10601 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-01-31 11:30:08 +03:00
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2016.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
2022-01-31 11:36:21 +03:00
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
2022-01-31 11:30:08 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 00:40+0000\n"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 11:36+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgid "Visit component's homepage"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "Посетить домашнюю страницу компонента"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
2022-01-31 11:36:21 +03:00
"Посетить домашнюю страницу компонента:\n"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
"%1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#| msgid "%1"
msgctxt "@item Component name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgctxt "Version version-number"
#| msgid "Version %1"
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Лицензия: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "Компоненты"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Авторы"
msgstr[1] "Авторы"
msgstr[2] "Авторы"
msgstr[3] "Автор"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Благодарности"
# BUGME: make different translations: "Ошибка в переводе" vs "Перевод" (in tab) --aspotashev
#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Написать участнику по электронной почте"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Написать участнику по электронной почте:\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посетить домашнюю страницу участника:\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
"переводчиков и других людей, так или иначе посвящающих себя разработке <a "
"href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. KDE выпускает рабочую "
"среду Plasma, сотни прикладных программ, а также множество необходимых для "
"них программных библиотек.<br /><br />Не существует группы или организации, "
"держащей под исключительным контролем действия или направления развития "
"продуктов KDE. Вместо централизованного подхода мы стремимся к общей цели — "
"созданию лучшего в мире свободного ПО. Мы будем рады каждому, кто захочет <a "
"href=\"%2\">внести свой вклад</a> в развитие KDE.<br /><br />Для того чтобы "
"больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"%3\">%3</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
"этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
"сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было бы "
"улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и "
"пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=\"%1\">"
"%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя пункт "
"«Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку приложения. "
"Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно "
"зарегистрировать тем же способом. При регистрации пожеланий не забудьте "
"установить уровень важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с "
"командой перевода KDE на русский язык используйте контакты, указанные на "
"странице <a href=\"https://kde.ru/translation\">kde.ru/translation</a>.</"
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
"программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
"графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
"хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы принять "
"участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне возможно, какой-то "
"из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные сведения и документацию "
"можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
"<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
"организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
"представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a href="
"\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации KDE."
"<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств "
"используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут "
"при разработке KDE. Остальные средства используются для юридической "
"поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете поддержать KDE "
"финансовым пожертвованием, которое может быть внесено одним из способов, "
"описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Заранее благодарим "
"за поддержку!</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "О &среде KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Поддержать KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "The <em>%1</em> windowing system"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "Платформа графического сервера <em>%1</em>"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1 (built against %2)"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "%1 (собрано с версией %2)"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "KDE Frameworks"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show author photos"
msgstr "Показать фотографию автора"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
2022-01-31 11:36:21 +03:00
msgstr "При включении этого параметра изображение будет получено из Интернета"
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Конфликт действий"
#: kbugreport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: kbugreport.cpp:129
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: kbugreport.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
"электронной почты» и измените его."
#: kbugreport.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Отправитель: "
#: kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Email..."
msgstr "Параметры электронной почты..."
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
#: kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: kbugreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send bug report."
msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#: kbugreport.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
"приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» нужного "
"приложения"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: kbugreport.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не "
"вышла ли более свежая версия."
#: kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: kbugreport.cpp:196
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#: kbugreport.cpp:208
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"
#: kbugreport.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Se&verity"
msgstr "Степень &важности"
#: kbugreport.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
#: kbugreport.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Grave"
msgstr "Опасная ошибка"
#: kbugreport.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Normal"
msgstr "Обычная ошибка"
#: kbugreport.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Wishlist"
msgstr "Пожелание"
# BUGME: make different translations: "Ошибка в переводе" vs "Перевод" (in tab) --aspotashev
#: kbugreport.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "bug severity"
msgid "Translation"
msgstr "Ошибка в переводе"
#: kbugreport.cpp:247
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: kbugreport.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
"Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
"ответственному за разработку этой программы.\n"
#: kbugreport.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
"Откроется окно с адресом <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde."
"org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет отправлена на "
"сервер учёта ошибок.</qt>"
#: kbugreport.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку внизу. "
"В веб-браузере откроется адрес <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#: kbugreport.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#: kbugreport.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Отправить отчёт об ошибке"
#: kbugreport.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
#: kbugreport.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в "
"целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
"системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: kbugreport.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, что "
"ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета</"
"li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность системы и "
"открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный пакет</li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: kbugreport.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
"Попробуйте отправить его вручную на сайте https://bugs.kde.org/"
#: kbugreport.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#: kbugreport.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыть и отменить\n"
"введённое сообщение?"
