This commit is contained in:
Мария Шикунова 2021-07-22 14:15:27 +03:00
parent 500c299aa5
commit 8d985bbd76
15 changed files with 43026 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,442 @@
# translation of kspread.po to Russian
# KDE3 - kspread.pot Russian translation.
# KDE3 - docs/koffice/kspread.po Russian translation.
# Copyright (C) 2002, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "The &sheets; Handbook"
msgstr "Руководство пользователя &sheets;"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "&Pamela.Roberts;"
msgstr "&Pamela.Roberts;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. Tag: date
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "2013-03-11"
msgstr "11 марта 2013 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>2.7</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>2.7</releaseinfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kspread; is a full featured spreadsheet program."
msgid "&sheets; is a full featured spreadsheet program."
msgstr ""
"&kspread; является полнофункциональной программой для работы с электронными "
"таблицами."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Calligra"
msgstr "Calligra"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Sheets"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook is dedicated to the memory of <ulink url=\"http://www.bricklin."
"com/visicalc.htm\">Visicalc.</ulink>"
msgstr ""
"Это руководство посвящается светлой памяти <ulink url=\"http://www.bricklin."
"com/visicalc.htm\">Visicalc.</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/sheets/"
"index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this "
"document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kspread; is a full featured spreadsheet program. It is part of the "
#| "&koffice; productivity suite for the K Desktop Environment (&kde;)."
msgid ""
"&sheets; is a full featured spreadsheet program. It is part of the "
"&calligra; productivity suite for &kde;."
msgstr ""
"&kspread; -- полноценная программа работы с электронными таблицами. Она "
"является частью &koffice; - пакета офисных приложений для KDE."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Other &koffice; applications include &kword;, (word processing), "
#| "&kpresenter; (slide presentation creator) and &kchart; (for producing "
#| "charts and graphs) among others."
msgid ""
"Other &calligra; applications include &words;, (word processing), &stage; "
"(slide presentation creator) among others."
msgstr ""
"Помимо &kspread;, в &koffice; входят &kword;, (текстовый процессор), "
"&kpresenter; (программа подготовки презентаций) и &kchart; (генератор "
"диаграмм и графиков)."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might care to visit <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde."
#| "org</ulink> for more information about &kde; in general, or the &koffice; "
#| "web site at <ulink url=\"http://www.koffice.org\"> http://www.koffice."
#| "org</ulink>"
msgid ""
"You might care to visit <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde."
"org</ulink> for more information about &kde; in general, or the &calligra; "
"web site at <ulink url=\"http://www.calligra.org\"> http://www.calligra.org</"
"ulink>"
msgstr ""
"На сайте <ulink url=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</ulink> вы "
"можете получить общую информацию о &kde;, а о &koffice; на сайте <ulink url="
"\"http://www.koffice.org\" >http://www.koffice.org</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "&sheets;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 1998-2002 The KSpread Team:"
msgid "Program copyright 1998-2019, The &sheets; Team:"
msgstr "&copy; 1998-2002 Команда KSpread:"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Torben Weis <email>weis@kde.org</email>"
msgstr "Торбен Вайс (Torben Weis) <email>weis@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Laurent Montel <email>lmontel@mandrakesoft.com</email>"
msgstr "Лоран Монтель (Laurent Montel) <email>lmontel@mandrakesoft.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "David Faure <email>faure@kde.org</email>"
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "Дэвид Фаур (David Faure) <email>faure@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "John Dailey <email>dailey@vt.edu</email>"
msgstr "Джон Дейли (John Dailey) <email>dailey@vt.edu</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Philipp Müller <email>philipp.mueller@gmx.de</email>"
msgstr "Филипп Мюллер (Philipp Müller) <email>philipp.mueller@gmx.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Ariya Hidayat <email>ariya@kde.org</email>"
msgstr "Ария Хидаят (Ariya Hidayat) <email>ariya@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Norbert Andres <email>nandres@web.de</email>"
msgstr "Норберт Андре (Norbert Andres) <email>nandres@web.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Shaheed Haque <email>srhaque@iee.org</email>"
msgstr "Шахид Хак (Shaheed Haque) <email>srhaque@iee.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Werner Trobin <email>trobin@kde.org</email>"
msgstr "Вернер Тробин (Werner Trobin) <email>trobin@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Helge Deller <email>deller@gmx.de</email>"
msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;"
msgstr "Хельге Деллер (Helge Deller) <email>deller@gmx.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Percy Leonhart <email>percy@eris23.org</email>"
msgstr "Перси Леонгарт (Percy Leonhart) <email>percy@eris23.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Eva Brucherseifer <email>eva@kde.org</email>"
msgstr "Эва Бручерзайвер (Eva Brucherseifer) <email>eva@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Phillip Ezolt <email>phillipezolt@hotmail.com</email>"
msgstr "Филлип Эзольт (Phillip Ezolt) <email>phillipezolt@hotmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Enno Bartels <email>ebartels@nwn.de</email>"
msgstr "Энно Бартелс (Enno Bartels) <email>ebartels@nwn.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Graham Short <email>grahshrt@netscape.net</email>"
msgstr "Грэхам Шорт (Graham Short) <email>grahshrt@netscape.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation copyright 2002 Pamela Roberts <email>pamroberts@blueyonder."
#| "co.uk</email>"
msgid "Documentation copyright 2002 &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
msgstr ""
"Документация &copy; 2002 Памела Робертс (Pamela Roberts) "
"<email>pamroberts@blueyonder.co.uk</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Minor updates to documentation for &koffice; 1.3 by &Philip.Rodrigues; "
#| "&Philip.Rodrigues.mail;."
msgid ""
"Minor updates to documentation for KOffice 1.3 by &Philip.Rodrigues; &Philip."
"Rodrigues.mail;."
msgstr ""
"Небольшие доработки документации для &koffice; 1.3 - Филип Родригес (&Philip."
"Rodrigues;) &Philip.Rodrigues.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Screenshot updates for Calligra 3.1 by Carl Schwan <email>carl@carlschwan."
"eu</email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод: Андрей Черепанов <email>sibskull@mail.ru</email>, Иван Петров "
"<email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email>, Пётр Скляр "
"<email>deusextranslation@rambler.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kspread; is part of &kde;'s &koffice; package and uses various &koffice; "
#| "libraries. &koffice; itself is part of &kde; and depends on the general "
#| "&kde; libraries."
msgid ""
"&sheets; is part of &kde;'s &calligra; package and uses various &calligra; "
"libraries. &calligra; itself is part of &kde; and depends on the general "
"&kde; libraries."
msgstr ""
"&kspread; является частью пакета &koffice; и использует его библиотеки. "
"&koffice;, в свою очередь, является частью &kde; и зависит от его библиотек."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For instructions on acquiring and installing &kde;, &koffice; and "
#| "&kspread; please visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#| "org</ulink> and <ulink url=\"http://www.koffice.org\">http://www.koffice."
#| "org</ulink>."
msgid ""
"For instructions on acquiring and installing &kde;, &calligra; and &sheets; "
"please visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink> "
"and <ulink url=\"http://www.calligra.org\">http://www.calligra.org</ulink>."
msgstr ""
"Для подробностей обратитесь к <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www."
"kde.org</ulink> и <ulink url=\"http://www.koffice.org\">http://www.koffice."
"org</ulink>."
#~ msgid "2006-06-12"
#~ msgstr "12 июня 2006 г."
#~ msgid "Koffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "KSpread"
#~ msgstr "KSpread"
#~ msgid "&kspread;"
#~ msgstr "&kspread;"
#, fuzzy
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;</author>"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "garycramblitt@comcast.net"
#~ msgstr "garycramblitt@comcast.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Roberts</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Roberts</surname>"
#~ msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
#~ msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
#~ msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#~ msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
#~ msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#~ msgid "Nikolas Zimmerman <email>wildfox@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Николас Зиммерман (Nikolas Zimmerman) <email>wildfox@kde.org</email>"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,154 @@
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: config.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
#. Tag: email
#: config.docbook:8
#, no-c-format
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: config.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
#. Tag: title
#: config.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Configuring &sheets; Shortcuts and Toolbars"
msgstr ""
#. Tag: title
#: config.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"To change the shortcut key arrangements used by &sheets; select "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts... </"
"guimenuitem></menuchoice>. This will launch a dialog box as shown below."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: config.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut config screenshot 1"
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Search through the list box to find the action you want to add or change the "
"shortcut keys for and select it by <mousebutton>left</mousebutton> clicking "
"on the name. By entering the name of the action in the search bar at the top "
"you can quickly find the desired action. You will then be able to change the "
"shortcut by selecting the <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Default</"
"guilabel> or <guilabel>Custom</guilabel> radio button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"You can now simply press the key combination you want to act as the "
"shortcut, for example <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift;<keycap>S</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: config.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"&sheets; has six toolbars: <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Edit</"
"guilabel>, <guilabel>Navigation</guilabel>, <guilabel>Format</guilabel>, "
"<guilabel>Font</guilabel> and <guilabel>Color/Border</guilabel>. each of "
"which may or may not be shown depending on the choices made in the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"If the toolbars are unlocked, you can choose whether a toolbar appears at "
"the <guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Left</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Right</guimenuitem> or <guimenuitem>Bottom</guimenuitem> of "
"&sheets;'s window by <mousebutton>right</mousebutton> clicking on the "
"toolbar, which brings up the <guilabel>Toolbar Menu</guilabel>, and making a "
"selection from the <guisubmenu>Orientation</guisubmenu> sub menu. This "
"<guilabel>Toolbar Menu</guilabel> also has sub menus for choosing whether "
"the toolbar displays icons, text or both, and the size of the icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Another way of moving a toolbar is by positioning the mouse pointer over the "
"two vertical bars at the left end of each toolbar and holding the "
"<mousebutton>left</mousebutton> mouse button down while you drag the toolbar "
"to the wanted position. When you drag the toolbar in this way you can "
"release the mouse button when it is some distance from any of &sheets;'s "
"window sides, and then you will get a floating toolbar, which is not locked "
"to any particular part of &sheets;'s window and can in fact be moved outside "
"of the window. To put a floating toolbar back into one of the traditional "
"positions <mousebutton>right</mousebutton> click on its titlebar to bring up "
"the <guilabel>Toolbar Menu</guilabel> then choose one of the options in the "
"<guisubmenu>Orientation</guisubmenu> sub menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu will bring up a dialog box which lets you "
"add buttons to or remove them from &sheets;'s toolbars."
msgstr ""
#. Tag: para
#: config.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To use this <guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog box first select "
"a toolbar from the <guilabel>Toolbar:</guilabel> combo box. The right hand "
"<guilabel>Current actions:</guilabel> window will then show the buttons "
"currently present on the toolbar. You can remove a button by selecting it in "
"this window then pressing the left arrow button, or move it around by "
"pressing the up and down arrow buttons. To add a new button to the toolbar "
"select it in the <guilabel>Available actions:</guilabel> list then press the "
"right arrow button."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,743 @@
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread_configdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configdialog.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
msgstr "<firstname>Pamela</firstname> <surname>Robert</surname>"
#. Tag: email
#: configdialog.docbook:8
#, no-c-format
msgid "pamroberts@blueyonder.co.uk"
msgstr "pamroberts@blueyonder.co.uk"
#. Tag: trans_comment
#: configdialog.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ivan</firstname><surname>Petrov</"
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:14
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kspread; Configuration Dialog Box"
msgid "The &sheets; Configuration Dialog Box"
msgstr "Окно настройки &kspread;"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
"&sheets;...</guimenuitem></menuchoice> opens a dialog box with several "
"pages, selected with the icons at the left of the dialog box, which allow "
"you to change many aspects of &sheets;'s operation."
msgstr ""
"После того, как вы выберете <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настройка Kspread</guimenuitem></menuchoice>, откроется "
"окно с несколькими страницами, перейти на которые можно выбирая пиктограммы, "
"расположенные в левой части окна. На этих страницах находятся параметры, "
"отвечающие за множество аспектов работы &kspread;."
