new
This commit is contained in:
parent
500c299aa5
commit
8d985bbd76
1531
calligra-docmessages/calligra.po
Normal file
1531
calligra-docmessages/calligra.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
442
calligra-docmessages/sheets.po
Normal file
442
calligra-docmessages/sheets.po
Normal file
@ -0,0 +1,442 @@
|
||||
# translation of kspread.po to Russian
|
||||
# KDE3 - kspread.pot Russian translation.
|
||||
# KDE3 - docs/koffice/kspread.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2002, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
|
||||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:23
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The &sheets; Handbook"
|
||||
msgstr "Руководство пользователя &sheets;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:28
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||||
msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:31
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
|
||||
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
|
||||
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: index.docbook:41
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
|
||||
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
|
||||
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||||
"othercredit>"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Pamela.Roberts;"
|
||||
msgstr "&Pamela.Roberts;"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:51
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||||
|
||||
#. Tag: date
|
||||
#: index.docbook:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "2013-03-11"
|
||||
msgstr "11 марта 2013 г."
|
||||
|
||||
#. Tag: releaseinfo
|
||||
#: index.docbook:64
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<releaseinfo>2.7</releaseinfo>"
|
||||
msgstr "<releaseinfo>2.7</releaseinfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:68
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "&kspread; is a full featured spreadsheet program."
|
||||
msgid "&sheets; is a full featured spreadsheet program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kspread; является полнофункциональной программой для работы с электронными "
|
||||
"таблицами."
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:75
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Calligra"
|
||||
msgstr "Calligra"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sheets"
|
||||
msgstr "Sheets"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:77
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Электронная таблица"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Введение"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:85
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This handbook is dedicated to the memory of <ulink url=\"http://www.bricklin."
|
||||
"com/visicalc.htm\">Visicalc.</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это руководство посвящается светлой памяти <ulink url=\"http://www.bricklin."
|
||||
"com/visicalc.htm\">Visicalc.</ulink>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:88
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/sheets/"
|
||||
"index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:92
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&kspread; is a full featured spreadsheet program. It is part of the "
|
||||
#| "&koffice; productivity suite for the K Desktop Environment (&kde;)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&sheets; is a full featured spreadsheet program. It is part of the "
|
||||
"&calligra; productivity suite for &kde;."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kspread; -- полноценная программа работы с электронными таблицами. Она "
|
||||
"является частью &koffice; - пакета офисных приложений для KDE."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:95
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Other &koffice; applications include &kword;, (word processing), "
|
||||
#| "&kpresenter; (slide presentation creator) and &kchart; (for producing "
|
||||
#| "charts and graphs) among others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other &calligra; applications include &words;, (word processing), &stage; "
|
||||
"(slide presentation creator) among others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помимо &kspread;, в &koffice; входят &kword;, (текстовый процессор), "
|
||||
"&kpresenter; (программа подготовки презентаций) и &kchart; (генератор "
|
||||
"диаграмм и графиков)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:98
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You might care to visit <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde."
|
||||
#| "org</ulink> for more information about &kde; in general, or the &koffice; "
|
||||
#| "web site at <ulink url=\"http://www.koffice.org\"> http://www.koffice."
|
||||
#| "org</ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You might care to visit <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde."
|
||||
"org</ulink> for more information about &kde; in general, or the &calligra; "
|
||||
"web site at <ulink url=\"http://www.calligra.org\"> http://www.calligra.org</"
|
||||
"ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На сайте <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</ulink> вы "
|
||||
"можете получить общую информацию о &kde;, а о &koffice; на сайте <ulink url="
|
||||
"\"http://www.koffice.org\" >http://www.koffice.org</ulink>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:121
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Credits and License"
|
||||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&sheets;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:126
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Program copyright 1998-2002 The KSpread Team:"
|
||||
msgid "Program copyright 1998-2019, The &sheets; Team:"
|
||||
msgstr "© 1998-2002 Команда KSpread:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:131
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Torben Weis <email>weis@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) <email>weis@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:133
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Laurent Montel <email>lmontel@mandrakesoft.com</email>"
|
||||
msgstr "Лоран Монтель (Laurent Montel) <email>lmontel@mandrakesoft.com</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:135
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||||
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
|
||||
msgstr "Дэвид Фаур (David Faure) <email>faure@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "John Dailey <email>dailey@vt.edu</email>"
|
||||
msgstr "Джон Дейли (John Dailey) <email>dailey@vt.edu</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:139
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Philipp Müller <email>philipp.mueller@gmx.de</email>"
|
||||
msgstr "Филипп Мюллер (Philipp Müller) <email>philipp.mueller@gmx.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:141
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ariya Hidayat <email>ariya@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Ария Хидаят (Ariya Hidayat) <email>ariya@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Norbert Andres <email>nandres@web.de</email>"
|
||||
msgstr "Норберт Андре (Norbert Andres) <email>nandres@web.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:145
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shaheed Haque <email>srhaque@iee.org</email>"
|
||||
msgstr "Шахид Хак (Shaheed Haque) <email>srhaque@iee.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:147
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Werner Trobin <email>trobin@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Вернер Тробин (Werner Trobin) <email>trobin@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:151
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Helge Deller <email>deller@gmx.de</email>"
|
||||
msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;"
|
||||
msgstr "Хельге Деллер (Helge Deller) <email>deller@gmx.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:153
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percy Leonhart <email>percy@eris23.org</email>"
|
||||
msgstr "Перси Леонгарт (Percy Leonhart) <email>percy@eris23.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:155
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Eva Brucherseifer <email>eva@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Эва Бручерзайвер (Eva Brucherseifer) <email>eva@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Phillip Ezolt <email>phillipezolt@hotmail.com</email>"
|
||||
msgstr "Филлип Эзольт (Phillip Ezolt) <email>phillipezolt@hotmail.com</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:159
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Enno Bartels <email>ebartels@nwn.de</email>"
|
||||
msgstr "Энно Бартелс (Enno Bartels) <email>ebartels@nwn.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:161
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Graham Short <email>grahshrt@netscape.net</email>"
|
||||
msgstr "Грэхам Шорт (Graham Short) <email>grahshrt@netscape.net</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:166
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Documentation copyright 2002 Pamela Roberts <email>pamroberts@blueyonder."
|
||||
#| "co.uk</email>"
|
||||
msgid "Documentation copyright 2002 &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документация © 2002 Памела Робертс (Pamela Roberts) "
|
||||
"<email>pamroberts@blueyonder.co.uk</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:171
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Minor updates to documentation for &koffice; 1.3 by &Philip.Rodrigues; "
|
||||
#| "&Philip.Rodrigues.mail;."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minor updates to documentation for KOffice 1.3 by &Philip.Rodrigues; &Philip."
|
||||
"Rodrigues.mail;."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшие доработки документации для &koffice; 1.3 - Филип Родригес (&Philip."
|
||||
"Rodrigues;) &Philip.Rodrigues.mail;."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:174
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screenshot updates for Calligra 3.1 by Carl Schwan <email>carl@carlschwan."
|
||||
"eu</email>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: index.docbook:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Перевод: Андрей Черепанов <email>sibskull@mail.ru</email>, Иван Петров "
|
||||
"<email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email>, Пётр Скляр "
|
||||
"<email>deusextranslation@rambler.ru</email></para>"
|
||||
|
||||
#. Tag: chapter
|
||||
#: index.docbook:176
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:182
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Установка"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:184
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&kspread; is part of &kde;'s &koffice; package and uses various &koffice; "
|
||||
#| "libraries. &koffice; itself is part of &kde; and depends on the general "
|
||||
#| "&kde; libraries."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&sheets; is part of &kde;'s &calligra; package and uses various &calligra; "
|
||||
"libraries. &calligra; itself is part of &kde; and depends on the general "
|
||||
"&kde; libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kspread; является частью пакета &koffice; и использует его библиотеки. "
|
||||
"&koffice;, в свою очередь, является частью &kde; и зависит от его библиотек."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:187
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For instructions on acquiring and installing &kde;, &koffice; and "
|
||||
#| "&kspread; please visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
||||
#| "org</ulink> and <ulink url=\"http://www.koffice.org\">http://www.koffice."
|
||||
#| "org</ulink>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For instructions on acquiring and installing &kde;, &calligra; and &sheets; "
|
||||
"please visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink> "
|
||||
"and <ulink url=\"http://www.calligra.org\">http://www.calligra.org</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для подробностей обратитесь к <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www."
|
||||
"kde.org</ulink> и <ulink url=\"http://www.koffice.org\">http://www.koffice."
|
||||
"org</ulink>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2006-06-12"
|
||||
#~ msgstr "12 июня 2006 г."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Koffice"
|
||||
#~ msgstr "KOffice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KSpread"
|
||||
#~ msgstr "KSpread"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&kspread;"
|
||||
#~ msgstr "&kspread;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;</author>"
|
||||
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "garycramblitt@comcast.net"
|
||||
#~ msgstr "garycramblitt@comcast.net"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
#~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>"
|
||||
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Roberts</surname>"
|
||||
#~ msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Roberts</surname>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
|
||||
#~ msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
#~ msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
#~ msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nikolas Zimmerman <email>wildfox@kde.org</email>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Николас Зиммерман (Nikolas Zimmerman) <email>wildfox@kde.org</email>"
|
2427
calligra-docmessages/sheets_advanced.po
Normal file
2427
calligra-docmessages/sheets_advanced.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1778
calligra-docmessages/sheets_basics.po
Normal file
1778
calligra-docmessages/sheets_basics.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1733
calligra-docmessages/sheets_commands.po
Normal file
1733
calligra-docmessages/sheets_commands.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
154
calligra-docmessages/sheets_config.po
Normal file
154
calligra-docmessages/sheets_config.po
Normal file
@ -0,0 +1,154 @@
|
||||
#
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: config.docbook:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: config.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: config.docbook:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: config.docbook:14
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Configuring &sheets; Shortcuts and Toolbars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: config.docbook:17
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:18
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the shortcut key arrangements used by &sheets; select "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts... </"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. This will launch a dialog box as shown below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: config.docbook:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut config screenshot 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:30
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search through the list box to find the action you want to add or change the "
|
||||
"shortcut keys for and select it by <mousebutton>left</mousebutton> clicking "
|
||||
"on the name. By entering the name of the action in the search bar at the top "
|
||||
"you can quickly find the desired action. You will then be able to change the "
|
||||
"shortcut by selecting the <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Default</"
|
||||
"guilabel> or <guilabel>Custom</guilabel> radio button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:36
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can now simply press the key combination you want to act as the "
|
||||
"shortcut, for example <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift;<keycap>S</"
|
||||
"keycap></keycombo>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: config.docbook:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Toolbars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"&sheets; has six toolbars: <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Edit</"
|
||||
"guilabel>, <guilabel>Navigation</guilabel>, <guilabel>Format</guilabel>, "
|
||||
"<guilabel>Font</guilabel> and <guilabel>Color/Border</guilabel>. each of "
|
||||
"which may or may not be shown depending on the choices made in the "
|
||||
"<guimenu>Settings</guimenu> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:48
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the toolbars are unlocked, you can choose whether a toolbar appears at "
|
||||
"the <guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Left</guimenuitem>, "
|
||||
"<guimenuitem>Right</guimenuitem> or <guimenuitem>Bottom</guimenuitem> of "
|
||||
"&sheets;'s window by <mousebutton>right</mousebutton> clicking on the "
|
||||
"toolbar, which brings up the <guilabel>Toolbar Menu</guilabel>, and making a "
|
||||
"selection from the <guisubmenu>Orientation</guisubmenu> sub menu. This "
|
||||
"<guilabel>Toolbar Menu</guilabel> also has sub menus for choosing whether "
|
||||
"the toolbar displays icons, text or both, and the size of the icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another way of moving a toolbar is by positioning the mouse pointer over the "
|
||||
"two vertical bars at the left end of each toolbar and holding the "
|
||||
"<mousebutton>left</mousebutton> mouse button down while you drag the toolbar "
|
||||
"to the wanted position. When you drag the toolbar in this way you can "
|
||||
"release the mouse button when it is some distance from any of &sheets;'s "
|
||||
"window sides, and then you will get a floating toolbar, which is not locked "
|
||||
"to any particular part of &sheets;'s window and can in fact be moved outside "
|
||||
"of the window. To put a floating toolbar back into one of the traditional "
|
||||
"positions <mousebutton>right</mousebutton> click on its titlebar to bring up "
|
||||
"the <guilabel>Toolbar Menu</guilabel> then choose one of the options in the "
|
||||
"<guisubmenu>Orientation</guisubmenu> sub menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> from the "
|
||||
"<guimenu>Settings</guimenu> menu will bring up a dialog box which lets you "
|
||||
"add buttons to or remove them from &sheets;'s toolbars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: config.docbook:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this <guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog box first select "
|
||||
"a toolbar from the <guilabel>Toolbar:</guilabel> combo box. The right hand "
|
||||
"<guilabel>Current actions:</guilabel> window will then show the buttons "
|
||||
"currently present on the toolbar. You can remove a button by selecting it in "
|
||||
"this window then pressing the left arrow button, or move it around by "
|
||||
"pressing the up and down arrow buttons. To add a new button to the toolbar "
|
||||
"select it in the <guilabel>Available actions:</guilabel> list then press the "
|
||||
"right arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
743
calligra-docmessages/sheets_configdialog.po
Normal file
743
calligra-docmessages/sheets_configdialog.po
Normal file
@ -0,0 +1,743 @@
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||||
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kspread_configdialog\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 08:46+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: configdialog.docbook:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: configdialog.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
