done
This commit is contained in:
parent
9d2a35fab3
commit
dd6016822a
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 11:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <mariia@basealt.ru>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 15:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -759,8 +759,8 @@ msgid ""
|
||||
"linkend=\"quickstart\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это всего лишь краткое описание доступных функций, более подробная информация"
|
||||
" содержится в разделе <xref linkend=\"quickstart\" role=\"select: title"
|
||||
" pageabbrv\"/>."
|
||||
" содержится в разделе «<xref linkend=\"quickstart\" role=\"select: title"
|
||||
" pageabbrv\"/>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:321
|
||||
@ -1783,8 +1783,8 @@ msgid ""
|
||||
"you will be able to print the &DVI;."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы распечатать файл &DVI;, действуйте по тому же алгоритму, который"
|
||||
" используется для создания документов (подробнее в разделе <xref"
|
||||
" linkend=\"quick_using\" role=\"select: title pageabbrv\"/>). На шаге 7 после"
|
||||
" используется для создания документов (подробнее в разделе «<xref"
|
||||
" linkend=\"quick_using\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»). На шаге 7 после"
|
||||
" нажатия кнопки <guibutton>ViewDVI</guibutton> выберите в средстве просмотра"
|
||||
" <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem><"
|
||||
"/menuchoice>, и &DVI; будет распечатан при корректной настройке параметров"
|
||||
@ -2078,8 +2078,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вариант <guilabel>Пустой документ</guilabel> позволяет либо начать создание"
|
||||
" документа с нуля, либо использовать мастер для быстрого создания (подробнее"
|
||||
" об этом в разделе <xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title"
|
||||
" pageabbrv\"/>)."
|
||||
" об этом в разделе «<xref linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title"
|
||||
" pageabbrv\"/>»)."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:784
|
||||
@ -2273,9 +2273,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шаблон возможно создать из любого файла &latex;. Если требуется простой"
|
||||
" способ для настройки шаблона, найдите нужный в Интернете и выполните те же"
|
||||
" действия, описанные в разделе <xref linkend=\"templ_wiz\" role=\"select:"
|
||||
" действия, описанные в разделе «<xref linkend=\"templ_wiz\" role=\"select:"
|
||||
" title"
|
||||
" pageabbrv\"/>."
|
||||
" pageabbrv\"/>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:856
|
||||
@ -3804,7 +3804,7 @@ msgid ""
|
||||
"abbreviations are shown in a view of the sidebar. So you will have a good "
|
||||
"survey of all possible abbreviations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При выборе опции <guimenuitem>Показывать аббревиатуры</guimenuitem>все"
|
||||
"При выборе опции <guimenuitem>Показывать аббревиатуры</guimenuitem> все"
|
||||
" возможные аббревиатуры будут отображены в боковой панели, так что будет"
|
||||
" обеспечен хороший обзор всех возможных аббревиатур."
|
||||
|
||||
@ -3935,8 +3935,8 @@ msgid ""
|
||||
"This wizard has already been described in the section <xref linkend="
|
||||
"\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Об этом мастере уже было рассказано подробнее в разделе <xref"
|
||||
" linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>."
|
||||
"Об этом мастере уже было рассказано подробнее в разделе «<xref"
|
||||
" linkend=\"intro_docwizard\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:1715
|
||||
@ -3960,9 +3960,9 @@ msgstr ""
|
||||
" изображений в файл. Эта функция доступна на панели меню <menuchoice><guimenu"
|
||||
">LaTeX</guimenu><guimenuitem>Включение изображения</guimenuitem></menuchoice"
|
||||
">. Более подробная информация о некоторых основных фактах о графических"
|
||||
" форматах доступна в разделе <xref linkend=\"build_graphics\" role=\"select:"
|
||||
" title pageabbrv\"/> и <xref linkend=\"build_epsgraphics\" role=\"select:"
|
||||
" title pageabbrv\"/>."
