This commit is contained in:
Мария Шикунова 2022-08-08 17:29:34 +03:00
parent 9b4ab27b7a
commit c75f08a1b1

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 17:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
@ -149,6 +149,9 @@ msgid ""
"library, DNS Service Discovery (DNS-SD) and, optionally, Web Services "
"Dynamic Discovery (WS-Discovery)"
msgstr ""
"Сканирование (активных) рабочих групп, хостов и общих ресурсов с"
" использованием клиентской библиотеки &Samba;, DNS Service Discovery (DNS-SD)"
" и, при необходимости, Web Services Dynamic Discovery (WS-Discovery)."
#. Tag: para
#: index.docbook:61
@ -253,7 +256,7 @@ msgstr "Поддержка &kwallet5;"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
#| msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy, and vice versa"
msgstr ""
@ -273,12 +276,14 @@ msgid ""
"Hardware support through the &solid; device integration framework, the "
"&kdbusaddons; convenience classes and the &Qt; Network module"
msgstr ""
"Поддержка оборудования с помощью платформы интеграции устройств &solid;,"
" классов совместимости &kdbusaddons; и сетевого модуля &Qt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr ""
msgstr "Совместимость с технологией Wake-On-LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
@ -305,6 +310,14 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">General "
"Discussion</ulink> forum, and we invite every user to participate."
msgstr ""
"Если при использовании &smb4k; возникнут проблемы, опубликуйте сообщение об"
" этом на форуме <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/"
"\">Помощь</ulink>. При обнаружении ошибки сообщите о ней в <ulink"
" url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k\""
">систему отслеживания ошибок</ulink>. Для обсуждения тем, связанных с "
" &smb4k;, воспользуйтесь форумом <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/"
"discussion/general/\">Общего обсуждения</ulink>, куда приглашаются все"
" пользователи."
#. Tag: title
#: index.docbook:92
@ -328,6 +341,11 @@ msgid ""
"linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> for better desktop integration. It "
"can be added as a widget to the desktop or panel."
msgstr ""
"Возможно либо запустить &smb4k; из меню K или из <ulink"
" url=\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner\">&krunner;</ulink>, введя <"
"userinput><command>smb4k</command></userinput>. &smb4k; поставляется с <link"
" linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> для лучшей интеграции с рабочим"
" окружением. Его возможно добавить как виджет на рабочий стол или панель."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
@ -336,6 +354,8 @@ msgid ""
"If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate "
"properly, it notifies the user:"
msgstr ""
"Если в системе отсутствуют программы, необходимые для корректной работы"
" &smb4k;, приложение уведомит пользователя об этом."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:106
@ -347,7 +367,7 @@ msgstr "Снимок отсутствующего программного ув
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "The missing program notification"
msgstr ""
msgstr "Уведомление об отсутствующем программном обеспечении"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
@ -360,6 +380,11 @@ msgid ""
"manvolnum></citerefentry></ulink> shell it is the <filename>~/.bashrc</"
"filename> file)."
msgstr ""
"В этом случае указанную программу или, если она уже установлена, добавьте её"
" расположение в переменную окружения <envar>PATH</envar> в файле конфигурации"
" оболочки (для оболочки <ulink url=\"man:/bash\"><citerefentry><refentrytitle"
">bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> — файл <"
"filename>~/.bashrc</filename>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:121
@ -377,6 +402,11 @@ msgid ""
"Shares</guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
"toolbar are located. Below them you will see the status bar."
msgstr ""
"При первом запуске окно &smb4k; выглядит примерно так, как показано ниже."