#: kbugreport.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: kcheckaccelerators.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
#: kcheckaccelerators.cpp:308
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
# BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev
#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старый текст"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#
# BUGME: needs clarification: what is meant by "text"? --aspotashev
#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новый текст"
#: kcheckaccelerators.cpp:313
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:317
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Изменить текст"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст кнопки:"
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
#: kedittoolbar.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: kedittoolbar.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
"немедленно."
#: kedittoolbar.cpp:660
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#: kedittoolbar.cpp:661
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: kedittoolbar.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панель инструментов:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1008
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kedittoolbar.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: kedittoolbar.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: kedittoolbar.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Изменить &текст..."
#: kedittoolbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: kedittoolbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- расширяющийся заполнитель ---"
#: kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#: kedittoolbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Точка вставки>"
#: kedittoolbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Точка вставки %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1273
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
"восстановить его будет невозможно."
#: kedittoolbar.cpp:1274
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список действий: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Изменить значок"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: khelpmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kkeysequencewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#: kkeysequencewidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:176
2022-01-31 11:36:21 +03:00
#, kde-format
2022-01-31 11:30:08 +03:00
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Связать с новым"
#: kkeysequencewidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
"уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
"глобальных комбинациях клавиш.\n"
"Выберите другую комбинацию клавиш."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
"во многих программах.\n"
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Сейчас"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Не определена"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: kmainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
"Валиев"
#: kmainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"darkstar@altlinux.ru"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Добавить на панель инструментов"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
#: ksendbugmail/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу."
#: ksendbugmail/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Не подключено."
#: ksendbugmail/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Время ожидания соединения истекло."
#: ksendbugmail/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Время ожидания ответа сервера истекло."
#: ksendbugmail/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Ответ сервера: «%1»"
#: ksendbugmail/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте."
#: ksendbugmail/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "Тема письма."
#: ksendbugmail/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "Адрес электронной почты для отправки сообщения об ошибке."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Другая:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текущая схема:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Дополнительно"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Сохранить схему комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Экспорт схемы..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Импорт схемы..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Название новой схемы"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Название новой схемы:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Новая схема"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr "Удалить схему «%1»?"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Экспорт комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Комбинации клавиш (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Импорт комбинаций клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Схема комбинаций клавиш успешно сохранена."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Не удалось сохранить схему комбинаций клавиш."
#: kshortcutsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текущая схема комбинаций клавиш была изменена. Сохранить изменения перед "
"переключением на другую схему."
#: kshortcutsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Настройка &схем"
#: kshortcutsdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) или "
"по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Здесь показан список <i>комбинаций клавиш</i>. Действия из левого столбца "
"(например, Копировать), вызываются при нажатии клавиш или их сочетаний "
"(например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Дополнительная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Дополнительная глобальная"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Кнопка росчерка мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Фигура росчерка мышью"
#: kshortcutseditor.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Комбинации клавиш для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Основная:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Дополнительная:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Глобальная:"
#: kshortcutseditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Дополнительная глобальная:"
#: kshortcutseditor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Название действия"
#: kshortcutseditor.cpp:586
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: kshortcutseditor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Настройка используемого языка"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Добавить резервный язык"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
"перевода на основной язык."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
"следующем запуске приложения."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Язык приложения переключен"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Изменён язык приложения"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Резервный язык:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
"первым, перед всеми остальными языками."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Язык, который будет использован, в случае если ни один из предыдущих языков "
"не содержит необходимого перевода."
#: ktoolbar.cpp:294 ktoolbar.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Меню панели инструментов"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#: ktoolbar.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи кнопок"
#: ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ktoolbar.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Положение текста"
#: ktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Только подписи"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Подписи под значками"
#: ktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: ktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ktoolbar.cpp:371 ktoolbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малые (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:396
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:398
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокировать панели инструментов"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Видимые панели инструментов"
#: ktooltiphelper.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: @info:tooltip Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\">Для получения дополнительных сведений нажмите "
"<b>Shift</b></font></small>"
#. i18n: @info:tooltip The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Для получения дополнительных сведений "
"нажмите <b>Shift</b></font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: kxmlguiwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open Command Bar"
msgstr "Открыть панель команд"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Два действия (%1, %2) привязаны к одной комбинации клавиш (%3). Скорее "
"всего, это говорит об ошибке в программе, сообщите о ней на <a href='https://"
"bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>."