|
||||
" форматах доступна в разделах «<xref linkend=\"build_graphics\" role=\"select:"
|
||||
" title pageabbrv\"/>» и «<xref linkend=\"build_epsgraphics\" role=\"select:"
|
||||
" title pageabbrv\"/>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: index.docbook:1724
|
||||
@ -4112,8 +4112,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Информация о границах автоматически определяется при указании графического"
|
||||
" файла. Эта информация нужна только при работе с традиционной графикой"
|
||||
" &latex; и растровой графикой. Для получения более подробной информации"
|
||||
" обратитесь к разделу <link linkend=\"build_epsgraphics\">Графические файлы"
|
||||
" EPS</link>."
|
||||
" обратитесь к разделу «<link linkend=\"build_epsgraphics\">Графические файлы"
|
||||
" EPS</link>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: index.docbook:1787
|
||||
@ -6031,7 +6031,7 @@ msgid ""
|
||||
"labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries "
|
||||
"will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Необязательный аргумент<userinput>[label]</userinput> позволяет пользователю"
|
||||
"Необязательный аргумент <userinput>[label]</userinput> позволяет пользователю"
|
||||
" добавить свою собственную систему маркировки для библиографической записи."
|
||||
" Если метка не будет установлена, список будет сформирован в числовом"
|
||||
" порядке: [1], [2], [3] и так далее."
|
||||
@ -6842,8 +6842,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Также доступно автоматическое преобразование. Все графические файлы"
|
||||
" преобразовываются в формат EPS и вставляются в документ PS по ходу работы."
|
||||
" Это удобный способ, но для этого требуется правильная настройка параметров"
|
||||
" системы. Подробнее об этом рассмотрено в разделе <link"
|
||||
" linkend=\"build_epsgraphics\">«Графические файлы EPS»</link>."
|
||||
" системы. Подробнее об этом рассмотрено в разделе «<link"
|
||||
" linkend=\"build_epsgraphics\">Графические файлы EPS</link>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:3053
|
||||
@ -7091,8 +7091,8 @@ msgstr ""
|
||||
"&kile; также поддерживает сжатые или архивированные файлы EPS, которые"
|
||||
" намного меньше, чем несжатые EPS-файлы. Однако эта функция может быть"
|
||||
" использована только с особыми параметрами системы и изменённой локальной"
|
||||
" конфигурацией графики, как описано в разделе <link"
|
||||
" linkend=\"build_graphics_bitmap\">Растровая графика</link>."
|
||||
" конфигурацией графики, как описано в разделе «<link"
|
||||
" linkend=\"build_graphics_bitmap\">Растровая графика</link>»."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: index.docbook:3164
|
||||
@ -8392,7 +8392,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Установите пакет <ulink url=\"https://ctan.org/tex-archive/language/chinese/CJ"
|
||||
"K\">&cjk;</ulink>. Скопируйте его распакованные файлы в соответствующую"
|
||||
" вложенную папку $<envar>TEXMF</envar>, как до этого распаковывали пакет"
|
||||
" &ucs; (раздел <xref linkend=\"ucs\" role=\"select: title pageabbrv\"/>)."
|
||||
" &ucs; (раздел «<xref linkend=\"ucs\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»)."