" Браузер диспетчера сетевого окружения (<guilabel>Сетевое окружение</guilabel"
">) и представление подключённых общих ресурсов (<guilabel>Подключённые общие"
" папки</guilabel>) расположены в виджете вкладки. Над ними расположены панель"
" меню и панель инструментов. Под ними находится строка состояния."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:126
@ -402,6 +432,14 @@ msgid ""
"neighborhood browser</link> and <link linkend=\"shares_view\">mounted shares "
"view</link>."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит некоторые основные действия, такие как <"
"guimenuitem>Настроить &smb4k;</guimenuitem> и <guimenuitem>Выход</guimenuitem"
">. Она также динамически загружает действия виджета дока, который данный"
" момент находится в фокусе. Для получения дополнительной информации"
" ознакомьтесь с разделами, посвящёнными <link"
" linkend=\"network_neighborhood_browser\">диспетчеру сетевого окружения</link"
"> и <link linkend=\"shares_view\">представлению подключённых общих папок<"
"/link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
@ -414,6 +452,12 @@ msgid ""
"side indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the "
"status of the authentication system (wallet or key icon)."
msgstr ""
"Строка состояния предоставляет информацию о текущем состоянии &smb4k;. Если"
" приложение обрабатывает запрос пользователя (например, подключает общую"
" папку), в крайнем левом разделе отображается описание, а индикатор"
" выполнения отображается с индикатором занятости. Два значка с правой стороны"
" показывают наличие подключённых общих папок (значок сетевой папки) и"
" состояние системы аутентификации (значок бумажника или ключа)."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
@ -423,6 +467,10 @@ msgid ""
"feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the <guilabel>Mounted "
"Shares</guilabel> tab is highlighted for a few seconds."
msgstr ""
"Если виджеты представлены в виде вкладок, пользователь получает"
" дополнительную визуальную обратную связь. Каждый раз, когда общий ресурс"
" подключается или отключается, вкладка «Подключённые общие ресурсы»"
" выделяется на несколько секунд."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
@ -438,12 +486,21 @@ msgid ""
"under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</"
"guimenuitem></menuchoice>, respectively."
msgstr ""
"Основное окно легко настраивается. Возможно скрыть или отобразить все виджеты"
" в виде вкладок (<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Панели<"
"/guimenuitem></menuchoice>). Их также возможно перетаскивать с помощью мыши и"
" откреплять от различных областей главного окна. Панель состояния и панели"
" инструментов возможно скрыть или отобразить с помощью пункта меню <"
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показывать строку"
" состояния</guimenuitem></menuchoice> и списка в меню <menuchoice><guimenu"
">Настройка</guimenu><guimenuitem>Показывать панели инструментов</guimenuitem"
"></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "The Network Neighborhood Browser"
msgstr ""
msgstr "Диспетчер сетевого окружения"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
@ -466,12 +523,16 @@ msgid ""
"SD, the master browser of a &Windows; domain is not recognized). Mounted "
"shares are marked with the respective folder icon and an italic font."
msgstr ""
"В дереве сети главный браузер в каждой рабочей группе или домене выделяется"
" синим цветом шрифта, если был обнаружен (например, при использовании DNS-SD"
" главный браузер домена &Windows; не распознаётся). Подключённые общие"
" ресурсы отмечены значком соответствующей папки и курсивом."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgstr ""
msgstr "Снимок экрана браузера диспетчера сетевого окружения"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:153
@ -486,6 +547,9 @@ msgid ""
"The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to "
"&eg; mount or preview several shares at once."
msgstr ""
"Поддерживается выбор нескольких сетевых элементов. Таким образом, возможно,"
" например, подключить или предварительно просмотреть несколько общих ресурсов"
" одновременно."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
@ -495,7 +559,7 @@ msgstr "Просмотр"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups "
"and domains on start-up, and presents them in the network neighborhood "
@ -508,6 +572,16 @@ msgid ""
"\"configuration_page_network_basic_settings_browse_settings"
"\"><guilabel>Network</guilabel> configuration page</link>."
msgstr ""
"&smb4k; автоматически сканирует сетевое окружение на предмет активных рабочих"
" групп и доменов при запуске, а затем представляет их список в браузере"
" сетевого окружения. Для этих целей он использует клиентскую библиотеку"
" &Samba;, <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-configuration_networ"
"king#DNS-SD\">DNS Service Discovery (DNS-SD)</ulink> и, необязательно, <ulink"
" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/WS-Discovery\">Web Services Dynamic"
" Discovery (WS-Discovery)</ulink>. Способ, которым &smb4k; сканирует сетевое"
" окружение, возможно настроить на странице настройки <link"
" linkend=\"configuration_page_network_basic_settings_browse_settings\"><"
"guilabel>Сеть</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
@ -547,7 +621,7 @@ msgstr "Поиск"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To search the network neighborhood for shares that contain a certain search "
"item, execute the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
@ -557,14 +631,22 @@ msgid ""
"link> section below). The search toolbar opens at the bottom of the network "
"neighborhood browser."