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Interface Configuration."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select whether pressing the &Enter; key will move the cursor <guilabel>Down</"
"guilabel>, <guilabel>Up</guilabel>, <guilabel>Right</guilabel>, "
"<guilabel>Left</guilabel>, <guilabel>Down, First Column</guilabel> or "
"<guilabel>None</guilabel> as determined by the setting in this drop down "
"selection box."
msgstr ""
"После того как вы выделили ячейку и нажали <keysym>Enter</keysym> выделение "
"переместится на одну ячейку влево, вправо, вверх или вниз в зависимости от "
"установки в этом выпадающем списке."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgid "Function shown in the status bar:"
msgstr "Снимите этот флажок чтобы скрыть строку состояния."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the <link linkend=\"statusbarsum\">Statusbar Summary </link> function."
msgstr ""
"Этот выпадающий список используется для выбора режима вычислений, которые "
"производит функция <link linkend=\"statusbarsum\">Итог в строке состояния</"
"link>.."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Unit:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Indentation step:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"<guilabel>Increase Indent</guilabel>/<guilabel>Decrease Indent</guilabel> "
"actions from the toolbar. These actions are not enabled by default in the "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Capture all navigation keys while editing"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Captures all navigation keys, &ie; the arrow keys, page up/down, tabulator "
"and backward tabulator key, while editing a cell with the embedded editor. "
"The embedded editor is the one appearing directly in the cell. If captured, "
"these keys are used for navigating in the editor. Otherwise, they are used "
"for cell navigation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Colors</guilabel> section lets you choose the color of the "
"sheet grid. If you do not want the grid to appear at all, uncheck the "
"<guilabel>Show grid</guilabel> box in the <menuchoice><guimenu>Format</"
"guimenu> <guisubmenu>Sheet</guisubmenu><guimenuitem>Sheet Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Эта страница диалога настройки &kspread; позволяет выбрать цвет сетки "
"таблицы. Если вы не хотите чтобы сетка отображалась, снимите флажок "
"<guilabel>Показывать сетку</guilabel> на странице настройки <link linkend="
"\"configpref\"><guilabel>Общие</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page also lets you select the color of the lines used to indicate "
#| "the printed page borders when the <guimenuitem>Show Page Borders</"
#| "guimenuitem> box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
msgid ""
"This section also lets you select the color of the lines used to indicate "
"the printed page borders when the <guimenuitem>Page Borders</guimenuitem> "
"box in the <guimenu>View</guimenu> menu is checked."
msgstr ""
"Эта страница также позволяет выбрать цвет линий используемых для обозначения "
"границ печатных страниц когда в меню <guimenu>Вид</guimenu> установлен "
"параметр <guimenuitem>Показать</guimenuitem> границы страниц."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Custom</guilabel> from the current color to display the "
"standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to change the grid color &ie; the color of the borders of each "
"cell."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Page border"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"When the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Page Borders</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Open/Save"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open/Save Configuration."
msgstr "Страна и язык"
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Количество недавно открытых файлов:"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu> Open Recent</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Автосохранение (мин):"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing <guilabel>No autosave</guilabel> (by selecting the "
"minimum value)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать время между автосохранениями, или отключить эту "
"возможность, выбрав <guilabel>Без автосохранения</guilabel> (перетащив "
"ползунок в крайнее левое положение)."
#. Tag: guilabel
#: configdialog.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Create backup file:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Plugins Configuration."
msgstr "Страна и язык"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Check a plugin in the list to enable it. Display the <guilabel>About</"
"guilabel> dialog by clicking the info button at the right side of the list "
"item."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spell Checker Configuration."
msgstr "Страна и язык"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This page lets you configure the behavior of &kspread;'s spell checker."
msgid "This page lets you configure the behavior of &sheets;'s spell checker."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить поведение программы проверки орфографии "
"&kspread;."
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"For more information please refer to the <ulink url=\"help:kcontrol/"
"spellchecking\">Spell Checker</ulink> documentation."
msgstr ""
#. Tag: title
#: configdialog.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: configdialog.docbook:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Author Configuration."
msgstr "Страна и язык"
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Choose an author profile for your document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: configdialog.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
"the right of the profiles drop-down list."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Страна и язык"
#~ msgid ""
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box shows how items such as "
#~ "numbers, date, time and money are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице окна настройки &kspread; показано, как будут "
#~ "отображаться такие элементы, как числа, даты, время и валюта."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have loaded a spreadsheet that was generated using a different "
#~ "locale, then pressing the <guibutton>Update Locale Settings</guibutton> "
#~ "button on this page will update it to conform to your locale settings as "
#~ "they are fixed in &kcontrolcenter;."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузили электронную таблицу, которая была создана с "
#~ "использованием другой локали, то нажав на кнопку <guibutton>Применить "
#~ "формат текущей локали</guibutton> на этой странице вы преобразуете её к "
#~ "вашим настройкам локали."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box (obtained by selecting "
#~ "<guimenuitem>Configure &kspread;...</guimenuitem> from the "
#~ "<guimenu>Settings </guimenu> menu) controls some more &kspread; features:"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница диалога настройки &kspread; (её можно вызвать выбрав "
#~ "<guimenuitem>Настройка Kspread...</guimenuitem> из меню "
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu>) контролирует следующие параметры &kspread;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of sheets open at the beginning:"
#~ msgstr "Число листов в книге по умолчанию:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls how many worksheets will be created if the option "
#~ "<guilabel>Blank Worksheet</guilabel> is chosen when &kspread; is started."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет количество рабочих листов, создаваемых в новом документе, если "
#~ "при запуске &kspread; был установлен параметр <guilabel>Начинать с "
#~ "пустого документа</guilabel>."
#, fuzzy
#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Показывать вертикальную полосу прокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
#~ "sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Установите или снимите этот флажок чтобы показать или скрыть вертикальную "
#~ "полосу прокрутки."
#, fuzzy
#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Показывать горизонтальную полосу прокрутки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
#~ "sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Установите или снимите этот флажок чтобы показать или скрыть "
#~ "горизонтальную полосу прокрутки."
#, fuzzy
#~ msgid "Show column header"
#~ msgstr "Показывать заголовки столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the column letters across the top of each "
#~ "worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок чтобы вверху рабочей таблицы отображались буквы "
#~ "столбцов."
#, fuzzy
#~ msgid "Show row header"
#~ msgstr "Показывать заголовки строк"
#~ msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
#~ msgstr "Установите этот флажок чтобы слева отображались номера строк."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Показать ярлыки листов"
#~ msgid ""
#~ "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
#~ "the worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок определяет, показывать или нет вкладки листов в низу рабочего "
#~ "листа."
#, fuzzy
#~ msgid "Show formula toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель формул"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here is where you can choose to show or hide the <guilabel>Formula</"
#~ "guilabel> bar."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать, показавать ли панель формул."
#, fuzzy
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Misc</guilabel> page of &kspread;'s configuration dialog "
#~ "box contains the following items;"
#~ msgstr ""
#~ "Страница <guilabel>Разное</guilabel> диалога настройки &kspread; содержит "
#~ "следующие элементы;"
#~ msgid "Completion mode:"
#~ msgstr "Режим автодополнения:"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать режим автодополнения текста в выпадающем списке с "
#~ "возможными вариантами."
#, fuzzy
#~ msgid "Pressing enter moves cell cursor:"
#~ msgstr "Нажатие ENTER переносит выделение на:"
#~ msgid "Method of calc:"
#~ msgstr "Метод вычисления:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the <guimenuitem>Increase "
#~ "Indent</guimenuitem> option in the <guimenu>Format </guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет определить величину отступа используемого параметром "
#~ "<guimenuitem>Увеличить отступ</guimenuitem> из меню <guimenu>Формат</"
#~ "guimenu>."
#, fuzzy
#~ msgid "Show error message for invalid formulae"
#~ msgstr "Показывать описания ошибок"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked a message box will pop up when what you have "
#~ "entered into a cell cannot be understood by &kspread;."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы установите этот флажок, то всякий раз, когда вы введёте в ячейку "
#~ "что-то, чего не может понять &kspread;, будет появляться окно с "
#~ "сообщением об ошибке."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат страницы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page of &kspread;'s configuration dialog box lets you set up the "
#~| "default page size, orientation and units used by the printer and by the "
#~| "<guilabel>Page Layout</guilabel> dialog box (obtained by selecting "
#~| "<guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> from the <guimenu>Format </"
#~| "guimenu> menu."
#~ msgid ""
#~ "This page of &kspread;'s configuration dialog box lets you set up the "
#~ "default page size, orientation and units used by the printer and by the "
#~ "<guilabel>Page Layout</guilabel> dialog box (obtained by selecting "
#~ "<guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> from the <guimenu>Format </"
#~ "guimenu> menu.)"
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница диалога настройки &kspread; позволяет установить размер "
#~ "бумаги по умолчанию, ориентацию и единицы измерения, используемые "
#~ "принтером и в диалоговом окне <guilabel>Формат страницы</guilabel> "
#~ "(вызвать которое можно выбрав <guimenuitem>Настройка страницы</"
#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>Формат</guimenu>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the default sheet orientation: portrait or landscape. Note that "
#~ "you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Page Layout...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the default unit that will be used in your all your sheets. Note "
#~ "that you can overwrite the unit for the current sheet using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Page Layout...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет максимальное количество файлов, показываемых при выборе "
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Создавать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked then when &kspread; finds a word in the document "
#~ "which it does not recognize but which consists of a recognized root word "
#~ "plus a recognized prefix or suffix it will accept it, whereas if the box "
#~ "is not checked the spell checker will reject it."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, и &kspread; находит в документе слово, "
#~ "которое он не может распознать, но которое состоит из распознанного корня "
#~ "и не распознанного окончания или приставки, он принимает его, а в случае, "
#~ "если этот флажок не установлен, отвергает его."
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Считать ошибкой написанные вместе слова"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked then common words which are run together will be "
#~ "considered to be spelling errors, for example <emphasis> cannot</"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то обычные слова, написанные слитно, будут "
#~ "считаться ошибкой, например <emphasis>cannot</emphasis>."
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Словарь:"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to select alternative "
#~ "dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Этот выпадающий список используется для выбора альтернативного словаря."
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "To select the character encoding that should be used."
#~ msgstr "Для выбора используемой кодировки."
