wip updated templates

This commit is contained in:
Мария Шикунова 2021-12-24 17:29:07 +03:00
parent bb7ba725c8
commit 553ac3b232
13 changed files with 6474 additions and 8674 deletions

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
"<!ENTITY i18n-archivemailagent \"<application>Archive Mail Agent</"
"application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-archivemailagent \"<application>Агент архивирования почты<"
"/application>\">"
"<!ENTITY i18n-archivemailagent \"<application>Агент архивирования почты</"
"application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
@ -48,10 +48,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
@ -84,8 +85,8 @@ msgid ""
"&i18n-archivemailagent; is an Akonadi agent which allows to archive mail "
"folders automatically."
msgstr ""
"&i18n-archivemailagent; — это агент Akonadi, позволяющий автоматически"
" архивировать папки электронной почты."
"&i18n-archivemailagent; — это агент Akonadi, позволяющий автоматически "
"архивировать папки электронной почты."
#. Tag: title
#: index.docbook:45
@ -101,10 +102,10 @@ msgid ""
"Archiving...</guimenuitem> </menuchoice><action> in &kmail;'s reader window "
"to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders.</action>"
msgstr ""
"Воспользуйтесь меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem"
">Настроить автоматическое архивирование...</guimenuitem> </menuchoice><action"
"> в окне &kmail;, чтобы открыть диалог для настройки автоматического"
" архивирования папок с письмами.</action>"
"Воспользуйтесь меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить автоматическое архивирование...</guimenuitem> "
"</menuchoice><action> в окне &kmail;, чтобы открыть диалог для настройки "
"автоматического архивирования папок с письмами.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
@ -114,10 +115,10 @@ msgid ""
"To use this, click the <guibutton>Add...</guibutton> button, and the "
"<guilabel>Add Archive Mail</guilabel> dialog will pop up."
msgstr ""
"Это мощный инструмент, который используется для помощи в архивации"
" электронных писем. Чтобы им воспользоваться, нажмите кнопку <guibutton"
">Добавить...</guibutton>, и появится диалог <guilabel>Добавление почтового"
" архива</guilabel>."
"Это мощный инструмент, который используется для помощи в архивации "
"электронных писем. Чтобы им воспользоваться, нажмите кнопку "
"<guibutton>Добавить...</guibutton>, и появится диалог <guilabel>Добавление "
"почтового архива</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:57
@ -154,12 +155,12 @@ msgid ""
"month-day</userinput> and the selected file extension &eg; "
"<filename>Archive_Local Folder_inbox_2019-09-03.tar.bz2</filename>."
msgstr ""
"Выберите формат для сохранения. Например, <literal role=\"extension\""
">.tar.bz2</literal> в раскрывающемся списке. Имя файла архива будет состоять"
" из префикса <userinput>Архив_</userinput>, пути выбранной папки в списке"
" папок &kmail;, даты в формате <userinput>год-месяц-день</userinput> и"
" выбранного расширения: <filename>Архив_Локальная"
" папка_полученные_2019-09-03.tar.bz2</filename>."
"Выберите формат для сохранения. Например, <literal role=\"extension\">.tar."
"bz2</literal> в раскрывающемся списке. Имя файла архива будет состоять из "
"префикса <userinput>Архив_</userinput>, пути выбранной папки в списке папок "
"&kmail;, даты в формате <userinput>год-месяц-день</userinput> и выбранного "
"расширения: <filename>Архив_Локальная папка_полученные_2019-09-03.tar.bz2</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
@ -168,8 +169,9 @@ msgid ""
"By default <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> is enabled. Uncheck "
"this if you only want the parent folder archived."
msgstr ""
"По умолчанию включена функция <guilabel>Архивировать все подпапки</guilabel>."
" Снимите флажок, если требуется архивировать только родительскую папку."
"По умолчанию включена функция <guilabel>Архивировать все подпапки</"
"guilabel>. Снимите флажок, если требуется архивировать только родительскую "
"папку."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
@ -178,8 +180,8 @@ msgid ""
"You can type in the location you would like to save your archive, or click "
"the <guibutton>Open File Dialog</guibutton> button to select the folder."
msgstr ""
"Введите вручную адрес расположения будущего архива, либо нажмите кнопку <"
"guibutton>Открыть файловый диалог</guibutton>, чтобы выбрать папку."