msgstr ""
"Чтобы произвести поиск сетевого окружения для общих ресурсов, содержащих"
" определённый элемент поиска, выполните действие <menuchoice><shortcut><"
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></shortcut><"
"guimenuitem>Поиск</guimenuitem></menuchoice> (рекомендуется также"
" ознакомиться с разделом <link linkend=\"network_neighborhood_browser_actions_"
"popup_menu\">Меню действий и всплывающее меню</link> ниже). В нижней части"
" браузера сетевого окружения откроется панель поиска."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:181
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
#| msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog"
msgid ""
"Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar"
msgstr "Снимок диалогового окна добавления закладки"
msgstr ""
"Снимок диспетчера сетевого окружения с видимой панелью инструментов для поиска"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:184
@ -602,6 +684,9 @@ msgid ""
"present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the toolbar, and "
"in the popup menu. The following actions are available:"
msgstr ""
"В диспетчере сетевого окружения определены некоторые действия. Они"
" представлены на панели меню <guimenu>Сеть</guimenu> на панели инструментов и"
" во всплывающем меню. Доступны следующие действия:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:203
@ -622,6 +707,10 @@ msgid ""
"replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan is "
"running."
msgstr ""
"Сканировать на наличие новых записей всё сетевое окружение, выбранную рабочую"
" группу/домен или компьютер. Это действие доступно по умолчанию и будет"
" заменено действием <guimenuitem>Остановить</guimenuitem>, если сканирование"
" запущено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:214
@ -642,6 +731,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem> action) when a "
"network scan is running."
msgstr ""
"Остановить любой запущенный процесс диспетчера сетевого окружения. Это"
" действие невидимо по умолчанию и будет отображаться вместо <guimenuitem"
">Сканировать сеть|рабочую группу|компьютер</guimenuitem> только во время"
" сканирования сети."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:225
@ -714,6 +807,10 @@ msgid ""
"&smb4k; cannot find the server from which you want to mount a certain shared "
"resource."
msgstr ""
"Открыть <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">диалог</link>"
" для ручного подключения общих ресурсов. Эта функция может понадобиться в"
" случае, когда &smb4k; не сможет найти сервер, с которого нужно подключить"
" определённый ресурс."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
@ -734,6 +831,10 @@ msgid ""
"the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this "
"action is disabled."
msgstr ""
"Открыть <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">диалог аутентификации</link>. Возможно указать логин и пароль для"
" выбранного сервера или ресурса. Если не выбрана рабочая группа или элемент,"
" эта функция неактивна."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270
@ -754,6 +855,10 @@ msgid ""
"selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu "
"entry is disabled."
msgstr ""
"Открыть диалог <link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_op"
"tions\">Особые параметры</link>. Возможно указать несколько особых параметров"
" для выбранного сервера или общей папки. Если не была выбрана рабочая группа"
" или элемент, этот пункт меню будет неактивен."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:281
@ -773,6 +878,9 @@ msgid ""
"contents of the selected remote share. This action is only enabled if a "
"share is selected. Printer shares cannot be previewed."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">Предварительный"
" просмотр</link> содержимого выбранной удалённой общей папки. Это действие"
" активно только если выбрана общая папка."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:292
@ -792,6 +900,9 @@ msgid ""
"on a remote printer. This action is only available if a printer share is "
"selected."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Распечатать</link>"
" файл на удалённом принтере. Это действие активно только если выбран общий"
" принтер."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:303
@ -831,6 +942,9 @@ msgid ""
"only be visible instead of the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> action when "
"the share is currently mounted."