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box lets you select between different spell checking programs "
#~ "that may be present on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Этот выпадающий список позволяет выбирать разные программы проверки "
#~ "правописания из тех, которые установлены на вашем компьютере."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip all uppercase words"
#~ msgstr "Игнорировать слова из прописных букв"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the spellchecker to ignore uppercase words, "
#~ "which are usually acronyms such as &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Установить этот флажок если хотите чтобы при проверке орфографии слова из "
#~ "прописных букв, которые обычно являются аббревиатурами, например, как "
#~ "&kde;, пропускались."
#~ msgid "Value of indent:"
#~ msgstr "Отступ:"
#~ msgid "Show comment indicator"
#~ msgstr "Показывать индикатор комментария"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то ячейки, содержащие комментарии, "
#~ "помечаются маленьким красным треугольником в верхнем правом углу."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "This page has a number of check boxes which control how items are "
#~ "displayed, entered or calculated:"
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице находится несколько переключателей, с помощью которых "
#~ "можно настроить, как отображаются, вводятся и вычисляются данные:"
#~ msgid "Show formula"
#~ msgstr "Показывать формулы"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked &kspread; will display the actual formulae in "
#~ "cells rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то &kspread; будет отображать сами формулы, "
#~ "а не результаты вычислений."
#~ msgid "Show formula indicator"
#~ msgstr "Показывать индикатор формул"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked &kspread; will display a small blue triangle at "
#~ "the bottom left corner of cells containing formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то &kspread; будет отображать маленький "
#~ "синий треугольник в нижнем углу ячеек содержащих формулы."
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показывать сетку"
#~ msgid "Controls whether or not the sheet grid lines are shown."
#~ msgstr "Определяет, показывать или нет линии сетки электронной таблицы."
#~ msgid "Show column number"
#~ msgstr "Показывать номер столбца"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то заголовки столбцов будут показаны "
#~ "числами, а не буквами."
#~ msgid "LC mode"
#~ msgstr "Адресация строка/столбец"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (<abbrev>i.e.</abbrev> L2C3) "
#~ "rather than in its normal form B3. This does not seem to be of much use "
#~ "at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то адреса ячеек, которые показываются слева "
#~ "от панели Формул, отображаются в LC режиме (<abbrev>например</abbrev>, "
#~ "L2C3), а не в в обычной форме B3. Судя по всему эта возможность не часто "
#~ "используется в настоящее время."
#~ msgid "Automatic recalculation"
#~ msgstr "Автоматический пересчёт"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether formulae are recalculated automatically when the value "
#~ "of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, надо ли автоматически пересчитывать формулы, если изменяется "
#~ "значение хотя бы одной используемой в ней ячейки."
#~ msgid "Hide zero"
#~ msgstr "Не показывать нулевые значения"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот флажок, то любая ячейка, содержащая нулевое "
#~ "значение, будет выглядеть пустой."
#~ msgid "Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "Преобразовать первую букву в верхний регистр"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок и первая буква при наборе текста будет "
#~ "автоматически преобразовываться в верхний регистр."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,405 @@
# KDE3 - kpresenter.pot Russian translation.
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "The &stage; Handbook"
msgstr "Руководство пользователя &stage;"
#. Tag: author
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail;"
msgstr "&Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt</surname> </"
"personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "2012-12-09"
msgstr "9 декабря 2012 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>2.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>2.6</releaseinfo>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni;"
msgstr "&Krishna.Tateneni;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&Neil.Lucock;"
msgstr "&Neil.Lucock;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kpresenter; is the presentations program in the &koffice; suite of "
#| "productivity applications."
msgid ""
"&stage; is the presentations program in the &calligra; suite of productivity "
"applications."
msgstr ""
"&kpresenter; является программой подготовки презентаций в составе пакета "
"офисных приложений &koffice;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Stage"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Calligra"
msgstr "Calligra"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#. Tag: title
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/en/HEAD/koffice/kpresenter/"
#| "\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this document."
msgid ""
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/en/development/en/calligra/"
"stage/index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of this "
"document."
msgstr ""
"Новые версии этого документа вы можете найти на сайте <ulink url=\"http://"
"docs.kde.org/development/ru/koffice/kpresenter/index.html\">http://docs.kde."
"org</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kpresenter; is the presentations program in the &koffice; productivity "
#| "suite. Using &kpresenter;, you can prepare a set of slides for use in an "
#| "on-screen slideshow or for printing. Your slides can include text and "
#| "graphics in a variety of formats, and of course, you can embed all sorts "
#| "of objects using KParts."
msgid ""
"&stage; is the presentations program in the &calligra; productivity suite. "
"Using &stage;, you can prepare a set of slides for use in an on-screen "
"slideshow or for printing. Your slides can include text and graphics in a "
"variety of formats, and of course, you can embed all sorts of objects using "
"KParts."
msgstr ""
"&kpresenter; является программой подготовки презентаций в составе пакета "
"офисных приложений &koffice;. Используя &kpresenter;, вы можете подготовить "
"набор слайдов для использования в экранной презентации или для печати. Ваши "
"слайды могут включать текст и графику в различных форматах и, конечно же, вы "
"можете вставлять любые объекты других программ &koffice;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &koffice; productivity suite consists of a number of applications "
#| "which are designed to work together. Overview documentation for &koffice; "
#| "is available, as well as manuals for each component of the suite. The "
#| "components of &koffice; are:"
msgid ""
"The &calligra; productivity suite consists of a number of applications which "
"are designed to work together. Overview documentation for &calligra; is "
"available, as well as manuals for each component of the suite. Other "
"components of &calligra; are:"
msgstr ""
"Пакет офисных приложений &koffice; состоит из нескольких программ, которые "
"разработаны для совместной работы друг с другом. Доступна документация, "
"описывающая &koffice;, так же как и руководства для каждой программы из "
"этого набора. Компонентами &koffice; являются:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kword; - a frames based wordprocessor."
msgid "&words; - a frames based wordprocessor."
msgstr "&kword; - текстовый процессор."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kspread; - a spreadsheet application."
msgid "&tables; - a spreadsheet application."
msgstr "&kspread; - программа для работы с электронными таблицами."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&koffice; is a free (or open-source) software project which is released "
#| "under the terms of the &GNU; General Public License."
msgid ""
"&calligra; is a free (or open-source) software project which is released "
"under the terms of the &GNU; General Public License."
msgstr ""
"&koffice; является открытым (с открытым исходным кодом) проектом, который "
"разрабатывается под условиями лицензии <acronym>GNU</acronym> - "
"Универсальной общественной лицензией."
#. Tag: title
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "&stage;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 1998-2000 by Reginald Stadlbauer <email>reggie@kde.org</"
"email>"
msgstr ""
"Права на программу 1998-2000 принадлежат Регинальду Штадлбайеру (Reginald "
"Stadlbauer) <email>reggie@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Current maintainer is Laurent Montel <email>montel@kde.org</email>."
msgstr ""
"Текущее сопровождение осуществляется Лореном Монтелем (Laurent Montel) "
"<email>montel@kde.org</email>."
#. Tag: title
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Werner Trobin <email>trobin@kde.org</email>."
msgstr "Вернер Тробин (Werner Trobin) <email>trobin@kde.org</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "David Faure <email>dfaure@kde.org</email>"
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "Дэвид Фаур (David Faure) <email>dfaure@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Toshitaka Fujioka <email>fujioka@kde.org</email>"
msgstr "Тошитака Фуджиока (Toshitaka Fujioka) <email>fujioka@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org</email>"
msgstr "Лукас Тинкл (Luk&aacute;&scaron; Tinkl) <email>lukas@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Thorsten Zachmann <email>t.zachmann@zagge.de</email>"
msgid "&Thorsten.Zachmann; &Thorsten.Zachmann.mail;"
msgstr "Торстен Зачманн (Thorsten Zachmann) <email>t.zachmann@zagge.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Ariya Hidayat <email>ariya@kde.org</email>"
msgstr "Арийя Хидайят (Ariya Hidayat) <email>ariya@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Percy Leonhardt <email>percy@eris23.de</email>"
msgstr "Перси Леонхардт (Percy Leonhardt) <email>percy@eris23.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation based on the work copyright 1999-2000 by Krishna Tateneni. "
#| "Portions are copyright 2000-2002 Neil Lucock <email>neil@nlucock."
#| "freeserve.co.uk</email> and 2005 Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie."
#| "mahfouf@free.fr</email>"
msgid ""
"Documentation based on the work copyright 1999-2000 by &Krishna.Tateneni; . "
"Portions are copyright 2000-2002 &Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail; and 2005 "
"&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
msgstr ""
"Документация основана на работе &copy; 1999-2000 Кришны Татенени (Krishna "
"Tateneni). Авторские права на некоторые части принадлежат &copy; 2000-2002 "
"Нилу Люкоку (Neil Lucock) <email>neil@nlucock.freeserve.co.uk</email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский язык: Андрей Черепанов <email>sibskull@mail.ru</"
"email>, Алексей Опарин <email>opaleksej@yandex.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#~ msgid "KPresenter"
#~ msgstr "KPresenter"
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "&kpresenter; - a presentations application."
#~ msgstr "&kpresenter; - программа подготовки презентаций."
#~ msgid "&kformula; - an editor for mathematical formulae."
#~ msgstr "&kformula; - редактор математических формул."
#~ msgid "&kchart; - an application to draw charts and diagrams."
#~ msgstr "&kchart; - программа подготовки графиков и диаграмм."
#~ msgid "&kpresenter;"
#~ msgstr "&kpresenter;"
#, fuzzy
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;</author>"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#, fuzzy
#~| msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#~ msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#~ msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#~ msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#~ msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
#~ msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#~ msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#~ msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
#~ msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"

View File

@ -0,0 +1,345 @@
# translation of kpresenter_great-presentations.po to Russian
# translation of kpresenter_great-presentations.po to russian
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter_great-presentations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/koffice/doc/kpresenter/great-presentations."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 282936\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:15
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: great-presentations.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: great-presentations.docbook:22
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: trans_comment
#: great-presentations.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: great-presentations.docbook:28
#, no-c-format
msgid "General Hints and Tips for Great Presentations"
msgstr "Уроки создания грандиозных презентаций"
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Okay, you've decided to use &kpresenter; for your presentation. Before "
#| "you start making transparencies or animated slide shows, go and find a "
#| "piece of paper and sit down at a desk away from the computer. It doesn't "
#| "matter whether you are doing a teaching session or trying to convince the "
#| "boss that your plan, policy or idea should be adopted, you need to figure "
#| "out what you are trying to say. Write down all the subjects you need to "
#| "cover, try to get them in the order you think will make sense. Don't put "
#| "any details in yet, just decide on headings and the structure of your "
#| "talk."
msgid ""
"Okay, you've decided to use &stage; for your presentation. Before you start "
"making transparencies or animated slide shows, go and find a piece of paper "
"and sit down at a desk away from the computer. It doesn't matter whether you "
"are doing a teaching session or trying to convince the boss that your plan, "
"policy or idea should be adopted, you need to figure out what you are trying "
"to say. Write down all the subjects you need to cover, try to get them in "
"the order you think will make sense. Don't put any details in yet, just "
"decide on headings and the structure of your talk."