"Введите вручную адрес расположения будущего архива, либо нажмите кнопку "
"<guibutton>Открыть файловый диалог</guibutton>, чтобы выбрать папку."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
@ -188,8 +190,8 @@ msgid ""
"Select how often you wish to backup through the dropdown menus next to "
"<guilabel>Backup each:</guilabel>."
msgstr ""
"В раскрывающемся списке <guilabel>Резервное копирование каждые:</guilabel>"
" укажите, как часто требуется создавать резервные копии."
"В раскрывающемся списке <guilabel>Резервное копирование каждые:</guilabel> "
"укажите, как часто требуется создавать резервные копии."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
@ -198,8 +200,8 @@ msgid ""
"If you are limited on drive space you will want to set a limit on "
"<guilabel>Maximum number of archive:</guilabel>"
msgstr ""
"Если место на жёстком диске ограничено, возможно установить ограничение с"
" помощью функции <guilabel>Максимальное число архивов:</guilabel>"
"Если место на жёстком диске ограничено, возможно установить ограничение с "
"помощью функции <guilabel>Максимальное число архивов:</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
@ -208,8 +210,8 @@ msgid ""
"If you have added or modified an archive job it will be executed "
"automatically after closing the dialog."
msgstr ""
"При добавлении или изменении задания архивирования оно будет автоматически"
" выполнено после закрытия диалога."
"При добавлении или изменении задания архивирования оно будет автоматически "
"выполнено после закрытия диалога."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
@ -218,9 +220,9 @@ msgid ""
"If you have already added mail archive jobs the <guilabel>Configure Archive "
"Mail Agent</guilabel> dialog will list and allow to modify them."
msgstr ""
"Если уже были добавлены задания почтового архива, в диалоге <guilabel"
">Настройка агента архивирования почты</gui3label> появится список,"
" позволяющий их изменить."
"Если уже были добавлены задания почтового архива, в диалоге "
"<guilabel>Настройка агента архивирования почты</gui3label> появится список, "
"позволяющий их изменить."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:94
@ -247,8 +249,8 @@ msgid ""
"You can use the checkbox at the left of each entry in the list to enable or "
"disable archiving of this job."
msgstr ""
"Возможно использовать флажок слева от каждой записи в списке, чтобы включить"
" или отключить архивирование этого задания."
"Возможно использовать флажок слева от каждой записи в списке, чтобы включить "
"или отключить архивирование этого задания."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
@ -260,11 +262,11 @@ msgid ""
"in &kmail; main window and pressing the configuration button against the "
"<guilabel>Archive Mail Agent</guilabel> item."
msgstr ""
"Возможно получить доступ к этому диалогу конфигурации в любое время с помощью"
" меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить"
" &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, где следует выбрать страницу <"
"guilabel>Модули</guilabel> в главном окне &kmail; и нажать кнопку настройки"
" напротив элемента <guilabel>Агент архивирования почты</guilabel>."
"Возможно получить доступ к этому диалогу конфигурации в любое время с "
"помощью меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить "
"&kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, где следует выбрать страницу "
"<guilabel>Модули</guilabel> в главном окне &kmail; и нажать кнопку настройки "
"напротив элемента <guilabel>Агент архивирования почты</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
@ -275,11 +277,11 @@ msgid ""
"immediately. This will overwrite an existing archive created earlier at the "
"same day without notification."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши по заданию архивирования, чтобы открыть"
" контекстное меню, позволяющее открыть папку, содержащую архивы, либо"
" немедленно запустить задание архивирования. Последнее действие приведёт к"
" перезаписи существующего архива, созданного ранее в тот же день, без"
" уведомления."
"Щёлкните правой кнопкой мыши по заданию архивирования, чтобы открыть "
"контекстное меню, позволяющее открыть папку, содержащую архивы, либо "
"немедленно запустить задание архивирования. Последнее действие приведёт к "
"перезаписи существующего архива, созданного ранее в тот же день, без "
"уведомления."
#. Tag: title
#: index.docbook:123
@ -304,15 +306,16 @@ msgstr "Программа © Laurent Montel, montel@kde.org, 2013-2019"
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright &copy; 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org"
msgstr ""
"Авторское право на документацию &copy; 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org"
"Авторское право на документацию &copy; 2013-2019 Laurent Montel montel@kde."