|
||||
msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: configdialog.docbook:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ivan</firstname><surname>Petrov</"
|
||||
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
|
||||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:14
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The &kspread; Configuration Dialog Box"
|
||||
msgid "The &sheets; Configuration Dialog Box"
|
||||
msgstr "Окно настройки &kspread;"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:16
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
|
||||
"&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> opens a dialog box with several "
|
||||
"pages, selected with the icons at the left of the dialog box, which allow "
|
||||
"you to change many aspects of &sheets;'s operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После того, как вы выберете <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||||
"guimenu><guimenuitem>Настройка Kspread</guimenuitem></menuchoice>, откроется "
|
||||
"окно с несколькими страницами, перейти на которые можно выбирая пиктограммы, "
|
||||
"расположенные в левой части окна. На этих страницах находятся параметры, "
|
||||
"отвечающие за множество аспектов работы &kspread;."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Интерфейс"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: configdialog.docbook:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Interface Configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:36
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:37
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select whether pressing the &Enter; key will move the cursor <guilabel>Down</"
|
||||
"guilabel>, <guilabel>Up</guilabel>, <guilabel>Right</guilabel>, "
|
||||
"<guilabel>Left</guilabel>, <guilabel>Down, First Column</guilabel> or "
|
||||
"<guilabel>None</guilabel> as determined by the setting in this drop down "
|
||||
"selection box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После того как вы выделили ячейку и нажали <keysym>Enter</keysym> выделение "
|
||||
"переместится на одну ячейку влево, вправо, вверх или вниз в зависимости от "
|
||||
"установки в этом выпадающем списке."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:45
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
||||
msgid "Function shown in the status bar:"
|
||||
msgstr "Снимите этот флажок чтобы скрыть строку состояния."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:46
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
||||
"by the <link linkend=\"statusbarsum\">Statusbar Summary </link> function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот выпадающий список используется для выбора режима вычислений, которые "
|
||||
"производит функция <link linkend=\"statusbarsum\">Итог в строке состояния</"
|
||||
"link>.."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Unit:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Indentation step:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:60
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
||||
"<guilabel>Increase Indent</guilabel>/<guilabel>Decrease Indent</guilabel> "
|
||||
"actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the "
|
||||
"toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:67
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Capture all navigation keys while editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Captures all navigation keys, &ie; the arrow keys, page up/down, tabulator "
|
||||
"and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. "
|
||||
"The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, "
|
||||
"these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used "
|
||||
"for cell navigation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:78
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <guilabel>Colors</guilabel> section lets you choose the color of the "
|
||||
"sheet grid. If you do not want the grid to appear at all, uncheck the "
|
||||
"<guilabel>Show grid</guilabel> box in the <menuchoice><guimenu>Format</"
|
||||
"guimenu> <guisubmenu>Sheet</guisubmenu><guimenuitem>Sheet Properties</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта страница диалога настройки &kspread; позволяет выбрать цвет сетки "
|
||||
"таблицы. Если вы не хотите чтобы сетка отображалась, снимите флажок "
|
||||
"<guilabel>Показывать сетку</guilabel> на странице настройки <link linkend="
|
||||
"\"configpref\"><guilabel>Общие</guilabel></link>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:83
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This page also lets you select the color of the lines used to indicate "
|
||||
#| "the printed page borders when the <guimenuitem>Show Page Borders</"
|
||||
#| "guimenuitem> box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This section also lets you select the color of the lines used to indicate "
|
||||
"the printed page borders when the <guimenuitem>Page Borders</guimenuitem> "
|
||||
"box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта страница также позволяет выбрать цвет линий используемых для обозначения "
|
||||
"границ печатных страниц когда в меню <guimenu>Вид</guimenu> установлен "
|
||||
"параметр <guimenuitem>Показать</guimenuitem> границы страниц."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:86
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select <guilabel>Custom</guilabel> from the current color to display the "
|
||||
"standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to change the grid color &ie; the color of the borders of each "
|
||||
"cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Page border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:99
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Page Borders</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> menu item is checked, the page borders are "
|
||||
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
||||
"default red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open/Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: configdialog.docbook:114
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Open/Save Configuration."
|
||||
msgstr "Страна и язык"
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:121
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
|
||||
msgstr "Количество недавно открытых файлов:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:122
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu> Open Recent</guisubmenu></"
|
||||
"menuchoice>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:129
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Autosave interval:"
|
||||
msgstr "Автосохранение (мин):"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:130
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
||||
"altogether by choosing <guilabel>No autosave</guilabel> (by selecting the "
|
||||
"minimum value)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь вы можете выбрать время между автосохранениями, или отключить эту "
|
||||
"возможность, выбрав <guilabel>Без автосохранения</guilabel> (перетащив "
|
||||
"ползунок в крайнее левое положение)."
|
||||
|
||||
#. Tag: guilabel
|
||||
#: configdialog.docbook:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Create backup file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
||||
"default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:221
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: configdialog.docbook:228
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Plugins Configuration."
|
||||
msgstr "Страна и язык"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:233
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check a plugin in the list to enable it. Display the <guilabel>About</"
|
||||
"guilabel> dialog by clicking the info button at the right side of the list "
|
||||
"item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:240
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Spelling"
|
||||
msgstr "Проверка правописания"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: configdialog.docbook:247
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Spell Checker Configuration."
|
||||
msgstr "Страна и язык"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:251
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This page lets you configure the behavior of &kspread;'s spell checker."
|
||||
msgid "This page lets you configure the behavior of &sheets;'s spell checker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта страница позволяет настроить поведение программы проверки орфографии "
|
||||
"&kspread;."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more information please refer to the <ulink url=\"help:kcontrol/"
|
||||
"spellchecking\">Spell Checker</ulink> documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: configdialog.docbook:314
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: configdialog.docbook:321
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Author Configuration."
|
||||
msgstr "Страна и язык"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:325
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Choose an author profile for your document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: configdialog.docbook:328
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
|
||||
"the right of the profiles drop-down list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Locale Settings"
|
||||
#~ msgstr "Страна и язык"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box shows how items such as "
|
||||
#~ "numbers, date, time and money are displayed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "На этой странице окна настройки &kspread; показано, как будут "
|
||||
#~ "отображаться такие элементы, как числа, даты, время и валюта."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you have loaded a spreadsheet that was generated using a different "
|
||||
#~ "locale, then pressing the <guibutton>Update Locale Settings</guibutton> "
|
||||
#~ "button on this page will update it to conform to your locale settings as "
|
||||
#~ "they are fixed in &kcontrolcenter;."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вы загрузили электронную таблицу, которая была создана с "
|
||||
#~ "использованием другой локали, то нажав на кнопку <guibutton>Применить "
|
||||
#~ "формат текущей локали</guibutton> на этой странице вы преобразуете её к "
|
||||
#~ "вашим настройкам локали."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box (obtained by selecting "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Configure &kspread;...</guimenuitem> from the "
|
||||
#~ "<guimenu>Settings </guimenu> menu) controls some more &kspread; features:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Эта страница диалога настройки &kspread; (её можно вызвать выбрав "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Настройка Kspread...</guimenuitem> из меню "
|
||||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu>) контролирует следующие параметры &kspread;:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Number of sheets open at the beginning:"
|
||||
#~ msgstr "Число листов в книге по умолчанию:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Controls how many worksheets will be created if the option "
|
||||
#~ "<guilabel>Blank Worksheet</guilabel> is chosen when &kspread; is started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет количество рабочих листов, создаваемых в новом документе, если "
|
||||
#~ "при запуске &kspread; был установлен параметр <guilabel>Начинать с "
|
||||
#~ "пустого документа</guilabel>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show vertical scrollbar"
|
||||
#~ msgstr "Показывать вертикальную полосу прокрутки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
||||
#~ "sheets."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установите или снимите этот флажок чтобы показать или скрыть вертикальную "
|
||||
#~ "полосу прокрутки."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
|
||||
#~ msgstr "Показывать горизонтальную полосу прокрутки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
||||
#~ "sheets."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установите или снимите этот флажок чтобы показать или скрыть "
|
||||
#~ "горизонтальную полосу прокрутки."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show column header"
|
||||
#~ msgstr "Показывать заголовки столбцов"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check this box to show the column letters across the top of each "
|
||||
#~ "worksheet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установите этот флажок чтобы вверху рабочей таблицы отображались буквы "
|
||||
#~ "столбцов."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show row header"
|
||||
#~ msgstr "Показывать заголовки строк"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
||||
#~ msgstr "Установите этот флажок чтобы слева отображались номера строк."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show tabs"
|
||||
#~ msgstr "Показать ярлыки листов"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
||||
#~ "the worksheet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Этот флажок определяет, показывать или нет вкладки листов в низу рабочего "
|
||||
#~ "листа."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show formula toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Показывать панель формул"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here is where you can choose to show or hide the <guilabel>Formula</"
|
||||
#~ "guilabel> bar."
|
||||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать, показавать ли панель формул."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show status bar"
|
||||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Misc"
|
||||
#~ msgstr "Разное"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <guilabel>Misc</guilabel> page of &kspread;'s configuration dialog "
|
||||
#~ "box contains the following items;"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Страница <guilabel>Разное</guilabel> диалога настройки &kspread; содержит "
|
||||
#~ "следующие элементы;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Completion mode:"
|
||||
#~ msgstr "Режим автодополнения:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
|
||||
#~ "in the drop down selection box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Позволяет выбрать режим автодополнения текста в выпадающем списке с "
|
||||
#~ "возможными вариантами."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pressing enter moves cell cursor:"
|
||||
#~ msgstr "Нажатие ENTER переносит выделение на:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Method of calc:"
|
||||
#~ msgstr "Метод вычисления:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the <guimenuitem>Increase "
|
||||
#~ "Indent</guimenuitem> option in the <guimenu>Format </guimenu> menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Позволяет определить величину отступа используемого параметром "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Увеличить отступ</guimenuitem> из меню <guimenu>Формат</"
|
||||
#~ "guimenu>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show error message for invalid formulae"
|
||||
#~ msgstr "Показывать описания ошибок"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked a message box will pop up when what you have "
|
||||
#~ "entered into a cell cannot be understood by &kspread;."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вы установите этот флажок, то всякий раз, когда вы введёте в ячейку "
|
||||
#~ "что-то, чего не может понять &kspread;, будет появляться окно с "
|
||||
#~ "сообщением об ошибке."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color"
|
||||
#~ msgstr "Цвет"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Page Layout"
|
||||
#~ msgstr "Формат страницы"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This page of &kspread;'s configuration dialog box lets you set up the "
|
||||
#~| "default page size, orientation and units used by the printer and by the "
|
||||
#~| "<guilabel>Page Layout</guilabel> dialog box (obtained by selecting "
|
||||
#~| "<guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> from the <guimenu>Format </"
|
||||
#~| "guimenu> menu."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box lets you set up the "
|
||||
#~ "default page size, orientation and units used by the printer and by the "
|
||||
#~ "<guilabel>Page Layout</guilabel> dialog box (obtained by selecting "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> from the <guimenu>Format </"
|
||||
#~ "guimenu> menu.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Эта страница диалога настройки &kspread; позволяет установить размер "
|
||||
#~ "бумаги по умолчанию, ориентацию и единицы измерения, используемые "
|
||||
#~ "принтером и в диалоговом окне <guilabel>Формат страницы</guilabel> "
|
||||
#~ "(вызвать которое можно выбрав <guimenuitem>Настройка страницы</"
|
||||
#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>Формат</guimenu>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Choose the default sheet orientation: portrait or landscape. Note that "
|
||||
#~ "you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
||||
#~ "<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Page Layout...</"
|
||||
#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
|
||||
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
|
||||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Choose the default unit that will be used in your all your sheets. Note "
|
||||
#~ "that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
|
||||
#~ "<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Page Layout...</"
|
||||
#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
|
||||
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
|
||||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
||||
#~ msgstr "Создавать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked then when &kspread; finds a word in the document "
|
||||
#~ "which it does not recognize but which consists of a recognized root word "
|
||||
#~ "plus a recognized prefix or suffix it will accept it, whereas if the box "
|
||||
#~ "is not checked the spell checker will reject it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, и &kspread; находит в документе слово, "
|
||||
#~ "которое он не может распознать, но которое состоит из распознанного корня "
|
||||
#~ "и не распознанного окончания или приставки, он принимает его, а в случае, "
|
||||
#~ "если этот флажок не установлен, отвергает его."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
||||
#~ msgstr "Считать ошибкой написанные вместе слова"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked then common words which are run together will be "
|
||||
#~ "considered to be spelling errors, for example <emphasis> cannot</"
|
||||
#~ "emphasis>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то обычные слова, написанные слитно, будут "
|
||||
#~ "считаться ошибкой, например <emphasis>cannot</emphasis>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||||
#~ msgstr "Словарь:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This drop down selection box can be used to select alternative "
|
||||
#~ "dictionaries."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Этот выпадающий список используется для выбора альтернативного словаря."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encoding:"
|
||||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To select the character encoding that should be used."