msgstr ""
"Итак, для создания презентации вы выбрали именно &kpresenter;. Так вот, "
"прежде чем браться за лозунги и анимированные слайд-шоу, найдите листок "
"бумаги и сядьте за стол, подальше от компьютера. Совсем неважно, готовите ли "
"вы образную лекцию для учеников, или собираетесь убедить вашего шефа принять "
"ваш план, одобрить вашу политику или идею - вам просто необходимо "
"сформулировать то, что вы хотите сказать. Запишите все темы, которых хотели "
"бы коснуться, и попробуйте расположить их в разумном порядке. Не касайтесь "
"пока мелких деталей, просто определите заголовки и структуру вашего "
"сообщения."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Under each heading make a note of what facts you need to cover. You are "
"trying to build a convincing argument. Consider grouping your facts into "
"things must be included, things that should be included and things that it "
"would be nice to cover if you had plenty of time."
msgstr ""
"Под каждым заголовком сделайте заметки о темах, которые хотели бы затронуть. "
"Попробуйте привести убедительные аргументы. Подумайте о том, как разделить "
"темы вашего сообщения на те, без которых просто невозможно обойтись, на те, "
"которые желательно включить, и наконец на те, которых вы коснулись бы, будь "
"у вас уйма времени."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have written down all the things you need to say, consider the time "
"available to do it in. Ten minutes seems ages when you start, but it is very "
"difficult to actually get much across in so short a time. Get your sheet of "
"paper and a clock with a second hand. Practise your presentation over and "
"over again. This has many benefits. Firstly, you get the timing right. If "
"someone says you have ten minutes, never go over the allowed time. Secondly, "
"when you actually do it in front of a live audience, it will not be the "
"first time you have done that presentation. Third, you get the words right "
"in your own head. You will find ways of saying things about the subject. If "
"you've heard yourself do this presentation several times, you will know what "
"you are going to say next and how you are going to say it."
msgstr ""
"Записав все вещи, которые хотели бы высказать, прикиньте, сколько времени "
"может занять их изложение. Сначала десять минут кажутся вечностью, однако в "
"действительности очень трудно сделать что-либо за столь короткое время. "
"Возьмите ваш листок бумаги в одну руку, часы - в другую, и проговорите вашу "
"презентацию несколько раз. Это занятие может оказаться весьма полезным. Во-"
"первых, вы получите представление о времени, и если вам сказано, что у вас "
"десять минут, никогда не превышайте свой лимит. Во-вторых, когда вы "
"действительно окажетесь перед живой аудиторией, представление вашей "
"презентации будет не в новинку для вас. В-третьих, вы накопите "
"соответствующий словарный запас и всегда сможете верно ответить на любой "
"заданный вопрос. Пройдя всю презентацию несколько раз, вы поймёте, что вам "
"лучше сказать, и как это лучше сделать."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:60
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kpresenter; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but "
#| "I am happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, "
#| "printed on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. "
#| "Make the text on your slides nice and big, you need to be able to read it "
#| "at a distance. I use 14 or 16 point text, experiment to find a size that "
#| "you can read easily. I never write out a script."
msgid ""
"&stage; does not produce Speaker's Notes at the time of writing, but I am "
"happy to just use ordinary slides. Produce some slides for yourself, printed "
"on plain paper, and some for use with the Overhead Projector. Make the text "
"on your slides nice and big, you need to be able to read it at a distance. I "
"use 14 or 16 point text, experiment to find a size that you can read easily. "
"I never write out a script."
msgstr ""
"В &kpresenter; не предусмотрены встроенные заметки для докладчика, но я с "
"успехом использую обычные слайды. Сделайте их для себя, например, на обычной "
"бумаге или для диапроектора. Текст на этих слайдах должен быть крупным, ведь "
"вы должны будете читать его на расстоянии. Лично я пользуюсь шрифтом размера "
"от 14 до 16 пунктов, а вы попробуйте сами и выберите то, что удобно для вас."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using an Overhead projector, learn how to use it beforehand. Make "
"sure that the bulb works, that the spare bulb is still okay. Clean the lens "
"and display plates. If you are not used to working with projectors, "
"practice. Ensure that the projection screen itself is clean. It's probably "
"best, when timing yourself, to allow for five seconds (count <quote>one "
"thousand and one, one thousand and two....</quote>) to change each slide. "
"That way you know you don't have to rush. If you need to point at something "
"on a slide, you can use a pointer and point at the display screen, find a "
"laser pointer or put a pencil on the transparency itself. Be warned, these "
"tend to roll out of place when you nudge the table."
msgstr ""
"Если вам понадобится диапроектор, узнайте сначала, как им пользоваться. "
"Убедитесь, что его лампа горит, а запасная есть в наличии. Протрите линзу и "
"гнездо для слайдов. Если вы никогда не пользовались проекторами, "
"потренируйтесь. Убедитесь, что проекционный экран чист. Было бы неплохо, во "
"время хронометража, выделить примерно по пять секунд на каждый слайд (считая "
"<quote>одна тысяча один, одна тысяча два...</quote>). Таким образом вы "
"убедитесь в том, что сможете читать их без ненужной спешки. Если понадобится "
"указать что-нибудь на слайде, воспользуйтесь указкой, лазерным указателем "
"или поместите указатель на само изображение. Учтите, эти предметы имеют "
"обыкновение скатываться со стола при малейшем толчке."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:80
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
#| "display, so off to one side is probably your best option if you want your "
#| "audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard "
#| "and draw over the top of it. If you are using a PC with a digital "
#| "projector you can draw over the top of your slides with &kpresenter;'s "
#| "pen tool. Remember, drawing freehand with a mouse is a skill that needs "
#| "practice. If you are using an Overhead projector, you can use transparent "
#| "overlay slides and a pen over the top of your computer generated ones."
msgid ""
"Consider where you are going to stand. You cannot stand in front of your "
"display, so off to one side is probably your best option if you want your "
"audience to be able to see. I often project a picture onto a wipeboard and "
"draw over the top of it. If you are using a PC with a digital projector you "
"can draw over the top of your slides with &stage;'s pen tool. Remember, "
"drawing freehand with a mouse is a skill that needs practice. If you are "
"using an Overhead projector, you can use transparent overlay slides and a "
"pen over the top of your computer generated ones."
msgstr ""
"Подумайте, где вам лучше будет встать. Стоять прямо перед экраном "
"невозможно, поэтому, чтобы ваша аудитория могла видеть презентацию, встаньте "
"где-нибудь сбоку. Я часто проецирую изображение на обычную классную доску и "
"рисую поверх него. Если у вас есть PC с цифровым проектором, вы можете "
"дополнять изображение при помощи карандаша &kpresenter;. Но помните, "
"рисование на лету требует определённого навыка и подготовки. Если у вас "
"обычный диапроектор, можно использовать прозрачное наложение слайдов и "
"рисовать поверх компьютерного изображения."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"When you are doing the presentation do not accidently look into the light, "
"it's easy to do. If you are not going to use the machine for a few minutes, "
"turn it off. Practise to get where you are going to stand sorted out. Check "
"the room you intend to use for electrical sockets and learn how the blinds "
"work and where the light switches are. Good preparation not only makes you "
"less likely to make mistakes (inanimate things can be a nightmare in front "
"of an audience) but also gives you confidence. Always have a <quote>Plan B</"
"quote> ready if something refuses to work. Have a paper copy of your slides "
"with you. You can photocopy and distribute these to your audience if the "
"equipment fails."
msgstr ""
"Будтье осторожны, во время презентации очень просто взглянуть прямо на яркую "
"лампу, и если прибор будет не нужен в течение нескольких минут, его лучше "
"выключить. Попробуйте различные места, где будет удобнее стоять. Проверьте, "
"работают ли электророзетки в комнате, закрываются ли шторы, узнайте, где "
"находятся выключатели. Хорошая подготовка не только снизит риск ошибок, "
"которые могут уничтожить ваш труд, но и придаст вам уверенности. Всегда "
"держите про запас <quote>План B</quote> на случай неожиданного отказа. "
"Имейте при себе бумажную копию ваших слайдов. Хорошо бы размножить их, чтобы "
"распространить среди аудитории в случае отказа аппаратуры."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"I have not said much about the content yet. At present all you have is a "
"piece of paper with everything you want to say on it. Before you make "
"anything, ask youself if their understanding of what you are saying is going "
"to improved by showing them a picture. Bad presentations consist of a series "
"of slides full of text. The presenter then reads the slide to the audience "
"(who have already read it as they can read faster than someone can say it "
"aloud). Try to avoid writing anything on the slide, except a title and a "
"number. Draw a picture of what you need to say, then explain the picture to "
"them. That way they do not get ahead of you (they can read faster than you "
"can speak, remember?) and you look like you know it. You do not know it, you "
"are using the picture as a series of prompts. A slide should support what "
"you are saying, not duplicate it. A slide should be the focus of the "
"audience's attention, not a distraction."
msgstr ""
"Мы ещё не говорили о содержании. У вас уже есть листок бумаги, на котором "
"записано всё, о чём вы хотите сообщить. Прежде чем делать что-нибудь, "
"спросите себя, нельзя ли улучшить восприятие вашего сообщения с помощью "
"изображения. Плохие презентации состоят из слайдов, сплошь заполненных "
"текстом. И вот этот самый текст докладчик громко читает вслух для аудитории, "
"которая уже прочла его (ведь чтение текста про себя всегда быстрее чтения "
"вслух). Попробуйте избежать текста на слайдах, кроме заголовка и цифр. "
"Изобразите графически то, что вы хотите сказать, затем объясняйте значение "
"изображения аудитории. Таким образом, никто не сможет обогнать вас (чтение "
"всегда быстрее декламации, помните?), и всё будет выглядеть так, как будто "
"вы рассказываете на память. На самом деле это, конечно, не так, просто вы "
"пользуетесь изображением, как подсказкой. Слайды должны служить поддержкой "
"вашего сообщения, а не дублировать его. Они должны служить для привлечения "
"внимания аудитории, а не рассеивать его."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"An example. I teach Railway staff how to respond to accidents. I wanted to "
"use a slide to discuss how you can move dangerous loads from a derailed or "
"damaged rail vehicle to a road vehicle after an accident. The slide I made "
"had a simple drawing of tank wagon, the kind used for carrying gases or "
"oils. On the side I wrote <quote>Lethal Chemical Company</quote> so that I "
"do not have to explain it. I wanted to make several important points. First, "
"you must get any overhead electric wires turned off before you do anything "
"if they are within a certain distance. I drew one of the supporting "
"structures and drew an arrow with the safety distance on it. Then I wanted "
"to say that you must not transfer the wagon's contents in darkness or "
"thunderstorms. I drew a moon and a lightning bolt above the vehicle. You "
"must get specialist advice, so I drew a sheet of paper and wrote the word "
"<quote>Plan</quote> near the vehicle. You also have to ensure that the "
"vehicle does not move when the weight inside is removed. I drew little red "
"wedges by the wheels. Everything I need to talk about is on this drawing. "
"All I have to do is look at the drawing and it tells me what I need to "
"cover. When I have covered all the things in the drawing, I have finished on "
"that subject."
msgstr ""
"Вот пример. Я объясняю железнодорожникам, как действовать в нештатной "
"ситуации. Мне нужен слайд, объясняющий, как можно выгрузить опасный груз из "
"повреждённой или сошедшей с рельсов железнодорожной цистерны в исправную. На "
"этом слайде я просто рисую цистерну для перевозки газа или нефтепродуктов. "
"На боку цистерны я пишу <quote>Юкос</quote>, и объяснять больше нечего. "
"Необходимо коснуться некоторых важных вопросов. Во-первых, нужно обесточить "
"электропровода, если они находятся ближе некоторого расстояния. Я рисую "
"опору электросети, а рядом с ней стрелку с указанием безопасной дистанции. "
"Затем, необходимо указать, что содержимое цистерны нельзя перегружать в "
"темноте или во время грозы. Я рисую над цистерной луну и молнию. Необходима "
"консультация специалиста, поэтому рисую подле цистерны лист бумаги с "
"заголовком <quote>План</quote>. Также необходимо указать, что цистерну "
"нельзя передвигать до тех пор, пока она не будет освобождена от груза. Я "
"рисую красные клинья под колесами цистерны. Всё, что я хотел сообщить, "
"указано на этой картинке, и чтобы всё вспомнить, достаточно одного взгляда "
"на неё. Как только я закончил описание картинки, закончился и мой рассказ."