"org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru<"
"/email></para>"
"<para>Перевод на русский — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</"
"email></para>"
#. Tag: sect2
#: index.docbook:133

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
"<!ENTITY i18n-followupreminderagent \"<application>Follow Up Reminder Agent</"
"application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-followupreminderagent \"<application>Агент напоминания о"
" продолжении</application>\">"
"<!ENTITY i18n-followupreminderagent \"<application>Агент напоминания о "
"продолжении</application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
@ -48,10 +48,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:25
@ -84,13 +85,12 @@ msgid ""
"&i18n-followupreminderagent; is an akonadi agent which follow up reminder "
"mail"
msgstr ""
"&i18n-followupreminderagent; — это агент akonadi, который напоминает о"
" письмах, оставшихся без ответа"
"&i18n-followupreminderagent; — это агент akonadi, который напоминает о "
"письмах, оставшихся без ответа"
#. Tag: title
#: index.docbook:41
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "Using &i18n-followupreminderagent;"
msgstr "Использование агента напоминания о продолжении"
@ -103,29 +103,27 @@ msgid ""
"dialog which allows you to create a reminder to follow up your current email "
"at a specific date."
msgstr ""
"Чтобы открыть диалог, позволяющий создать напоминание для текущего"
" электронного адреса на указанную дату, воспользуйтесь меню <menuchoice><"
"guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание для поддержания"
" разговора</guimenuitem></menuchoice> в окне создания письма &kmail;."
"Чтобы открыть диалог, позволяющий создать напоминание для текущего "
"электронного адреса на указанную дату, воспользуйтесь меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание "
"для поддержания разговора</guimenuitem></menuchoice> в окне создания письма "
"&kmail;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:48
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<screeninfo>&i18n-followupreminderagent; Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог агента напоминания о продолжении</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:54
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<phrase>&i18n-followupreminderagent; Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог агента напоминания о продолжении</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<para>&i18n-followupreminderagent; Dialog</para>"
msgstr "<para>Диалог агента напоминания о продолжении</para>"
@ -138,10 +136,10 @@ msgid ""
"choose your calender for the reminder using the <guilabel>Store ToDo in</"
"guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Чтобы выбрать дату в виджете календаря, нажмите кнопку со стрелкой вниз"
" напротив поля <guilabel>Дата</guilabel>. Также возможно выбрать календарь"
" для напоминания с помощью раскрывающегося списка <guilabel>Сохранить задачу"
" в:</guilabel>."
"Чтобы выбрать дату в виджете календаря, нажмите кнопку со стрелкой вниз "
"напротив поля <guilabel>Дата</guilabel>. Также возможно выбрать календарь "
"для напоминания с помощью раскрывающегося списка <guilabel>Сохранить задачу "
"в:</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:63
@ -154,18 +152,17 @@ msgid ""
"guilabel> item. Then use the context menu launched with a &RMB; click on a "
"reminder item to select the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> action."
msgstr ""
"Чтобы удалить запланированные напоминания, воспользуйтесь пунктом меню <"
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmail;...<"
"/guimenuitem></menuchoice>, перейдите на страницу <guilabel>Модули</guilabel>"
" и нажмите кнопку настройки напротив элемента <guilabel>Агент напоминания о"
" продолжении</guilabel>. Затем щёлкните правой кнопкой мыши по напоминанию и"
" в открывшемся контекстном меню выберите действие <guimenuitem>Удалить<"
"/guimenuitem>."
"Чтобы удалить запланированные напоминания, воспользуйтесь пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmail;...</"
"guimenuitem></menuchoice>, перейдите на страницу <guilabel>Модули</guilabel> "
"и нажмите кнопку настройки напротив элемента <guilabel>Агент напоминания о "
"продолжении</guilabel>. Затем щёлкните правой кнопкой мыши по напоминанию и "
"в открывшемся контекстном меню выберите действие <guimenuitem>Удалить</"
"guimenuitem>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:69
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<screeninfo>Configure &i18n-followupreminderagent;</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Настройка агента напоминаний поддержания разговора</screeninfo>"
@ -173,14 +170,12 @@ msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:75
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<phrase>Configure &i18n-followupreminderagent;</phrase>"
msgstr "<phrase>Настройка агента напоминаний поддержания разговора</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook"
msgid "<para>Configure &i18n-followupreminderagent;</para>"
msgstr "<para>Настройка агента напоминаний поддержания разговора</para>"
@ -201,8 +196,8 @@ msgstr "&i18n-followupreminderagent;"
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
"Авторские права на программу принадлежат &Laurent.Montel;"
" &Laurent.Montel.mail;, 2014-2019"
"Авторские права на программу принадлежат &Laurent.Montel; &Laurent.Montel."