|
||||
#~ msgstr "Для выбора используемой кодировки."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client:"
|
||||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This combo box lets you select between different spell checking programs "
|
||||
#~ "that may be present on your computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Этот выпадающий список позволяет выбирать разные программы проверки "
|
||||
#~ "правописания из тех, которые установлены на вашем компьютере."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Skip all uppercase words"
|
||||
#~ msgstr "Игнорировать слова из прописных букв"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check this box if you want the spellchecker to ignore uppercase words, "
|
||||
#~ "which are usually acronyms such as &kde;."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установить этот флажок если хотите чтобы при проверке орфографии слова из "
|
||||
#~ "прописных букв, которые обычно являются аббревиатурами, например, как "
|
||||
#~ "&kde;, пропускались."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of indent:"
|
||||
#~ msgstr "Отступ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show comment indicator"
|
||||
#~ msgstr "Показывать индикатор комментария"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
|
||||
#~ "small red triangle at the top right corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то ячейки, содержащие комментарии, "
|
||||
#~ "помечаются маленьким красным треугольником в верхнем правом углу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Общие"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This page has a number of check boxes which control how items are "
|
||||
#~ "displayed, entered or calculated:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "На этой странице находится несколько переключателей, с помощью которых "
|
||||
#~ "можно настроить, как отображаются, вводятся и вычисляются данные:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show formula"
|
||||
#~ msgstr "Показывать формулы"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked &kspread; will display the actual formulae in "
|
||||
#~ "cells rather than the results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то &kspread; будет отображать сами формулы, "
|
||||
#~ "а не результаты вычислений."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show formula indicator"
|
||||
#~ msgstr "Показывать индикатор формул"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked &kspread; will display a small blue triangle at "
|
||||
#~ "the bottom left corner of cells containing formulae."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то &kspread; будет отображать маленький "
|
||||
#~ "синий треугольник в нижнем углу ячеек содержащих формулы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show grid"
|
||||
#~ msgstr "Показывать сетку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Controls whether or not the sheet grid lines are shown."
|
||||
#~ msgstr "Определяет, показывать или нет линии сетки электронной таблицы."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show column number"
|
||||
#~ msgstr "Показывать номер столбца"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
|
||||
#~ "than as letters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то заголовки столбцов будут показаны "
|
||||
#~ "числами, а не буквами."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LC mode"
|
||||
#~ msgstr "Адресация строка/столбец"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
||||
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (<abbrev>i.e.</abbrev> L2C3) "
|
||||
#~ "rather than in its normal form B3. This does not seem to be of much use "
|
||||
#~ "at the moment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то адреса ячеек, которые показываются слева "
|
||||
#~ "от панели Формул, отображаются в LC режиме (<abbrev>например</abbrev>, "
|
||||
#~ "L2C3), а не в в обычной форме B3. Судя по всему эта возможность не часто "
|
||||
#~ "используется в настоящее время."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic recalculation"
|
||||
#~ msgstr "Автоматический пересчёт"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Controls whether formulae are recalculated automatically when the value "
|
||||
#~ "of any cell they refer to changes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет, надо ли автоматически пересчитывать формулы, если изменяется "
|
||||
#~ "значение хотя бы одной используемой в ней ячейки."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide zero"
|
||||
#~ msgstr "Не показывать нулевые значения"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
|
||||
#~ "blank."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если установлен этот флажок, то любая ячейка, содержащая нулевое "
|
||||
#~ "значение, будет выглядеть пустой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Convert first letter to uppercase"
|
||||
#~ msgstr "Преобразовать первую букву в верхний регистр"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
||||
#~ "automatically be converted to uppercase."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установите этот флажок и первая буква при наборе текста будет "
|
||||
#~ "автоматически преобразовываться в верхний регистр."
|
1706
calligra-docmessages/sheets_format.po
Normal file
1706
calligra-docmessages/sheets_format.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
26710
calligra-docmessages/sheets_functions.po
Normal file
26710
calligra-docmessages/sheets_functions.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
405
calligra-docmessages/stage.po
Normal file
405
calligra-docmessages/stage.po
Normal file
@ -0,0 +1,405 @@
|
||||
# KDE3 - kpresenter.pot Russian translation.
|
||||
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
||||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The &stage; Handbook"
|
||||
msgstr "Руководство пользователя &stage;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:30
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail;"
|
||||
msgstr "&Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||||
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: index.docbook:42
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
|
||||
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
|
||||
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: index.docbook:50
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
|
||||
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
|
||||
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||||
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
|
||||
"firstname><surname>Опарин</"
|
||||
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
|
||||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||||
|
||||
#. Tag: date
|
||||
#: index.docbook:53
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "2012-12-09"
|
||||
msgstr "9 декабря 2012 г."
|
||||
|
||||
#. Tag: releaseinfo
|
||||
#: index.docbook:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<releaseinfo>2.6</releaseinfo>"
|
||||
msgstr "<releaseinfo>2.6</releaseinfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:58
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Krishna.Tateneni;"
|
||||
msgstr "&Krishna.Tateneni;"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:63
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Neil.Lucock;"
|
||||
msgstr "&Neil.Lucock;"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||||
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||||
|
||||
#. Tag: holder
|
||||
#: index.docbook:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:79
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&kpresenter; is the presentations program in the &koffice; suite of "
|
||||
#| "productivity applications."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&stage; is the presentations program in the &calligra; suite of productivity "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kpresenter; является программой подготовки презентаций в составе пакета "
|
||||
"офисных приложений &koffice;."
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:86
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:88
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Calligra"
|
||||
msgstr "Calligra"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:89
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Graphics"
|
||||
msgstr "Графика"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#: index.docbook:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Presentations"
|
||||
msgstr "Презентации"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Введение"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:98
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/en/HEAD/koffice/kpresenter/"
|
||||
#| "\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this document."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/en/development/en/calligra/"
|
||||
"stage/index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this "
|
||||
"document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Новые версии этого документа вы можете найти на сайте <ulink url=\"http://"
|
||||
"docs.kde.org/development/ru/koffice/kpresenter/index.html\">http://docs.kde."
|
||||
"org</ulink>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:102
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&kpresenter; is the presentations program in the &koffice; productivity "
|
||||
#| "suite. Using &kpresenter;, you can prepare a set of slides for use in an "
|
||||
#| "on-screen slideshow or for printing. Your slides can include text and "
|
||||
#| "graphics in a variety of formats, and of course, you can embed all sorts "
|
||||
#| "of objects using KParts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&stage; is the presentations program in the &calligra; productivity suite. "
|
||||
"Using &stage;, you can prepare a set of slides for use in an on-screen "
|
||||
"slideshow or for printing. Your slides can include text and graphics in a "
|
||||
"variety of formats, and of course, you can embed all sorts of objects using "
|
||||
"KParts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&kpresenter; является программой подготовки презентаций в составе пакета "
|
||||
"офисных приложений &koffice;. Используя &kpresenter;, вы можете подготовить "
|
||||
"набор слайдов для использования в экранной презентации или для печати. Ваши "
|
||||
"слайды могут включать текст и графику в различных форматах и, конечно же, вы "
|
||||
"можете вставлять любые объекты других программ &koffice;."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The &koffice; productivity suite consists of a number of applications "
|
||||
#| "which are designed to work together. Overview documentation for &koffice; "
|
||||
#| "is available, as well as manuals for each component of the suite. The "
|
||||
#| "components of &koffice; are:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The &calligra; productivity suite consists of a number of applications which "
|
||||
"are designed to work together. Overview documentation for &calligra; is "
|
||||
"available, as well as manuals for each component of the suite. Other "
|
||||
"components of &calligra; are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пакет офисных приложений &koffice; состоит из нескольких программ, которые "
|
||||
"разработаны для совместной работы друг с другом. Доступна документация, "
|
||||
"описывающая &koffice;, так же как и руководства для каждой программы из "
|
||||
"этого набора. Компонентами &koffice; являются:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:119
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "&kword; - a frames based wordprocessor."
|
||||
msgid "&words; - a frames based wordprocessor."
|
||||
msgstr "&kword; - текстовый процессор."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:124
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "&kspread; - a spreadsheet application."
|
||||
msgid "&tables; - a spreadsheet application."
|
||||
msgstr "&kspread; - программа для работы с электронными таблицами."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:131
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&koffice; is a free (or open-source) software project which is released "
|
||||
#| "under the terms of the &GNU; General Public License."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&calligra; is a free (or open-source) software project which is released "
|
||||
"under the terms of the &GNU; General Public License."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&koffice; является открытым (с открытым исходным кодом) проектом, который "
|
||||
"разрабатывается под условиями лицензии <acronym>GNU</acronym> - "
|
||||
"Универсальной общественной лицензией."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:150
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Credits and License"
|
||||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&stage;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:156
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Program copyright 1998-2000 by Reginald Stadlbauer <email>reggie@kde.org</"
|
||||
"email>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Права на программу 1998-2000 принадлежат Регинальду Штадлбайеру (Reginald "
|
||||
"Stadlbauer) <email>reggie@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:161
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Current maintainer is Laurent Montel <email>montel@kde.org</email>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Текущее сопровождение осуществляется Лореном Монтелем (Laurent Montel) "
|
||||
"<email>montel@kde.org</email>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:167
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Contributors"
|
||||
msgstr "Участники"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:170
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Werner Trobin <email>trobin@kde.org</email>."
|
||||
msgstr "Вернер Тробин (Werner Trobin) <email>trobin@kde.org</email>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:176
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "David Faure <email>dfaure@kde.org</email>"
|
||||
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
|
||||
msgstr "Дэвид Фаур (David Faure) <email>dfaure@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:182
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Toshitaka Fujioka <email>fujioka@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Тошитака Фуджиока (Toshitaka Fujioka) <email>fujioka@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:188
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Lukáš Tinkl <email>lukas@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Лукас Тинкл (Lukáš Tinkl) <email>lukas@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:194
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Thorsten Zachmann <email>t.zachmann@zagge.de</email>"
|
||||
msgid "&Thorsten.Zachmann; &Thorsten.Zachmann.mail;"
|
||||
msgstr "Торстен Зачманн (Thorsten Zachmann) <email>t.zachmann@zagge.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:200
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ariya Hidayat <email>ariya@kde.org</email>"
|
||||
msgstr "Арийя Хидайят (Ariya Hidayat) <email>ariya@kde.org</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:206
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Percy Leonhardt <email>percy@eris23.de</email>"
|
||||
msgstr "Перси Леонхардт (Percy Leonhardt) <email>percy@eris23.de</email>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:212
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Documentation based on the work copyright 1999-2000 by Krishna Tateneni. "
|
||||
#| "Portions are copyright 2000-2002 Neil Lucock <email>neil@nlucock."
|
||||
#| "freeserve.co.uk</email> and 2005 Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie."
|
||||
#| "mahfouf@free.fr</email>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Documentation based on the work copyright 1999-2000 by &Krishna.Tateneni; . "
|
||||
"Portions are copyright 2000-2002 &Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail; and 2005 "
|
||||
"&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документация основана на работе © 1999-2000 Кришны Татенени (Krishna "
|
||||
"Tateneni). Авторские права на некоторые части принадлежат © 2000-2002 "
|
||||
"Нилу Люкоку (Neil Lucock) <email>neil@nlucock.freeserve.co.uk</email>."