#. Tag: para
#: great-presentations.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, only use a slide or picture if it shows something that adds "
#| "to what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it "
#| "all. Talk to them, not at them and remember that a presentation is about "
#| "whatever message you are trying to get across. &kpresenter; is a useful "
#| "tool. It can help you to get that message over, but it cannot do the job "
#| "for you."
msgid ""
"In general, only use a slide or picture if it shows something that adds to "
"what you are saying. Finally, relax and try not to rush through it all. Talk "
"to them, not at them and remember that a presentation is about whatever "
"message you are trying to get across. &stage; is a useful tool. It can help "
"you to get that message over, but it cannot do the job for you."
msgstr ""
"Пользуйтесь в основном слайдами и рисунками, которые дополнят ваш рассказ. И "
"последнее. Чувствуйте себя свободно и раскованно, не торопитесь. На "
"протяжении всей презентации не забывайте о теме вашего сообщения. "
"&kpresenter; - всего лишь удобный инструмент, он может помочь вам сделать "
"сообщение, но он не сможет сделать всю работу за вас."

View File

@ -0,0 +1,880 @@
# translation of kpresenter_guides.po to Russian
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_guides.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter_guides\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 17:56+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: guides.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:8
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: guides.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:15
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: author
#: guides.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
msgstr "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:22
#, no-c-format
msgid "bradh@frogmouth.net"
msgstr "bradh@frogmouth.net"
#. Tag: author
#: guides.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
msgstr "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:29
#, no-c-format
msgid "danny@dannyallen.co.uk"
msgstr "danny@dannyallen.co.uk"
#. Tag: author
#: guides.docbook:32
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: guides.docbook:36
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#. Tag: trans_comment
#: guides.docbook:40
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: guides.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Detailed Guides"
msgstr "Подробное руководство"
#. Tag: para
#: guides.docbook:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter describes how to perform some common tasks in &kpresenter;."
msgid "This chapter describes how to perform some common tasks in &stage;."
msgstr "В этом разделе описываются типовые действия в &kpresenter;."
#. Tag: title
#: guides.docbook:49
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Create a <acronym>HTML</acronym> Slideshow"
msgid "Create a &HTML; Slideshow"
msgstr "Создание презентации в формате <acronym>HTML</acronym>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:51
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Turn an existing presentation into standard <acronym>HTML</acronym> pages "
#| "with accompanying navigation aids."
msgid ""
"Turn an existing presentation into standard &HTML; pages with accompanying "
"navigation aids."
msgstr ""
"Превратите существующую презентацию в стандартные страницы <acronym>HTML</"
"acronym> с соответствующими навигационными возможностями."
#. Tag: para
#: guides.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, "
#| "click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, click "
"on <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export as HTML...</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Во-первых, создайте новую презентацию или откройте существующую. Затем, "
"выберите <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Создать презентацию в формате "
"HTML...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:57
#, no-c-format
msgid "You will then get a dialog box asking for a few details:"
msgstr "Затем появится диалог для уточнения некоторых деталей:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:60
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> "
#| "slideshow</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Fill in the details for your &HTML; slideshow</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Ввод данных для веб-презентации</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:66
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> slideshow</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>Fill in the details for your &HTML; slideshow</phrase>"
msgstr "<phrase>Ввод данных для веб-презентации</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in <guilabel>Title</guilabel> and <guilabel>Author</guilabel> fields. "
"Select the slides which should be exported. If you want to change a name "
"used on the &HTML; page for each slide double click on the name and edit it "
"inline."
msgstr ""
#. Tag: para
#: guides.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Output preview</guilabel> area the downsized slides are "
"displayed and you can check the correct slide order and browse the "
"presentation with the <guiicon>&lt;</guiicon> and <guiicon>&gt;</guiicon> "
"buttons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: guides.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can select a stylesheet with the configuration of the &HTML; options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: guides.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"To actually produce your &HTML; presentation, press the <guibutton>Export</"
"guibutton> button and select a folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: guides.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"What we now have are the newly-produced <filename>html/</filename> and "
"<filename>pics/</filename> folders, created where we earlier set the path:"
msgstr ""
"Теперь у нас есть заново созданные папки <filename>html</filename> и "
"<filename>pics</filename>, созданные в ранее указанном каталоге:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:91
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
#| "screeninfo>"
msgid "<screeninfo>The newly created &HTML; slideshow folders</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Созданные каталоги с веб-презентацией</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>The newly created &HTML; slideshow folders</phrase>"
msgstr "<phrase>Созданные каталоги с веб-презентацией</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"There is also an <filename>index.html</filename> file to launch your web "
"slideshow."
msgstr ""
"Кроме того, в этом каталоге находится файл <filename>index.html</filename> "
"для запуска вашей презентации."
#. Tag: para
#: guides.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can see how it works by using your file manager or web browser to "
#| "open the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and "
#| "the first slide of your presentation is displayed. It will now behave as "
#| "a &kpresenter; slideshow."
msgid ""
"You can see how it works by using your file manager or web browser to open "
"the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and the "
"first slide of your presentation is displayed. It will now behave as a "
"&stage; slideshow."
msgstr ""
"Теперь вы можете увидеть свою презентацию, открыв файл <filename>index.html</"
"filename> в вашем диспетчере файлов или браузере. Щелкните мышью на этом "
"файле, и появится первый слайд. Он будет вести себя так же, как в "
"презентации."
#. Tag: para
#: guides.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Each click on the arrow icons take you to the next or previous slide. To get "
"back to the start of the slideshow click on the slide icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: guides.docbook:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To share your presentation with the world, transfer the newly-produced files "
"to a network-accessible location (&ie; webspace), remembering to keep the "
"folder structure intact."
msgstr ""
"Чтобы представить ваше произведение всему миру, перенесите созданные вами "
"файлы в то место, где они будут доступны для всеобщего просмотра (то есть, в "
"Интернет), не забыв сохранить правильную структуру директорий."
#. Tag: title
#: guides.docbook:119
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating &kpresenter; Templates"
msgid "Creating &stage; Templates"
msgstr "Создание шаблонов &kpresenter;"
#. Tag: para
#: guides.docbook:121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "It is very easy to add new templates to &kpresenter;'s library."
msgid "It is very easy to create a new template for &stage;."
msgstr "Добавить новые шаблоны в базу &kpresenter; очень просто."
#. Tag: para
#: guides.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"If you have made a presentation in a style that you would like to use again, "
"you can save it as a template."
msgstr ""
"Если вы создали презентацию в стиле, который желаете использовать повторно, "
"можно сохранить его в виде шаблона."
#. Tag: para
#: guides.docbook:126
#, no-c-format
msgid "This tutorial will show how we can make a new template and save it."
msgstr "Это руководство покажет, как сделать новый шаблон и сохранить его."
#. Tag: para
#: guides.docbook:129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open &kpresenter; and create a new document."
msgid "Open &stage; and create a new document."
msgstr "Откройте &kpresenter; и создайте новый документ."
#. Tag: para
#: guides.docbook:131
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
#| "background - do this by either going to <guimenu>Format</guimenu> > "
#| "<guimenuitem>Slide Background...</guimenuitem>, or by selecting the same "
#| "item from the &RMB; menu:"
msgid ""
"To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
"background - do this by selecting the <guilabel>Document background</"
"guilabel> tool in the Tools docker."
msgstr ""
"Чтобы оживить пустой слайд, изменим его фон - сделаем это через "
"<guimenu>Формат</guimenu> > <guimenuitem>Фон слайда...</guimenuitem> или "
"выбрав этот же пункт из контекстного меню:"
#. Tag: para
#: guides.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "We want the background to look attractive, so let's add a background "
#| "gradient by using the drop-down menu, and then selecting the gradient "
#| "colors by clicking the colored boxes. Of course, you may choose to use an "
#| "image as a background by clicking the <guilabel>Picture</guilabel> tab: "
#| "feel free to experiment, but keep it beautiful!"
msgid ""
"We want the background to look attractive, so you may choose to use an image "
"as a background by clicking the <guibutton>Set image</guibutton> button: "
"feel free to experiment, but keep it beautiful!"
msgstr ""
"Мы хотим, чтобы фон был приятным для глаза, поэтому давайте перейдем к "
"выбору цвета через контекстное меню, а затем выберем нужный оттенок, щёлкнув "
"подходящий цветной квадратик. Естественно, вы можете выбрать в качестве "
"фонового любое изображение, перейдя на вкладку <guilabel>Рисунок</guilabel>: "
"пробуйте смело, но не забывайте о красоте!"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:140
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Choosing a slide background</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Выбор фона для слайда</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<phrase>Choosing a slide background</phrase>"
msgstr "<phrase>Выбор фона для слайда</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The page should now have the background you desire. Create a text box, and "
"type a heading for your slide:"
msgstr ""
"Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем "
"заголовок слайда:"
#. Tag: screeninfo
#: guides.docbook:153
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding a Heading to the new template</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавление заголовка в новый шаблон</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: guides.docbook:158
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding a Heading to the new template</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавление заголовка в новый шаблон</phrase>"
#. Tag: para
#: guides.docbook:162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Template Manager</guimenuitem></menuchoice>:"
msgid ""
"When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Opendocument Presentation Template</guilabel> filetype in the file "
"dialog."
msgstr ""
"Если вы довольны полученным результатом, выберите <guimenu>Файл</guimenu> > "
"<guimenuitem>Диспетчер шаблонов</guimenuitem>:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате "
#~ "HTML...</guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате HTML..."