"mail;, 2014-2019"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
@ -211,16 +206,16 @@ msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel."
"mail;"
msgstr ""
"Авторское право на документацию &copy; 2014-2019 &Laurent.Montel;"
" &Laurent.Montel.mail;"
"Авторское право на документацию &copy; 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent."
"Montel.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru<"
"/email></para>"
"<para>Перевод на русский — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</"
"email></para>"
#. Tag: sect2
#: index.docbook:97

View File

@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY i18n-sendlateragent \"<application>Send Later Agent</application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-sendlateragent \"<application>Агент «Отправить позже»<"
"/application>\">"
"<!ENTITY i18n-sendlateragent \"<application>Агент «Отправить позже»</"
"application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
@ -59,10 +59,11 @@ msgstr "&Scarlett.Clark.mail;"
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
@ -95,8 +96,8 @@ msgid ""
"&i18n-sendlateragent; is an akonadi agent which allows you to send scheduled "
"mails once or repeatedly."
msgstr ""
"&i18n-sendlateragent; — это агент akonadi, позволяющий отправлять"
" запланированные электронные письма один или несколько раз."
"&i18n-sendlateragent; — это агент akonadi, позволяющий отправлять "
"запланированные электронные письма один или несколько раз."
#. Tag: title
#: index.docbook:48
@ -112,10 +113,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s composer window to open a dialog "
"which allows you to schedule your emails to send at a specific date and time."
msgstr ""
"Пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже<"
"/guimenuitem></menuchoice> в окне создания письма &kmail; открывает диалог,"
" позволяющий настроить расписание даты и времени для отправки созданного"
" письма."
"Пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить "
"позже</guimenuitem></menuchoice> в окне создания письма &kmail; открывает "
"диалог, позволяющий настроить расписание даты и времени для отправки "
"созданного письма."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:55
@ -146,13 +147,13 @@ msgid ""
"check the <guilabel>Delay</guilabel> box and then select the date and time "
"on the <guilabel>Send at:</guilabel> menu."
msgstr ""
"Допустим, было создано отличное электронное письмо с описанием задач, которые"
" должны выполнить сотрудники, пока начальство находится на конференции, но во"
" время отправки письма начальство будет находиться в самолёте. Эта функция"
" позволит отправить электронное письмо в точную дату и время. Чтобы"
" запланировать отправку электронного письма позже, установите флажок <"
"guilabel>Задержка</guilabel>, а затем укажите дату и время в меню <guilabel"
">Время отправки:</guilabel>."
"Допустим, было создано отличное электронное письмо с описанием задач, "
"которые должны выполнить сотрудники, пока начальство находится на "
"конференции, но во время отправки письма начальство будет находиться в "
"самолёте. Эта функция позволит отправить электронное письмо в точную дату и "
"время. Чтобы запланировать отправку электронного письма позже, установите "
"флажок <guilabel>Задержка</guilabel>, а затем укажите дату и время в меню "
"<guilabel>Время отправки:</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
@ -162,8 +163,8 @@ msgid ""
"configure it to repeat sending the message by checking <guilabel>Repeat "
"every</guilabel> checkbox and selecting the desired intervals."
msgstr ""
"Если требуется отправлять еженедельное напоминание, возможно настроить"
" повторение с помощью флажка <guilabel>Повторять с интервалом:</guilabel>."
"Если требуется отправлять еженедельное напоминание, возможно настроить "
"повторение с помощью флажка <guilabel>Повторять с интервалом:</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:75
@ -172,8 +173,8 @@ msgid ""
"You can put the message in your queued messages by selecting the "
"<guibutton>Send Later</guibutton> button to schedule the message immediately."
msgstr ""
"Чтобы поместить письмо в очередь и запланировать дату его отправки, нажмите"
" кнопку <guibutton>В очередь</guibutton>."
"Чтобы поместить письмо в очередь и запланировать дату его отправки, нажмите "
"кнопку <guibutton>В очередь</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
@ -182,8 +183,8 @@ msgid ""
"This agent works independent from &kmail; and does not need a running "
"&kmail; instance or &kmail; being in online mode to send scheduled emails."
msgstr ""
"Этот агент работает независимо от &kmail;, и для отправки отложенных писем не"
" обязательно открывать &kmail; или держать его в фоновом режиме."