|
||||
" Файлы будут распакованы в папку <filename>CJK/X_Y.Z</filename>;"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 12:22+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 16:00+0300\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "<phrase>Пользовательское меню как часть ме
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:58
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Already existing user-defined tags from older versions of &kile; are "
|
||||
"automatically transformed into the new user-configurable menu. The tags are "
|
||||
@ -120,16 +120,16 @@ msgid ""
|
||||
"&kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, ⪚ <filename>/home/"
|
||||
"user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уже существующие метки пользовательского меню из более старых версий &kile; "
|
||||
" автоматически переносятся в новое пользовательское меню. Метки сохранены в"
|
||||
" файл <filename>usertags.xml</filename>, и, как и все файлы пользовательского"
|
||||
" меню, их возможно найти в локальном каталоге пользовательского меню &kile;:"
|
||||
"Ранее созданные пользователем метки из старых версий &kile; автоматически"
|
||||
" переносятся в новое пользовательское меню. Метки сохраняются в файл <"
|
||||
"filename>usertags.xml</filename>, и, как и все файлы пользовательского меню,"
|
||||
" их возможно будет найти в локальном каталоге пользовательского меню &kile;:"
|
||||
" <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, например, <filename"
|
||||
">/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:60
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use different menu definition files for different tasks. Call the "
|
||||
"user menu wizard <menuchoice><guimenu>Wizard</guimenu><guisubmenu>Edit User "
|
||||
@ -137,12 +137,12 @@ msgid ""
|
||||
"guimenu><guisubmenu>Edit User Menu</guisubmenu></menuchoice> to install or "
|
||||
"edit a menu definition file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно использовать разные файлы определений меню для разных задач. Чтобы"
|
||||
" установить или отредактировать файл описания меню, воспользуйтесь мастером"
|
||||
" пользовательского меню <menuchoice><guimenu>Мастер</guimenu><guisubmenu"
|
||||
">Изменить пользовательское меню</guisubmenu></menuchoice> или <menuchoice><"
|
||||
"guimenu>LaTeX</guimenu><guisubmenu>Изменить пользовательское меню</guisubmenu"
|
||||
"></menuchoice>."
|
||||
"Возможно использовать разные файлы определений меню для выполнения разных"
|
||||
" задач. Чтобы установить или отредактировать файл определения меню,"
|
||||
" воспользуйтесь мастером настройки пользовательского меню <menuchoice><"
|
||||
"guimenu>Мастер</guimenu><guisubmenu>Изменить пользовательское меню<"
|
||||
"/guisubmenu></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guisubmenu"
|
||||
">Изменить пользовательское меню</guisubmenu></menuchoice>."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:66
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<guilabel>Text:</guilabel> &kile; gives you the ability to make your "
|
||||
"own tags. A tag is similar to a shortcut that launches some command or "
|
||||
@ -248,14 +248,13 @@ msgid ""
|
||||
"above). Metachars are also available (see <xref linkend="
|
||||
"\"id_usermenu_placeholders\" role=\"select: title pageabbrv\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Текст:</guilabel> &kile; позволяет пользователю создавать"
|
||||
" свои метки. Метка похожа на комбинацию клавиш, которая запускает какую-либо"
|
||||
" команду или создаёт часто используемый текст, например, Joe Sixpack часто"
|
||||
" использует предложения <userinput>Это вставленный текст ...</userinput>"
|
||||
" (ориг. «Hi, I have been inserted ...»). При использовании этого действия"
|
||||
" метка будет вставлена в текущее положение курсора. Также доступны"
|
||||
" метасимволы (обратитесь к разделу <xref linkend=\"id_usermenu_placeholders\""
|
||||
" role=\"select: title pageabbrv\"/>)."
|
||||
"<guilabel>Текст:</guilabel> &kile; позволяет создавать собственные"
|
||||
" метки. Метка похожа на комбинацию клавиш, которая запускает какую-либо"
|
||||
" команду или вставляет часто используемый текст, например, <userinput"
|
||||
">«Высылаем подписанное с нашей стороны соглашение...»</userinput>. При"
|
||||
" использовании этого действия метка будет вставлена в текущее положение"
|
||||
" курсора. Также доступны метасимволы (обратитесь к разделу «<xref"
|
||||
" linkend=\"id_usermenu_placeholders\" role=\"select: title pageabbrv\"/>»)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:110
|
||||
@ -281,7 +280,7 @@ msgstr "<phrase>Вставить содержание файла</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:125
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<guilabel>Execute an external program:</guilabel> The output of this "
|
||||
"program can be inserted into the opened document. Metachar <userinput>%M</"
|
||||
@ -289,11 +288,11 @@ msgid ""
|
||||
"selected text will be saved in a temporary file. Use <userinput>%M</"
|
||||
"userinput> for the filename of this temporary file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<guilabel>Выполнить внешнюю программу:</guilabel> Вывод этой программы"
|
||||
" возможно вставить в открытый документ. В командной строке этой программы"
|
||||
" также возможно использовать метасимвол <userinput>%M</userinput>, чтобы"
|
||||
" сохранить выделенный текст во временном файле. Используйте метасимвол <"
|
||||
"userinput>%M</userinput> для указания имени этого временного файла."