#~ "</guimenuitem></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "A dialog box asks if you want to use a previously saved configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "В появившемся диалоге будет задан вопрос об использовании ранее "
#~ "сохранённой настройки:"
#~ msgid "<screeninfo>Previous configuration dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог ранее сохранённой настройки</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Previous configuration dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалог ранее сохранённой настройки</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>No</guibutton> if this is the first time that you have "
#~ "used this feature, or if you want to alter specific options. The "
#~ "<guibutton>Yes</guibutton> option allows you to use details that you have "
#~ "previously entered for your <acronym>HTML</acronym> slideshow, so that "
#~ "you can quickly create the slideshow without needing to adjust the "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <guibutton>Нет</guibutton>, если вы создаёте такую презентацию "
#~ "впервые, или если хотите изменить имеющиеся параметры. Нажатие кнопки "
#~ "<guibutton>Да</guibutton> позволит вам использовать настройки, сделанные "
#~ "вами в ходе создания прежних презентаций в формате <acronym>HTML</"
#~ "acronym>, сэкономив тем самым время и силы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in each field (the dialog takes the informations from "
#~ "&kcontrolcenter; if they exist) and ensure that the path details are "
#~ "correct, as this is where &kpresenter; will save your new <acronym>HTML</"
#~ "acronym> files and pictures. Click on the <guibutton>Next</guibutton> "
#~ "when you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните каждое поле (в диалоге выводится информация из &kcontrol;, если "
#~ "она там есть) и убедитесь, что пути для сохранения файлов <acronym>HTML</"
#~ "acronym> и рисунков совпадают с теми, которые указаны в &kpresenter;. "
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для продолжения."
#~ msgid ""
#~ "If the path you select at this stage does not exist, &kpresenter; will "
#~ "ask if you would like to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Если указанного каталога не существует, &kpresenter; предложит создать "
#~ "его."
#~ msgid "Now you can configure the specific <acronym>HTML</acronym> options:"
#~ msgstr "Теперь можно настроить особые параметры <acronym>HTML</acronym>:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Here, the encoding and format details can be changed, along with the zoom "
#~ "level of the slides. For example, if you originally designed your slides "
#~ "to display full screen on a 1280 x 1024 resolution screen, you could "
#~ "scale the slides to 50% to enable them to be easily viewed in a much "
#~ "smaller web browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить кодировку, формат страниц HTML и указать "
#~ "масштаб слайдов. Например, ваши слайды первоначально были созданы для "
#~ "просмотра на большом мониторе с разрешением 1280 x 1024. Так вот, для "
#~ "удобного просмотра в небольшом окне браузера их желательно уменьшить "
#~ "вдвое."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the defaults will be fine, and you can safely press the "
#~ "<guibutton>Next</guibutton> to continue to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "В большинстве случаев бывает достаточно настроек по умолчанию, поэтому "
#~ "можно смело нажать кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для перехода на "
#~ "следующую страницу."
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages:"
#~ msgstr "Теперь укажите цвета для на веб-страниц:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка стиля для веб-презентации</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "slideshow</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Настройка стиля для веб-презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "When &kpresenter; creates the web pages for you, the text colors for the "
#~ "navigation aids will follow whatever you set here. To change any of these "
#~ "colors, click the colored bar next to the corresponding text label. The "
#~ "colors used in your actual slides will be unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "При создании веб-страниц выбранные вами цвета будут использованы для "
#~ "навигации по слайдам. Для изменения цвета щёлкните цветовую панель "
#~ "напротив соответствующей текстовой метки. Цвета самих слайдов останутся "
#~ "без изменений."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose colors that are complementary to the contents of your presentation."
#~ msgstr "Выбирайте цвета, соответствующие теме вашей презентации."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Next</guibutton> button presents a dialog box that allows "
#~ "you to change the name used on the <acronym>HTML</acronym> page for each "
#~ "slide:"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <guibutton>Далее</guibutton> откроет вам диалог, в котором вы "
#~ "укажете заголовок страницы <acronym>HTML</acronym> для каждого слайда:"
#~ msgid "<screeninfo>Setting the slide names</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Ввод названий слайдов</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Setting the slide names</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ввод названий слайдов</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If your presentation was intended to be displayed in an unattended manner "
#~ "(&ie; automatic advance to next slide, &etc;), you can also make your "
#~ "<acronym>HTML</acronym> presentation counterpart exhibit the same "
#~ "behavior:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы намереваетесь проводить презентацию в автоматизированном режиме "
#~ "(т.е. автоматический переход к следующему слайду и т.д.), вы можете "
#~ "соответствующим образом настроить и её гипертекстовую часть:"
#~ msgid "<screeninfo>Unattended presentations</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Автоматизированные презентации</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Unattended presentations</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Автоматизированные презентации</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Here, you can force the slide to advance to the next after a specified "
#~ "amount of time, and also make the presentation return to the start once "
#~ "it reaches the end."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать промежуток времени, через который слайды будут "
#~ "сменять друг друга, а также возвращение презентации к началу после её "
#~ "завершения."
#~ msgid ""
#~ "Now it is time to actually produce your <acronym>HTML</acronym> "
#~ "presentation, the progress of which is shown in this dialog box:"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь самое время взяться за саму веб-презентацию, процесс изготовления "
#~ "которой показан в следующем диалоге:"
#~ msgid "<screeninfo>Saving your configuration</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение настроек</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Saving your configuration</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Сохранение настроек</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can save the configuration you have just used before you "
#~ "close the dialog box by pressing the <guibutton>Save Configuration...</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку "
#~ "<guibutton>Сохранить настройку...</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Exporting &kpresenter; presentations to a <trademark>Memory Stick</"
#~ "trademark>"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт презентаций &kpresenter; на <trademark>Memory Stick</trademark> "
#~ "(флеш-карту)"
#~ msgid ""
#~ "Some Sony projectors have the ability to run a presentation directly from "
#~ "a <trademark>Memory Stick</trademark>, without needing to connect a "
#~ "computer up to the projector. &kpresenter; can export presentations to "
#~ "the format required by these projectors, and this tutorial will show you "
#~ "how to export your presentation."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые проекторы Sony обладают способностью запускать презентации "
#~ "прямо из <trademark>Memory Stick</trademark> (флеш-карты), делая ненужным "
#~ "подключение к компьютеру. &kpresenter; может экспортировать презентации в "
#~ "такой формат, и этот учебник покажет вам, как это делается."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Each exported slideshow consists of a series of image files (one for each "
#~ "slide in the original presentation, plus two title slides) and an index "
#~ "file. They are created in a fairly complex folder structure that allows "
#~ "more than one presentation to be stored on a single memory stick. A "
#~ "simple example is shown below, consisting of two presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Любая презентация состоит из последовательности графических файлов (по "
#~ "одному на каждый слайд собственно презентации, плюс два титульных слайда) "
#~ "и файла индекса. Они собраны в довольно сложную структуру, позволяющую "
#~ "разместить в одной флеш-карте несколько презентаций. В простом примере, "
#~ "показанном ниже, мы видим две."
#, fuzzy
#~ msgid "<trademark>Memory Stick</trademark> folder structure"
#~ msgstr "Структура директорий <trademark>Memory Stick</trademark>"
#~ msgid ""
#~ "If the presentation that you want to export is not already open, go to "
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem> and select the "
#~ "presentation that you want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Если нужная презентация ещё не открыта, воспользуйтесь пунктом "
#~ "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem> и выберите "
#~ "желаемую презентацию."
#~ msgid ""
#~ "Now, select the <guimenu>File</guimenu> menu and choose "
#~ "<guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь выберите пункт меню <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать "
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow..."
#~ "</guimenuitem> menu selection.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать "
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</"
#~ "guimenuitem> menu selection.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать презентацию "
#~ "для Memory Stick...</guimenuitem>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This will bring up the <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Это вызовет появление диалога <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
#~ "Stick</guilabel>.</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Path</guilabel> is the folder in which your presentation "
#~ "will be exported to as folders (<filename>DCIM</filename> and "
#~ "<filename>MSSONY</filename>, see the <link linkend=\"ms-export-directory-"
#~ "structure\">folder structure diagram</link> above) will be created. If "
#~ "you are able to, you may wish to export directly to the <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, in which case you would enter the location of the "
#~ "medium here."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Путь</guilabel> указывает директорию, в которую ваши "
#~ "презентации будут экспортированы в виде папок (<filename>DCIM</filename> "
#~ "и <filename>MSSONY</filename>, смотрите <link linkend=\"ms-export-"
#~ "directory-structure\">directory structure diagram</link> выше). Если "
#~ "сможете, экспортируйте прямо в <trademark>Memory Stick</trademark>, в "
#~ "этом случае укажите путь к ней."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Title</guilabel> is used for both the name of the index "
#~ "file, and as a text label on the title slide. Note that this title does "
#~ "not affect the titles on any of the normal presentation slides - the "
#~ "title slide is visible using the Sony projector setup prior to starting "
#~ "the actual presentation display."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Заголовок</guilabel> определяет имя файла индекса и текст на "
#~ "титульном слайде. Заметьте, что этот заголовок не влияет на титры обычных "
#~ "слайдов презентации - титульный слайд, благодаря настройкам проектора "
#~ "Sony, бывает виден только до начала основной презентации."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guibutton>Set Colors</guibutton> option to expand the dialog:"
#~ msgstr "Выбрав параметр <guibutton>Цвета</guibutton>, вы развернёте диалог:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog (extended).</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию "
#~ "для Memory Stick</guilabel>.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> dialog (extended).</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для "
#~ "Memory Stick</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "These two color selectors are only used for the title slide. It can be "
#~ "useful to change the title slides to make the presentations easier to "
#~ "identify when working on the projector, though it is perfectly safe to "
#~ "leave them as default."
#~ msgstr ""
#~ "Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно "
#~ "воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за "
#~ "проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть."
#~ msgid ""
#~ "You can then press the <guibutton>OK</guibutton> button to proceed with "
#~ "the actual export process."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и процесс экспорта начнётся."
#~ msgid ""
#~ "Your presentation will now be exported into the correct format, with the "
#~ "following dialog informing you of the progress of this process:"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша презентация будет экспортирована в нужный формат, а процесс экспорта "
#~ "будет отображаться в следующем диалоге:"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> progress dialog.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory "
#~ "Stick</guilabel>, отображающий процесс экспорта.</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
#~ "guilabel> progress dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory Stick</"
#~ "guilabel>, отображающий процесс экспорта.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "When the export is complete, you can select the <guibutton>Done</"
#~ "guibutton> button, and the dialog will close."
#~ msgstr ""
#~ "По окончании экспорта нажмите кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, и "
#~ "диалог закроется."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you did not export the slideshow directly onto a <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, you will need to copy the correct files onto the "
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark> before you can utilise the projector. "
#~ "As noted above, you need to copy over the correct folders and files "
#~ "starting at <filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> "
#~ "into the \"root\", or <filename>/</filename> of the <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>. It is critical that the folder structure is "
#~ "maintained, and you may find it easier to copy the whole of "
#~ "<filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> folders."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не экспортировали презентацию непосредственно в <trademark>Memory "
#~ "Stick</trademark>, перед использованием проектора необходимо правильно "
#~ "скопировать туда файлы. Как говорилось выше, правильно будет скопировать "
#~ "папки и файлы, названия которых начинаются на <filename>DCIM</filename> и "
#~ "<filename>MSSONY</filename>, в \"root\", или <filename>/</filename>, "
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark>. Очень важно сохранить структуру "
#~ "директорий, поэтому может оказаться проще скопировать папки "
#~ "<filename>DCIM</filename> и <filename>MSSONY</filename> полностью."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If necessary, you can safely rename the index file (which is "
#~ "<filename>Slideshow.SPP</filename> by default), however you cannot rename "
#~ "the slide images, nor can you change the name of these folders, as these "
#~ "are encoded into the index file."