"Этот агент работает независимо от &kmail;, и для отправки отложенных писем "
"не обязательно открывать &kmail; или держать его в фоновом режиме."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
@ -192,9 +193,9 @@ msgid ""
"If you have no network connection when a scheduled message should be sent, "
"the agent will report an error and ask if you want to resend it later."
msgstr ""
"Если во время, когда должно быть отправлено отложенное письмо, нет"
" подключения к сети, агент сообщит об ошибке и спросит, следует ли его"
" отправить позже."
"Если во время, когда должно быть отправлено отложенное письмо, нет "
"подключения к сети, агент сообщит об ошибке и спросит, следует ли его "
"отправить позже."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
@ -203,8 +204,9 @@ msgid ""
"At login to a &kde; session the agent checks the scheduled messages and "
"sends all messages overdue since the last logout if necessary."
msgstr ""
"При входе в сеанс &kde; агент проверяет отложенные письма и при необходимости"
" отправляет все просроченные с момента последнего выхода из системы."
"При входе в сеанс &kde; агент проверяет отложенные письма и при "
"необходимости отправляет все просроченные с момента последнего выхода из "
"системы."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
@ -216,11 +218,11 @@ msgid ""
"in &kmail; and press the configuration button against the <guilabel>Send "
"Later Agent</guilabel> item."
msgstr ""
"Чтобы изменить параметры запланированных электронных писем, воспользуйтесь"
" меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить"
" &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, а затем выберите вкладку <guilabel"
">Модули</guilabel> и нажмите кнопку настройки рядом с элементом <guilabel"
">Агент «Отправить позже»</guilabel>."
"Чтобы изменить параметры запланированных электронных писем, воспользуйтесь "
"меню <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить "
"&kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, а затем выберите вкладку "
"<guilabel>Модули</guilabel> и нажмите кнопку настройки рядом с элементом "
"<guilabel>Агент «Отправить позже»</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
@ -247,8 +249,8 @@ msgid ""
"This brings up a dialog that allows you to modify the schedule and remove "
"emails that have been sent using the send later feature."
msgstr ""
"Откроется диалог, в котором можно будет изменить расписание и удалить"
" электронные письма, отправленные с помощью функции «Отправить позже»."
"Откроется диалог, в котором можно будет изменить расписание и удалить "
"электронные письма, отправленные с помощью функции «Отправить позже»."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
@ -257,8 +259,8 @@ msgid ""
"It is not possible to change the content (body, headers &etc;) of a "
"scheduled message."
msgstr ""
"Содержимое отложенного письма (тело, заголовки и так далее) изменить"
" невозможно."
"Содержимое отложенного письма (тело, заголовки и так далее) изменить "
"невозможно."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
@ -277,8 +279,8 @@ msgstr "&i18n-sendlateragent;"
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
msgstr ""
"Авторские права на программу принадлежат &Laurent.Montel;"
" &Laurent.Montel.mail;, 2013-2019"
"Авторские права на программу принадлежат &Laurent.Montel; &Laurent.Montel."
"mail;, 2013-2019"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
@ -287,16 +289,16 @@ msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel."
"mail;"
msgstr ""
"Авторское право на документацию &copy; 2013-2019 &Laurent.Montel;"
" &Laurent.Montel.mail;"
"Авторское право на документацию &copy; 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent."
"Montel.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский язык — Мария Шикунова<email"
">translation-team@basealt.ru</email></para>"
"<para>Перевод на русский язык — Мария Шикунова<email>translation-"
"team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: sect2
#: index.docbook:123

View File

@ -39,14 +39,12 @@ msgstr "Руководство пользователя &kmail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:50
#, no-c-format
#| msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:55
#, no-c-format
#| msgid "&David.Rugge.mail;"
msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
@ -59,14 +57,12 @@ msgstr "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:65
#, no-c-format
#| msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:70
#, no-c-format
#| msgid "&David.Rugge.mail;"
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
@ -75,10 +71,11 @@ msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:83
@ -95,7 +92,6 @@ msgstr "&Daniel.Naber;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
#| msgid "Ingo Kl&ouml;cker"
msgid "&Ingo.Kloecker;"
msgstr "&Ingo.Kloecker;"
@ -196,12 +192,10 @@ msgstr "Kolab"
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#, fuzzy
#~| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
@ -224,7 +218,6 @@ msgstr "Kolab"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#, fuzzy
#~| msgid "2004-07-13"
#~ msgid "2011-07-15"
#~ msgstr "13 июля 2004 г."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_intro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-07 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -51,11 +51,10 @@ msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: intro.docbook:19
@ -96,33 +95,25 @@ msgstr "<para>Добро пожаловать в &kmail;</para>"
#. Tag: para
#: intro.docbook:41
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kmail; Team welcomes you to &kmail;, a user-friendly email client "
#| "for the K Desktop Environment. Our goal is to make &kmail; a program that "
#| "is beautiful and intuitive without sacrificing power."
