# translation of libkleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2005, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021. # Edwin Veber , 2011. # Мария Шикунова , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:08+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:142 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:145 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:149 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:158 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: kleo/checksumdefinition.cpp:197 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:200 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:203 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:370 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: kleo/dn.cpp:499 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Общее имя" #: kleo/dn.cpp:500 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: kleo/dn.cpp:501 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Имя" #: kleo/dn.cpp:502 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kleo/dn.cpp:503 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Должность" #: kleo/dn.cpp:504 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Отдел" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Область или регион" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Компонент домена" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Категория бизнеса" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Мобильный" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Телефон" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Улица" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор" #: kleo/enum.cpp:31 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)" #: kleo/enum.cpp:36 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:41 ui/keyselectioncombo.cpp:275 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" # BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev #: kleo/enum.cpp:46 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозрачный S/MIME" #: kleo/enum.cpp:51 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Любой S/MIME" #: kleo/enum.cpp:56 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Любой OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:90 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: kleo/enum.cpp:165 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Не шифровать" #: kleo/enum.cpp:167 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Шифровать всегда" #: kleo/enum.cpp:169 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Шифровать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:171 kleo/enum.cpp:228 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: kleo/enum.cpp:173 kleo/enum.cpp:230 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Спрашивать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "нет" #: kleo/enum.cpp:222 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Никогда не подписывать" #: kleo/enum.cpp:224 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Подписывать всегда" #: kleo/enum.cpp:226 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Подписывать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<нет>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:62 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Все сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:77 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мои сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Полностью доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Прочие сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Непроверенные сертификаты" #: models/keylistmodel.cpp:280 models/useridlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: models/keylistmodel.cpp:281 models/useridlistmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Адрес эл. почты" #: models/keylistmodel.cpp:282 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Идентификаторы пользователя" #: models/keylistmodel.cpp:283 models/subkeylistmodel.cpp:147 #: models/useridlistmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #: models/keylistmodel.cpp:284 models/subkeylistmodel.cpp:148 #: models/useridlistmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #: models/keylistmodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:286 models/keylistmodel.cpp:287 #: utils/formatting.cpp:399 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: models/keylistmodel.cpp:288 utils/formatting.cpp:402 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: models/keylistmodel.cpp:289 utils/formatting.cpp:365 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: models/keylistmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: models/keylistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Источник" #: models/keylistmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: models/keylistmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Уровень доверия" #: models/keylistmodel.cpp:294 models/useridlistmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: models/keylistmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: models/subkeylistmodel.cpp:145 models/useridlistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: models/subkeylistmodel.cpp:146 utils/formatting.cpp:393 #: utils/formatting.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:149 models/useridlistmodel.cpp:87 #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:428 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: models/subkeylistmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #: models/subkeylistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:396 #: utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #: models/useridlistmodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Экспортируемый" #: models/useridlistmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Доверять подписи для" #: models/useridlistmodel.cpp:140 utils/formatting.cpp:738 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "класс %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "С&копировать в буфер обмена" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сохранить на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита" #: ui/auditlogviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:123 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom entry" msgstr "Другая запись" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Средство чтения для подключения" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Средство чтения по умолчанию" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать" " GnuPG.При выборе первого элемента GnuPG будет использовать" " первое найденное устройство чтения.При выборе последнего пункта" " возможно ввести пользовательский идентификатор устройства чтения или его" " номер порта.Все остальные пункты предлагают устройства чтения," " найденные GnuPG." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:148 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Ошибка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не " "вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» " "вручную." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:669 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 — Отладка отключена" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:670 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 — Базовый" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:671 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — Подробный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:672 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — Расширенный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:673 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 — Полный " #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:682 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Уровень отладки" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показать..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки" " gpgme устарели." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:958 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:965 #, kde-format #| msgid "Add or Change Directory Service" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Настроить службы каталогов" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:990 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ни один сервер не настроен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:992 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Настроен %1 сервер" msgstr[1] "Настроено %1 сервера" msgstr[2] "Настроено %1 серверов" msgstr[3] "Настроен 1 сервер" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:188 #, kde-format #| msgid "" #| "This is a list of all directory services that are configured for use with " #| "X.509." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает" " только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:199 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure LDAP Servers" msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format #| msgid "Click to add a service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб." " Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге" " настройки." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:213 #, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:214 #, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов." " Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге" " настройки." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:222 #, kde-format #| msgid "Click to remove the currently selected service" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to remove the currently selected directory service. The " #| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " #| "dialog." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение" " вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:335 ui/directoryserviceswidget.cpp:352 #, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Служба каталогов LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Доступные атрибуты:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Текущий порядок атрибутов:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Переместить наверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Переместить выше" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Переместить ниже" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Переместить вниз" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format #| msgid "&Port:" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format #| msgid "" #| "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " #| "the directory service is listening on." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев) Укажите порт службы каталогов." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format #| msgid "SSH Authentication" msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Идентификация через Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active" " Directory на текущем пользователе." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" "Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных" " LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска" " для идентификации на сервере LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:156 #, kde-format #| msgid "Password" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:158 #, kde-kuit-format #| msgid "" #| "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. " #| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in " #| "your home directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.Пароль будет" " сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем" " каталоге." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Безопасность соединения" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP" " server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не" " защищённое TLS соединение. (Не рекомендуется)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к серверу" " LDAP. (Не рекомендуется)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Использовать защищённое соединение TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью" " STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. (Рекомендуется)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется" " туннелирование соединения с сервером LDAP. (Не рекомендуется)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:218 #, kde-format #| msgid "&Base DN:" msgid "Base DN:" msgstr "Корневой DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:220 #, kde-format #| msgid "" #| "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " #| "searches to only that subtree of the directory." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Необязательно, можно оставить пустым) Укажите базу поиска для сервера" " LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Дополнительные флажки:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются" " Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют ldaps" " для запроса защищённого соединения TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:386 #, kde-format #| msgid "X509 Directory services:" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Изменить службу каталогов" #: ui/filenamerequester.cpp:75 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Выбор файла или папки" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "нет" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогда не шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Всегда шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифровать, когда возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение ключа шифрования" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Собственные ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Получатель:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключи шифрования:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметры шифрования:" #: ui/keyrequester.cpp:83 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ui/keyrequester.cpp:86 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ui/keyrequester.cpp:200 ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyselectiondialog.cpp:654 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