|
||||
"<guilabel>Выполнить внешнюю программу:</guilabel> выходные данные этой"
|
||||
" программы возможно вставить в открытый документ. В командной строке этой"
|
||||
" программы также возможно использовать метасимвол <userinput>%M</userinput>,"
|
||||
" чтобы сохранить выделенный текст во временном файле. Используйте метасимвол"
|
||||
" <userinput>%M</userinput> для указания имени этого временного файла."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:128
|
||||
@ -341,25 +340,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:159
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Missing title of a menu entry</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Отсутствующий заголовок для записи меню</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Отсутствующий заголовок для пункта меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: usermenu.docbook:165
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Missing title of a menu entry</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Отсутствующий заголовок для записи меню</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Отсутствующий заголовок для пункта меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:170
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the context menu of such a red colored menu item, you will get "
|
||||
"an additional option for more information concerning this error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если открыть контекстное меню такого красного пункта меню, то отобразится"
|
||||
" дополнительная информация об этой ошибке. "
|
||||
"Если открыть контекстное меню такого «красного» меню, то отобразится"
|
||||
" дополнительная информация об этой ошибке."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:173
|
||||
@ -375,13 +374,14 @@ msgstr "<phrase>Дополнительная информация</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:184
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"More information may also be available using the <guilabel>What's this</"
|
||||
"guilabel> feature of most widgets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Больше информации также возможно получить с помощью функции <guilabel>«Что"
|
||||
" это?»</guilabel>."
|
||||
" это?»</guilabel>, подсказки для которой предусмотрены для большинства"
|
||||
" виджетов."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:190
|
||||
@ -391,27 +391,27 @@ msgstr "Заполнители"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:193
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Insert Text"
|
||||
msgstr "Вставить текст"
|
||||
msgstr "Вставка текста"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:195
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are some placeholders you can use in your user-defined tags: "
|
||||
"<userinput>%C</userinput>, <userinput>%B</userinput>, <userinput>%M</"
|
||||
"userinput>, <userinput>%E</userinput>, <userinput>%R</userinput> and "
|
||||
"<userinput>%T</userinput>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Есть некоторые заполнители, которые возможно использовать в пользовательских"
|
||||
"Есть несколько заполнителей, которые возможно использовать в пользовательских"
|
||||
" метках: <userinput>%C</userinput>, <userinput>%B</userinput>, <userinput>%M<"
|
||||
"/userinput>, <userinput>%E</userinput>, <userinput>%R</userinput> and <"
|
||||
"userinput>%T</userinput>."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:199
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<userinput>%C</userinput>: this is where the cursor will be placed "
|
||||
"after the insertion of a user-defined tag."
|
||||
@ -439,8 +439,8 @@ msgid ""
|
||||
"linkend=\"editing_bullets\" role=\"select: title pageabbrv\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<userinput>%B</userinput>: будет заменено на маркер (подробнее в"
|
||||
" разделе <xref linkend=\"editing_bullets\" role=\"select: title pageabbrv\"/"
|
||||
">)."