msgstr ""
"Отключить выбранную общую папку. Это действие по умолчанию невидимо, и оно"
" появится вместо действия <guimenuitem>Подключить</guimenuitem>, когда будет"
" подключена общая папка."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
@ -844,6 +958,13 @@ msgid ""
"them may be disabled. The screenshot below shows the popup menu opened on a "
"remote share."
msgstr ""
"Несмотря на то, что возможно взаимодействовать с сетевым окружением с помощью"
" указанных ранее комбинаций клавиш, в большинстве случаев удобнее всего"
" пользоваться мышью. Щелчок правой кнопкой мыши вызовет контекстное меню. Оно"
" содержит все действия, доступные для диспетчера сетевого окружения. В"
" зависимости от места, где был произведён щелчок (на элементе сети или на"
" области просмотра), некоторые действия могут быть неактивны. Снимок экрана"
" ниже отображает всплывающее меню, открытое на удалённой общей папке."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:328
@ -871,6 +992,9 @@ msgid ""
"information like the name of the workgroup and master browser, the name and "
"IP address of the host, the name of the share, &etc;"
msgstr ""
"Для каждого сетевого элемента предоставляется всплывающая подсказка,"
" содержащая различную информацию, такую как имя рабочей группы и главного"
" браузера, имя и IP-адрес хоста, имя общей папки и так далее."
#. Tag: para
#: index.docbook:348
@ -903,6 +1027,9 @@ msgid ""
"browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or "
"double clicking the icon.)"
msgstr ""
"Запустить значок, представляющий удалённую общую папку, в диспетчере сетевого"
" окружения (в зависимости от параметров&kde; это возможно сделать либо"
" одиночным, либо двойным щелчком по значку.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
@ -912,6 +1039,9 @@ msgid ""
"entry. Alternatively, you can press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>M</keycap></keycombo> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Выделите удалённую общую папку и нажмите на пункт меню <guimenuitem"
">Подключить</guimenuitem>. Либо воспользуйтесь комбинацией клавиш <keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:363
@ -922,6 +1052,11 @@ msgid ""
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry and a mount dialog will be opened:"
msgstr ""
"Если &smb4k; не смог найти сервер, на котором находится общая папка, возможно"
" воспользоваться пунктом меню <menuchoice><shortcut><keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem"
">Открыть диалог подключения</guimenuitem></menuchoice> , чтобы открыть диалог"
" подключения."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:365
@ -989,6 +1124,10 @@ msgid ""
"\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Print File</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Чтобы распечатать файл на удалённом принтере, откройте диалог печати, нажав"
" на значок принтера или выбрав пункт меню <menuchoice><shortcut><keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem"
">Печатать файл</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:386
@ -1021,6 +1160,11 @@ msgid ""
"error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this "
"case you should convert the file manually to Postscript or PDF and try again."
msgstr ""
"На текущий момент &smb4k; поддерживает PDF, Postscript, изображения и"
" текстовые файлы. При попытке распечатать файл с неподдерживаемым типом mime"
" появится уведомление об ошибке, сообщающее, что этот тип не поддерживается."
" В таком случае следует вручную преобразовать файл в формат Postscript или"
" PDF и повторить попытку."
#. Tag: title
#: index.docbook:401
@ -1038,6 +1182,12 @@ msgid ""
"entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview "
"dialog."
msgstr ""
"&smb4k; предоставляет возможность просматривать удалённые общие папки. При"
" нажатии на пункт меню <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\""
">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem><"
"/menuchoice> содержимое выбранной папки будет открыто в диалоге"
" предварительного просмотра."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
@ -1063,6 +1213,12 @@ msgid ""
"the combo box on the right hand side. You can also access already visited "
"folders with it."
msgstr ""
"Диалог предварительного просмотра похож на обычный диспетчер файлов. Возможно"
" переключаться между содержимым папки посредством нажатия на значки папок в"
" списке содержимого. Возможно переходить на один уровень выше с помощью"
" кнопки <guibutton>Вверх</guibutton> и перезагружать содержимое папки с"
" помощью кнопки <guibutton>Обновить</guibutton>. Текущее расположение"
" отображается справа. Также возможно перейти к недавно открытым папкам."
