# translation of konsole.po into Russian # KDE3 - docs/kdebase/konsole.po Russian translation # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Ivan Kashukov , 2003. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2020. # Mariya Shikunova , 2020. # Мария Шикунова , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-18 13:41+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ИванКашуков
dolphin210@yandex.ru
Перевод на русский языкНиколайШафоростов
shafff@ukr.net
Обновление и редактирование перевода ВикторЕрёмин
ErV2005@rambler.ru
Обновление и редактирование переводаМарияШикунова
translation-team@basealt.ruОбновление и редактирование перевода" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format #| msgid "2019-06-16" msgid "2020-09-16" msgstr "16 сентября 2020 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 20.12" msgstr "Приложения 20.12" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; — это эмулятор терминала для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "команда" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "строка" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "терминал" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "командная строка" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Что такое терминал?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; — это эмулятор терминала, также называемый просто терминалом, " "оболочкой (shell) или консолью. Он позволяет работать с программами имеющими " "интерфейс командной строки или текстовый интерфейс." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; обычно запускает командную оболочку — приложение, которое " "выполняет вводимые пользователем команды. Оболочка, которую запускает " "&konsole;, зависит от настроек профиля пользователя. Обратитесь к " "документации по операционной системе, чтобы узнать, что такое оболочка, как " "её настраивать и как ей пользоваться." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Буфер вывода" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; использует понятие буфера вывода, чтобы позволить пользователям " "просматривать введённые ранее команды. По умолчанию буфер вывода сохраняет " "до 1000 строк вдобавок к тому, что уже введено на экране." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "При выходе строк за верхнюю границу окна &konsole; позволяет вернуться к " "нужному тексту передвижением вверх полосы прокрутки справа, поворотом " "колёсика мыши или с помощью комбинаций клавиш: &Shift;Page Up (чтобы вернуться на условный " "экран назад), &Shift;Page Down (чтобы передвинуться вперёд), &Shift;" "клавиша вверх (на строку вверх) и &Shift;клавиша вниз (вниз)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Степень сдвига прокрутки с помощью комбинации клавиш &Shift;Page Up/Down возможно изменить в меню " "настройки журнала (НастройкаНастроить профиль...). " "Доступны два параметра: половина высоты окна и целое окно." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "Профили — способ автоматизации часто запускаемых команд. Например:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "вход в удалённую систему по ssh" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "открытие irc-чата" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "просмотр файла с помощью утилиты tail" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Все новые и изменённые профили сохраняются в локальной домашней папке " "$XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Алгоритм создания нового профиля:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Нажмите на пункт меню НастройкаУправление профилями... " #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Switch to the Profiles page." msgstr "Перейдите на вкладку Профили." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Нажмите Создать...." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке " "вкладки вместо Shell при запуске сеанса этого типа." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Введите команду, которая будет выполнена в начале сеанса на базе " "создаваемого профиля. Например, ssh " "administration." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "В других вкладках настройте внешний вид этого сеанса. Например, возможно " "изменить шрифт, цветовую схему и тип $TERM для каждого сеанса." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Нажмите OK. Новый сеанс появится в списке сеансов " "диалога Управление профилями...." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Все профили с отмеченным параметром Показывать профиль в меню будут отображаться в подменю при выборе опции " "ФайлНовая вкладка. Если создан только профиль по умолчанию, подменю показываться " "не будет." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Использование мыши" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "В этом разделе описывается использование мыши для правши." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Левая кнопка" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Щелчок левой кнопкой мыши обрабатывается " "приложением, запущенным в эмуляторе, если оно поддерживает использование " "мыши. Если программа будет реагировать на нажатия кнопок мыши, &konsole; " "изменит курсор мыши в окне на стрелку. Если нет, будет отображаться I-" "подобный курсор." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Зажатие левой кнопки мыши и перемещение курсора по экрану с запущенным " "приложением, не поддерживающим мышь, выделит область текста. При перемещении " "выделенного участка текста он будет отображаться с обратным фоном (для " "большей наглядности). Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена для " "дальнейшего использования &konsole; или другими приложениями, выберите пункт " "Копировать из меню Правка. " "Возможно также перетаскивать выделенный текст в приложения, использующие " "технологию Drag'n'Drop, равно как и из таких приложений. Просто нажмите " "мышью на выделенном участке и перенесите его в нужную область. Возможно, при " "перетаскивании необходимо будет удерживать клавишу &Ctrl; — это зависит от " "настроек &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "При копировании выделенного текста, в конце каждой строки вставляются " "символы конца строки. Это полезно для исходных кодов или копирования вывода " "отдельной команды. Для обычного текста переход на новую строку часто " "является неважным. Но, если нужно получить простой поток символов, который " "будет автоматически переформатирован другим приложением при вставке, при " "выделении удерживайте нажатой клавишу &Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Нажатие кнопок &Ctrl; и &Alt; вместе с левой " "кнопкой мыши выберет текст в столбцах." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "При двойном щелчке левой кнопкой мыши выделяется " "слово, при тройном — строка." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Если при выделении мышью дойти до верхнего или нижнего края экрана, то он " "будет прокручиваться до тех пор, пока не остановится мышь или не кончится " "журнал." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Сразу после выделения текста, &konsole; сохраняет его в буфере обмена, и " "фрагмент выделяется другим фоном, который восстанавливается, когда " "изменяется содержимое буфера, изменяется выделенный текст или после щелчка " "левой кнопкой мыши." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Чтобы выделить текст в приложении, использующем мышь (например, Midnight " "Commander), при щелчке следует удерживать нажатой клавишу &Shift;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Средняя кнопка" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "При щелчке средней кнопкой мыши будет вставлен " "текст, помещённый в буфер обмена. Если при этом удерживать &Ctrl;, текст " "будет передан оболочке на выполнение. Это удобно для быстрого выполнения " "вставляемых команд, но небезопасно, поэтому используйте эту возможность с " "осторожностью." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Если используется двухкнопочная мышь, одновременное нажатие " "левой и правой кнопок " "будет давать такой же эффект, как нажатие средней " "кнопки трёхкнопочной мыши." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Если у мыши есть колёсико (также действующее как " "средняя кнопка), то при его прокрутке будет прокручиваться журнал &konsole;, " "при условии, что запущенное в нём приложение не поддерживает мышь." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Правая кнопка" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Эти функции появляются в меню при нажатии правой " "кнопки мыши:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставить" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "При выделенном тексте появится подменю Искать в со " "списком предпочитаемых веб-сокращений и с возможностью их настройки." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть диспетчер файлов" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Установить кодировку" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Настроить журнал вывода..." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "Показать меню — только если меню скрыто" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Сменить профиль" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Настроить профиль..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "Если в консоли выполняется программа, поддерживающая работу с мышью, для " "вызова контекстного меню нажмите &Shift; и правую " "кнопку мыши." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание мышью" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Если в окно &konsole; перетащить файл, папку или &URL;, появится контекстное " "меню со следующими действиями:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстное меню перетаскивания мышью" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстное меню перетаскивания мышью" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "" "&Shift;Переместить сюда" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Переместить выбранный элемент в текущую папку. Этот пункт появляется в " "контекстном меню только в том случае, если у пользователя достаточно прав " "для удаления или перемещения выбранного файла или папки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Скопировать сюда" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Скопировать выбранный элемент в текущую папку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Создать " "ссылку" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Добавить символическую ссылку выбранному элементу." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Вставить расположение" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Вставить полный путь к выбранному файлу." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Сменить рабочий каталог на" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Это контекстное меню появляется при перемещении в окно &konsole; папки и " "позволяет сменить рабочую папку в текущей сессии." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Отменить" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Отменить перемещение." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "При нажатии на ярлыки до отпускания левой кнопки мыши во время " "перетаскивания, контекстное меню не появится, и действия будут выполнены " "немедленно." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Чтобы настроить клавишу &Ctrl; для перетаскивания или отключить контекстное " "меню для вставки &URL; как текста по умолчанию, установите флажок на " "соответствующих параметрах в меню настройки профиля во вкладке " "Mouse." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Список команд" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Панель меню" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Строка меню находится наверху окна &konsole;. Если строка меню скрыта, " "вернуть её возможно с помощью пункта меню Показать меню, который появится в контекстном меню при нажатии правой кнопки " "мыши в окне (только если в текущей вкладке не запущено полноэкранное " "приложение, например, vi или minicom). Справа от каждого пункта контекстного " "меню подписаны комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Также можно воспользоваться комбинацией клавиш &Ctrl;&Shift;M, чтобы показать или скрыть " "меню." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ФайлНовое окно" #. Tag: action #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "" "Открывает отдельное окно &konsole; и использует в нём профиль по умолчанию" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ФайлНовая вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Открывает новую вкладку и использует в ней профиль по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "На &konsole; предустановлен профиль по умолчанию. Все новые профили, " "созданные пользователем, будут отображены в подменю." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "" " Файл Создать копию вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Открывает копию текущей вкладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Файл Сохранить вывод в " "файле..." #. Tag: action #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Сохраняет текущий журнал вывода как текстовый файл или документ HTML" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Файл Печать экрана..." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Распечатывает снимок текущего экрана. По умолчанию масштаб соответствует " "формату печатного листа с печатью чёрным текстом на белом фоне. В диалоговом " "окне печати эти параметры возможно изменить на вкладке Параметры " "вывода." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Файл Открыть диспетчер файлов" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Открывает диспетчер файлов &kde; в текущем каталоге. По умолчанию " "используется диспетчер файлов &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Файл Закрыть сеанс" #. Tag: action #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Закрывает текущую вкладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q Файл Закрыть окно" #. Tag: action #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Выход из &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "Если открыто больше одной вкладки, &konsole; покажет диалоговое окно " "подтверждения выхода. Чтобы отключить это диалоговое окно, отметьте " "«Не задавать больше этот вопрос»." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Если требуется вернуть окно подтверждения, удалите запись " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true в $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Меню «Правка»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Правка Копировать" #. Tag: action #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Копирует выделенный текст в буфер обмена" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ПравкаВставить" #. Tag: action #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Вставляет текст из буфера обмена в место расположения курсора" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "ПравкаВыделить всё" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Выделяет весь текст в текущем окне" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ПравкаНаправлять ввод такжеВо все вкладки данного окна" #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно во все вкладки " "текущего окна." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ПравкаНаправлять ввод " "такжеВ некоторые вкладки..." #. Tag: action #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно в несколько " "вкладок, выбранных пользователем." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ПравкаНаправлять ввод " "такжеНи в одну вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Перестаёт направлять ввод в другие вкладки" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Правка Отправить сигнал" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Отправляет заданный сигнал процессу оболочки терминала или приложения, " "запущенного при старте оболочки." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Сигналы, доступные на данный момент:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "приостановить процесс" #. Tag: errorcode #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "возобновить процесс, если он был остановлен" #. Tag: errorcode #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "терминал «завис» или подконтрольный процесс остановлен" #. Tag: errorcode #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "прервать процесс с клавиатуры" #. Tag: errorcode #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "завершить процесс" #. Tag: errorcode #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "уничтожить («снять») процесс" #. Tag: errorcode #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "пользовательский сигнал 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "пользовательский сигнал 2" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Подробно об этом рассказано на странице man " "." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditConfigure Tab " "Settings..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ПравкаНастроить" " параметры вкладки..." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name format, the " "remote tab title format and the color of the current tab (more info)" msgstr "" "Открывает диалоговое окно, позволяющее изменить формат названия," " удалённую вкладку и цвет текущей вкладки (дополнительная информация)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ПравкаПередать по " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Открывает диалоговое окно выбора файла и отправляет выбранный файл через " "терминал по протоколу ZModem, если установлено необходимое программное " "обеспечение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F ПравкаНайти..." #. Tag: action #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Открывает панель поиска внизу окна &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Эта панель позволяет выполнять поиск с учётом или без учёта регистра, в " "обоих направлениях, а также поиск по регулярному выражению." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ПравкаПродолжить поиск" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Переходит к следующему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели " "поиска, возможно также использовать клавишу &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ПравкаНайти предыдущее" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Переходит к предыдущему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели " "поиска, возможно также использовать комбинацию клавиш &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ВидРазделить окноРазделить окно по вертикали" #. Tag: action #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Разделяет окно на левую и правую части с одинаковым набором вкладок." #. Tag: para #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Любой ввод на одной вкладке дублируется и во второй вкладке." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) ВидРазделить окноРазделить окно по горизонтали" #. Tag: action #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Разделяет окно на верхнюю и нижнюю части с одинаковым набором вкладок" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;X ВидРазделить окноЗакрыть активное окно" #. Tag: action #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Закрывает текущую часть окна" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O ВидРазделить окноЗакрыть остальные вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Закрывает все кроме текущей части окна" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] ВидРазделить окноУвеличить размер панели" #. Tag: action #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Увеличивает размер текущей части окна" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ ВидРазделить окноУменьшить размер панели" #. Tag: action #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Уменьшает размер текущей части окна" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L ВидОтделить текущую " "вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Выделяет текущую вкладку в отдельное окно" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое созданное " "окно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ВидОтделить текущий " "вид" #. Tag: action #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Opens the current split view in a separate window" msgstr "Выделяет текущий вид в отдельное окно" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I ВидМонитор простоя" #. Tag: action #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "По умолчанию после 10 секунд неактивности во вкладке сессии появится " "информационная иконка. Тип уведомлений возможно настроить с помощью меню " "НастройкаНастроить уведомленияМолчание в отслеживаемом сеансе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A ВидМонитор активности" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на наличие активности" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "После любого действия на вкладке сеанса появится информационный значок. Тип " "уведомлений возможно настроить с помощью меню " "НастройкаНастроить уведомленияАктивность в отслеживаемом сеансе." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "ViewMonitor for Process Finishing" msgstr "" "ВидМонитор активности" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing." msgstr "" "Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности<" "/action>." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a " "notification The process 'name of the process' has finished running in session 'name of the " "session'." msgstr "" "Если флажок установлен, по завершении текущего процесса &konsole; отобразит" " уведомление Процесс «название_процесса»" " завершил работу в сеансе «имя сеанса»." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "ВидТолько чтение" #. Tag: action #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Переключает сессию в режим «только чтение»: запрещён любой ввод, а также " "отключена функция перетаскивания." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ВидУвеличить размер шрифта" #. Tag: action #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Увеличивает размер шрифта" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;0 ВидСбросить размер шрифта" #. Tag: action #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "Сбрасывает размер шрифта до значения по умолчанию" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ВидУменьшить размер шрифта" #. Tag: action #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Уменьшает размер шрифта" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "Вид Установить кодировку" #. Tag: action #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Устанавливает кодировку символов" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "ВидОчистить журнал предыдущего вывода" #. Tag: action #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Удаляет текст в журнале" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ВидОчистить журнал и " "экран" #. Tag: action #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "Очищает буфер вывода текущей вкладки и сбрасывает терминал" #. Tag: title #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B ЗакладкиДобавить " "закладку" #. Tag: action #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Добавляет текущее местоположение" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "ЗакладкиСоздать папку для всех открытых " "вкладок..." #. Tag: action #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Добавляет все вкладки в папку закладок" #. Tag: para #: index.docbook:847 index.docbook:855 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Откроется диалоговое окно для ввода имени папки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "ЗакладкиСоздать папку закладок..." #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Добавляет новую папку в список закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедактировать закладки" #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Открывает редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "Для появления этой опции должен быть установлен пакет keditbookmarks." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Ссылки возможно вводить вручную с помощью редактора закладок. В настоящий " "момент &konsole; поддерживает следующие:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://user@host:port" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://user@host:port" #. Tag: title #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Меню «Настройка»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "НастройкаНастроить профиль..." #. Tag: action #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Открывает диалоговое окно для настройки текущего профиля" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "SettingsСменить профиль" #. Tag: action #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Переключается с текущего профиля на профиль из списка" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "НастройкаУправление профилями..." #. Tag: action #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Открывает окно настройки для управления профилями" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M НастройкаПоказать меню" #. Tag: action #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Делает строку меню видимой" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 НастройкаПолноэкранный режим" #. Tag: action #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Разворачивает окно &konsole; на весь экран" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "НастройкаКомбинации клавиш..." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Открывает меню настройки комбинации клавиш. Подробнее о конфигурации " "комбинации клавиш смотрите в справочных материалах Основы &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "В &konsole; также имеются специальные комбинации клавиш для функций, не " "отображающихся в меню." #. Tag: entry #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. Tag: entry #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: keycombo #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;клавиша вправо" #. Tag: entry #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;клавиша влево" #. Tag: entry #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;клавиша влево" #. Tag: entry #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Сдвинуть вкладку влево" #. Tag: keycombo #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;клавиша вправо" #. Tag: entry #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Сдвинуть вкладку вправо" #. Tag: keycombo #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенный фрагмент" #. Tag: keycombo #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Перейти к содержимому следующего окна" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "НастройкаНастроить уведомления..." #. Tag: action #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Открывает окно настройки уведомлений" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "НастройкаНастроить &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Открывает окно настройки &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "&konsole; window." msgstr "" "Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение окна" " &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The General page allows configuring the menubar " "visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; " "windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window " "title on the titlebar, removing window titlebar and frame, and focusing " "terminals when the mouse pointer is moved over them. It is also possible to " "configure the search case sensitivity, usage of the regular expression, " "highlighting all matches, and the search direction (Search " "backwards is the default). The General page " "is also the place where you can Enable all \"Don't Ask Again\" " "messages again if they were switched off before." msgstr "" "Страница Общие позволяет настроить видимость панели" " меню, запомнить размер окна &konsole;, запустить все окна в одном процессе," " включить ускорители меню, показать заголовок окна в строке заголовка," " удалить заголовок окна и рамку и перевести фокус на терминалы при наведении" " на них указателя мыши. Также возможно настроить чувствительность поиска к" " регистру, использование регулярного выражения, выделение всех совпадений и" " направление поиска (по умолчанию — Поиск в обратную сторону<" "/guilabel>). Страница Общие также позволяет снова <" "guibutton>Включить все сообщения «Не задавать больше этот вопрос», если ранее они были отключены." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The Profiles page is meant for creating and handling " "profiles." msgstr "" "Страница Профили предназначена для создания и управления" " профилями." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Using the Tab Bar/Splitters page you can configure the " "visibility and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the " "tab buttons options. It is possible to configure if you want to " "Show 'New Tab' button and Expand individual " "tab widths to full window or configure Use user-defined " "stylesheet. The Behavior tab can be used to " "define the place for the new tabs (At the end or " "After current tab) and closing of tabs with a &MMB; " "click." msgstr "" "С помощью страницы Панель вкладок/Разделители возможно" " настроить видимость и расположение панели вкладок, установить поведение" " вкладок и настроить параметры кнопок вкладок. Также доступны функции <" "guilabel>Показывать кнопку «Новая вкладка» и Увеличить" " ширину отдельных вкладок до полного окна, а также Использовать пользовательскую таблицу стилей. Вкладка Поведение позволяет установить расположение новых вкладок («В" " конце» или «После текущей вкладки») и закрыть вкладки щелчком средней" " кнопкой мыши." #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to configure visibility of the split headers " "(When needed (default), Always, or " "Never) and define the drag handle size for splits " "(Small (default), Medium, or " "Large) using the Splits tab of " "this configuration page." msgstr "" "Также возможно настроить видимость разделителей заголовков (Когда" " требуется (по умолчанию), Всегда или <" "guilabel>Никогда) и определить размер символа перетаскивания" " разделителя (Маленький (по умолчанию), Средний или Большой) на вкладке Разделители этой страницы параметров." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "The Temporary Files page is used to define the scrollback file location." msgstr "" "Страница Временные файлы позволяет определить" " расположение файлов журнала вывода." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "The Thumbnails page can be used to define the thumbnail " "size and activation options (you can choose the activation control key from " "&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)." msgstr "" "Страница Миниатюры может использоваться для установки" " размера миниатюры и функций активации (в качестве клавиши для активации" " управления можно установить &Shift;, &Alt; или &Ctrl;)." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when " "hovering image items with the mouse pointer, you should enable file " "underlining for your current profile: SettingsEdit Current Profile...MouseMiscellaneousUnderline files." msgstr "" "Чтобы использовать функцию миниатюр, показывающую миниатюры изображений во" " всплывающих окнах при наведении указателя мыши на элементы изображения," " необходимо включить подчеркивание файлов для текущего профиля: <" "guimenu>НастройкаИзменить текущий профиль...<" "/guimenuitem>МышьРазноеПодчёркивать файлы." #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Меню «Справка»" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; содержит стандартные элементы меню Справка" " &kde;. Дополнительные сведения доступны в разделе справки «Основы &kde;»" " (подраздел Меню" " «Справка»)." #. Tag: title #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Диалоговые окна &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Configure Tab Settings Dialog" msgstr "Диалог настройки параметров вкладки" #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "The name format, the remote tab title format, and the color of the current " "tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the " "menu, the shortcut &Ctrl;&Alt;S or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are " "temporary and can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "В этом диалоговом окне можно изменить формат имени, формат заголовка" " удалённой вкладки и цвет текущей вкладки. Диалоговое окно можно " "вызвать с помощью меню «Правка», комбинации клавиш &Ctrl;&Alt;S или двойным щелчком левой " "кнопкой мыши по самой вкладке на панели вкладок. Эти изменения являются" " временными, но их можно установить по умолчанию в меню настройки текущего" " профиля." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; заменит символы ниже для локальных вкладок:" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%Имя программы: %n" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%Текущий каталог (кратко): %d" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%Текущий каталог (полный путь): %D" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%Имя локального хоста (кратко): %h" #. Tag: para #: index.docbook:1068 index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%Имя пользователя: %u" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" "%B : обозначение пользователя в оболочке Bourne ($ = обычный пользователь, # " "= суперпользователь)" #. Tag: para #: index.docbook:1070 index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%Заголовок окна, установленный оболочкой: %w" #. Tag: para #: index.docbook:1071 index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%Номер сеанса: %#" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; заменит символы ниже для удалённых вкладок:" #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%Текущая программа: %c" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%Удалённый сервер (кратко): %h" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%Удалённый сервер (полностью): %H" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%Имя пользователя@ (если указано): %U" #. Tag: para #: index.docbook:1087 index.docbook:1320 index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n с /usr/src в качестве текущего каталога и " "запущенным bash отобразит src : bash" #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n с /usr/src в качестве текущего каталога и " "запущенным top отобразит /usr/src : " "top" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) с ~ в качестве текущего каталога и запущенным " "vimв первой вкладке отобразит [No " "Name] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Скопировать диалог ввода" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Текст, введённый в одной вкладке, возможно сразу же отправить в другие " "вкладки. Этот диалог позволяет выбрать, в какие вкладки следует отправлять " "введённые данные. Текущая вкладка будет выделена серым