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: index.docbook:218
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Перевод на русский язык: Андрей Черепанов <email>sibskull@mail.ru</"
|
||||
"email>, Алексей Опарин <email>opaleksej@yandex.ru</email></para>"
|
||||
|
||||
#. Tag: chapter
|
||||
#: index.docbook:218
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:225
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Установка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KPresenter"
|
||||
#~ msgstr "KPresenter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KOffice"
|
||||
#~ msgstr "KOffice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&kpresenter; - a presentations application."
|
||||
#~ msgstr "&kpresenter; - программа подготовки презентаций."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&kformula; - an editor for mathematical formulae."
|
||||
#~ msgstr "&kformula; - редактор математических формул."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&kchart; - an application to draw charts and diagrams."
|
||||
#~ msgstr "&kchart; - программа подготовки графиков и диаграмм."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&kpresenter;"
|
||||
#~ msgstr "&kpresenter;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;</author>"
|
||||
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
#~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>"
|
||||
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
#~ msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
#~ msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
#~ msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
#~ msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
#~ msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
#~ msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
345
calligra-docmessages/stage_great-presentations.po
Normal file
345
calligra-docmessages/stage_great-presentations.po
Normal file
@ -0,0 +1,345 @@
|
||||
# translation of kpresenter_great-presentations.po to Russian
|
||||
# translation of kpresenter_great-presentations.po to russian
|
||||
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kpresenter_great-presentations\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kpresenter/great-presentations."
|
||||
"docbook\n"
|
||||
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 282936\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: great-presentations.docbook:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: great-presentations.docbook:15
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: great-presentations.docbook:18
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: great-presentations.docbook:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: great-presentations.docbook:25
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
|
||||
"firstname><surname>Опарин</"
|
||||
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
|
||||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: great-presentations.docbook:28
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "General Hints and Tips for Great Presentations"
|
||||
msgstr "Уроки создания грандиозных презентаций"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:30
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Okay, you've decided to use &kpresenter; for your presentation. Before "
|
||||
#| "you start making transparencies or animated slide shows, go and find a "
|
||||
#| "piece of paper and sit down at a desk away from the computer. It doesn't "
|
||||
#| "matter whether you are doing a teaching session or trying to convince the "
|
||||
#| "boss that your plan, policy or idea should be adopted, you need to figure "
|
||||
#| "out what you are trying to say. Write down all the subjects you need to "
|
||||
#| "cover, try to get them in the order you think will make sense. Don't put "
|
||||
#| "any details in yet, just decide on headings and the structure of your "
|
||||
#| "talk."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Okay, you've decided to use &stage; for your presentation. Before you start "
|
||||
"making transparencies or animated slide shows, go and find a piece of paper "
|
||||
"and sit down at a desk away from the computer. It doesn't matter whether you "
|
||||
"are doing a teaching session or trying to convince the boss that your plan, "
|
||||
"policy or idea should be adopted, you need to figure out what you are trying "
|
||||
"to say. Write down all the subjects you need to cover, try to get them in "
|
||||
"the order you think will make sense. Don't put any details in yet, just "
|
||||
"decide on headings and the structure of your talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Итак, для создания презентации вы выбрали именно &kpresenter;. Так вот, "
|
||||
"прежде чем браться за лозунги и анимированные слайд-шоу, найдите листок "
|
||||
"бумаги и сядьте за стол, подальше от компьютера. Совсем неважно, готовите ли "
|
||||
"вы образную лекцию для учеников, или собираетесь убедить вашего шефа принять "
|
||||
"ваш план, одобрить вашу политику или идею - вам просто необходимо "
|
||||
"сформулировать то, что вы хотите сказать. Запишите все темы, которых хотели "
|
||||
"бы коснуться, и попробуйте расположить их в разумном порядке. Не касайтесь "
|
||||
"пока мелких деталей, просто определите заголовки и структуру вашего "
|
||||
"сообщения."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under each heading make a note of what facts you need to cover. You are "
|
||||
"trying to build a convincing argument. Consider grouping your facts into "
|
||||
"things must be included, things that should be included and things that it "
|
||||
"would be nice to cover if you had plenty of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Под каждым заголовком сделайте заметки о темах, которые хотели бы затронуть. "
|
||||
"Попробуйте привести убедительные аргументы. Подумайте о том, как разделить "
|
||||
"темы вашего сообщения на те, без которых просто невозможно обойтись, на те, "
|
||||
"которые желательно включить, и наконец на те, которых вы коснулись бы, будь "
|
||||
"у вас уйма времени."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have written down all the things you need to say, consider the time "
|
||||
"available to do it in. Ten minutes seems ages when you start, but it is very "
|
||||
"difficult to actually get much across in so short a time. Get your sheet of "
|
||||
"paper and a clock with a second hand. Practise your presentation over and "
|
||||
"over again. This has many benefits. Firstly, you get the timing right. If "
|
||||
"someone says you have ten minutes, never go over the allowed time. Secondly, "
|
||||
"when you actually do it in front of a live audience, it will not be the "
|
||||
"first time you have done that presentation. Third, you get the words right "
|
||||
"in your own head. You will find ways of saying things about the subject. If "
|
||||
"you've heard yourself do this presentation several times, you will know what "
|
||||
"you are going to say next and how you are going to say it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Записав все вещи, которые хотели бы высказать, прикиньте, сколько времени "
|
||||
"может занять их изложение. Сначала десять минут кажутся вечностью, однако в "
|
||||
"действительности очень трудно сделать что-либо за столь короткое время. "
|
||||
"Возьмите ваш листок бумаги в одну руку, часы - в другую, и проговорите вашу "
|
||||
"презентацию несколько раз. Это занятие может оказаться весьма полезным. Во-"
|
||||
"первых, вы получите представление о времени, и если вам сказано, что у вас "
|
||||
"десять минут, никогда не превышайте свой лимит. Во-вторых, когда вы "
|
||||
"действительно окажетесь перед живой аудиторией, представление вашей "
|
||||
"презентации будет не в новинку для вас. В-третьих, вы накопите "
|
||||
"соответствующий словарный запас и всегда сможете верно ответить на любой "
|
||||
"заданный вопрос. Пройдя всю презентацию несколько раз, вы поймёте, что вам "
|
||||
"лучше сказать, и как это лучше сделать."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:60
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "&kpresenter; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but "
|
||||
#| "I am happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, "
|
||||
#| "printed on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. "
|
||||
#| "Make the text on your slides nice and big, you need to be able to read it "
|
||||
#| "at a distance. I use 14 or 16 point text, experiment to find a size that "
|
||||
#| "you can read easily. I never write out a script."
|
||||
msgid ""
|
||||
"&stage; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but I am "
|
||||
"happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, printed "
|
||||
"on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. Make the text "
|
||||
"on your slides nice and big, you need to be able to read it at a distance. I "
|
||||
"use 14 or 16 point text, experiment to find a size that you can read easily. "
|
||||
"I never write out a script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В &kpresenter; не предусмотрены встроенные заметки для докладчика, но я с "
|
||||
"успехом использую обычные слайды. Сделайте их для себя, например, на обычной "
|
||||
"бумаге или для диапроектора. Текст на этих слайдах должен быть крупным, ведь "
|
||||
"вы должны будете читать его на расстоянии. Лично я пользуюсь шрифтом размера "
|
||||
"от 14 до 16 пунктов, а вы попробуйте сами и выберите то, что удобно для вас."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are using an Overhead projector, learn how to use it beforehand. Make "
|
||||
"sure that the bulb works, that the spare bulb is still okay. Clean the lens "
|
||||
"and display plates. If you are not used to working with projectors, "
|
||||
"practice. Ensure that the projection screen itself is clean. It's probably "
|
||||
"best, when timing yourself, to allow for five seconds (count <quote>one "
|
||||
"thousand and one, one thousand and two....</quote>) to change each slide. "
|
||||
"That way you know you don't have to rush. If you need to point at something "
|
||||
"on a slide, you can use a pointer and point at the display screen, find a "
|
||||
"laser pointer or put a pencil on the transparency itself. Be warned, these "
|
||||
"tend to roll out of place when you nudge the table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вам понадобится диапроектор, узнайте сначала, как им пользоваться. "
|
||||
"Убедитесь, что его лампа горит, а запасная есть в наличии. Протрите линзу и "
|
||||
"гнездо для слайдов. Если вы никогда не пользовались проекторами, "
|
||||
"потренируйтесь. Убедитесь, что проекционный экран чист. Было бы неплохо, во "
|
||||
"время хронометража, выделить примерно по пять секунд на каждый слайд (считая "
|
||||
"<quote>одна тысяча один, одна тысяча два...</quote>). Таким образом вы "
|
||||
"убедитесь в том, что сможете читать их без ненужной спешки. Если понадобится "
|
||||
"указать что-нибудь на слайде, воспользуйтесь указкой, лазерным указателем "
|
||||
"или поместите указатель на само изображение. Учтите, эти предметы имеют "
|
||||
"обыкновение скатываться со стола при малейшем толчке."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:80
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
|
||||
#| "display, so off to one side is probably your best option if you want your "
|
||||
#| "audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard "
|
||||
#| "and draw over the top of it. If you are using a PC with a digital "
|
||||
#| "projector you can draw over the top of your slides with &kpresenter;'s "
|
||||
#| "pen tool. Remember, drawing freehand with a mouse is a skill that needs "
|
||||
#| "practice. If you are using an Overhead projector, you can use transparent "
|
||||
#| "overlay slides and a pen over the top of your computer generated ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
|
||||
"display, so off to one side is probably your best option if you want your "
|
||||
"audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard and "
|
||||
"draw over the top of it. If you are using a PC with a digital projector you "
|
||||
"can draw over the top of your slides with &stage;'s pen tool. Remember, "
|
||||
"drawing freehand with a mouse is a skill that needs practice. If you are "
|
||||
"using an Overhead projector, you can use transparent overlay slides and a "
|
||||
"pen over the top of your computer generated ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подумайте, где вам лучше будет встать. Стоять прямо перед экраном "
|
||||
"невозможно, поэтому, чтобы ваша аудитория могла видеть презентацию, встаньте "
|
||||
"где-нибудь сбоку. Я часто проецирую изображение на обычную классную доску и "
|
||||
"рисую поверх него. Если у вас есть PC с цифровым проектором, вы можете "
|
||||
"дополнять изображение при помощи карандаша &kpresenter;. Но помните, "
|
||||
"рисование на лету требует определённого навыка и подготовки. Если у вас "
|
||||
"обычный диапроектор, можно использовать прозрачное наложение слайдов и "
|
||||
"рисовать поверх компьютерного изображения."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:90
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are doing the presentation do not accidently look into the light, "
|
||||
"it's easy to do. If you are not going to use the machine for a few minutes, "
|
||||
"turn it off. Practise to get where you are going to stand sorted out. Check "
|
||||
"the room you intend to use for electrical sockets and learn how the blinds "
|
||||
"work and where the light switches are. Good preparation not only makes you "
|
||||
"less likely to make mistakes (inanimate things can be a nightmare in front "
|
||||
"of an audience) but also gives you confidence. Always have a <quote>Plan B</"
|
||||
"quote> ready if something refuses to work. Have a paper copy of your slides "
|
||||
"with you. You can photocopy and distribute these to your audience if the "
|
||||
"equipment fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будтье осторожны, во время презентации очень просто взглянуть прямо на яркую "
|
||||
"лампу, и если прибор будет не нужен в течение нескольких минут, его лучше "
|
||||
"выключить. Попробуйте различные места, где будет удобнее стоять. Проверьте, "
|
||||
"работают ли электророзетки в комнате, закрываются ли шторы, узнайте, где "
|
||||
"находятся выключатели. Хорошая подготовка не только снизит риск ошибок, "
|
||||
"которые могут уничтожить ваш труд, но и придаст вам уверенности. Всегда "
|
||||
"держите про запас <quote>План B</quote> на случай неожиданного отказа. "
|
||||
"Имейте при себе бумажную копию ваших слайдов. Хорошо бы размножить их, чтобы "
|
||||
"распространить среди аудитории в случае отказа аппаратуры."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have not said much about the content yet. At present all you have is a "
|
||||
"piece of paper with everything you want to say on it. Before you make "
|
||||
"anything, ask youself if their understanding of what you are saying is going "
|
||||
"to improved by showing them a picture. Bad presentations consist of a series "
|
||||
"of slides full of text. The presenter then reads the slide to the audience "
|
||||
"(who have already read it as they can read faster than someone can say it "
|
||||
"aloud). Try to avoid writing anything on the slide, except a title and a "
|
||||
"number. Draw a picture of what you need to say, then explain the picture to "
|
||||
"them. That way they do not get ahead of you (they can read faster than you "
|
||||
"can speak, remember?) and you look like you know it. You do not know it, you "
|
||||
"are using the picture as a series of prompts. A slide should support what "
|
||||
"you are saying, not duplicate it. A slide should be the focus of the "
|
||||
"audience's attention, not a distraction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы ещё не говорили о содержании. У вас уже есть листок бумаги, на котором "
|
||||
"записано всё, о чём вы хотите сообщить. Прежде чем делать что-нибудь, "
|
||||
"спросите себя, нельзя ли улучшить восприятие вашего сообщения с помощью "
|
||||
"изображения. Плохие презентации состоят из слайдов, сплошь заполненных "
|
||||
"текстом. И вот этот самый текст докладчик громко читает вслух для аудитории, "
|
||||
"которая уже прочла его (ведь чтение текста про себя всегда быстрее чтения "
|
||||
"вслух). Попробуйте избежать текста на слайдах, кроме заголовка и цифр. "
|
||||
"Изобразите графически то, что вы хотите сказать, затем объясняйте значение "
|
||||
"изображения аудитории. Таким образом, никто не сможет обогнать вас (чтение "
|
||||
"всегда быстрее декламации, помните?), и всё будет выглядеть так, как будто "
|
||||
"вы рассказываете на память. На самом деле это, конечно, не так, просто вы "
|
||||
"пользуетесь изображением, как подсказкой. Слайды должны служить поддержкой "
|
||||
"вашего сообщения, а не дублировать его. Они должны служить для привлечения "
|
||||
"внимания аудитории, а не рассеивать его."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:117
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An example. I teach Railway staff how to respond to accidents. I wanted to "
|
||||
"use a slide to discuss how you can move dangerous loads from a derailed or "
|
||||
"damaged rail vehicle to a road vehicle after an accident. The slide I made "
|
||||
"had a simple drawing of tank wagon, the kind used for carrying gases or "
|
||||
"oils. On the side I wrote <quote>Lethal Chemical Company</quote> so that I "
|
||||
"do not have to explain it. I wanted to make several important points. First, "
|
||||