При получении ключей от модуля произошла ошибка:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyrequester.cpp:252 ui/keyrequester.cpp:275 #: ui/keyselectiondialog.cpp:627 ui/keyselectiondialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ошибка получения списка ключей" #: ui/keyrequester.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:273 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Выберите ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:398 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Выбор ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:399 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Выберите ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:401 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Выбор ключа" #: ui/keyrequester.cpp:402 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:275 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 utils/formatting.cpp:641 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:581 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Загрузка ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ недействителен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ключ просрочен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ отозван." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ отключён." #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не предназначен для шифрования." #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не предназначен для подписи." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности." #: ui/keyselectiondialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не является закрытым." #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу." #: ui/keyselectiondialog.cpp:140 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ может быть использован." #: ui/keyselectiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #: ui/keyselectiondialog.cpp:260 ui/keyselectiondialog.cpp:262 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 ui/keyselectiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:260 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Ключ OpenPGP для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Ключ S/MIME для %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Срок годности" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ui/keyselectiondialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Поиск в&нешних сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Поиск:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:449 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запомнить выбор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше " "запрашиваться не будет.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Обновить ключи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:470 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:625 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка выбранных ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Получение ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 модуль вернул усечённый вывод.

Не все доступные ключи будут " "показаны.

" msgstr[1] "" "%1 модуля вернули усечённый вывод.

Не все доступные ключи будут " "показаны.

" msgstr[2] "" "%1 модулей вернули усечённый вывод.

Не все доступные ключи будут " "показаны.

" msgstr[3] "" "1 модуль вернул усечённый вывод.