|
||||
" разделе «<xref linkend=\"editing_bullets\" role=\"select: title pageabbrv\"/"
|
||||
">»)."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:218
|
||||
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "<phrase>Отступ текста окружения (%E)</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:263
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<userinput>%R</userinput>: will call a reference-dialog to choose a "
|
||||
"label which has already been defined. This can be used to refer to a "
|
||||
@ -506,13 +506,13 @@ msgid ""
|
||||
"<menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</"
|
||||
"guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<userinput>%R</userinput>: вызовет диалог со ссылками для указания"
|
||||
" заранее определённой метки. Этот метасимвол возможно использовать для ссылки"
|
||||
" на заранее заданный ярлык, который возможно выбрать из раскрывающегося"
|
||||
" списка (смотрите также <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem"
|
||||
">Ссылки</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> или <"
|
||||
"menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Ссылки</guimenuitem><"
|
||||
"guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>)."
|
||||
"<userinput>%R</userinput>: вызовет диалог со ссылками для указания уже"
|
||||
" определённой метки. Этот заменитель возможно использовать для ссылки на"
|
||||
" заранее заданный ярлык, который возможно выбрать из раскрывающегося списка"
|
||||
" (смотрите также <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Ссылки<"
|
||||
"/guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><"
|
||||
"guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>Ссылки</guimenuitem><guimenuitem>pageref<"
|
||||
"/guimenuitem></menuchoice>)."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:267
|
||||
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "<phrase>Ссылки (%R)</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:280
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<userinput>%T</userinput>: will call a citation-dialog to choose an "
|
||||
"already defined citation. The same as using <menuchoice><guimenu>LaTeX</"
|
||||
@ -538,7 +538,8 @@ msgstr ""
|
||||
"<userinput>%T</userinput>: вызывает диалог цитирования для указания"
|
||||
" заранее определённой цитаты. Аналогично при использовании <menuchoice><"
|
||||
"guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem"
|
||||
">cite</guimenuitem></menuchoice> a list with all the citation keys pops up."
|
||||
">cite</guimenuitem></menuchoice> появится список со всеми указанными пунктами"
|
||||
" библиографии"
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:283
|
||||
@ -554,7 +555,7 @@ msgstr "<phrase>Ключи цитирования (%T)</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:296
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's consider another example, with the following macro <userinput>"
|
||||
"\\frac{%M}{%C}</userinput>. First, we select a number in our text, let's say "
|
||||
@ -563,9 +564,10 @@ msgid ""
|
||||
"brackets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рассмотрим другой пример с макросом <userinput>\\frac{%M}{%C}</userinput>."
|
||||
" Для начала следует выбрать цифру, например, <userinput>42</userinput>. Далее"
|
||||
" нужно вызвать этот макрос и <userinput>\\frac{42}{}</userinput> with the"
|
||||
" cursor located within the second pair of brackets."
|
||||
" Для начала следует указать цифру в тексте, например, <userinput>42<"
|
||||
"/userinput>. Далее нужно вызвать этот макрос, и в результате получится вывод"
|
||||
" <userinput>\\frac{42}{}</userinput> с курсором, расположенным внутри второй"
|
||||
" пары скобок."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:302
|
||||
@ -575,13 +577,13 @@ msgstr "Вставить содержание файла"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:304
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to insert the contents of a text file, you could use the same "
|
||||
"placeholders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы хотите вставить содержимое текстового файла, вы можете использовать"
|
||||
" те же заполнители."