#: kxmlguiwindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Конфликт действий"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:120
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:141
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:147
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:151
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1,</li><li>Qt %2 (собрана с версией %3),</"
#~ "li><li>Оконная система <em>%4</em>.</li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Библиотеки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить блог участника:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Версия %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> для "
#~ "сообщения об ошибках.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Используйте <a href=\"%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Смена языка приложения"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестная"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "левая кнопка"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "средняя кнопка"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "правая кнопка"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "недопустимая кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Конфликт клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Автор"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Авторы"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Перевод"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Версия %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Версия"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Сделать пожертвование"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Экспорт в папку"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Версия %2</b><br/>Использует KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Узел"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Редактор по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
#~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензия"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Другие участники:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Отменить: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторить: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "О&тменить действие"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Отменить: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Повторить: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Зафиксировать"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отделить"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показать %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Столбец № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Поиск:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Сохранить паро&ль"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Проверка:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
#~ "будет более надёжным, если:\n"
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
#~ " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n"
#~ "\n"
#~ "Использовать введённый пароль?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Слабый пароль"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ввод пароля"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Пустой пароль"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
#~ msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
#~ msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %1 символов"
#~ msgstr[3] "Пароль должен быть не короче %1 символа"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Пароли совпадают"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Словарь:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Программа проверки:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарский немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "По умолчанию: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
#~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
#~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Предлагаемые варианты"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
#~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
#~ "вариант вручную.</p>\n"
#~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, "
#~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предлагаемые слова"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.</p>\n"
#~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Заменить &на:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Проверить орфографию..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Разрешить табуляцию"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Неизвестный вид"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
#~ "модулей."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
#~ "графического интерфейса."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
# BUGME: Message error -> error message
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
#~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не указан целевой файл."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл уже открыт."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Папки автозапуска"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурационные файле"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Хранилище данных приложений"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Смайлики"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Документация HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Заголовки"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Загружаемые расширения"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Устаревшие значки"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Расширения Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Службы"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Типы служб"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обои"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Значки XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
#~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
#~ "программы.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другая лицензия"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия не указана"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
#~ "будет использовать собственную таблицу\n"
#~ "цветов"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить количество используемых \n"
#~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
#~ "работает только для приложений, \n"
#~ "использующих режим\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "при запуске в отладчике применять\n"
#~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "определяет шрифт приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
#~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
#~ "вычисляются)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "определяет имя приложения"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
#~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
#~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "запретить XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "отразить расположение виджетов"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
#~ "opengl"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
#~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Приложение KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Отсутствует %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 написали:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметры] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[параметры %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Общие параметры:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Показать справку о параметрах"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Показать список всех параметров"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Конец параметров"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументы:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
#~ "запустить приложение."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Западная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Центральная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Прибалтийское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Юго-восточная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкое письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческое письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Северносаамский"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключена"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Персидские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Цифры гуджарати"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Цифры гурмукхи"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Цифры каннада"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Цифры малаялам"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Цифры ория"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Цифры телугу"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабские цифры"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дня"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 часа"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минуты"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунды"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
#~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
#~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дня"
#~ msgstr[2] "%1 дней"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 час"
#~ msgstr[1] "%1 часа"
#~ msgstr[2] "%1 часов"
#~ msgstr[3] "%1 час"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минута"
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
#~ msgstr[2] "%1 минут"
#~ msgstr[3] "%1 минута"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунды"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "до полудня"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "после полудня"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Примечание: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Стрелка вниз"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Стрелка влево"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Стрелка вправо"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Стрелка вверх"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "неверные флаги"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ошибка выделения памяти"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестная ошибка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системная ошибка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запрос отменён"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ошибка разрешения имени"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес уже используется"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет уже создан"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет свободен"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет не создан"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "соединение отвергнуто"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операция уже выполняется"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "сбой сети"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операция не поддерживается"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "истекло время ожидания операции"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Соединение отвергнуто"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Невозможно использовать путь"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не папка"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат недействителен"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат был отозван"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
#~ "этого применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
#~ "применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Подключение без сертификата"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системная ошибка"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "большой"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средний"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "малый"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "расширенный"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файл %1 не существует"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Указана недопустимая служба"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
#~ "с KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Создать глобальную базу"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Служба KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Нет записей"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Очистить список"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домой"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Показать строку &состояния"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части "