#. Tag: para
#: index.docbook:412
@ -1073,6 +1229,10 @@ msgid ""
"\"configuration_page_network_basic_settings_behavior\">configuration dialog</"
"link>. File transfers and the like are not possible."
msgstr ""
"По умолчанию диалог предварительного просмотра не показывает скрытые файлы и"
" папки. Чтобы изменить этот параметр, воспользуйтесь <link"
" linkend=\"configuration_page_network_basic_settings_behavior\">диалогом"
" настройки</link>. Передача файлов и подобные действия не предусмотрены."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
@ -1196,6 +1356,8 @@ msgid ""
"Under BSD, the dialog contains fewer entries than if you run a different "
"operating system, because several of the options are not supported."
msgstr ""
"В BSD диалоговое окно содержит меньше записей, чем в другой операционной"
" системе, потому что некоторые параметры не поддерживаются."
#. Tag: title
#: index.docbook:464 index.docbook:2084 index.docbook:4061
@ -1336,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Different Views"
msgstr ""
msgstr "Различные режимы просмотра"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
@ -1345,6 +1507,8 @@ msgid ""
"&smb4k; comes with two alternative views: an icon view and a list view. They "
"are both shown below. The icon view is the default."
msgstr ""
"&smb4k; предлагает два альтернативных режима просмотра: режим значков и режим"
" списка. Они оба представлены ниже. По умолчанию используется режим значков."
#. Tag: para
#: index.docbook:523
@ -1402,6 +1566,10 @@ msgid ""
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">respective settings</"
"link>."
msgstr ""
"По умолчанию отображаются только собственные подключения. Однако возможно"
" настроить отображение всех подключений с помощью <link"
" linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\""
">соответствующей настройки</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:559
@ -1455,6 +1623,8 @@ msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. If no share is selected in the "
"shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Отключить одну или несколько общих папок. Эта функция неактивна, если папки"
" не выбраны."
#. Tag: para
#: index.docbook:597 index.docbook:609 index.docbook:4430
@ -1493,6 +1663,8 @@ msgid ""
"Add bookmarks to the currently selected mounted shares. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Добавить закладки к текущим выбранным общим папкам. Это действие неактивно,"
" если общая папка не выбрана."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:626
@ -1514,6 +1686,11 @@ msgid ""
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and a share is selected."
msgstr ""
"<link linkend=\"shares_view_synchronization\">Синхронизировать</link> общую"
" папку с локальной копией и наоборот. Этот пункт меню активен только если"
" установлена программа <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle"
">rsync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>, и"
" выбрана общая папка."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:637
@ -1532,6 +1709,8 @@ msgid ""
"Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if "
"you need to run shell scripts, &etc;"
msgstr ""
"Открыть основную папку ресурса в &konsole;. Это меню полезно, если требуется"
" запускать сценарии оболочки и так далее."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:648
@ -1547,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid "Open the contents of a share in the default file manager."
msgstr ""
msgstr "Открыть содержимое папки в стандартном диспетчере файлов."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
@ -1587,6 +1766,11 @@ msgid ""
"\"shares_view_inaccessible_shares\">inaccessible</link>, these values are "
"marked as unknown."
msgstr ""
"Всплывающие подсказки предоставляют информацию об удалённом расположении"
" общей папки, точке монтирования, пользователе с группой, логине, файловой"
" системе, использовании диска и свободном пространстве на диске. Если к общей"
" папке <link linkend=\"shares_view_inaccessible_shares\">нет доступа</link>,"
" эти значения отмечены как неизвестные."
#. Tag: para
#: index.docbook:682
@ -1616,6 +1800,11 @@ msgid ""
"able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is "
"still possible."
msgstr ""
"&smb4k; время от времени проверяет все подключённые общие папки на предмет их"
" доступности. Если какая-то папка оказывается недоступна, она будет отмечена"
" <link linkend=\"shares_view_icons\">значком заблокированной папки</link>, и"
" её нельзя будет открыть или синхронизировать. Всё ещё будет возможно"
" отключить её или сделать закладку."