|
||||
"Для вставки содержимого текстового файла возможно использовать те же"
|
||||
" метасимволы."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:309
|
||||
@ -591,7 +593,7 @@ msgstr "Выполнить программу"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:311
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to execute an external program, only the <userinput>%M</"
|
||||
"userinput> for selected text is recognized in the command line. The "
|
||||
@ -600,7 +602,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если требуется запустить внешнюю программу, в командной строке распознается"
|
||||
" только <userinput>%M</userinput> для выделенного текста. Выбор будет"
|
||||
" сохранен во временном файле, а заполнитель <userinput>%M</userinput> будет"
|
||||
" сохранён во временном файле, а заполнитель <userinput>%M</userinput> будет"
|
||||
" заменён этим именем файла."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
@ -648,7 +650,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:338
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>User Menu Parameter</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Параметр пользовательского меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
@ -660,7 +662,7 @@ msgstr "<phrase>Параметр пользовательского меню</ph
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:349
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Here is one example for executing an external program:"
|
||||
msgstr "Один из примеров выполнения внешней программы:"
|
||||
|
||||
@ -687,10 +689,16 @@ msgid ""
|
||||
"guilabel>) and replace the current selection (<guilabel>Replace selected "
|
||||
"text</guilabel>), but not selected itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вызывается сценарий на языке <userinput>perl</userinput>, обрабатывающий"
|
||||
" текущий выделенный текст. Чтобы избежать ошибок, следует включить флажок <"
|
||||
"guilabel>Требуется выделенный текст</guilabel>. Вывод этого сценария будет"
|
||||
" вставлен в текст (<guilabel>Вставить вывод выбранной программы</guilabel>),"
|
||||
" заменяя текущее выделение (<guilabel>Заменить выбранный текст</guilabel>), и"
|
||||
" снимая это выделение."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:365
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course you can also call your own programs or scripts. For example select "
|
||||
"a list of numbers, separated by spaces, and call a script or Perl program, "
|
||||
@ -698,9 +706,9 @@ msgid ""
|
||||
"your ideas may be, you can realize them using the following usermenu entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно также использовать свои программы и сценарии. Например, выделите"
|
||||
" список цифр, разделённых пробелами, и запустите сценарий или программу Perl,"
|
||||
" которые преобразуют это выделение в матричный код &latex;. Любые идеи"
|
||||
" возможно реализовать с помощью следующей записи пользовательского меню."
|
||||
" список цифр, разделённых пробелами, и запустите сценарий или программу на"
|
||||
" языке Perl, которые преобразуют это выделение в код &latex; для матрицы."
|
||||
" Любые идеи возможно реализовать с помощью пункта пользовательского меню."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:368
|
||||
@ -716,13 +724,13 @@ msgstr "<phrase>Пример параметра 2</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#: usermenu.docbook:383
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<title>Menu Definition Files</title>"
|
||||
msgstr "<title>Файлы определения меню</title>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:385
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install different menus at runtime for different tasks. When you "
|
||||
"call the user menu wizard, the current menu definition file is loaded. If "
|
||||
@ -731,27 +739,27 @@ msgid ""
|
||||
"with <guibutton>Cancel</guibutton> will discard all changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно установить разные меню во время выполнения для разных задач. При"
|
||||
" вызове мастера пользовательского меню будет загружен файл описания текущего"
|
||||
" меню. При его изменении и закрытии диалога с помощью кнопки <guibutton>OK<"
|
||||
"/guibutton> изменения будут сохранены и установлены в качестве нового"
|
||||
" пользовательского меню. При закрытии диалога с помощью кнопки <guibutton"
|
||||
">Cancel</guibutton> все изменения будут отменены."
|
||||
" вызове мастера пользовательского меню будет загружен файл определения"
|
||||
" текущего меню. При его изменении и закрытии диалога с помощью кнопки <"
|
||||
"guibutton>OK</guibutton> изменения будут сохранены и установлены в качестве"
|
||||
" нового пользовательского меню. При закрытии диалога с помощью кнопки <"
|
||||
"guibutton>Отклонить</guibutton> все изменения будут отменены."
|
||||
|
||||
#. Tag: screeninfo
|
||||
#: usermenu.docbook:388
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<screeninfo>Menu Definition Files</screeninfo>"
|
||||
msgstr "<screeninfo>Файлы определения меню</screeninfo>"
|
||||
|
||||
#. Tag: phrase
|
||||
#: usermenu.docbook:394
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<phrase>Menu Definition Files</phrase>"
|
||||
msgstr "<phrase>Файлы определения меню</phrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:400
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are also free to save the modified file in the user menu directory or to "
|
||||
"load another menu definition file and install it. All user menu definition "
|
||||
@ -766,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#: usermenu.docbook:402
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look at the example menu definition file <userinput>example.xml</userinput> "
|
||||
"to see more menu entries with their parameters."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user