#~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Открыть существующий документ"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "По&следние файлы"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Сохранить документ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Восстановить"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Пе&чать..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Печать документа"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по &почте..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "В&ыход"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Выйти из приложения"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Отменить последнее действие"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Повторить"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Вы&резать"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистить"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вы&делить все"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "С&нять выделение"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Найти..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "П&родолжить поиск"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактический размер"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "По &ширине страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "По &высоте страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "У&величить"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "У&меньшить"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выбор масштаба"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Обно&вить изображение"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Обновить документ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ввер&х"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вверх"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Предыдущая страница"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Следующая страница"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Перейти на строку..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Перв&ая страница"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти на первую страницу"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Последня&я страница"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Назад по документу"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Вперёд по документу"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить &закладку"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Изменить закладки..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Проверка орфографии..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показать или скрыть меню"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Сохранить параметры"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Панели &инструментов..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Что &это?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Совет &дня"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&О программе %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "О &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Указать собственный..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Собственные цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Радужные цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Цвета веб"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Именованные цвета"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа-канал:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Цвет по умолчанию"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-по умолчанию-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-безымянный-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила "
#~ "объект KAboutData.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управление заданиями"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Отложенная печать:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Стоимость печати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задания"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Печатать немедленно"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "В указанное время"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "В начале"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "В конце"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Название страницы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Зеркальное отражение"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Одна линия"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Двойная линия"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Попробовать"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменён"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Текст ссылки:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL ссылки:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Без пароля, анонимный или гостевой вход"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Указать пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Выбор области изображения"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
#~ "область:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неизвестный"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далее"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Достигнуто начало документа."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Достигнут конец документа."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить с начала?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Искать &текст:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регулярное выражение"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Текст для за&мены:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Использовать заполнители"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вставить &заполнитель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Только полные слова"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "От к&урсора"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ис&кать назад"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Выделенный текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Спрашивать при замене"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Начать замену"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены </qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
#~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Искать назад."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Любой символ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор символов"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Перевод строки"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Все"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пропу&стить"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Замена текста не была произведена."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
#~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
#~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Исправьте, пожалуйста."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Запрошенный шрифт"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Гарнитура:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Начертание"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Изменить начертание шрифта?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Начертание:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Изменить размер шрифта?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Полужирный курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительный"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
#~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
#~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
#~ "корректность показа специальных символов."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Доступный шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Образец выбранного шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку "
#~ "«Выбрать...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Образец шрифта %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Нет данных "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% из %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (готово)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Назначение:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папок"
#~ msgstr[3] "%1 папка"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Неизвестное приложение"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Свернуть"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Восст&ановить"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить отменённое действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Вставить выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Снять выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Удалить слово после курсора"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Найти предыдущее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Основная страница"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало документа"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Конец документа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Открыть заново"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "На слово назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "На слово вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Что это?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Завершение текста"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Следующий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Завершение подстроки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Следующий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Последние файлы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Отправить по почте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Фактический размер"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Вместить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Вместить по ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Вместить по высоте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Перейти на страницу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Изменить закладки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сохранить параметры"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настроить панели инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настроить уведомления"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "О приложении"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Игнорируемые слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут конец списка\n"
#~ "совпадающих элементов.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
#~ "одного варианта.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Снова"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "От&клонить"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Сбросить изменения"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Сохранить данные"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Не сохранять"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Не сохранять данные"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Сохранить файл под другим именем"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Применить"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Применить изменения"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
#~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
#~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Режим администратора..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Вход с правами администратора"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
#~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
#~ "этого пользователя."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Очистить ввод"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Показать справку"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Закрыть окно"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Закрыть текущее окно"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Закрыть документ"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Закрыть текущий документ."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "По &умолчанию"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Вернуться на шаг назад"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Продолжить действие"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Удалить элементы"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Сбросить конфигурацию"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Доступные:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Выбранные:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Европейские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африканские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Ближневосточные"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Южной Азии"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филиппинские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Юго-Восточной Азии"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Восточно-Азиатские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Центрально-Азиатские"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математические символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетические символы"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Основная латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Дополнение латиницы 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Расширенная латиница-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Расширенная латиница-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Расширенный набор IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Модификаторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабское письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирийский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Нко"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритянская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандейская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мьянманская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Письменность чероки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Канадское слоговое письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Руническая письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануноо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Старомонгольская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Письменность лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Письменность тай лэ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Новый алфавит тай лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмерские символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугийская письменность"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Письменность Ланна"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балийская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батакская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Алфавит сантали"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетические расширения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Знаки пунктуации"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Символы валют"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Буквообразные символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Числовые формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математические операторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Разнообразные технические символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Значки управляющих кодов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Символы оптического распознавания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Символы рисования рамок"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Символы заполнения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометрические фигуры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Разнообразные символы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Знаки орнамента"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Азбука Брайля"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дополнительные стрелки-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Разнообразные математические символы-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Расширенная латиница-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптский алфавит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинаг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Символы описания иероглифов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Черты ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Гексаграммы Ицзин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Слоги письма и"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Иероглифические ключи письма и"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Письменность лису"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Письменность ваи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Письменность бамум"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Символы изменения тона"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Расширенная латиница-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Индийские числовые знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Письменность саураштра"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари (расширение)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Письменность кайя"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Письменность реджанг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яванская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Письменность Тай Вьет"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Письменность манипури"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Слоги хангыля"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Область для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Алфавитные формы представления"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертикальные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Варианты малого размера"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Специальные символы"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Следующий символ в списке"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Выбор группы"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Выбор блока"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Задать шрифт"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Задать размер шрифта"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Символ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Другие представления:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Примечания:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "См. также:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквиваленты:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Определение на английском: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на онъёми: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на кунъёми: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение Танг: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Произношение на корейском: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Общие сведения о символе"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Категория Юникода: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Полезные представления"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Код Юникода: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "В десятичном виде:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<пользовательский символ>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<не присвоен>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Непечатный"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "разное, управляющий"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "разное, форматирующий"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "разное, не присвоенный"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "разное, пользовательский"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "разное, заменитель"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "буква в нижнем регистре"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "буква, модификатор"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "буква, разное"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "буква, для заголовков"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "буква (верхний регистр)"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "отметка, промежуток"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "отметка, символ в скобках"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "отметка, без промежутков"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "число, десятичная цифра"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "число, буква"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "число, разное"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "знак пунктуации, соединитель"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "знак пунктуации, тире"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "закрывающий знак пунктуации"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "знак пунктуации, разное"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "открывающий знак пунктуации"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "символ валюты"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "символ, модификатор"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "математический символ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "символ, разное"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "разделитель строки"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "разделитель абзаца"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "пробел"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Следующий год"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Неделю назад"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Месяц назад"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Год назад"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Нет даты"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Введена недопустимая дата"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Дата не может быть раньше %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Дата не может быть позднее %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Неделя %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Следующий год"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Предыдущий год"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Предыдущий месяц"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Выберите неделю"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Выберите месяц"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Выберите год"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Выбрать текущий день"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Не определён"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Доб&авить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Переместить вв&ерх"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Переместить &вниз"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Очистить &хронологию"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без имени"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Очистить текст"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дополнение текста"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Из выпадающего списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Полуавтоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Операции с изображением"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Подсветка текста..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Размер шрифта"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "П&еречёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "По правому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "По &ширине"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Письмо слева направо"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Письмо справа налево"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Справа налево"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Стиль списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диски"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кружки"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижний индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Копировать весь текст"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Зачитать текст"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Нет вариантов для %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Введено недопустимое время"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Время не может быть раньше %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Время не может быть позднее %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Рабочий стол %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файл ввода"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл вывода"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек вызовов"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
#~ "Проверьте правильность установки KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка останова"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Отладчик JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Войти в функцию"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Выполнить функцию"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Выровнять отступы"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Отладка"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрыть исходный код"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Ошибка JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Загруженные скрипты"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу сценария?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Остановить сценарий"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
#~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
#~ "Разрешить?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыть окно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение передачи"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[3] "&Отправить файл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Отсутствует расширение"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Сведения о документе"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Ссылка:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодировка документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим показа HTML:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заголовки HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Загрузка аплета"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Извещение системы безопасности"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Отклонить все"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Принять все"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базовый URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копировать текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Открыть %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Обновить фрейм"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Печать фрейма..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Отправить изображение..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скопировать изображение"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Заблокировать изображение..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Остановить анимацию"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сохранить изображение как"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Введите адрес:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодировка..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Скрыть ошибки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показать изображения на странице"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техническая причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробности запроса:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адрес URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата и время: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Возможные причины:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Возможные решения:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница загружена."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В новом окне)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символическая ссылка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ссылка)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (В другом фрейме)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Написать письмо: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копия: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Скрытая копия: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Режим совместимости"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Сохранить фрейм..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Передача по сети"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