msgid ""
"The &kmail; Team welcomes you to &kmail;, a user-friendly email client by "
"&kde;. Our goal is to make &kmail; a program that is both beautiful and "
"intuitive without sacrificing power."
msgstr ""
"Команда &kmail; представляет &kmail;, удобный почтовый клиент для &kde;. "
" Наша цель — совместить в &kmail; красоту и интуитивность с мощью и гибкостью."
"Команда &kmail; представляет &kmail;, удобный почтовый клиент для &kde;. "
"Наша цель — совместить в &kmail; красоту и интуитивность с мощью и гибкостью."
#. Tag: para
#: intro.docbook:44
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have never set up an email client on a &UNIX; system before, we "
#| "suggest that you read through the <link linkend=\"getting-started"
#| "\">Getting Started</link> section first so that your setup goes smoothly."
msgid ""
"If you have never set up an email client on a &UNIX; system before, we "
"suggest that you read through the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
"Started</link> section first."
msgstr ""
"Пользователям, никогда не работавшим с почтовой программой в &UNIX;,"
" рекомендуется прочитать раздел <link linkend=\"getting-started\">Начало"
" работы</link>."
"Пользователям, никогда не работавшим с почтовой программой в &UNIX;, "
"рекомендуется прочитать раздел <link linkend=\"getting-started\">Начало "
"работы</link>."
#. Tag: title
#: intro.docbook:48
@ -136,40 +127,32 @@ msgstr "Некоторые возможности &kmail;"
msgid ""
"Here is a brief guide to some of the great features available in &kmail;"
msgstr ""
"Здесь представлено краткое описание некоторых наиболее важных возможностей"
" &kmail;"
"Здесь представлено краткое описание некоторых наиболее важных возможностей "
"&kmail;"
#. Tag: para
#: intro.docbook:52
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You do not have to use your mouse to use &kmail;. Everything can be done "
#| "by using <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts</link>."
msgid ""
"You do not have to use your mouse when working with &kmail;. Everything can "
"be done with <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts</link>."
msgstr ""
"При работе в &kmail; не обязательно пользоваться мышью. Все действия возможно"
" выполнять с помощью <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">комбинаций клавиш<"
"/link> на клавиатуре."
"При работе в &kmail; не обязательно пользоваться мышью. Все действия "
"возможно выполнять с помощью <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">комбинаций "
"клавиш</link> на клавиатуре."
#. Tag: para
#: intro.docbook:56
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although &kmail; can be considered reliable you should keep backups of "
#| "your messages, &ie; just copy the files and folders in <filename class="
#| "\"directory\">~/Mail</filename> (including the hidden ones that start "
#| "with a dot) to a safe place."
msgid ""
"Although &kmail; is very reliable, you should keep backups of your messages, "
"&ie;, use one of the export/archive options listed in <link linkend=\"backups"
"\">Backup Options</link> to back up your settings and email regularly."
msgstr ""
"Несмотря на то, что &kmail; очень надёжен, всё равно рекомендуется хранить"
" резервные копии своих писем с помощью одного из параметров экспорта или"
" архивирования, описанных в разделе <link linkend=\"backups\">«Параметры"
" резервного копирования»</link>."
"Несмотря на то, что &kmail; очень надёжен, всё равно рекомендуется хранить "
"резервные копии своих писем с помощью одного из параметров экспорта или "
"архивирования, описанных в разделе <link linkend=\"backups\">«Параметры "
"резервного копирования»</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:61
@ -179,9 +162,9 @@ msgid ""
"applications. The options are described in <link linkend=\"import-restore"
"\">Restore and Import in &kmail;</link>."
msgstr ""
"&kmail; позволяет легко импортировать электронную почту из множества"
" различных приложений для электронной почты. Параметры описаны в разделе <"
"link linkend=\"import-restore\">«Восстановление и импорт в &kmail;»</link>."