"you must get any overhead electric wires turned off before you do anything "
|
||||
"if they are within a certain distance. I drew one of the supporting "
|
||||
"structures and drew an arrow with the safety distance on it. Then I wanted "
|
||||
"to say that you must not transfer the wagon's contents in darkness or "
|
||||
"thunderstorms. I drew a moon and a lightning bolt above the vehicle. You "
|
||||
"must get specialist advice, so I drew a sheet of paper and wrote the word "
|
||||
"<quote>Plan</quote> near the vehicle. You also have to ensure that the "
|
||||
"vehicle does not move when the weight inside is removed. I drew little red "
|
||||
"wedges by the wheels. Everything I need to talk about is on this drawing. "
|
||||
"All I have to do is look at the drawing and it tells me what I need to "
|
||||
"cover. When I have covered all the things in the drawing, I have finished on "
|
||||
"that subject."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вот пример. Я объясняю железнодорожникам, как действовать в нештатной "
|
||||
"ситуации. Мне нужен слайд, объясняющий, как можно выгрузить опасный груз из "
|
||||
"повреждённой или сошедшей с рельсов железнодорожной цистерны в исправную. На "
|
||||
"этом слайде я просто рисую цистерну для перевозки газа или нефтепродуктов. "
|
||||
"На боку цистерны я пишу <quote>Юкос</quote>, и объяснять больше нечего. "
|
||||
"Необходимо коснуться некоторых важных вопросов. Во-первых, нужно обесточить "
|
||||
"электропровода, если они находятся ближе некоторого расстояния. Я рисую "
|
||||
"опору электросети, а рядом с ней стрелку с указанием безопасной дистанции. "
|
||||
"Затем, необходимо указать, что содержимое цистерны нельзя перегружать в "
|
||||
"темноте или во время грозы. Я рисую над цистерной луну и молнию. Необходима "
|
||||
"консультация специалиста, поэтому рисую подле цистерны лист бумаги с "
|
||||
"заголовком <quote>План</quote>. Также необходимо указать, что цистерну "
|
||||
"нельзя передвигать до тех пор, пока она не будет освобождена от груза. Я "
|
||||
"рисую красные клинья под колесами цистерны. Всё, что я хотел сообщить, "
|
||||
"указано на этой картинке, и чтобы всё вспомнить, достаточно одного взгляда "
|
||||
"на неё. Как только я закончил описание картинки, закончился и мой рассказ."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: great-presentations.docbook:138
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In general, only use a slide or picture if it shows something that adds "
|
||||
#| "to what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it "
|
||||
#| "all. Talk to them, not at them and remember that a presentation is about "
|
||||
#| "whatever message you are trying to get across. &kpresenter; is a useful "
|
||||
#| "tool. It can help you to get that message over, but it cannot do the job "
|
||||
#| "for you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In general, only use a slide or picture if it shows something that adds to "
|
||||
"what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it all. Talk "
|
||||
"to them, not at them and remember that a presentation is about whatever "
|
||||
"message you are trying to get across. &stage; is a useful tool. It can help "
|
||||
"you to get that message over, but it cannot do the job for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пользуйтесь в основном слайдами и рисунками, которые дополнят ваш рассказ. И "
|
||||
"последнее. Чувствуйте себя свободно и раскованно, не торопитесь. На "
|
||||
"протяжении всей презентации не забывайте о теме вашего сообщения. "
|
||||
"&kpresenter; - всего лишь удобный инструмент, он может помочь вам сделать "
|
||||
"сообщение, но он не сможет сделать всю работу за вас."
|
880
calligra-docmessages/stage_guides.po
Normal file
880
calligra-docmessages/stage_guides.po
Normal file
@ -0,0 +1,880 @@
|
||||
# translation of kpresenter_guides.po to Russian
|
||||
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_guides.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||||
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kpresenter_guides\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 17:56+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: guides.docbook:4
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: guides.docbook:8
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: guides.docbook:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: guides.docbook:15
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: guides.docbook:18
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: guides.docbook:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "bradh@frogmouth.net"
|
||||
msgstr "bradh@frogmouth.net"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: guides.docbook:25
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: guides.docbook:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "danny@dannyallen.co.uk"
|
||||
msgstr "danny@dannyallen.co.uk"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: guides.docbook:32
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: guides.docbook:36
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: guides.docbook:40
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
|
||||
"firstname><surname>Опарин</"
|
||||
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
|
||||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: guides.docbook:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Detailed Guides"
|
||||
msgstr "Подробное руководство"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:45
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This chapter describes how to perform some common tasks in &kpresenter;."
|
||||
msgid "This chapter describes how to perform some common tasks in &stage;."
|
||||
msgstr "В этом разделе описываются типовые действия в &kpresenter;."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: guides.docbook:49
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Create a <acronym>HTML</acronym> Slideshow"
|
||||
msgid "Create a &HTML; Slideshow"
|
||||
msgstr "Создание презентации в формате <acronym>HTML</acronym>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:51
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Turn an existing presentation into standard <acronym>HTML</acronym> pages "
|
||||
#| "with accompanying navigation aids."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turn an existing presentation into standard &HTML; pages with accompanying "
|
||||
"navigation aids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Превратите существующую презентацию в стандартные страницы <acronym>HTML</"
|
||||
"acronym> с соответствующими навигационными возможностями."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:54
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, "
|
||||
#| "click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||||
#| "guimenuitem>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, click "
|
||||
"on <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export as HTML...</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во-первых, создайте новую презентацию или откройте существующую. Затем, "
|
||||
"выберите <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Создать презентацию в формате "
|
||||
"HTML...</guimenuitem>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You will then get a dialog box asking for a few details:"
|
||||
msgstr "Затем появится диалог для уточнения некоторых деталей:"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: guides.docbook:60
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<screeninfo>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#| "slideshow</screeninfo>"
|
||||
msgid "<screeninfo>Fill in the details for your &HTML; slideshow</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Ввод данных для веб-презентации</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: guides.docbook:66
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<phrase>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> slideshow</"
|
||||
#| "phrase>"
|
||||
msgid "<phrase>Fill in the details for your &HTML; slideshow</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Ввод данных для веб-презентации</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:71
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fill in <guilabel>Title</guilabel> and <guilabel>Author</guilabel> fields. "
|
||||
"Select the slides which should be exported. If you want to change a name "
|
||||
"used on the &HTML; page for each slide double click on the name and edit it "
|
||||
"inline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the <guilabel>Output preview</guilabel> area the downsized slides are "
|
||||
"displayed and you can check the correct slide order and browse the "
|
||||
"presentation with the <guiicon><</guiicon> and <guiicon>></guiicon> "
|
||||
"buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:81
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now you can select a stylesheet with the configuration of the &HTML; options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To actually produce your &HTML; presentation, press the <guibutton>Export</"
|
||||
"guibutton> button and select a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:86
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"What we now have are the newly-produced <filename>html/</filename> and "
|
||||
"<filename>pics/</filename> folders, created where we earlier set the path:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь у нас есть заново созданные папки <filename>html</filename> и "
|
||||
"<filename>pics</filename>, созданные в ранее указанном каталоге:"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: guides.docbook:91
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<screeninfo>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
|
||||
#| "screeninfo>"
|
||||
msgid "<screeninfo>The newly created &HTML; slideshow folders</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Созданные каталоги с веб-презентацией</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: guides.docbook:97
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<phrase>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
|
||||
#| "phrase>"
|
||||
msgid "<phrase>The newly created &HTML; slideshow folders</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Созданные каталоги с веб-презентацией</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is also an <filename>index.html</filename> file to launch your web "
|
||||
"slideshow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кроме того, в этом каталоге находится файл <filename>index.html</filename> "
|
||||
"для запуска вашей презентации."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:105
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can see how it works by using your file manager or web browser to "
|
||||
#| "open the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and "
|
||||
#| "the first slide of your presentation is displayed. It will now behave as "
|
||||
#| "a &kpresenter; slideshow."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see how it works by using your file manager or web browser to open "
|
||||
"the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and the "
|
||||
"first slide of your presentation is displayed. It will now behave as a "
|
||||
"&stage; slideshow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь вы можете увидеть свою презентацию, открыв файл <filename>index.html</"
|
||||
"filename> в вашем диспетчере файлов или браузере. Щелкните мышью на этом "
|
||||
"файле, и появится первый слайд. Он будет вести себя так же, как в "
|
||||
"презентации."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each click on the arrow icons take you to the next or previous slide. To get "
|
||||
"back to the start of the slideshow click on the slide icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:113
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To share your presentation with the world, transfer the newly-produced files "
|
||||
"to a network-accessible location (&ie; webspace), remembering to keep the "
|
||||
"folder structure intact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы представить ваше произведение всему миру, перенесите созданные вами "
|
||||
"файлы в то место, где они будут доступны для всеобщего просмотра (то есть, в "
|
||||
"Интернет), не забыв сохранить правильную структуру директорий."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: guides.docbook:119
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Creating &kpresenter; Templates"
|
||||
msgid "Creating &stage; Templates"
|
||||
msgstr "Создание шаблонов &kpresenter;"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:121
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "It is very easy to add new templates to &kpresenter;'s library."
|
||||
msgid "It is very easy to create a new template for &stage;."
|
||||
msgstr "Добавить новые шаблоны в базу &kpresenter; очень просто."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:123
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have made a presentation in a style that you would like to use again, "
|
||||
"you can save it as a template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы создали презентацию в стиле, который желаете использовать повторно, "
|
||||
"можно сохранить его в виде шаблона."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This tutorial will show how we can make a new template and save it."
|
||||
msgstr "Это руководство покажет, как сделать новый шаблон и сохранить его."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:129
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Open &kpresenter; and create a new document."
|
||||
msgid "Open &stage; and create a new document."
|
||||
msgstr "Откройте &kpresenter; и создайте новый документ."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:131
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
|
||||
#| "background - do this by either going to <guimenu>Format</guimenu> > "
|
||||
#| "<guimenuitem>Slide Background...</guimenuitem>, or by selecting the same "
|
||||
#| "item from the &RMB; menu:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
|
||||
"background - do this by selecting the <guilabel>Document background</"
|
||||
"guilabel> tool in the Tools docker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы оживить пустой слайд, изменим его фон - сделаем это через "
|
||||
"<guimenu>Формат</guimenu> > <guimenuitem>Фон слайда...</guimenuitem> или "
|
||||
"выбрав этот же пункт из контекстного меню:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:135
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We want the background to look attractive, so let's add a background "
|
||||
#| "gradient by using the drop-down menu, and then selecting the gradient "
|
||||
#| "colors by clicking the colored boxes. Of course, you may choose to use an "
|
||||
#| "image as a background by clicking the <guilabel>Picture</guilabel> tab: "
|
||||
#| "feel free to experiment, but keep it beautiful!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We want the background to look attractive, so you may choose to use an image "
|
||||
"as a background by clicking the <guibutton>Set image</guibutton> button: "
|
||||
"feel free to experiment, but keep it beautiful!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы хотим, чтобы фон был приятным для глаза, поэтому давайте перейдем к "
|
||||
"выбору цвета через контекстное меню, а затем выберем нужный оттенок, щёлкнув "
|
||||
"подходящий цветной квадратик. Естественно, вы можете выбрать в качестве "
|
||||
"фонового любое изображение, перейдя на вкладку <guilabel>Рисунок</guilabel>: "
|
||||
"пробуйте смело, но не забывайте о красоте!"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: guides.docbook:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Choosing a slide background</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Выбор фона для слайда</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: guides.docbook:145
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Choosing a slide background</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Выбор фона для слайда</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The page should now have the background you desire. Create a text box, and "
|
||||
"type a heading for your slide:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем "
|
||||
"заголовок слайда:"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: guides.docbook:153
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Adding a Heading to the new template</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Добавление заголовка в новый шаблон</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: guides.docbook:158
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Adding a Heading to the new template</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Добавление заголовка в новый шаблон</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: guides.docbook:162
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
|
||||
#| "guimenu> <guimenuitem>Template Manager</guimenuitem></menuchoice>:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
|
||||
"guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> and select "
|
||||
"<guilabel>Opendocument Presentation Template</guilabel> filetype in the file "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы довольны полученным результатом, выберите <guimenu>Файл</guimenu> > "
|
||||
"<guimenuitem>Диспетчер шаблонов</guimenuitem>:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате "
|
||||
#~ "HTML...</guimenuitem></screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате HTML..."