#~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
#~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настройка HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Печатать изображения"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Печатать заголовок"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ошибка фильтра"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивный"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Ошибки JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
#~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
#~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
#~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
#~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
#~ "устранить."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новое веб-сокращение"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Новая поисковая система"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Сокращения:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Создать веб-сокращение"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не использовать Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
#~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Состояние проверки"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тесты"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Запустить проверку..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Доступных тестов: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Запустить тест..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Игнорировать тест..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Открываемый URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Искать только &ссылки"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Сохранить пароль?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "В другой &раз"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основной стиль страницы"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запускается %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ошибка вычисления"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ошибка границ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Ошибка ссылки"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Ошибка типа"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Ошибка URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Открыть скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Открытие скрипта..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрыть скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрытие скрипта..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Выход из приложения..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Запуск скрипта..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Выполнение до позиции..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Остановка выполнения..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не является объектом"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не указано имя класса"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Имя класса не указано."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
#~ "сигнатура %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Загрузка %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самые последние"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные "
#~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность "
#~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. "
#~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание "
#~ "материалов будет невозможно.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Повысить рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавить комментарий"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Просмотреть комментарии"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Поставщик: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не удалось установить %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Служба доставки материалов"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Источник:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Выше ставить:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Загрузок: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить материал"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "История изменений"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Изменить версию"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Связаться с автором"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перевести"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться на изменения"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Связаться через Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Поставщик: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Удаление записи"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Подписка на изменения"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Ошибка подписки."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Комментарий принят."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Помощь в улучшении"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставить комментарий"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Комментарии пользователей"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Рейтинг материала"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перевести этот элемент"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Нагрузка"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Поставщики материалов"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Поставщик не выбран."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Публикация материалов"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Введите имя."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL миниатюры:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сводка:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Укажите информацию о себе."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
#~ "Хотите купить?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
#~ "Остаток на счёте: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ваш голос учтён."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
#~ "минут."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Загрузка данных"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
#~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Загрузка файла"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Все поставщики материалов"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Поставщик:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новые"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Высоко оценённые"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установленные"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Выше ставить:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "История изменений:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Сделать пожертвование"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
#~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
#~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Открыть в браузере"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рейтинг: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фанат"
#~ msgstr[1] "%1 фаната"
#~ msgstr[2] "%1 фанатов"
#~ msgstr[3] "%1 фанат"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 загрузка"
#~ msgstr[1] "%1 загрузки"
#~ msgstr[2] "%1 загрузок"
#~ msgstr[3] "%1 загрузка"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Установить заново"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Получение данных с сервера..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Попытка входа..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить веб-сайт"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Произошла ошибка сети."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для публикации:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Новый материал"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Установить цену"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Обоснование цены:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
#~ "на веб-сайте."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
#~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
#~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Начать загрузку"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Воспроизвести &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Выберите звуковой файл"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выполнить &программу"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "З&ачитать"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
#~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
#~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория "
#~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Зачитать содержание события"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Зачитать название события"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настройка уведомлений"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Поиск в Интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Тип: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Открыть «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Имя файла: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Выполнить «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Выполнить файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безымянный"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Функция «%1» не существует"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Создать новый скрипт."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модуль %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 отключен."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
#~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
#~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить их?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Сохранение параметров"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
#~ "«plastik» (без кавычек)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
#~ "уведомлений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Моноширинный шрифт"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
#~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Системный шрифт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрифт меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Цвет ссылок"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрифт панели задач"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
#~ "программ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
#~ "обмена"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Папки в начале"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Посещённые ссылки"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
#~ "(имена которых начинается с точки)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
#~ "диалога выбора файла"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Язык текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
#~ "сеанса KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
#~ "мыши"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Проверка зависимостей"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Поиск расширений"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О расширении %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Выберите компоненты"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Включить компонент"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Выполнено"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ошибка связи"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Изменение меток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Добавление меток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Новая метка:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удаление метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Показать все метки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Дата не важна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "В этом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "В прошлом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Другая дата..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "В любое время"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "После"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Дополнительно..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Без приоритета"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Последние изменённые"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Наиболее важные"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ни разу не открытые"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Оценка не важна"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Максимальная оценка"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Введите текст для поиска..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
#~ "на консоль."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Вывод активности потоков"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Показывает активность потоков"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Выбор файлов..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"