#. Tag: para
#: index.docbook:693
@ -1624,6 +1813,8 @@ msgid ""
"The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible "
"share. It will recover afterwards."
msgstr ""
"Программа может перестать отвечать на короткий промежуток времени из-за"
" недоступной общей папки. Через некоторое время она заработает корректно."
#. Tag: title
#: index.docbook:701
@ -1657,6 +1848,9 @@ msgid ""
"&smb4k; won't allow you to open or synchronize it. You will only be able to "
"unmount it or add a bookmark."
msgstr ""
"Значок слева показывает, что эта папка недоступна. &smb4k; не позволит"
" открыть её или синхронизировать. Её можно будет только отключить или"
" добавить закладку."
#. Tag: para
#: index.docbook:717
@ -1665,6 +1859,8 @@ msgid ""
"The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned "
"by you. You may perform all available actions on it."
msgstr ""
"Значок по центру показывает, что папка подключена, доступна и принадлежит"
" пользователю. С ней возможно произвести все доступные действия."
#. Tag: para
#: index.docbook:718
@ -1678,6 +1874,12 @@ msgid ""
"\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">change this "
"behavior</link>, too."
msgstr ""
"Все общие папки, отмеченные предупреждающим знаком, как та, что справа,"
" принадлежат другому пользователю. Они показываются только если их"
" отображение было <link linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_b"
"ehavior\">настроено</link>. В стандартной конфигурации эти папки отключить"
" нельзя, но это тоже <link linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settin"
"gs_behavior\">возможно изменить</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:727
@ -1694,6 +1896,11 @@ msgid ""
"there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the "
"appropriate action (copy, move or link)."
msgstr ""
"&smb4k; поддерживает функцию перетаскивания в режиме просмотра общих папок."
" Чтобы перетащить или привязать данные к папке, перетащите файлы и/или папки"
" на значок общей папки и отпустите кнопку мыши. Появится контекстное меню,"
" предлагающее варианты действий. Выберите соответствующий пункт (копировать,"
" переместить или создать ссылку)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:731
@ -1720,6 +1927,11 @@ msgid ""
"linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if "
"the share was mounted with read and write permissions."
msgstr ""
"Чтобы контекстное меню не появлялось при перетаскивании, для перемещения"
" зажмите клавишу &Shift;, для копирования зажмите клавишу &Ctrl;, а для"
" создания ссылки воспользуйтесь комбинацией клавиш <keycombo>&Ctrl;&Shift;<"
"/keycombo>. Перенос будет успешен только в том случае, если общая папка была"
" подключена с разрешениями чтения и записи."
#. Tag: para
#: index.docbook:742
@ -1731,6 +1943,11 @@ msgid ""
"that under most circumstances moving and linking the share might not be a "
"good idea."
msgstr ""
"Также возможно перетаскивать всю общую папку на рабочий стол или в другое"
" приложение (например, &dolphin;). Как и в предыдущем случае, при"
" перетаскивании появится контекстное меню с вариантами действий. При выборе"
" необходимого действия помните, что в большинстве случаями перемещение и"
" связывание общей папки может быть плохой идеей."
#. Tag: title
#: index.docbook:750
@ -1753,6 +1970,15 @@ msgid ""
"other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual "
"unmount:"
msgstr ""
"Одну или несколько общих папок возможно отключить с помощью действия <"
"menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap><"
"/keycombo></shortcut><guimenuitem>Отключить</guimenuitem></menuchoice>, либо"
" с помощью соответствующей комбинации клавиш. По умолчанию отключать"
" разрешено только папки, принадлежащие пользователю. Это поведение возможно"
" изменить в <link linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavio"
"r\">диалоге настройки</link>. Если включена возможность отключать папки,"
" принадлежащие другим пользователям, перед фактическим отключением появится"
" диалог с предупреждением:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:754
@ -1761,6 +1987,8 @@ msgid ""
"Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be "
"unmounted"
msgstr ""
"Снимок экрана диалога с предупреждением при попытке отключения чужой общей"
" папки"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:760
@ -1777,6 +2005,9 @@ msgid ""
"definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount "
"shares that are owned by other users!"