|
||||
#~ "</guimenuitem></phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A dialog box asks if you want to use a previously saved configuration:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В появившемся диалоге будет задан вопрос об использовании ранее "
|
||||
#~ "сохранённой настройки:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Previous configuration dialog</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог ранее сохранённой настройки</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Previous configuration dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Диалог ранее сохранённой настройки</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click <guibutton>No</guibutton> if this is the first time that you have "
|
||||
#~ "used this feature, or if you want to alter specific options. The "
|
||||
#~ "<guibutton>Yes</guibutton> option allows you to use details that you have "
|
||||
#~ "previously entered for your <acronym>HTML</acronym> slideshow, so that "
|
||||
#~ "you can quickly create the slideshow without needing to adjust the "
|
||||
#~ "options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Нажмите <guibutton>Нет</guibutton>, если вы создаёте такую презентацию "
|
||||
#~ "впервые, или если хотите изменить имеющиеся параметры. Нажатие кнопки "
|
||||
#~ "<guibutton>Да</guibutton> позволит вам использовать настройки, сделанные "
|
||||
#~ "вами в ходе создания прежних презентаций в формате <acronym>HTML</"
|
||||
#~ "acronym>, сэкономив тем самым время и силы."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fill in each field (the dialog takes the informations from "
|
||||
#~ "&kcontrolcenter; if they exist) and ensure that the path details are "
|
||||
#~ "correct, as this is where &kpresenter; will save your new <acronym>HTML</"
|
||||
#~ "acronym> files and pictures. Click on the <guibutton>Next</guibutton> "
|
||||
#~ "when you are done."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Заполните каждое поле (в диалоге выводится информация из &kcontrol;, если "
|
||||
#~ "она там есть) и убедитесь, что пути для сохранения файлов <acronym>HTML</"
|
||||
#~ "acronym> и рисунков совпадают с теми, которые указаны в &kpresenter;. "
|
||||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для продолжения."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the path you select at this stage does not exist, &kpresenter; will "
|
||||
#~ "ask if you would like to create it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если указанного каталога не существует, &kpresenter; предложит создать "
|
||||
#~ "его."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can configure the specific <acronym>HTML</acronym> options:"
|
||||
#~ msgstr "Теперь можно настроить особые параметры <acronym>HTML</acronym>:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#~ "slideshow</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#~ "slideshow</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here, the encoding and format details can be changed, along with the zoom "
|
||||
#~ "level of the slides. For example, if you originally designed your slides "
|
||||
#~ "to display full screen on a 1280 x 1024 resolution screen, you could "
|
||||
#~ "scale the slides to 50% to enable them to be easily viewed in a much "
|
||||
#~ "smaller web browser window."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Здесь вы можете настроить кодировку, формат страниц HTML и указать "
|
||||
#~ "масштаб слайдов. Например, ваши слайды первоначально были созданы для "
|
||||
#~ "просмотра на большом мониторе с разрешением 1280 x 1024. Так вот, для "
|
||||
#~ "удобного просмотра в небольшом окне браузера их желательно уменьшить "
|
||||
#~ "вдвое."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, the defaults will be fine, and you can safely press the "
|
||||
#~ "<guibutton>Next</guibutton> to continue to the next page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В большинстве случаев бывает достаточно настроек по умолчанию, поэтому "
|
||||
#~ "можно смело нажать кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для перехода на "
|
||||
#~ "следующую страницу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages:"
|
||||
#~ msgstr "Теперь укажите цвета для на веб-страниц:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#~ "slideshow</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка стиля для веб-презентации</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#~ "slideshow</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Настройка стиля для веб-презентации</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When &kpresenter; creates the web pages for you, the text colors for the "
|
||||
#~ "navigation aids will follow whatever you set here. To change any of these "
|
||||
#~ "colors, click the colored bar next to the corresponding text label. The "
|
||||
#~ "colors used in your actual slides will be unchanged."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "При создании веб-страниц выбранные вами цвета будут использованы для "
|
||||
#~ "навигации по слайдам. Для изменения цвета щёлкните цветовую панель "
|
||||
#~ "напротив соответствующей текстовой метки. Цвета самих слайдов останутся "
|
||||
#~ "без изменений."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Choose colors that are complementary to the contents of your presentation."
|
||||
#~ msgstr "Выбирайте цвета, соответствующие теме вашей презентации."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <guibutton>Next</guibutton> button presents a dialog box that allows "
|
||||
#~ "you to change the name used on the <acronym>HTML</acronym> page for each "
|
||||
#~ "slide:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Кнопка <guibutton>Далее</guibutton> откроет вам диалог, в котором вы "
|
||||
#~ "укажете заголовок страницы <acronym>HTML</acronym> для каждого слайда:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Setting the slide names</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Ввод названий слайдов</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Setting the slide names</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Ввод названий слайдов</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your presentation was intended to be displayed in an unattended manner "
|
||||
#~ "(&ie; automatic advance to next slide, &etc;), you can also make your "
|
||||
#~ "<acronym>HTML</acronym> presentation counterpart exhibit the same "
|
||||
#~ "behavior:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вы намереваетесь проводить презентацию в автоматизированном режиме "
|
||||
#~ "(т.е. автоматический переход к следующему слайду и т.д.), вы можете "
|
||||
#~ "соответствующим образом настроить и её гипертекстовую часть:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Unattended presentations</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Автоматизированные презентации</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Unattended presentations</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Автоматизированные презентации</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here, you can force the slide to advance to the next after a specified "
|
||||
#~ "amount of time, and also make the presentation return to the start once "
|
||||
#~ "it reaches the end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Здесь можно указать промежуток времени, через который слайды будут "
|
||||
#~ "сменять друг друга, а также возвращение презентации к началу после её "
|
||||
#~ "завершения."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now it is time to actually produce your <acronym>HTML</acronym> "
|
||||
#~ "presentation, the progress of which is shown in this dialog box:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Теперь самое время взяться за саму веб-презентацию, процесс изготовления "
|
||||
#~ "которой показан в следующем диалоге:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Saving your configuration</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение настроек</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Saving your configuration</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Сохранение настроек</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Finally, you can save the configuration you have just used before you "
|
||||
#~ "close the dialog box by pressing the <guibutton>Save Configuration...</"
|
||||
#~ "guibutton> button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку "
|
||||
#~ "<guibutton>Сохранить настройку...</guibutton>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Exporting &kpresenter; presentations to a <trademark>Memory Stick</"
|
||||
#~ "trademark>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Экспорт презентаций &kpresenter; на <trademark>Memory Stick</trademark> "
|
||||
#~ "(флеш-карту)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some Sony projectors have the ability to run a presentation directly from "
|
||||
#~ "a <trademark>Memory Stick</trademark>, without needing to connect a "
|
||||
#~ "computer up to the projector. &kpresenter; can export presentations to "
|
||||
#~ "the format required by these projectors, and this tutorial will show you "
|
||||
#~ "how to export your presentation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Некоторые проекторы Sony обладают способностью запускать презентации "
|
||||
#~ "прямо из <trademark>Memory Stick</trademark> (флеш-карты), делая ненужным "
|
||||
#~ "подключение к компьютеру. &kpresenter; может экспортировать презентации в "
|
||||
#~ "такой формат, и этот учебник покажет вам, как это делается."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each exported slideshow consists of a series of image files (one for each "
|
||||
#~ "slide in the original presentation, plus two title slides) and an index "
|
||||
#~ "file. They are created in a fairly complex folder structure that allows "
|
||||
#~ "more than one presentation to be stored on a single memory stick. A "
|
||||
#~ "simple example is shown below, consisting of two presentations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Любая презентация состоит из последовательности графических файлов (по "
|
||||
#~ "одному на каждый слайд собственно презентации, плюс два титульных слайда) "
|
||||
#~ "и файла индекса. Они собраны в довольно сложную структуру, позволяющую "
|
||||
#~ "разместить в одной флеш-карте несколько презентаций. В простом примере, "
|
||||
#~ "показанном ниже, мы видим две."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<trademark>Memory Stick</trademark> folder structure"
|
||||
#~ msgstr "Структура директорий <trademark>Memory Stick</trademark>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the presentation that you want to export is not already open, go to "
|
||||
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem> and select the "
|
||||
#~ "presentation that you want to export."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если нужная презентация ещё не открыта, воспользуйтесь пунктом "
|
||||
#~ "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem> и выберите "
|
||||
#~ "желаемую презентацию."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now, select the <guimenu>File</guimenu> menu and choose "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</guimenuitem>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Теперь выберите пункт меню <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать "
|
||||
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow..."
|
||||
#~ "</guimenuitem> menu selection.</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать "
|
||||
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>.</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</"
|
||||
#~ "guimenuitem> menu selection.</phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать презентацию "
|
||||
#~ "для Memory Stick...</guimenuitem>.</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This will bring up the <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</guilabel> "
|
||||
#~ "dialog."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Это вызовет появление диалога <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||||
#~ "Stick</guilabel>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> dialog.</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||||
#~ "Stick</guilabel>.</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> dialog.</phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||||
#~ "Stick</guilabel>.</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <guilabel>Path</guilabel> is the folder in which your presentation "
|
||||
#~ "will be exported to as folders (<filename>DCIM</filename> and "
|
||||
#~ "<filename>MSSONY</filename>, see the <link linkend=\"ms-export-directory-"
|
||||
#~ "structure\">folder structure diagram</link> above) will be created. If "
|
||||
#~ "you are able to, you may wish to export directly to the <trademark>Memory "
|
||||
#~ "Stick</trademark>, in which case you would enter the location of the "
|
||||
#~ "medium here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<guilabel>Путь</guilabel> указывает директорию, в которую ваши "
|
||||
#~ "презентации будут экспортированы в виде папок (<filename>DCIM</filename> "
|
||||
#~ "и <filename>MSSONY</filename>, смотрите <link linkend=\"ms-export-"
|
||||
#~ "directory-structure\">directory structure diagram</link> выше). Если "
|
||||
#~ "сможете, экспортируйте прямо в <trademark>Memory Stick</trademark>, в "
|
||||
#~ "этом случае укажите путь к ней."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <guilabel>Title</guilabel> is used for both the name of the index "
|
||||
#~ "file, and as a text label on the title slide. Note that this title does "
|
||||
#~ "not affect the titles on any of the normal presentation slides - the "
|
||||
#~ "title slide is visible using the Sony projector setup prior to starting "
|
||||
#~ "the actual presentation display."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<guilabel>Заголовок</guilabel> определяет имя файла индекса и текст на "
|
||||
#~ "титульном слайде. Заметьте, что этот заголовок не влияет на титры обычных "
|
||||
#~ "слайдов презентации - титульный слайд, благодаря настройкам проектора "
|
||||
#~ "Sony, бывает виден только до начала основной презентации."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the <guibutton>Set Colors</guibutton> option to expand the dialog:"
|
||||
#~ msgstr "Выбрав параметр <guibutton>Цвета</guibutton>, вы развернёте диалог:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> dialog (extended).</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию "
|
||||
#~ "для Memory Stick</guilabel>.</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> dialog (extended).</phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для "
|
||||
#~ "Memory Stick</guilabel>.</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These two color selectors are only used for the title slide. It can be "
|
||||
#~ "useful to change the title slides to make the presentations easier to "
|
||||
#~ "identify when working on the projector, though it is perfectly safe to "
|
||||
#~ "leave them as default."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно "
|
||||
#~ "воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за "
|
||||
#~ "проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can then press the <guibutton>OK</guibutton> button to proceed with "
|
||||
#~ "the actual export process."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и процесс экспорта начнётся."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your presentation will now be exported into the correct format, with the "
|
||||
#~ "following dialog informing you of the progress of this process:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ваша презентация будет экспортирована в нужный формат, а процесс экспорта "
|
||||
#~ "будет отображаться в следующем диалоге:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> progress dialog.</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory "
|
||||
#~ "Stick</guilabel>, отображающий процесс экспорта.</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||||
#~ "guilabel> progress dialog.</phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory Stick</"
|
||||
#~ "guilabel>, отображающий процесс экспорта.</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the export is complete, you can select the <guibutton>Done</"
|
||||
#~ "guibutton> button, and the dialog will close."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "По окончании экспорта нажмите кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, и "
|
||||
#~ "диалог закроется."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you did not export the slideshow directly onto a <trademark>Memory "
|
||||
#~ "Stick</trademark>, you will need to copy the correct files onto the "
|
||||
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark> before you can utilise the projector. "
|
||||
#~ "As noted above, you need to copy over the correct folders and files "
|
||||
#~ "starting at <filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> "
|
||||
#~ "into the \"root\", or <filename>/</filename> of the <trademark>Memory "
|
||||
#~ "Stick</trademark>. It is critical that the folder structure is "
|
||||
#~ "maintained, and you may find it easier to copy the whole of "
|
||||
#~ "<filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> folders."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если вы не экспортировали презентацию непосредственно в <trademark>Memory "
|
||||
#~ "Stick</trademark>, перед использованием проектора необходимо правильно "
|
||||
#~ "скопировать туда файлы. Как говорилось выше, правильно будет скопировать "
|
||||
#~ "папки и файлы, названия которых начинаются на <filename>DCIM</filename> и "
|
||||
#~ "<filename>MSSONY</filename>, в \"root\", или <filename>/</filename>, "
|
||||
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark>. Очень важно сохранить структуру "
|
||||
#~ "директорий, поэтому может оказаться проще скопировать папки "
|
||||
#~ "<filename>DCIM</filename> и <filename>MSSONY</filename> полностью."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If necessary, you can safely rename the index file (which is "
|
||||
#~ "<filename>Slideshow.SPP</filename> by default), however you cannot rename "
|
||||
#~ "the slide images, nor can you change the name of these folders, as these "
|
||||
#~ "are encoded into the index file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В случае необходимости можно смело переименовать файл индекса (по "
|
||||
#~ "умолчанию он называется <filename>Slideshow.SPP</filename>), но нельзя "
|
||||
#~ "переименовывать ни сами слайды, ни директории, так как их названия "
|
||||
#~ "прописаны в файле индекса."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog."