"&kmail; позволяет легко импортировать электронную почту из множества "
"различных приложений для электронной почты. Параметры описаны в разделе "
"<link linkend=\"import-restore\">«Восстановление и импорт в &kmail;»</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:65
@ -192,10 +175,10 @@ msgid ""
"special handling for specified folders: mailing lists, acl (&IMAP; only), "
"and archiving."
msgstr ""
"Возможно разделить свои письма на разные категории с помощью расширенных"
" параметров &kmail; <link linkend=\"folders\">«Папки»</link>. Параметры"
" включают особое управление определёнными папками: списки рассылки, acl"
" (только &IMAP;) и архивирование."
"Возможно разделить свои письма на разные категории с помощью расширенных "
"параметров &kmail; <link linkend=\"folders\">«Папки»</link>. Параметры "
"включают особое управление определёнными папками: списки рассылки, acl "
"(только &IMAP;) и архивирование."
#. Tag: para
#: intro.docbook:69
@ -204,8 +187,8 @@ msgid ""
"You can complement your folder setup with highly configurable <link linkend="
"\"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"Дополнить настройку папки возможно с помощью гибко настраиваемых <link"
" linkend=\"filters\">фильтров</link>."
"Дополнить настройку папки возможно с помощью гибко настраиваемых <link "
"linkend=\"filters\">фильтров</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:72
@ -217,13 +200,13 @@ msgid ""
"in. See <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti Spam</link> and <link "
"linkend=\"the-anti-virus-wizard\">Anti Virus</link> for details."
msgstr ""
"По умолчанию &kmail; определяет распространённые виды <link"
" linkend=\"configure-security-email-scams\">мошеннических электронных писем<"
"/link>. Также возможно бороться со спамом и вирусами с помощью фильтров,"
" работающих с внешними программами для проверки электронных писем по мере их"
" получения. Более подробная информация содержится в разделах <link"
" linkend=\"the-anti-spam-wizard\">«Мастер защиты от спама»</link> и <link"
" linkend=\"the-anti-virus-wizard\">«Мастер защиты от вирусов»</link>."
"По умолчанию &kmail; определяет распространённые виды <link linkend="
"\"configure-security-email-scams\">мошеннических электронных писем</link>. "
"Также возможно бороться со спамом и вирусами с помощью фильтров, работающих "
"с внешними программами для проверки электронных писем по мере их получения. "
"Более подробная информация содержится в разделах <link linkend=\"the-anti-"
"spam-wizard\">«Мастер защиты от спама»</link> и <link linkend=\"the-anti-"
"virus-wizard\">«Мастер защиты от вирусов»</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:78
@ -232,8 +215,8 @@ msgid ""
"It's easy to manage several email accounts by using different <link linkend="
"\"configure-identity\">identities</link>."
msgstr ""
"Предусмотрена возможность управления несколькими учётными записями с помощью"
" <link linkend=\"configure-identity\">профилей</link>."
"Предусмотрена возможность управления несколькими учётными записями с помощью "
"<link linkend=\"configure-identity\">профилей</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:81
@ -248,25 +231,9 @@ msgid "Getting Help"
msgstr "Получение помощи"
#. Tag: para
#: intro.docbook:84
#: intro.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"If you experience any problems migrating to &kmail; 2 please read the "
"chapter <link linkend=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link>."
msgstr ""
"Если возникли какие-либо проблемы с переносом данных на &kmail; 2, обратитесь"
" к разделу <link linkend=\"troubleshooting\">«Устранение неполадок»</link>."
#. Tag: para
#: intro.docbook:86
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail;'s homepage can be found at <ulink url=\"http://userbase.kde.org/"
#| "KMail\">http://userbase.kde.org/KMail</ulink>. There you will find useful "
#| "links, &eg; to the user and developer mailing lists. Please report bugs "
#| "in &kmail; using <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report "
#| "Bug...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&kmail;'s homepage can be found at <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"Special:MyLanguage/KMail\">https://userbase.kde.org/KMail</ulink>. There you "
"will find useful links (&eg;, to the user and developer mailing lists, and "
@ -274,12 +241,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Домашняя страница &kmail;: <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:MyLan"
"guage/KMail\">https://userbase.kde.org/KMail</ulink>. Там находятся полезные"
" ссылки (например, списки рассылки для пользователей и разработчиков, а также"
" вики-страницы сообщества). Чтобы сообщить об ошибке &kmail;, воспользуйтесь"
" пунктом меню <menuchoice><guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Сообщить об"
" ошибке...</guimenuitem></menuchoice>."