msgstr ""
"При нажатии кнопки <guibutton>Да</guibutton> общая папка будет точно"
" отключена. Поэтому подумайте дважды, прежде чем отключать общие папки,"
" принадлежащие другим пользователям."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
@ -1789,6 +2020,13 @@ msgid ""
"\">settings</link> in the configuration dialog. &smb4k; will then perform a "
"<ulink url=\"man:/umount\">lazy unmount</ulink> on inaccessible shares."
msgstr ""
"&smb4k; также предоставляет возможность принудительно отключать общие папки"
" (только для &Linux;). Это может быть полезным в том случае, когда папку"
" нельзя подключить обычным способом. Чтобы включить эту возможность, внесите"
" изменения в соответствующую <link linkend=\"configuration_page_mounting_basic"
"_settings_behavior\">настройку</link> в диалоге настройки. &smb4k; затем"
" выполнит <ulink url=\"man:/umount\">неспешное отключение</ulink> недоступных"
" общих папок."
#. Tag: para
#: index.docbook:766
@ -1800,6 +2038,11 @@ msgid ""
"action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and "
"inaccessible shares."
msgstr ""
"Все общие папки возможно отключить одновременно с помощью пункта меню <"
"menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap><"
"/keycombo></shortcut><guimenuitem>Отключить все</guimenuitem></menuchoice>. В"
" зависимости от параметров это действие также может отключить чужие и"
" недоступные общие папки."
#. Tag: para
#: index.docbook:767
@ -1808,6 +2051,9 @@ msgid ""
"After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting "
"fails, a notification with the returned error message will be shown."
msgstr ""
"После успешного процесса размонтирования пользователь получает уведомления."
" Если размонтировать не удаётся, будет показываться уведомление с сообщением"
" об ошибке."
#. Tag: title
#: index.docbook:775 index.docbook:3257
@ -1833,13 +2079,13 @@ msgstr ""
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization input dialog"
msgstr ""
msgstr "Снимок экрана диалога ввода синхронизации"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "&URL; requester for sync'ing"
msgstr ""
msgstr "Запрос ссылки для синхронизации"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
@ -1850,12 +2096,16 @@ msgid ""
"guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that "
"shows details about the transfer."
msgstr ""
"Нажатие на кнопку <guibutton>Синхронизировать</guibutton> запустит процесс"
" синхронизации. Нажатие на кнопку <guibutton>Уведомления</guibutton> в"
" системном лотке вызовет диалог процесса, отображающий информацию о переносе"
" данных."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog"
msgstr ""
msgstr "Снимок экрана диалога процесса синхронизации"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:797
@ -1870,6 +2120,8 @@ msgid ""
"The synchronization can be canceled at any time by pressing the stop button "
"to the right of the progress bar."
msgstr ""
"Синхронизацию возможно отменить в любое время посредством нажатия кнопки"
" отмены в правой части панели прогресса."
#. Tag: para
#: index.docbook:804
@ -1879,6 +2131,10 @@ msgid ""
"to the number of files present on the share and not necessarily to the total "
"number of files that will actually be transferred."
msgstr ""
"Общее количество файлов, отображаемое в окне процесса выполнения,"
" соответствует количеству файлов, находящихся в общей папке, и оно не"
" обязательно должно соответствовать общему количеству файлов, которые будет"
" фактически переданы."
#. Tag: para
#: index.docbook:805
@ -1891,6 +2147,12 @@ msgid ""
"application> displays the transfer progress, the progress bar is only "
"updated after the transfer of another file finishes."
msgstr ""
"Прогресс рассчитывается путем деления количества переданных файлов на общее"
" количество файлов, присутствующих в общем ресурсе. Размер файлов не"
" учитывается. Это значит, что очень большой файл добавляется к прогрессу так"
" же, как и маленький. Также из-за способа, которым <application>rsync<"
"/application> отображает процесс трансфера, панель статуса будет обновляться"
" только после того, как будет закончена передача одного из файлов."