|
||||
#~ "</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</"
|
||||
#~ "screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog.</"
|
||||
#~ "phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
|
||||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
|
||||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
|
||||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
|
||||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This dialog box allows you to select where you would like your template "
|
||||
#~ "to be saved:"
|
||||
#~ msgstr "В появившемся диалоге укажите, где следует сохранить шаблон:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Saving the new template</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение нового шаблона</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Saving the new template</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Сохранение нового шаблона</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I highly recommend that you save the template in the <guilabel>Screen "
|
||||
#~ "Presentations</guilabel> group. You may call it whatever you wish, in "
|
||||
#~ "this case, my template is named <userinput>Tutorial_Template</userinput>. "
|
||||
#~ "Once you are happy with the settings, press <guibutton>OK</guibutton> to "
|
||||
#~ "add your custom template to the template collection."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Настоятельно рекомендую вам выбрать группу <guilabel>Экранные "
|
||||
#~ "презентации</guilabel>. Называйте свой шаблон, как вам понравится, я "
|
||||
#~ "назвал свой <userinput>Tutorial_Template</userinput>.Закончив настройку, "
|
||||
#~ "нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и ваш образец будет добавлен в "
|
||||
#~ "коллекцию."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can now close the document you have been working on (there is no need "
|
||||
#~ "to save it). The next time you are presented with the startup dialog, "
|
||||
#~ "your very own template will be available to select!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Теперь закройте документ, с которым вы работали (сохранение не "
|
||||
#~ "требуется), и при следующем запуске перед вами предстанет диалог "
|
||||
#~ "&kpresenter; <guilabel>Создать документ</guilabel>, в котором вы сможете "
|
||||
#~ "выбрать созданный своими руками шаблон!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</"
|
||||
#~ "screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<screeninfo>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
|
||||
#~ "документ</guilabel>.</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<phrase>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</phrase>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<phrase>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
|
||||
#~ "документ</guilabel>.</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each click on the slide image takes you to the next slide."
|
||||
#~ msgstr "Каждый щелчок мышью на слайде будет открывать следующий слайд."
|
1206
calligra-docmessages/stage_menus.po
Normal file
1206
calligra-docmessages/stage_menus.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2070
calligra-docmessages/stage_options.po
Normal file
2070
calligra-docmessages/stage_options.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
896
calligra-docmessages/stage_tutorial.po
Normal file
896
calligra-docmessages/stage_tutorial.po
Normal file
@ -0,0 +1,896 @@
|
||||
# KDE3 - kpresenter_tutorial.pot Russian translation.
|
||||
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_tutorial.po Russian translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
||||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
||||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kpresenter_tutorial\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: tutorial.docbook:10
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: tutorial.docbook:14
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: tutorial.docbook:17
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: tutorial.docbook:21
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||||
|
||||
#. Tag: author
|
||||
#: tutorial.docbook:24
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||||
|
||||
#. Tag: email
|
||||
#: tutorial.docbook:28
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||||
|
||||
#. Tag: trans_comment
|
||||
#: tutorial.docbook:31
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
|
||||
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
|
||||
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||||
"othercredit> "
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A Step-By-Step Tutorial"
|
||||
msgstr "Обучение шаг за шагом"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:36
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this chapter, &kpresenter; is introduced using a simple tutorial. We "
|
||||
#| "shall walk through the most basic steps that are involved in creating a "
|
||||
#| "presentation, and adding some basic effects."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this chapter, &stage; is introduced using a simple tutorial. We shall "
|
||||
"walk through the most basic steps that are involved in creating a "
|
||||
"presentation, and adding some basic effects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом разделе представлено простое обучение возможностям &kpresenter;. Мы "
|
||||
"пройдём его шаг за шагом и покажем создание презентации и применение "
|
||||
"некоторых базовых эффектов."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Start a new document"
|
||||
msgstr "Создание нового документа"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:45
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you start &kpresenter;, the usual &koffice; startup dialog appears."
|
||||
msgid "When you start &stage;, the usual &calligra; startup dialog appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При запуске &kpresenter; появляется стандартное начальное окно &koffice;."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:50
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The <guilabel>&koffice;</guilabel> startup dialog"
|
||||
msgid "The <guilabel>&calligra;</guilabel> startup dialog"
|
||||
msgstr "Начальное окно <guilabel>&koffice;</guilabel>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:55
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "The &koffice; startup dialog"
|
||||
msgid "The &calligra; startup dialog"
|
||||
msgstr "Начальное окно &koffice;"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:59
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select <guilabel>Screen</guilabel> on the left then select the template "
|
||||
"labeled <guilabel>Empty</guilabel> (highlighted in blue in the screenshot "
|
||||
"above) by clicking on it. You can check <guilabel>Always use this template</"
|
||||
"guilabel> to make it the default template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По умолчанию вам предложено <guilabel>Начинать с нового документа</"
|
||||
"guilabel>. Выберите шаблон <guilabel>Title</guilabel> (указан на рисунке) "
|
||||
"мышью. Это автоматически выберет опцию <guilabel>Создать новый документ из "
|
||||
"шаблона</guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:66
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now click <guibutton>Use This Template</guibutton>. This brings up the "
|
||||
#| "slide editor window, where you can view and edit the slides (and objects "
|
||||
#| "contained in them) in your document. At the moment, we just have one "
|
||||
#| "slide, with one object on it, which is a text box."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now click <guibutton>Use This Template</guibutton>. This brings up the slide "
|
||||
"editor window, where you can view and edit the slides (and objects contained "
|
||||
"in them) in your document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь нажмите на кнопку <guibutton>Использовать этот шаблон</guibutton>. "
|
||||
"Появится окно редактирования слайда, где вы сможете просмотреть и изменить "
|
||||
"слайды (а также объекты, содержащиеся в них) в презентации. Сейчас у вас "
|
||||
"есть только один слайд, содержащий один-единственный объект - текстовую "
|
||||
"врезку."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:72
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the moment, we just have one empty slide, so select the upper left slide "
|
||||
"with the single text box from the <guilabel>Slide Layouts</guilabel> docker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:75
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double-click the text box. The cursor changes to a vertical bar to show that "
|
||||
"you can now type some text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дважды щёлкните на текстовой врезке. Курсор примет вид вертикальной черты, "
|
||||
"показывая, что вы можете напечатать в этой врезке какой-либо текст."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:81
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>The text insertion cursor</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Курсор вставки текста</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:85
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>The text insertion cursor</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Курсор вставки текста</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:89
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go ahead, type some text!"
|
||||
msgstr "Вперёд! Напечатайте немного текста!"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:94
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Adding text</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Добавление текста</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Adding text</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Добавление текста</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click away from the text to de-select the text box when you are done typing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щёлкните на любом месте слайда кроме этой врезки когда закончите печатать."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Add a new page"
|
||||
msgstr "Добавление нового слайда"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:112
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's now add a new slide to our document. To do so, click the "
|
||||
"<guimenu>Slide</guimenu> menu, and then click on <guimenuitem>Insert Slide</"
|
||||
"guimenuitem>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь давайте добавим новый слайд в нашу презентацию. Чтобы сделать это, "
|
||||
"выберите меню <guimenu>Вставить</guimenu> и выберите пункт меню "
|
||||
"<guimenuitem>Слайд</guimenuitem>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:118
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we can decide what the new slide should look like. This time, select one "
|
||||
"column layout (highlighted in blue.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Диалог <guilabel>Выбор документа</guilabel> позволяет вам выбрать подходящий "
|
||||
"шаблон для слайда. Сейчас щёлкните дважды на шаблоне <guilabel>One column</"
|
||||
"guilabel>."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:124
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<screeninfo>Choosing a template for the new page</screeninfo>"
|
||||
msgid "<screeninfo>Choosing a layout for the new page</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Выбор шаблона для нового слайда</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:127
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<phrase>Choosing a template for the new page</phrase>"
|
||||
msgid "<phrase>Choosing a layout for the new page</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Выбор шаблона для нового слайда</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:132
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new slide layout now appears in the editing window. To change between "
|
||||
"pages of your presentation, you can select slides in the pane to the left "
|
||||
"(highlighted in blue for this screenshot)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В окне редактора теперь появился новый слайд. Для выбора определённого "
|
||||
"слайда в вашей презентации вы можете выбрать его в левой панели."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:138
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The newly inserted slide has two text boxes. There is one for a title, and "
|
||||
"another to contain a bulleted list of items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вставленный слайд состоит из двух текстовых врезок. Одна из низ является "
|
||||
"заголовком, а другая - маркированным списком."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>The new slide</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Второй слайд</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:147
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>The new slide</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Второй слайд</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:151
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double-click and type a title. Then double-click on the second text box with "
|
||||
"the bullet. Type some text and end the paragraph by pressing the "
|
||||
"<keycap>Enter</keycap> or <keycap>Return</keycap> key. As you type new "
|
||||
"paragraphs, bullets automatically appear in front of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щёлкните дважды на заголовке. Затем щёлкните дважды на другой текстовой "
|
||||
"врезке. Заметьте, что маркеры появляются автоматически как только вы начнёте "
|
||||
"печатать текст. Наберите какой-либо текст и нажмите <keycap>Enter</keycap> "
|
||||
"или <keycap>Return</keycap>. Как только вы начинаете печатать новые абзацы, "
|
||||
"перед первой строкой этих абзацев появляются символы маркированных списков - "
|
||||
"буллиты."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:159
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Adding text to the second slide</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Добавление текста на второй слайд</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:162
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Adding text to the second slide</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Добавление текста на второй слайд</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:166
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can de-select the text box by clicking away from it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете снять выделение с текстовой врезки, щёлкнув на пустом месте слайда."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Insert a picture"
|
||||
msgstr "Вставка рисунка."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:175
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's go back to the first slide now. Use the list of slides on the left of "
|
||||
"your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь переключитесь на первый слайд. Используйте список слайдов с левой "
|
||||
"стороны окна."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:180
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section, we'll liven our presentation up a bit by adding a nice logo "
|
||||
"to the title page. To do so, the first step is to enable the <guilabel>Add "
|
||||
"Shape</guilabel> docker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||||
"<guimenuitem>Dockers</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом разделе мы немного оживим презентацию, добавив интересный логотип на "
|
||||
"титульную страницу. Чтобы сделать это, выберите из меню <guimenu>Вставить</"
|
||||
"guimenu> пункт <guimenuitem>Рисунок</guimenuitem>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:187
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now select Image in the <guilabel>Add Shape</guilabel> docker and click with "
|
||||
"the &LMB; where you want to place the loge in it's original size or draw a "
|
||||
"rectangle with the left mouse (click the &LMB; and keep the button pressed) "
|
||||
"to specify the position and size for the logo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Логотип теперь появился в верхнем левом углу слайда. На границах у рисунка "
|
||||
"появились небольшие чёрные квадраты (отметки выделения объекта), которые "
|
||||
"указывают, что все операции над выделением относятся к этому рисунку."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:193
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This brings up a file selection dialog. To learn about this or other "
|
||||
#| "standard &kde; dialog boxes in detail, please consult the &kde; "
|
||||
#| "documentation. You can browse by clicking on <guiicon>folder</guiicon> "
|
||||
#| "icons or by using the <guiicon>browser</guiicon> style buttons on the "
|
||||
#| "toolbar (highlighted in red.) Clicking the <guiicon>up arrow</guiicon> "
|
||||
#| "takes you up one folder level."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A file selection dialog appears. To learn about this or other standard &kde; "
|
||||
"dialog boxes in detail, please consult the &kde; documentation. You can "
|
||||
"browse by clicking on <guiicon>folder</guiicon> icons or by using the "
|
||||
"<guiicon>browser</guiicon> style buttons on the toolbar. Clicking the "
|
||||
"<guiicon>up arrow</guiicon> takes you up one folder level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После этого появится диалог выбора файла. Для руководства по использованию "
|
||||
"этого диалога, равно как и других стандартных диалогов &kde; обратитесь к "
|
||||
"документации по &kde;. Вы можете просматривать содержимое каталогов, щёлкая "
|
||||
"на значках <guiicon>папок</guiicon> и используя <guiicon>кнопки навигации</"
|
||||
"guiicon> на панели инструментов. Щелчок на <guiicon>стрелке вверх</guiicon> "
|
||||
"осуществляет переход на один уровень вверх в структуре каталогов."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:202
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Select a file and click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:206
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the image is inserted in the slide and there are selection handles "
|
||||
"(little squares) visible around the border of the graphic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:212
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>The newly added image</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Добавленный рисунок</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:215
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>The newly added image</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Добавленный рисунок</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:219
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Place the mouse cursor anywhere in the middle of the logo, and drag it to "
|
||||
"the middle of the title page. Then use the selection handles to resize it "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поместите курсор мыши на рисунок и перетащите его в центр титульного слайда."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:225
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "That's it. Now you have a picture on the title page!"