"Домашняя страница &kmail;: <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Special:"
"MyLanguage/KMail\">https://userbase.kde.org/KMail</ulink>. Там находятся "
"полезные ссылки (например, списки рассылки для пользователей и "
"разработчиков, а также вики-страницы сообщества). Чтобы сообщить об ошибке "
"&kmail;, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Справка</"
"guimenu><guimenuitem>Сообщить об ошибке...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "2013-12-12"
#~ msgstr "12 декабря 2013 г."
@ -291,12 +258,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#, fuzzy
#~| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~| msgid "2004-07-13"
#~ msgid "2011-07-15"
#~ msgstr "13 июля 2004 г."
@ -309,3 +274,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you experience any problems migrating to &kmail; 2 please read the "
#~ "chapter <link linkend=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если возникли какие-либо проблемы с переносом данных на &kmail; 2, "
#~ "обратитесь к разделу <link linkend=\"troubleshooting\">«Устранение "
#~ "неполадок»</link>."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -40,10 +40,11 @@ msgstr "kde-print@kde.org"
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
@ -76,8 +77,8 @@ msgid ""
"The TNEF File Viewer is an application for <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/TNEF\">TNEF</ulink> mail attachments."
msgstr ""
"Средство просмотра файлов TNEF — это приложение для почтовых вложений в"
" формате <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/TNEF\">TNEF</ulink>."
"Средство просмотра файлов TNEF — это приложение для почтовых вложений в "
"формате <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/TNEF\">TNEF</ulink>."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
@ -106,11 +107,11 @@ msgid ""
"class=\"registered\">Microsoft</trademark> mail servers and embed the mail "
"properties as well as the actual attachments."
msgstr ""
"Средство просмотра файлов в формате TNEF позволяет легко обрабатывать"
" почтовые вложения в формате TNEF. Эти вложения обычно находятся в письмах,"
" поступающих с почтовых серверов <trademark class=\"registered\">Microsoft<"
"/trademark>, и они включают в себя свойства письма, а также фактические"
" вложения."
"Средство просмотра файлов в формате TNEF позволяет легко обрабатывать "
"почтовые вложения в формате TNEF. Эти вложения обычно находятся в письмах, "
"поступающих с почтовых серверов <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
"trademark>, и они включают в себя свойства письма, а также фактические "
"вложения."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
@ -119,8 +120,8 @@ msgid ""
"An attachment in TNEF format is most often named <filename>winmail.dat</"
"filename> or <filename>win.dat</filename>."
msgstr ""
"Вложение в формате TNEF чаще всего называется <filename>winmail.dat</filename"
"> или <filename>win.dat</filename>."
"Вложение в формате TNEF чаще всего называется <filename>winmail.dat</"
"filename> или <filename>win.dat</filename>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:58
@ -141,8 +142,8 @@ msgid ""
"This utility program allows to perform various operations on those "
"attachments:"
msgstr ""
"Эта служебная программа позволяет выполнять различные операции с этими"
" вложениями:"
"Эта служебная программа позволяет выполнять различные операции с этими "
"вложениями:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
@ -175,8 +176,8 @@ msgid ""
"&kmail; automatically shows the content of a TNEF attachment. You can open "
"or save the attachments using the actions in the context menu."
msgstr ""
"&kmail; автоматически показывает содержимое вложения TNEF. С помощью действий"
" контекстного меню возможно открывать или сохранять вложения."
"&kmail; автоматически показывает содержимое вложения TNEF. С помощью "
"действий контекстного меню возможно открывать или сохранять вложения."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:80
@ -208,24 +209,24 @@ msgstr "Средство просмотра файлов в формате TNEF
msgid ""
"Program copyright 2000 &Michael.Goffioul; <email>kde-print@kde.org</email>."
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 2000 &Michael.Goffioul; <email"
">kde-print@kde.org</email>."
"Авторские права на программу &copy; 2000 &Michael.Goffioul; <email>kde-"
"print@kde.org</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2012 Allen Winter <email>winter@kde.org</email>."
msgstr ""
"Авторские права на программу &copy; 2012 Allen Winter <email>winter@kde.org<"
"/email>."
"Авторские права на программу &copy; 2012 Allen Winter <email>winter@kde.org</"
"email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский язык — Мария Шикунова<email"
">translation-team@basealt.ru</email></para>"
"<para>Перевод на русский язык — Мария Шикунова<email>translation-"
"team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:101