#. Tag: title
#: index.docbook:814
@ -1920,6 +2182,11 @@ msgid ""
"menuchoice> action. This is useful if you need to run a shell script on the "
"share or do spmething similar."
msgstr ""
"Возможно открыть подключённую общую папку в &konsole; с помощью действия <"
"menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap><"
"/keycombo></shortcut><guimenuitem>Открыть в Konsole</guimenuitem></menuchoice"
">. Это полезно, если нужно запустить сценарий оболочки в общей папке или"
" сделать что-то подобное."
#. Tag: title
#: index.docbook:821
@ -1937,6 +2204,11 @@ msgid ""
"shortcut><guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
"Возможно также открыть общую папку в диспетчере файлов (например, &dolphin;)"
" посредством нажатия на значок папки или воспользовавшись пунктом меню <"
"menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap><"
"/keycombo></shortcut><guimenuitem>Открыть в диспетчере файлов</guimenuitem><"
"/menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:825
@ -1964,6 +2236,10 @@ msgid ""
"status is set to active if workgroups or domains were discovered in your "
"network neighborhood. Otherwise it is set to inactive."
msgstr ""
"При запуске &smb4k; появится значок со статусом в системном лотке. Статус"
" приложения будет установлен как активный, если будут найдены рабочие группы"
" или домены и используемом сетевом окружении. В противном случае статус будет"
" установлен как неактивный."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:846
@ -1987,6 +2263,11 @@ msgid ""
"bookmarks, select the profile you want to use, and configure &smb4k; without "
"opening the main window."
msgstr ""
"Щёлкнув левой кнопкой мыши по значку состояния, возможно свернуть или"
" восстановить главное окно. Щелчок правой кнопкой мыши вызывает контекстное"
" меню, содержащее несколько элементов, позволяющих работать с подключенными"
" общими папками, управлять закладками или подключать их, выбирать профиль,"
" который нужно использовать, и настраивать &smb4k;, не открывая главное окно."
#. Tag: title
#: index.docbook:861
@ -2001,18 +2282,23 @@ msgid ""
"The <guimenuitem>Mounted Shares</guimenuitem> menu lists all mounted shares "
"and some actions that can be performed on them."
msgstr ""
"Меню <guimenuitem>Подключённые общие папки</guimenuitem> показывает список"
" всех подключённых папок и некоторые действия, которые можно с ними"
" произвести."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget"
msgstr ""
"Снимок экрана всплывающего меню подключённых общих папок в виджете системного"
" лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Mounted Shares menu"
msgstr ""
msgstr "Меню виджета системного лотка «Подключённые общие папки»"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:876
@ -2029,6 +2315,10 @@ msgid ""
"&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you "
"or all that are listed."
msgstr ""
"Отключить все общие папки. В зависимости от <link"
" linkend=\"configuration_page_mounting_basic_settings_behavior\">параметров<"
"/link>, &smb4k; попытается отключить либо те папки, которые принадлежат"
" пользователю, либо все, которые представлены в списке."
#. Tag: para
#: index.docbook:884
@ -2038,6 +2328,9 @@ msgid ""
"entries. For further information read <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">the popup menu section</link>."
msgstr ""
"Для каждого подключенного общего ресурса возможно открыть вложенное меню,"
" содержащее следующие записи. Более подробная информация представлена в <link"
" linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">разделе о всплывающем меню</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:889
@ -2078,6 +2371,10 @@ msgid ""
"link> and <link linkend=\"shares_view_synchronization\">also this page</"
"link>."
msgstr ""
"Синхронизировать подключённую общую папку с локальной копией и наоборот. Для"
" более подробной информации обратитесь к <link"
" linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">этой</link> и <link"
" linkend=\"shares_view_synchronization\">этой</link> странице."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:913
@ -2115,6 +2412,10 @@ msgid ""
"\"bookmarks_adding\">adding bookmarks</link> and <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">editing bookmarks</link>)."
msgstr ""
"Меню <guimenuitem>Закладки</guimenuitem> содержит все закладки,"
" отсортированные в зависимости от заданной структуры (смотрите также разделы"
" о <link linkend=\"bookmarks_adding\">добавлении</link> и <link"
" linkend=\"bookmarks_editor\">изменении</link> закладок)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:932