#~ msgstr ""
#~ "В случае необходимости можно смело переименовать файл индекса (по "
#~ "умолчанию он называется <filename>Slideshow.SPP</filename>), но нельзя "
#~ "переименовывать ни сами слайды, ни директории, так как их названия "
#~ "прописаны в файле индекса."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog."
#~ "</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
#~ "guimenuitem></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog box allows you to select where you would like your template "
#~ "to be saved:"
#~ msgstr "В появившемся диалоге укажите, где следует сохранить шаблон:"
#~ msgid "<screeninfo>Saving the new template</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение нового шаблона</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Saving the new template</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Сохранение нового шаблона</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "I highly recommend that you save the template in the <guilabel>Screen "
#~ "Presentations</guilabel> group. You may call it whatever you wish, in "
#~ "this case, my template is named <userinput>Tutorial_Template</userinput>. "
#~ "Once you are happy with the settings, press <guibutton>OK</guibutton> to "
#~ "add your custom template to the template collection."
#~ msgstr ""
#~ "Настоятельно рекомендую вам выбрать группу <guilabel>Экранные "
#~ "презентации</guilabel>. Называйте свой шаблон, как вам понравится, я "
#~ "назвал свой <userinput>Tutorial_Template</userinput>.Закончив настройку, "
#~ "нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и ваш образец будет добавлен в "
#~ "коллекцию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can now close the document you have been working on (there is no need "
#~ "to save it). The next time you are presented with the startup dialog, "
#~ "your very own template will be available to select!"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь закройте документ, с которым вы работали (сохранение не "
#~ "требуется), и при следующем запуске перед вами предстанет диалог "
#~ "&kpresenter; <guilabel>Создать документ</guilabel>, в котором вы сможете "
#~ "выбрать созданный своими руками шаблон!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
#~ "документ</guilabel>.</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<phrase>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
#~ "документ</guilabel>.</phrase>"
#~ msgid "Each click on the slide image takes you to the next slide."
#~ msgstr "Каждый щелчок мышью на слайде будет открывать следующий слайд."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,896 @@
# KDE3 - kpresenter_tutorial.pot Russian translation.
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_tutorial.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter_tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: tutorial.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: tutorial.docbook:14
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: tutorial.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: tutorial.docbook:21
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: author
#: tutorial.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: tutorial.docbook:28
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#. Tag: trans_comment
#: tutorial.docbook:31
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</firstname> "
"<surname>Черепанов</surname> <affiliation><address><email>sibskull@mail.ru</"
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit> "
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:34
#, no-c-format
msgid "A Step-By-Step Tutorial"
msgstr "Обучение шаг за шагом"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:36
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, &kpresenter; is introduced using a simple tutorial. We "
#| "shall walk through the most basic steps that are involved in creating a "
#| "presentation, and adding some basic effects."
msgid ""
"In this chapter, &stage; is introduced using a simple tutorial. We shall "
"walk through the most basic steps that are involved in creating a "
"presentation, and adding some basic effects."
msgstr ""
"В этом разделе представлено простое обучение возможностям &kpresenter;. Мы "
"пройдём его шаг за шагом и покажем создание презентации и применение "
"некоторых базовых эффектов."
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Start a new document"
msgstr "Создание нового документа"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you start &kpresenter;, the usual &koffice; startup dialog appears."
msgid "When you start &stage;, the usual &calligra; startup dialog appears."
msgstr ""
"При запуске &kpresenter; появляется стандартное начальное окно &koffice;."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:50
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>&koffice;</guilabel> startup dialog"
msgid "The <guilabel>&calligra;</guilabel> startup dialog"
msgstr "Начальное окно <guilabel>&koffice;</guilabel>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:55
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &koffice; startup dialog"
msgid "The &calligra; startup dialog"
msgstr "Начальное окно &koffice;"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Screen</guilabel> on the left then select the template "
"labeled <guilabel>Empty</guilabel> (highlighted in blue in the screenshot "
"above) by clicking on it. You can check <guilabel>Always use this template</"
"guilabel> to make it the default template."
msgstr ""
"По умолчанию вам предложено <guilabel>Начинать с нового документа</"
"guilabel>. Выберите шаблон <guilabel>Title</guilabel> (указан на рисунке) "
"мышью. Это автоматически выберет опцию <guilabel>Создать новый документ из "
"шаблона</guilabel>."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:66
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now click <guibutton>Use This Template</guibutton>. This brings up the "
#| "slide editor window, where you can view and edit the slides (and objects "
#| "contained in them) in your document. At the moment, we just have one "
#| "slide, with one object on it, which is a text box."
msgid ""
"Now click <guibutton>Use This Template</guibutton>. This brings up the slide "
"editor window, where you can view and edit the slides (and objects contained "
"in them) in your document."
msgstr ""
"Теперь нажмите на кнопку <guibutton>Использовать этот шаблон</guibutton>. "
"Появится окно редактирования слайда, где вы сможете просмотреть и изменить "
"слайды (а также объекты, содержащиеся в них) в презентации. Сейчас у вас "
"есть только один слайд, содержащий один-единственный объект - текстовую "
"врезку."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"At the moment, we just have one empty slide, so select the upper left slide "
"with the single text box from the <guilabel>Slide Layouts</guilabel> docker."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Double-click the text box. The cursor changes to a vertical bar to show that "
"you can now type some text."
msgstr ""
"Дважды щёлкните на текстовой врезке. Курсор примет вид вертикальной черты, "
"показывая, что вы можете напечатать в этой врезке какой-либо текст."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The text insertion cursor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Курсор вставки текста</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:85
#, no-c-format
msgid "<phrase>The text insertion cursor</phrase>"
msgstr "<phrase>Курсор вставки текста</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Go ahead, type some text!"
msgstr "Вперёд! Напечатайте немного текста!"
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding text</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавление текста</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding text</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавление текста</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Click away from the text to de-select the text box when you are done typing."
msgstr ""
"Щёлкните на любом месте слайда кроме этой врезки когда закончите печатать."
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Добавление нового слайда"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's now add a new slide to our document. To do so, click the "
"<guimenu>Slide</guimenu> menu, and then click on <guimenuitem>Insert Slide</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Теперь давайте добавим новый слайд в нашу презентацию. Чтобы сделать это, "
"выберите меню <guimenu>Вставить</guimenu> и выберите пункт меню "
"<guimenuitem>Слайд</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now we can decide what the new slide should look like. This time, select one "
"column layout (highlighted in blue.)"
msgstr ""
"Диалог <guilabel>Выбор документа</guilabel> позволяет вам выбрать подходящий "
"шаблон для слайда. Сейчас щёлкните дважды на шаблоне <guilabel>One column</"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>Choosing a template for the new page</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Choosing a layout for the new page</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Выбор шаблона для нового слайда</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Choosing a template for the new page</phrase>"
msgid "<phrase>Choosing a layout for the new page</phrase>"
msgstr "<phrase>Выбор шаблона для нового слайда</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The new slide layout now appears in the editing window. To change between "
"pages of your presentation, you can select slides in the pane to the left "
"(highlighted in blue for this screenshot)."
msgstr ""
"В окне редактора теперь появился новый слайд. Для выбора определённого "
"слайда в вашей презентации вы можете выбрать его в левой панели."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The newly inserted slide has two text boxes. There is one for a title, and "
"another to contain a bulleted list of items."
msgstr ""
"Вставленный слайд состоит из двух текстовых врезок. Одна из низ является "
"заголовком, а другая - маркированным списком."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>The new slide</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Второй слайд</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>The new slide</phrase>"
msgstr "<phrase>Второй слайд</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Double-click and type a title. Then double-click on the second text box with "
"the bullet. Type some text and end the paragraph by pressing the "
"<keycap>Enter</keycap> or <keycap>Return</keycap> key. As you type new "
"paragraphs, bullets automatically appear in front of them."
msgstr ""
"Щёлкните дважды на заголовке. Затем щёлкните дважды на другой текстовой "
"врезке. Заметьте, что маркеры появляются автоматически как только вы начнёте "
"печатать текст. Наберите какой-либо текст и нажмите <keycap>Enter</keycap> "
"или <keycap>Return</keycap>. Как только вы начинаете печатать новые абзацы, "
"перед первой строкой этих абзацев появляются символы маркированных списков - "
"буллиты."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>Adding text to the second slide</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавление текста на второй слайд</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>Adding text to the second slide</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавление текста на второй слайд</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:166
#, no-c-format
msgid "You can de-select the text box by clicking away from it."
msgstr ""
"Вы можете снять выделение с текстовой врезки, щёлкнув на пустом месте слайда."
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Insert a picture"
msgstr "Вставка рисунка."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's go back to the first slide now. Use the list of slides on the left of "
"your screen."
msgstr ""
"Теперь переключитесь на первый слайд. Используйте список слайдов с левой "
"стороны окна."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this section, we'll liven our presentation up a bit by adding a nice logo "
"to the title page. To do so, the first step is to enable the <guilabel>Add "
"Shape</guilabel> docker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Dockers</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"В этом разделе мы немного оживим презентацию, добавив интересный логотип на "
"титульную страницу. Чтобы сделать это, выберите из меню <guimenu>Вставить</"
"guimenu> пункт <guimenuitem>Рисунок</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now select Image in the <guilabel>Add Shape</guilabel> docker and click with "
"the &LMB; where you want to place the loge in it's original size or draw a "
"rectangle with the left mouse (click the &LMB; and keep the button pressed) "
"to specify the position and size for the logo."
msgstr ""
"Логотип теперь появился в верхнем левом углу слайда. На границах у рисунка "
"появились небольшие чёрные квадраты (отметки выделения объекта), которые "
"указывают, что все операции над выделением относятся к этому рисунку."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This brings up a file selection dialog. To learn about this or other "
#| "standard &kde; dialog boxes in detail, please consult the &kde; "
#| "documentation. You can browse by clicking on <guiicon>folder</guiicon> "
#| "icons or by using the <guiicon>browser</guiicon> style buttons on the "
#| "toolbar (highlighted in red.) Clicking the <guiicon>up arrow</guiicon> "
#| "takes you up one folder level."
msgid ""
"A file selection dialog appears. To learn about this or other standard &kde; "
"dialog boxes in detail, please consult the &kde; documentation. You can "
"browse by clicking on <guiicon>folder</guiicon> icons or by using the "
"<guiicon>browser</guiicon> style buttons on the toolbar. Clicking the "
"<guiicon>up arrow</guiicon> takes you up one folder level."
msgstr ""
"После этого появится диалог выбора файла. Для руководства по использованию "
"этого диалога, равно как и других стандартных диалогов &kde; обратитесь к "
"документации по &kde;. Вы можете просматривать содержимое каталогов, щёлкая "
"на значках <guiicon>папок</guiicon> и используя <guiicon>кнопки навигации</"
"guiicon> на панели инструментов. Щелчок на <guiicon>стрелке вверх</guiicon> "
"осуществляет переход на один уровень вверх в структуре каталогов."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Select a file and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Now the image is inserted in the slide and there are selection handles "
"(little squares) visible around the border of the graphic."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The newly added image</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Добавленный рисунок</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<phrase>The newly added image</phrase>"
msgstr "<phrase>Добавленный рисунок</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Place the mouse cursor anywhere in the middle of the logo, and drag it to "
"the middle of the title page. Then use the selection handles to resize it "
"correctly."
msgstr ""
"Поместите курсор мыши на рисунок и перетащите его в центр титульного слайда."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:225
#, no-c-format
msgid "That's it. Now you have a picture on the title page!"
msgstr "Вот и все. Теперь на титульном слайде у вас есть рисунок."
