Возможность обеспечить единую аутентификацию, общие ресурсы и совместную работу через сервер каталогов."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,82 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: ru-RU \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Что такое Linux"
msgstr ""
msgid "Свободные программы"
msgstr ""
msgid "Операционная система (далее — ОС) Linuxядро, основные компоненты системы и большинство её пользовательских приложений — свободные программы. Свободные программы можно:"
msgstr ""
msgid "запускать на любом количестве компьютеров;"
msgstr ""
msgid "распространять бесплатно или за деньги без каких-либо ограничений;"
msgstr ""
msgid "получать исходные тексты этих программ и вносить в них любые изменения."
msgstr ""
msgid "Свобода программ обеспечила их широкое использование и интерес к ним со стороны тысяч разработчиков. Основные программы для Linux выходят под лицензией GNU General Public License (далееGPL). Лицензия GNU не только гарантирует свободу, но и защищает её. Она допускает дальнейшее распространение программ только под той же лицензией, поэтому исходный код ядра Linux, компиляторов, библиотеки glibc, пользовательских графических оболочек не может быть использован для создания приложений с закрытым кодом. В этом принципиальное отличие Linux от свободных ОС семейства BSD (FreeBSD, NetBSD, OpenBSD), фрагменты которых вошли в Microsoft Windows и даже стали основой OS X. Linux включает в себя многие разработки BSD, но его компиляторы и системные библиотеки разработаны в рамках проекта GNU (<ulink url=\"http://www.gnu.org/home.ru.html\" />)."
msgstr ""
msgid "Разработка Linux"
msgstr ""
msgid "В отличие от распространённых несвободных ОС, Linux не имеет географического центра разработки. Нет фирмы, которая владела бы этой ОС, нет и единого координационного центра. Программы для Linuxрезультат работы тысяч проектов. Большинство из них объединяет программистов из разных стран, связанных друг с другом только перепиской. Лишь некоторые проекты централизованы и сосредоточены в фирмах. Создать свой проект или присоединиться к уже существующему может любой программист, и, в случае успеха, результаты этой работы станут известны миллионам пользователей. Пользователи принимают участие в тестировании свободных программ, общаются с разработчиками напрямую. Это позволяет за короткий срок добавлять в программное обеспечение новые возможности, оперативно находить ошибки и исправлять их."
msgstr ""
msgid "Именно гибкая и динамичная система разработки, невозможная для проектов с закрытым кодом, определяет исключительную экономическую эффективность Linux. Низкая стоимость свободных разработок, отлаженные механизмы тестирования и распространения, привлечение независимых специалистов, обладающих индивидуальным, самостоятельным видением проблем, защита исходного текста программ лицензией GPLвсё это стало причиной успеха свободных программ."
msgstr ""
msgid "Такая высокая эффективность разработки не могла не заинтересовать крупные фирмы. Они стали создавать свои свободные проекты, основывающиеся на тех же принципах. Так появились Mozilla, LibreOffice, свободный клон Interbase, SAP DB. IBM способствовала переносу Linux на свои мейнфреймы."
msgstr ""
msgid "Открытый код программ значительно снизил себестоимость разработки закрытых систем для Linux и позволил снизить цену решения для пользователя. Вот почему Linux стала платформой, часто рекомендуемой для таких продуктов, как Oracle, DB2, Informix, Sybase, SAP ERP, Lotus Domino."
msgstr ""
msgid "Защищённость"
msgstr ""
msgid "ОС Linux унаследовала от UNIX надёжность и отличную систему защиты. Система разграничения доступа к файлам позволяет не бояться вирусов. Но всё же, программ без ошибок не бывает, и Linux не исключение. Благодаря открытости исходного кода программ, аудит системы может осуществить любой специалист без подписок о неразглашении и без необходимости работы в стенах нанявшей его компании. Сообщества разработчиков и пользователей свободных программ создали множество механизмов оповещения об ошибках и их исправления. Сообщить об ошибке и принять участие в её исправлении независимому программисту или пользователю так же просто, как специалисту фирмы-разработчика или автору проекта. Благодаря этому ошибки защиты эффективно выявляются и быстро исправляются."
msgstr ""
msgid "Дистрибутивы Linux"
msgstr ""
msgid "Большинство пользователей для установки Linux используют дистрибутивы. Дистрибутив — это не просто набор программ, а готовое решение для выполнения различных задач пользователя, обладающее идентичностью установки, управления, обновления, а также едиными системами настройки и поддержки."
msgstr ""
msgid "Новичку"
msgstr ""
msgid "Linuxсамостоятельная операционная система. Все операционные системы разные: Linuxне Windows, не OS X и не FreeBSD. В Linux свои правила, их необходимо изучить и к ним необходимо привыкнуть. Терпение и настойчивость в изучении Linux обернётся значительным повышением эффективности и безопасности вашей работы. То, что сегодня кажется странным и непривычным, завтра понравится и станет нормой."
msgstr ""
msgid "Не стесняйтесь задавать вопросы, ведь самый простой способ найти ответ —  совет опытного специалиста. Взаимопомощь и общение — традиция в мире Linux. Всегда можно обратиться за помощью к сообществу пользователей и разработчиков Linux. Большинство вопросов повторяются, поэтому для начала стоит поискать ответ на свой вопрос в документации, затем в сети Интернет. Если вы не нашли ответа в перечисленных источниках, не стесняйтесь, пишите на форум или в списки рассылки так, как писали бы своим друзьям, и вам обязательно помогут."
msgstr ""
msgid "Для дистрибутивов ALT Linux вы можете воспользоваться ресурсами:"
msgstr ""
msgid "Форум: <ulink url=\"http://forum.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "Списки рассылки: <ulink url=\"http://lists.altlinux.org/\" />"
msgstr ""
msgid "ALT Linux Wiki: <ulink url=\"http://www.altlinux.org/\" />"
msgstr ""