|
||||
msgstr "Вот и все. Теперь на титульном слайде у вас есть рисунок."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:232
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Insert a &calligra; object"
|
||||
msgstr "Вставка рисунка."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:233
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's insert another &calligra; object under the picture, for example a "
|
||||
"chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:236
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every &calligra; supported object can be embedded in a &stage; slide. Let's "
|
||||
"choose a chart from the <guilabel>Add Shape</guilabel> docker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:241
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select <guilabel>Chart</guilabel> and then outline with your mouse the area "
|
||||
"you want to put your chart in on the &stage; slide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:247
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Select the area where to put the chart</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:250
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Select the area where to put the chart</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:254
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you release the mouse button, a template chart is added on the slide. "
|
||||
"Whenever you work in the chart, its <guilabel>Tool Options</guilabel> appear "
|
||||
"in the docker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:260
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<screeninfo>The color palette</screeninfo>"
|
||||
msgid "<screeninfo>&kchart; Tool Options</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Палитра цветов</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:263
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<phrase>The color palette</phrase>"
|
||||
msgid "<phrase>&kchart; Tool Options</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Палитра цветов</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:267
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move, resize or even delete the embedded chart switch to the "
|
||||
"<guibutton>Basic shape manipulation</guibutton> tool and click anywhere "
|
||||
"within the chart area. It should now appear with a green border and with a "
|
||||
"small yellow square at each corner and in the middle of each edge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:272
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you move the cursor over any of the squares it should change to a double "
|
||||
"headed arrow. You can resize the chart by dragging one of these squares with "
|
||||
"the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button pressed. To delete the "
|
||||
"chart <mousebutton>right</mousebutton> click on one of the squares and "
|
||||
"select <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:277
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move the chart move the cursor into the chart. The cursor should then "
|
||||
"change to a cross, press the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button "
|
||||
"and you will be able to drag the chart to where you want it to be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:281
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To restore the chart to its normal appearance simply click anywhere outside "
|
||||
"of the chart area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the format of the chart itself <mousebutton>left</mousebutton> "
|
||||
"click twice within the chart area. The chart <guilabel>Tools Options</"
|
||||
"guilabel> should appear in the docker. You can then use these tools to edit "
|
||||
"the chart properties like chart type, labels, axis and data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:288
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click anywhere with the &LMB; outside the chart to go back to &stage; slide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A single click on the chart will allow you to drag it to change its location "
|
||||
"and also to drag the borders to make it bigger as with any other &stage; "
|
||||
"object. Double click on the chart to get into &kchart; mode and modify any "
|
||||
"of the chart property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: tutorial.docbook:363
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change the color of the title text"
|
||||
msgstr "Изменим цвет заголовка"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:365
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's finish by changing the color of the title text from black to blue. To "
|
||||
"do so, select the title text by double-clicking the text box and select the "
|
||||
"text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Закончим создание слайда, изменив цвет заголовка с чёрного на синий. Для "
|
||||
"того, чтобы сделать это, выделите текст заголовка, щёлкнув два раза на "
|
||||
"врезке заголовка."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:370
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open the color selector by clicking on the <inlinemediaobject><imageobject> "
|
||||
"<imagedata fileref=\"22x22-actions-format-text-color.png\" format=\"PNG\"/></"
|
||||
"imageobject> </inlinemediaobject> icon in the Text editing Tools Options "
|
||||
"(this icon has a Text Color... tooltip)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:377 tutorial.docbook:385
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<screeninfo>The color palette</screeninfo>"
|
||||
msgid "<screeninfo>The color selector</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Палитра цветов</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:380 tutorial.docbook:388
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "<phrase>The color palette</phrase>"
|
||||
msgid "<phrase>The color selector</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Палитра цветов</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:389
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "Change the color of the title text"
|
||||
msgid "Change the color to blue."
|
||||
msgstr "Изменим цвет заголовка"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:393
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing the color of the selected text to blue changes its appearance. The "
|
||||
"exact color that highlighted text turns depends on your system color scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изменение цвета выделенного текста на синий будет сразу же показано в окне "
|
||||
"редактирования. Точный цвет, который получается при выделении заголовка, "
|
||||
"может отличаться от примера и зависит от системной палитры."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:400
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Text color selection is also available on the <guilabel>Decorations</"
|
||||
"guilabel> tab of the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog. Open this "
|
||||
"dialog with <guimenuitem>Font</guimenuitem> in the <guimenu>Format</guimenu> "
|
||||
"menu or context menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:406
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Now click away from the text to de-select it."
|
||||
msgstr "Теперь щёлкните в любом месте, чтобы снять выделение с текста."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: tutorial.docbook:412
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>The finished title</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Окончательный заголовок</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: tutorial.docbook:415
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>The finished title</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Окончательный заголовок</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:419
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that there are two slides, why not try a slide show! To start the slide "
|
||||
"show, press the <guiicon>Start Presentation</guiicon> button in the toolbar. "
|
||||
"The first slide should appear on your screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, когда у нас есть два слайда, почему бы не устроить презентацию?! Для "
|
||||
"запуска презентации нажмите на кнопку <guiicon>Запустить</guiicon> (серая "
|
||||
"стрелка) на верхней панели инструментов. Первый слайд появится на экране."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:425
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To advance from the first slide to the next, just click anywhere on the "
|
||||
"screen, or use the <keycap>Page Down</keycap> key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для перехода с первого слайда на следующий, щёлкните мышью где-нибудь на "
|
||||
"экране или нажмите на клавишу <keycap>Page Down</keycap>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: tutorial.docbook:430
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "To exit the slide show, press the &Esc; key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click with the &LMB; where you want to place the loge in it's original "
|
||||
#~ "size or draw a rectangle with the left mouse (click the &LMB; and keep "
|
||||
#~ "the button pressed) to specify the position and size for the logo. There "
|
||||
#~ "are selection handles (little squares) visible around the border of the "
|
||||
#~ "graphic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Логотип теперь появился в верхнем левом углу слайда. На границах у "
|
||||
#~ "рисунка появились небольшие чёрные квадраты (отметки выделения объекта), "
|
||||
#~ "которые указывают, что все операции над выделением относятся к этому "
|
||||
#~ "рисунку."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The slide editor</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Редактор слайдов</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The slide editor</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Редактор слайдов</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Inserting a slide from the menu</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>Inserting a slide from the menu</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "This brings up the <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog."
|
||||
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<screeninfo>The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The slides list</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Список слайдов</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The slides list</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Список слайдов</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Using the menu to add an image</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Использование меню для добавления рисунка</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Using the menu to add an image</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Использование меню для добавления рисунка</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Find the file named <filename>koffice-logo.png</filename>, which may be "
|
||||
#~ "in a different folder than the one shown in the screenshot below. You can "
|
||||
#~ "also choose any other graphic file if you like! Select the file, and "
|
||||
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Найдите файл с именем <filename>koffice-logo.png</filename>, который "
|
||||
#~ "может располагаться в другом месте, чем указано на рисунке. Вы также "
|
||||
#~ "можете выбрать другой графический файл, который вам нравится! Выберите "
|
||||
#~ "файл и нажмите на кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Choosing a picture to add</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Выбор рисунка для вставки на слайд</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Choosing a picture to add</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Выбор рисунка для вставки на слайд</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Dragging and resizing the image</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>Dragging and resizing the image</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Every &koffice; supported document can be embedded in a &kpresenter; "
|
||||
#~ "slide. Let's choose a chart from &kchart;. To do so, the first step is to "
|
||||
#~ "click on the <guimenu>Insert</guimenu> menu item, and then on "
|
||||
#~ "<guisubmenu>Object</guisubmenu>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В этом разделе мы немного оживим презентацию, добавив интересный логотип "
|
||||
#~ "на титульную страницу. Чтобы сделать это, выберите из меню "
|
||||
#~ "<guimenu>Вставить</guimenu> пункт <guimenuitem>Рисунок</guimenuitem>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The Insert Object menu</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Контекстное меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>The Insert Object menu</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Контекстное меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>&kchart; menus and toolbars embedded</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Использование меню для добавления рисунка</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>&kchart; menus and toolbars embedded</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Использование меню для добавления рисунка</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a shadow to the title text"
|
||||
#~ msgstr "Добавление тени к заголовку"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Let's continue enhancing our title page by adding a shadow behind the "
|
||||
#~ "title. <mousebutton>Right</mousebutton> click anywhere on the title text. "
|
||||
#~ "This achieves two things: the text box containing the title is selected, "
|
||||
#~ "and a menu pops up."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Продолжим совершенствовать наш титульный слайд, добавив тень под "
|
||||
#~ "заголовком. Щёлкните <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши на "
|
||||
#~ "тексте заголовка. Это приведёт к двум действиям: будет выбрана текстовая "
|
||||
#~ "врезка с заголовком и появится контекстное меню."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the <guimenuitem>Shadow Objects...</guimenuitem> option in the "
|
||||
#~ "popup menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Выберите пункт меню <guimenuitem>Тень</guimenuitem> из контекстного меню."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The context menu</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Контекстное меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The context menu</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Контекстное меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog pops up. The distance between the "
|
||||
#~ "shadow and the text is currently 0 so the shadow cannot be seen (this "
|
||||
#~ "part of the dialog box is highlighted in red.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Появится диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel>. Расстояние между "
|
||||
#~ "текстом и тенью изначально равно 0, поэтому тень не видна."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Increase the distance value to 3. The effect of changing the distance can "
|
||||
#~ "be seen in the preview window. Now click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Увеличьте расстояние до 3. Эффект изменения расстояния будет показан в "
|
||||
#~ "окне просмотра. Теперь нажмите на кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Adding a shadow to the title</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Добавление тени к тексту заголовка</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Adding a shadow to the title</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Добавление тени к тексту заголовка</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now the title has a shadow!"
|
||||
#~ msgstr "Теперь текст заголовка имеет тень!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The new shadowed title</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Новый заголовок с тенью</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The new shadowed title</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Новый заголовок с тенью</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Open the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog by clicking on the "
|
||||
#~ "<guiicon>dark blue A</guiicon> icon on the right side of the "
|
||||
#~ "<guilabel>Text</guilabel> toolbar (this icon has a Color... tooltip) or "
|
||||
#~ "choose the <guimenu>Text</guimenu> menu and then click on "
|
||||
#~ "<guimenuitem>Color...</guimenuitem> and change the color to blue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Изменим цвет на синий, выбрав <guiicon>темно-синий</guiicon> цвет в "
|
||||
#~ "палитре с правой стороны окна редактирования."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>Highlighted text</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Выделенный текст</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>Highlighted text</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Выделенный текст</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The first slide</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Первый слайд</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The first slide</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Первый слайд</phrase>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<screeninfo>The second slide</screeninfo>"
|
||||
#~ msgstr "<screeninfo>Второй слайд</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<phrase>The second slide</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Второй слайд</phrase>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To exit the slide show, <mousebutton>right</mousebutton> click, and then "
|
||||
#~ "select the <guimenuitem>End</guimenuitem> option from the popup menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для выхода из демонстрации слайдов, щёлкните <mousebutton>правой</"
|
||||
#~ "mousebutton> кнопкой мыши и выберите <guimenuitem>Завершить презентацию</"
|
||||
#~ "guimenuitem> из появившегося контекстного меню."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the defaults, which will add a "
|
||||
#~ "new page after page 1."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Щёлкните на кнопке <guibutton>OK</guibutton> для выбора шаблона по "
|
||||
#~ "умолчанию и новый слайд появится после слайда 1."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog"
|
||||
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The <guilabel>Insert Page</guilabel> dialog"
|
||||
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user