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a &calligra; object"
msgstr "Вставка рисунка."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Let's insert another &calligra; object under the picture, for example a "
"chart."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"Every &calligra; supported object can be embedded in a &stage; slide. Let's "
"choose a chart from the <guilabel>Add Shape</guilabel> docker."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Chart</guilabel> and then outline with your mouse the area "
"you want to put your chart in on the &stage; slide."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<screeninfo>Select the area where to put the chart</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<phrase>Select the area where to put the chart</phrase>"
msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"Once you release the mouse button, a template chart is added on the slide. "
"Whenever you work in the chart, its <guilabel>Tool Options</guilabel> appear "
"in the docker."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>The color palette</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>&kchart; Tool Options</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Палитра цветов</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The color palette</phrase>"
msgid "<phrase>&kchart; Tool Options</phrase>"
msgstr "<phrase>Палитра цветов</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"To move, resize or even delete the embedded chart switch to the "
"<guibutton>Basic shape manipulation</guibutton> tool and click anywhere "
"within the chart area. It should now appear with a green border and with a "
"small yellow square at each corner and in the middle of each edge."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"If you move the cursor over any of the squares it should change to a double "
"headed arrow. You can resize the chart by dragging one of these squares with "
"the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button pressed. To delete the "
"chart <mousebutton>right</mousebutton> click on one of the squares and "
"select <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"To move the chart move the cursor into the chart. The cursor should then "
"change to a cross, press the <mousebutton>left</mousebutton> mouse button "
"and you will be able to drag the chart to where you want it to be."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"To restore the chart to its normal appearance simply click anywhere outside "
"of the chart area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"To change the format of the chart itself <mousebutton>left</mousebutton> "
"click twice within the chart area. The chart <guilabel>Tools Options</"
"guilabel> should appear in the docker. You can then use these tools to edit "
"the chart properties like chart type, labels, axis and data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Click anywhere with the &LMB; outside the chart to go back to &stage; slide."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"A single click on the chart will allow you to drag it to change its location "
"and also to drag the borders to make it bigger as with any other &stage; "
"object. Double click on the chart to get into &kchart; mode and modify any "
"of the chart property."
msgstr ""
#. Tag: title
#: tutorial.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Change the color of the title text"
msgstr "Изменим цвет заголовка"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Let's finish by changing the color of the title text from black to blue. To "
"do so, select the title text by double-clicking the text box and select the "
"text."
msgstr ""
"Закончим создание слайда, изменив цвет заголовка с чёрного на синий. Для "
"того, чтобы сделать это, выделите текст заголовка, щёлкнув два раза на "
"врезке заголовка."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Open the color selector by clicking on the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"22x22-actions-format-text-color.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject> icon in the Text editing Tools Options "
"(this icon has a Text Color... tooltip)."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:377 tutorial.docbook:385
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>The color palette</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>The color selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Палитра цветов</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:380 tutorial.docbook:388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>The color palette</phrase>"
msgid "<phrase>The color selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Палитра цветов</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Change the color of the title text"
msgid "Change the color to blue."
msgstr "Изменим цвет заголовка"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Changing the color of the selected text to blue changes its appearance. The "
"exact color that highlighted text turns depends on your system color scheme."
msgstr ""
"Изменение цвета выделенного текста на синий будет сразу же показано в окне "
"редактирования. Точный цвет, который получается при выделении заголовка, "
"может отличаться от примера и зависит от системной палитры."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Text color selection is also available on the <guilabel>Decorations</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog. Open this "
"dialog with <guimenuitem>Font</guimenuitem> in the <guimenu>Format</guimenu> "
"menu or context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Now click away from the text to de-select it."
msgstr "Теперь щёлкните в любом месте, чтобы снять выделение с текста."
#. Tag: screeninfo
#: tutorial.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The finished title</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Окончательный заголовок</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tutorial.docbook:415
#, no-c-format
msgid "<phrase>The finished title</phrase>"
msgstr "<phrase>Окончательный заголовок</phrase>"
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now that there are two slides, why not try a slide show! To start the slide "
"show, press the <guiicon>Start Presentation</guiicon> button in the toolbar. "
"The first slide should appear on your screen."
msgstr ""
"Теперь, когда у нас есть два слайда, почему бы не устроить презентацию?! Для "
"запуска презентации нажмите на кнопку <guiicon>Запустить</guiicon> (серая "
"стрелка) на верхней панели инструментов. Первый слайд появится на экране."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"To advance from the first slide to the next, just click anywhere on the "
"screen, or use the <keycap>Page Down</keycap> key."
msgstr ""
"Для перехода с первого слайда на следующий, щёлкните мышью где-нибудь на "
"экране или нажмите на клавишу <keycap>Page Down</keycap>."
#. Tag: para
#: tutorial.docbook:430
#, no-c-format
msgid "To exit the slide show, press the &Esc; key."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click with the &LMB; where you want to place the loge in it's original "
#~ "size or draw a rectangle with the left mouse (click the &LMB; and keep "
#~ "the button pressed) to specify the position and size for the logo. There "
#~ "are selection handles (little squares) visible around the border of the "
#~ "graphic."
#~ msgstr ""
#~ "Логотип теперь появился в верхнем левом углу слайда. На границах у "
#~ "рисунка появились небольшие чёрные квадраты (отметки выделения объекта), "
#~ "которые указывают, что все операции над выделением относятся к этому "
#~ "рисунку."
#~ msgid "<screeninfo>The slide editor</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Редактор слайдов</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The slide editor</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Редактор слайдов</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>Inserting a slide from the menu</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>Inserting a slide from the menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "This brings up the <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></phrase>"
#~ msgid "<screeninfo>The slides list</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Список слайдов</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The slides list</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Список слайдов</phrase>"
#~ msgid "<screeninfo>Using the menu to add an image</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Использование меню для добавления рисунка</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Using the menu to add an image</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Использование меню для добавления рисунка</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find the file named <filename>koffice-logo.png</filename>, which may be "
#~ "in a different folder than the one shown in the screenshot below. You can "
#~ "also choose any other graphic file if you like! Select the file, and "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Найдите файл с именем <filename>koffice-logo.png</filename>, который "
#~ "может располагаться в другом месте, чем указано на рисунке. Вы также "
#~ "можете выбрать другой графический файл, который вам нравится! Выберите "
#~ "файл и нажмите на кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "<screeninfo>Choosing a picture to add</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Выбор рисунка для вставки на слайд</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Choosing a picture to add</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Выбор рисунка для вставки на слайд</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>Dragging and resizing the image</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Вставка слайда из меню</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>Dragging and resizing the image</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Вставка слайда из меню</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every &koffice; supported document can be embedded in a &kpresenter; "
#~ "slide. Let's choose a chart from &kchart;. To do so, the first step is to "
#~ "click on the <guimenu>Insert</guimenu> menu item, and then on "
#~ "<guisubmenu>Object</guisubmenu>."
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе мы немного оживим презентацию, добавив интересный логотип "
#~ "на титульную страницу. Чтобы сделать это, выберите из меню "
#~ "<guimenu>Вставить</guimenu> пункт <guimenuitem>Рисунок</guimenuitem>."
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The Insert Object menu</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Контекстное меню</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The Insert Object menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Контекстное меню</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>&kchart; menus and toolbars embedded</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Использование меню для добавления рисунка</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>&kchart; menus and toolbars embedded</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Использование меню для добавления рисунка</phrase>"
#~ msgid "Add a shadow to the title text"
#~ msgstr "Добавление тени к заголовку"
#~ msgid ""
#~ "Let's continue enhancing our title page by adding a shadow behind the "
#~ "title. <mousebutton>Right</mousebutton> click anywhere on the title text. "
#~ "This achieves two things: the text box containing the title is selected, "
#~ "and a menu pops up."
#~ msgstr ""
#~ "Продолжим совершенствовать наш титульный слайд, добавив тень под "
#~ "заголовком. Щёлкните <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши на "
#~ "тексте заголовка. Это приведёт к двум действиям: будет выбрана текстовая "
#~ "врезка с заголовком и появится контекстное меню."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guimenuitem>Shadow Objects...</guimenuitem> option in the "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите пункт меню <guimenuitem>Тень</guimenuitem> из контекстного меню."
#~ msgid "<screeninfo>The context menu</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Контекстное меню</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The context menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Контекстное меню</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog pops up. The distance between the "
#~ "shadow and the text is currently 0 so the shadow cannot be seen (this "
#~ "part of the dialog box is highlighted in red.)"
#~ msgstr ""
#~ "Появится диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel>. Расстояние между "
#~ "текстом и тенью изначально равно 0, поэтому тень не видна."
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Shadow</guilabel> dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалог <guilabel>Настройка тени</guilabel></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Increase the distance value to 3. The effect of changing the distance can "
#~ "be seen in the preview window. Now click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличьте расстояние до 3. Эффект изменения расстояния будет показан в "
#~ "окне просмотра. Теперь нажмите на кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "<screeninfo>Adding a shadow to the title</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Добавление тени к тексту заголовка</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Adding a shadow to the title</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Добавление тени к тексту заголовка</phrase>"
#~ msgid "Now the title has a shadow!"
#~ msgstr "Теперь текст заголовка имеет тень!"
#~ msgid "<screeninfo>The new shadowed title</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Новый заголовок с тенью</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The new shadowed title</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Новый заголовок с тенью</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog by clicking on the "
#~ "<guiicon>dark blue A</guiicon> icon on the right side of the "
#~ "<guilabel>Text</guilabel> toolbar (this icon has a Color... tooltip) or "
#~ "choose the <guimenu>Text</guimenu> menu and then click on "
#~ "<guimenuitem>Color...</guimenuitem> and change the color to blue."
#~ msgstr ""
#~ "Изменим цвет на синий, выбрав <guiicon>темно-синий</guiicon> цвет в "
#~ "палитре с правой стороны окна редактирования."
#~ msgid "<screeninfo>Highlighted text</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Выделенный текст</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Highlighted text</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Выделенный текст</phrase>"
#~ msgid "<screeninfo>The first slide</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Первый слайд</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The first slide</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Первый слайд</phrase>"
#~ msgid "<screeninfo>The second slide</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Второй слайд</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The second slide</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Второй слайд</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To exit the slide show, <mousebutton>right</mousebutton> click, and then "
#~ "select the <guimenuitem>End</guimenuitem> option from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для выхода из демонстрации слайдов, щёлкните <mousebutton>правой</"
#~ "mousebutton> кнопкой мыши и выберите <guimenuitem>Завершить презентацию</"
#~ "guimenuitem> из появившегося контекстного меню."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the defaults, which will add a "
#~ "new page after page 1."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните на кнопке <guibutton>OK</guibutton> для выбора шаблона по "
#~ "умолчанию и новый слайд появится после слайда 1."
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Insert Slide</guilabel> dialog"
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Insert Page</guilabel> dialog"
#~ msgstr "Это покажет вам диалог <guilabel>Вставить слайд</guilabel>."