Не все доступные ключи будут " "показаны.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат списка ключей" #: ui/keyselectiondialog.cpp:859 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Перепроверить ключ" #: ui/messagebox.cpp:44 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:45 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Ошибка системы" #: ui/messagebox.cpp:52 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:61 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден." #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ошибка подписи: %1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "подпись создана" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ошибка шифрования: %1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "зашифровано" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Результат подписи" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Ошибка подписи" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Результат шифрования" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:188 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ui/messagebox.cpp:236 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Показать &журнал аудита" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Показать все ключи" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.

" "Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет " "предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в " "вашем домашнем каталоге." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Одобрение параметров безопасности" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Создание ключа «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Это может занять несколько минут." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Создание ключа" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ошибка выполнения действия" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Создать новую пару ключей" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Письмо не будет подписано." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:653 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Не выбирайте ключ для этого получателя.

Получатель получит " "зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с " "использованием выбранных в этом диалоге ключей." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:766 #, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Зашифровать для себя (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format #| msgid "Encrypt to:" msgid "Encrypt to others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Создать" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:855 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1 communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1 communication not possible." msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1." #: ui/progressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:238 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)" #: utils/formatting.cpp:240 utils/formatting.cpp:254 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-битный %2" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Подпись (квалифицированная)" #: utils/formatting.cpp:264 utils/formatting.cpp:286 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подпись" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:271 utils/formatting.cpp:293 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Заверение идентификаторов пользователя" #: utils/formatting.cpp:274 utils/formatting.cpp:296 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-аутентификация" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Отозван" #: utils/formatting.cpp:329 utils/formatting.cpp:387 utils/formatting.cpp:428 #: utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: utils/formatting.cpp:331 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: utils/formatting.cpp:340 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены." #: utils/formatting.cpp:346 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен." msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены." msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены." msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен." #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:352 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно." #: utils/formatting.cpp:362 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: utils/formatting.cpp:372 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: utils/formatting.cpp:378 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "альтернативное имя" #: utils/formatting.cpp:384 utils/formatting.cpp:431 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: utils/formatting.cpp:389 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Действителен до" #: utils/formatting.cpp:406 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:408 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Доверенный издатель?" #: utils/formatting.cpp:409 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "No" msgstr "нет" #: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:448 #: utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Место хранения" #: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: utils/formatting.cpp:424 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Часть ключа" #: utils/formatting.cpp:470 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны." #: utils/formatting.cpp:474 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Все ключи заверены." #: utils/formatting.cpp:476 #, kde-format #| msgid "One User-ID is not certified." #| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgid "Some keys are not certified." msgstr "Некоторые ключи не заверены." #: utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно." #: utils/formatting.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Эта группа не содержит ключей." #: utils/formatting.cpp:514 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "и ещё %1 ключ" msgstr[1] "и ещё %1 ключа" msgstr[2] "и ещё %1 ключей" msgstr[3] "и ещё %1 ключ" #: utils/formatting.cpp:638 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: utils/formatting.cpp:659 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Группа" #: utils/formatting.cpp:674 utils/formatting.cpp:713 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "неизвестный уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:715 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадёжный" #: utils/formatting.cpp:676 utils/formatting.cpp:716 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "минимальное" #: utils/formatting.cpp:677 utils/formatting.cpp:717 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "полное" #: utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:718 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "абсолютное" #: utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:714 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "не определён" #: utils/formatting.cpp:690 utils/formatting.cpp:707 utils/formatting.cpp:736 #: utils/formatting.cpp:1143 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "отозван" #: utils/formatting.cpp:693 utils/formatting.cpp:745 utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgid "expired" msgstr "просрочен" #: utils/formatting.cpp:696 utils/formatting.cpp:1146 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключён" #: utils/formatting.cpp:699 utils/formatting.cpp:710 utils/formatting.cpp:744 #: utils/formatting.cpp:1149 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "недействительный" #: utils/formatting.cpp:701 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "корректный" #: utils/formatting.cpp:734 #, kde-format msgid "valid" msgstr "действительный" #: utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "сертификат просрочен" #: utils/formatting.cpp:747 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "некорректная" #: utils/formatting.cpp:753 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "без публичного ключа" #: utils/formatting.cpp:755 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ключ просрочен" #: utils/formatting.cpp:757 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключ отозван" #: utils/formatting.cpp:759 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключ отключён" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:868 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:874 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1." #: utils/formatting.cpp:876 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом." #: utils/formatting.cpp:879 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Корректная подпись %1." #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:886 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:889 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Недействительная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:904 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:" #: utils/formatting.cpp:917 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Импорт сертификата был отменён." #: utils/formatting.cpp:920 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ." #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей." #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы " "пользователя." #: utils/formatting.cpp:936 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа." #: utils/formatting.cpp:943 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет." #: utils/formatting.cpp:960 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверение ключей" #: utils/formatting.cpp:963 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Подписывание" #: utils/formatting.cpp:966 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:969 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: utils/formatting.cpp:978 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, создан: %3)" #: utils/formatting.cpp:990 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)" msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)" #: utils/formatting.cpp:994 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)" msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)" msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)" msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)" #: utils/formatting.cpp:998 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)" msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)" msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)" msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)" #: utils/formatting.cpp:1032 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный." #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертификат принадлежит получателю." #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит " "получателю." #: utils/formatting.cpp:1038 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Использование этого сертификата недопустимо." #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют." #: utils/formatting.cpp:1054 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Эта группа не содержит ключей." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "May be used for %1 communication." msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1." #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for %1 communication." msgstr "Не может быть использован для соединений на уровне %1." #: utils/formatting.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "не проверено" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format #| msgctxt "As in all user IDs are valid." #| msgid "certified" msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "все заверены" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format #| msgctxt "As in not all user IDs are valid." #| msgid "not certified" msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "не заверено" #: utils/formatting.cpp:1189 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключей" #: utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Импорт из файла" #: utils/formatting.cpp:1199 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Создание" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "" "Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "" "Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного " "пользования)" #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»." #: utils/formatting.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»." #: utils/gnupg.cpp:136 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: utils/hex.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #: utils/hex.cpp:48 utils/hex.cpp:54 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Адрес сервера" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Порт сервера" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "База поиска" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(только для чтения)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (только для чтения)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Необязательно) Укажите имя пользователя, если необходимо." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Настройка служб каталогов" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или " #~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). " #~ "Настроить службу можно на панели слева." #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в " #~ "таблице или скрыть их." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Настройка модуля GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Сб&рос" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Используемый сервер ключей" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Параметры серверов ключей" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Убрать фильтр" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Добавить фильтр" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Ключи отсутствуют" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Игнорировать получателя" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробно" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "" #~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Протокол доступа" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Программа Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вывод программы chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибки:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Просмотр папки %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима " #~ "версия не ниже %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "программа завершилась преждевременно" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Невозможно запустить gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf\n" #~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды " #~ "окружения PATH, и он может быть запущен." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Создание ключа ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Поиск большого простого числа..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс " #~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Подождите..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный " #~ "экземпляр)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 из %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4\n" #~ "Владелец: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Сервер:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru" #~ msgid "failed" #~ msgstr "неудачно" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступные модули" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Повторно сканировать" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Отчёт о сканировании" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "
%1 (повтор)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное " #~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Диалог секретного слова" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Выберите службу каталога" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Служба каталога X.500

\n" #~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и " #~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если " #~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу " #~ "каталогов вы можете использовать.\n" #~ "

\n" #~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные " #~ "сертификаты.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Добавить новую службу

\n" #~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы " #~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет " #~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Добавить службу..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Удалить службу каталога

\n" #~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба " #~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут " #~ "удалены.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ msgstr "<безымянный>" #~ msgid "" #~ msgstr "<нет>" #~ msgid "" #~ msgstr "<неизвестно>" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:"