цветом." #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Отрегулировать диалог ввода" #. Tag: para #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "В параметрах буфера вывода возможно " "изменить настройки размера журнала. Все изменения применяются только для " "текущей вкладки и не будут сохранены в профиле." #. Tag: title #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Параметры командной строки" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Запуская &konsole; из командной строки возможно задавать множество " "параметров, изменяющих поведение приложения." #. Tag: option #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Показать список доступных опций." #. Tag: term #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid " file" msgstr " файл" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Запустить &konsole;, используя заданный файлом профиля " "набор сеансов." #. Tag: option #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Использовать внутренний профиль FALLBACK. Упрощённый вариант от FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " каталог" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Запустить с заданным рабочим (начальным) каталогом " "dir." #. Tag: option #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении " "сеанса." #. Tag: option #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Создать новую вкладку в существующем окне, а не в новом" #. Tag: term #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Создать вкладки в соответствии с конфигурационным файлом." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Файл имеет одну вкладку на строку в следующем формате:" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Каждая строка определяет, какую вкладку следует открыть; используется до " "четырёх полей, в которых указано, как её открывать. Поля разделяются " "символами ;;, и к имени поля должен быть добавлен " "символ :. Пустые линии или линии, содержащие в начале " "символ # будут проигнорированы, поэтому возможно " "использование символа # для добавления комментариев." #. Tag: member #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: имя вкладки, по умолчанию, если не указано иное" #. Tag: member #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: рабочий каталог, ~ — если не указано иное" #. Tag: member #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: используемый профиль &konsole;, по " "умолчанию, если не указано иное" #. Tag: member #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: команда для запуска" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Каждая строка должна содержать как минимум одно поле с указанием " "команды и профиля." #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Например: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Запускать &konsole; в фоновом режиме и выводить на экран при нажатии " "&Ctrl;&Shift;F12 (по " "умолчанию)." #. Tag: option #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "Запустить &konsole; в отдельном процессе." #. Tag: option #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "Показать меню, даже если в настройках указано иное." #. Tag: option #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное." #. Tag: option #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показать вкладки, даже если в настройках указано иное." #. Tag: option #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное." #. Tag: option #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Запустить &konsole; в полноэкранном режиме." #. Tag: option #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система " "их поддерживает." #. Tag: option #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Вывести список доступных профилей." #. Tag: option #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Отобразить список всех возможных свойств по имени и типу. Смотрите команду " "." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" "Для получения дополнительной информации обратитесь к учебному пособию &konsole;.." #. Tag: term #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " свойство=значение" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Изменить значение свойства профиля." #. Tag: term #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid " command" msgstr " команда" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Выполнить заданную команду вместо " "запуска оболочки." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Эта функция выполнит сбор всех аргументов, отправленных в &konsole;, и " "запустит их как команду, поэтому эта функция должна использоваться в " "последнюю очередь." #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; также допускает использование типовых параметров &Qt; и &kf5-" "full;, смотрите man для qt5options и kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Автоматизация работы с &konsole; с помощью скриптов" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "&konsole; поддерживает множество методов, которые работают с &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Есть два способа использования интерфейса &DBus;: графическое приложение на " "&Qt; qdbusviewer и программа для командной строки " "qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus покажет все доступные " "службы." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus покажет методы для управления окном 1." #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus покажет методы для управления текущим окном." #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus покажет методы для управления сессией 1." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus покажет методы для управления текущей сессией." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus покажет методы для " "управления текущей сессией &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Если какая-либо из команд выдаёт результат: «Службы org.kde.konsole не " "существует», замените на один из следующих " "вариантов:" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (выберет первый процесс)" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (данная команда может быть запущена " "из текущего окна &konsole;)" #. Tag: option #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "выберите один из вариантов «qdbus | grep konsole»" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Для получения дополнительной информации обратитесь к учебному пособию " "&DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш Terminal" #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Использование привязок клавиш в &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; использует файлы с расширением *.keytab, чтобы преобразовать " "комбинации клавиш в символы управления и управляющие последовательности, " "которые транслируются в оболочку или в интерактивные программы (например, " "vim, less, " "screen), запущенные в оболочке." #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Пользователи могут настраивать комбинации клавиш &konsole; в диалоговом окне " "настройки профиля. Комбинации клавиш могут быть настроены для отправки " "определённой управляющей последовательности на терминал." #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "Настройки привязок клавиш открываются через меню " "НастройкаНастроить профиль на вкладке Клавиатура. " "Откроется список схем привязки клавиш, установленных в &konsole; по " "умолчанию." #. Tag: title #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Комбинации клавиш и режимы" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Комбинации клавиш строятся следующим образом:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Клавиши (+|-) Режимы" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "например:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "Названия клавиш определены в заголовочном файле qnamespace.h с удалённым " "префиксом Qt::Key_; для просмотра списка имён обратитесь к " "документации &Qt; по " "перечню Qt::Key." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Символ + перед именем режима означает, что для режима " "установлено значение включён; для клавиши-модификатора " "это означает, что она нажата, тогда как для всех остальных режимов это " "значит, что конкретный режим действует (то есть активен). Например, режим " "+Ctrl означает, что комбинация клавиш будет работать только в " "том случае, когда клавиша &Ctrl; нажата." #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Символ - перед именем режима означает, что для режима " "установлено значение выключен; это противоположность " "символу +, рассмотренному ранее, то есть, для клавиши-" "модификатора это означает, что она не нажата, тогда как для всех остальных " "режимов это значит, что конкретный режим неактивен. Например, режим -" "Ctrl означает, что комбинация клавиш будет работать только в том " "случае, когда клавиша &Ctrl; не нажата." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "Если какой-либо режим не имеет привязки клавиш, он игнорируется." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Поддерживаемые режимы для создания привязок:" #. Tag: term #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Один или несколько из этих режимов могут использоваться в комбинации клавиш. " "Если какой-либо из них включён, комбинация клавиш использует эту клавишу-" "модификатор соответственно; и наоборот, если он выключен" #. Tag: term #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Если этот режим включён, комбинация клавиш будет использовать любую клавишу-" "модификатор (из списка выше); и наоборот, если режим выключен" #. Tag: term #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Если этот режим включён, &konsole; отправит ANSI управляющую " "последовательность" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Если этот режим выключен, &konsole; отправит VT52 управляющую " "последовательность" #. Tag: term #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Если этот режим включён, комбинация клавиш повлияет только на интерактивные " "приложения, использующие альтернативный буфер экрана" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Если этот режим выключен, комбинация клавиш повлияет только на терминал, " "использующий нормальный буфер экрана" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "В &konsole; используется два буфера экрана:" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Нормальный буфер экрана (заданный по умолчанию): позволяет прокрутить экран " "к введённым ранее командам, это стандартный буфер, который обычно " "используется для выполнения команд" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Альтернативный буфер экрана: к этому типу буфера терминал переключается при " "запуске интерактивной программы (например, less, " "vim, screen, " "tmux и так далее)" #. Tag: term #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только на " "дополнительной клавиатуре (цифровая клавиатура). Этот режим полезен при " "отделении цифр на основной клавиатуре от цифр на дополнительной клавиатуре. " "Например, если нажата кнопка Num Lock, возможно создать " "две разные комбинации клавиш: одну с использованием клавиши 1 " "на основной клавиатуре (обычно она находится под клавишей F1) и вторую с использованием клавиши 1 на " "дополнительной клавиатуре. Аналогичным образом можно настроить комбинации с " "клавишами End, Home, клавишами-стрелками на дополнительной клавиатуре при " "выключенном Num Lock" #. Tag: term #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Он настраивает управляющие последовательности для каждой клавиши-стрелки " "(Вверх, Вниз, Влево, " "Вправо)" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "По умолчанию &konsole; следует правилам XTerm, рассматривая " "клавишиHome и End в качестве клавиш " "управления курсором в соответствии с DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только тогда, " "когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Application Mode " "(DECKPAM)" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Если этот режим выключен, комбинация клавиш будет работать только тогда, " "когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Numeric Mode " "(DECKPNM)" #. Tag: term #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Если этот режим включён, клавиша Return (Enter) на " "клавиатуре будет отправлять управляющие символы возврата каретки «\\r» и " "новой строки «\\n»" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Если этот режим выключен, клавиша Return отправит только " "символ возврата каретки «\\r»" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "То же самое применимо к клавише Enter на дополнительной " "клавиатуре" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Этот режим моделирует режим LNM - Line Feed/New Line Mode" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Обратите внимание, что каждая комбинация клавиш и режимов (включён/выключен) " "должна быть уникальной. Для примера рассмотрим две комбинации:" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; не распознает строчную букву a в качестве правила, " "нужно добавить -Shift, чтобы комбинация работала." #. Tag: title #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Поле вывода" #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "В поле вывода возможно настроить управляющие последовательности или " "управляющие символы, которые &konsole; должна отправлять в терминал, когда " "нажата привязанная комбинация клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "Возможно также использовать следующие ключевые слова, каждое из которых " "имеет особое значение в &konsole;:" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : прокрутить вверх одну строку в журнале буфера вывода оболочки" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : прокрутить вверх одну страницу в журнале буфера вывода " "оболочки" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : прокрутить вниз одну строку в журнале буфера вывода оболочки" #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : прокрутить вниз одну страницу в журнале буфера вывода " "оболочки" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "scrollUpToTop : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в начало" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "scrollDownToBottom : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в конец" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "Возможно использовать синтаксис C-string; к использованию допускаются " "следующие управляющие символы:" #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Выход" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Обратная косая черта" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Двойная кавычка" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Вкладка" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Возврат каретки" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Новая строка" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Назад" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : где HH — это две шестнадцатеричные цифры" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" msgstr "" "Возможно использовать для отправки &ASCII; управляющих символов, например, " "\\x00 — символ NUL" #. Tag: title #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Другие системные ресурсы" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Существуют другие системные ресурсы, которые могут повлиять на привязки " "клавиш терминала:" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Обратитесь к базам данных terminfo " "или termcap, чтобы ознакомиться с " "управляющими последовательностями и управляющими символами, которые должна " "отправлять каждая комбинация клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Вполне вероятно, что в системе установлены другие базы данных клавиатуры, " "которые тоже должны быть синхронизированы (например, /etc/inputrc и readline для оболочки BASH), так как они могут повлиять на взаимодействия, привязанные к " "комбинациям клавиш." #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Дальнейшее чтение" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Более подробную информацию об управляющих последовательностях и управляющих " "символах можно найти в следующей документации:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "Руководство пользователя VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "Руководство пользователя VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "Комплексная и незаменимая документация об управляющих последовательностях " "XTerm" #. Tag: title #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Использование таблицы стилей для панели вкладок" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Базовая таблица стилей для вкладок устанавливает минимальную и максимальную " "ширину вкладки. Пользователь может создать ." "css-файл, который будет использоваться &konsole;. В .css -файле следует использовать виджет " "QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Дополнительную информацию можно получить по ссылке &Qt; Style Sheets" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Сменить цвет фона вкладки на светло-серый" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Сменить цвет фона вкладки на красный" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Все вкладки будут иметь ширину 200 пикселей" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Выбранные вкладки будут иметь ширину 200 пикселей" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Все эти параметры можно комбинировать в одном файле." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Знаете ли вы?, Общие проблемы и многое другое" #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Знаете ли вы?" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Нажатие &Ctrl; при выборе текста преобразует разрывы строк в пробелы при " "вставке." #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Нажатие комбинации клавиш &Ctrl;&Alt; " "при выделении текста выделит колонки." #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Комбинация &Ctrl;Колёсико мыши позволяет отрегулировать размер текста в браузерах, " "например, в Konqueror или Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Когда программа откликается на любую кнопку мыши, нажатие клавиши Shift " "приведет к появлению всплывающего меню." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Комбинация клавиш &Ctrl;&Shift;F10 активирует меню." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "Комбинация клавиш &Shift;Insert вставит данные из буфера обмена." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Двойной щелчок мыши выделит целое слово. Чтобы расширить область выбора, " "продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Тройной щелчок мыши выделит всю строку. Чтобы расширить область выбора, " "продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой." #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "В заголовке вкладки есть скрытая функция для форматера «%d». &konsole; может " "сокращать имя каталога до первой буквы. Например, «/path/to/konsole/src» " "может быть сокращено до «konsole/s». Чтобы активировать эту функцию, " "откройте konsolerc в qtpaths и " "добавьте следующие строки:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Если используется Yakuake, вместо этого следует " "отредактировать yakuakerc в " "qtpaths ." #. Tag: title #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Распространённые проблемы" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Некоторые шрифты, доступные в других приложениях, могут не отображаться в " "&konsole;. Это не значит, что в &konsole; есть ошибка. &konsole; требуются " "шрифты с символами равной ширины (моноширинные) для обеспечения наилучшего " "визуального результата, поэтому в списке отображаются только такого типа " "шрифты." #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Начиная с версии 16.08 (Август 2016) в &konsole; можно настроить любой шрифт " "с предупреждением, что отображение может быть неправильным." #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Начиная с KDE4, все вкладки используют один ID процесса. Побочный эффект " "заключается в том, что если в одной из вкладок появится проблема, то же " "самое может произойти и с другими вкладками." #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Это наиболее заметно, когда у команды, которая подключается к внешнему " "устройству или системе (ssh, nfs), имеются проблемы." #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; воспринимает аргументы после как одну команду " "и пытается запустить её вместо того, чтобы разобрать её на подкоманды для " "выполнения. Это отличается от xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"команда1 ; команда2\" не работает" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\" работает" #. Tag: para #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "В &konsole; не обеспечено удобство запуска оболочки входа, так как " "разработчики не одобряют идею запуска оболочки входа в эмуляторе терминала." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Тем не менее, пользователи всё равно могут запускать оболочку входа в " "&konsole;, если это действительно требуется. Отредактируйте используемый " "профиль и измените команду для запуска оболочки входа, например, " "«bash -l» или «zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Использование функции иногда приводит к странным " "результатам. Она может создать новое окно или новую вкладку в другом " "открытом &konsole; вместо того, чтобы сделать это в текущем окне." #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Такое поведение может казаться странным, но это не всегда оказывается " "ошибкой. Функция пытается заново использовать уже " "открытые окна &konsole;, но не все окна возможно использовать повторно. Все " "окна &konsole;, открытые с помощью &krunner; поддаются повторному " "использованию, в то время как окна &konsole;, открытые через командную " "строку, нет." #. Tag: title #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "Текущий координатор &konsole; — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Бывшие координаторы &konsole; — &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; и " "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Авторское право на программу &konsole; © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "Автор этого документа: &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Обновление документации для &kde; 4.х — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Обновление документации для &kde; 3.4 — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Перевод руководства в формат DocBook SGML — &Mike." "McBride; и &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский — Иван Кашуков dolphin210@yandex.ru Обновление и редактирование перевода — Николай Шафоростов " "shafff@ukr.netОбновление и редактирование " "перевода — Мария Шикуноваtranslation-team@basealt.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Ссылки" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Также, посетите следующие сайты:" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Домашняя страница &konsole; " "в пользовательской базе знаний &kde; " #. Tag: ulink #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Домашняя страница &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Список рассылки &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; на FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; на Solaris" #~ msgid "Rename Tab Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно переименования вкладки" #~ msgid "2018-04-03" #~ msgstr "3 апреля 2018 г." #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28 января 2017 г." #, fuzzy #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "27 мая 2015 г." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &Qt;" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Следующие ключи &Qt; не работают в &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", шрифт" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", цвет" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", цвет" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Устанавливает цвет текста" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", цвет" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Устанавливает цвет кнопок" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &kde;" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Вывести список всех доступных параметров" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Вывести имена авторов приложения" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензировании" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "При нажатии правой кнопки мыши в меню появляются следующие пункты: " #~ "Копировать, Вставить, Открыть диспетчер файлов, " #~ "Установить кодировку Очистить " #~ "журнал предыдущего вывода, Настроить журнал " #~ "вывода..., Показать меню, " #~ "Сменить профиль, Настроить " #~ "текущий профиль... и Закрыть вкладку." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "9 февраля 2014 г." #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "Файл Сохранить вывод в файле..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению искомой последовательности символов" #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению искомой последовательности символов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "Настройка Полный экран" #, fuzzy #~ msgid " file" #~ msgstr " файл" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Меню Правка" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню Настройка" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #, fuzzy #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "5 февраля 2011 г." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Current Profile..." #~ msgstr "" #~ "НастройкаУправление профилями..." #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "О работе с командной строкой &UNIX; рассказывается в многих документах и " #~ "нет смысла повторять их в настоящем. Если вас интересует этот вопрос - " #~ "воспользуйтесь поиском в интернете." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Всё, что будет указано после команды будет " #~ "передано ей же, не &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "В дополнение к этому, &konsole; позволяет \"заморозить\" текущий экран " #~ "нажатием scroll lock. При включённом индикаторе " #~ "scroll lock текущий ввод и вывод приостанавливаются, и " #~ "вы можете пролистывать уже имеющееся содержимое буфера вывода с помощью " #~ "клавиш Page Up, Page Down, " #~ "стрелка вверх и стрелка вниз." #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; сопровождается Робертом Найтом (&Robert.Knight;) &Robert.Knight." #~ "mail;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;X Буфер выводаОчистить " #~ "сеанс и сбросить " #, fuzzy #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "Домашняя страница &konsole;" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "См. меню Буфер " #~ "вывода ." #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ПравкаОчистить и сбросить " #~ msgid "ViewShow Menu Bar" #~ msgstr "ВидПоказать меню" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- ВидУменьшить размер шрифта" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Меню Буфер вывода" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "Буфер выводаПараметры буфера вывода" #~ msgid "EditClear Display" #~ msgstr "ПравкаОчистить экран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s " #~ "qdbusviewer." #~ msgstr " " #~ msgid "More info to follow..." #~ msgstr "В процессе написания" #~ msgid "Press OK." #~ msgstr "Нажмите OK." #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Silence" #~ msgstr "ВидМонитор простоя" #~ msgid "BookmarksAdd Bookmark" #~ msgstr "" #~ "ЗакладкиДобавить закладку" #~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application." #~ msgstr "" #~ "Этот документ является руководством пользователя приложения &konsole;." #~ msgid "" #~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, " #~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line " #~ "interface (CLI). The &X-Window; and &kde; and other " #~ "projects have since added the graphical interface you are now using. " #~ "However, the underlying CLI system is still there, and " #~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many " #~ "tasks." #~ msgstr "" #~ "Изначально операционные системы &UNIX; создавались для работы только в " #~ "текстовом режиме и управлялись командами, вводимыми с клавиатуры — " #~ "такая система известна под названием \"интерфейс командной строки" #~ "\" (CLI, command-line interface). &X-Window;, &kde; и " #~ "другие проекты добавили графический интерфейс, который вы используете в " #~ "данный момент. Однако интерфейс командной строки никуда не исчез. Часто " #~ "его использование — наиболее гибкий, быстрый и мощный способ " #~ "выполнения многих задач." #~ msgid "" #~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to " #~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned " #~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen " #~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with " #~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the " #~ "analogous function of offering a DOS command-line " #~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLIs offer far " #~ "more power and ease of use than does DOS!)" #~ msgstr "" #~ "&konsole; есть то, что называют графическим эмулятором терминала, иногда " #~ "— просто терминалом или оболочкой (shell). Эта программа даёт вам " #~ "эквивалент текстового режима в окне, который вы можете запускать вместе с " #~ "графическими приложениями. Пользователи Windows могут быть знакомы с " #~ "утилитой MS-DOS Prompt, которая выполняет " #~ "аналогичную функцию, т.е. предоставляет возможность работать с командной " #~ "строкой DOS под &Windows;. Конечно же, интерфейс " #~ "командной строки &UNIX; предоставляет намного больше возможностей, к тому " #~ "же его намного проще использовать, чем DOS!" #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, " #~ "many such books are available in every language in any good bookstore or " #~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, " #~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find " #~ "that even learning just the basics will make your computer use much more " #~ "efficient and enjoyable." #~ msgstr "" #~ "Объяснение принципов использования &UNIX; CLI лежит за " #~ "пределами этого документа — для этого потребуется объёмная книга. К " #~ "счастью, такие книги доступны на многих языках в любом хорошем книжном " #~ "магазине или библиотеке. Существуют также руководства, распространяемые " #~ "через Интернет. Наслаждайтесь &kde;, но не забывайте изучать и " #~ "использовать командную строку! Вы поймёте, что даже знание её основ " #~ "поможет вам использовать компьютер намного эффективнее и даже с большим " #~ "удовольствием." #~ msgid "What makes &konsole; special?" #~ msgstr "Что выделяет &konsole;?" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the " #~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a " #~ "less cluttered desktop." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные свойства &konsole; включают простоту настройки и " #~ "возможность открывать несколько оболочек терминала в одном окне, что " #~ "помогает экономить площадь рабочего стола." #~ msgid "Using &konsole;, a user can open:" #~ msgstr "С помощью &konsole; пользователь может открывать:" #~ msgid "&Linux; console sessions" #~ msgstr "Сеансы консоли &Linux;" #~ msgid "Shell sessions" #~ msgstr "Сеансы shell" #~ msgid "Screen sessions" #~ msgstr "Сеансы Screen" #~ msgid "Midnight Commander file manager sessions" #~ msgstr "" #~ "Сеансы файлового менеджера Midnight Commander" #~ msgid "Root console sessions" #~ msgstr "" #~ "Консольные сеансы с правами root" #~ msgid "" #~ "Root Midnight " #~ "Commander sessions" #~ msgstr "" #~ "Сеансы Midnight Commander с правами " #~ "Root" #~ msgid "User created sessions" #~ msgstr "Пользовательские сеансы" #~ msgid "" #~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, " #~ "or signaled (STOP, CONT, " #~ "HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgstr "" #~ "Вы можете переименовывать их, что поможет вам проще следить за ними, или " #~ "посылать следующие сигналы: STOP, CONT, HUP, INT, " #~ "TERM, KILL" #~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:" #~ msgstr "Настраивая &konsole;, пользователь может:" #~ msgid "hide/show the menubar and/or frame" #~ msgstr "скрывать и показывать меню и рамку окна" #~ msgid "" #~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "устанавливать размер окна &konsole;, используемый шрифт, цветовую схему и " #~ "раскладку клавиатуры" #~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "изменять расположение полосы прокрутки (слева или справа) или скрывать её" #~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar" #~ msgstr "" #~ "изменять расположение панели вкладок (слева или справа) или скрывать её" #~ msgid "" #~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by " #~ "saving them." #~ msgstr "" #~ "Вы можете сохранять настройки, чтобы сделать их настройками по умолчанию " #~ "для последующих сеансов." #~ msgid "" #~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there " #~ "are two others of this kind: xterm, the " #~ "original, written even before X itself (a month or two), and " #~ "xvt, a lightweight xterm clone, on which most other currently available derivatives " #~ "(notably eterm) are based." #~ msgstr "" #~ "Тем, кто интересуется историей Х-терминалов, мы можем порекомендовать " #~ "следующие программы: xterm, оригинальный " #~ "терминал, написанный даже до появления Х-сервера (за месяц или два) и " #~ "xvt, клон xterm, " #~ "использующий меньше ресурсов. На нём основаны производные терминалы, " #~ "доступные в данный момент (обратим ваше внимание на eterm)." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "После запуска" #~ msgid "" #~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs " #~ "in the window. Simply type at the prompt." #~ msgstr "" #~ "После запуска &konsole; в окне начинает работать некоторое приложение " #~ "(обычно оболочка &UNIX;). Просто вводите команды после приглашения." #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Окно &konsole;" #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Окно &konsole;" #~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open." #~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя открытыми сеансами" #~ msgid "" #~ "A Tip of the Day window may also appear on startup, " #~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive " #~ "tips, uncheck the Show tips on startup box." #~ msgstr "" #~ "После запуска может быть выведено окно Совет дня, в " #~ "котором даются советы по использованию &konsole;. Если вы не хотите их " #~ "читать в дальнейшем, снимите флажок Показывать при запуске." #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Продолжить поиск" #~ msgid "" #~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in " #~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) " #~ "also has a history which is unrelated to &konsole;'s " #~ "history." #~ msgstr " " #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сеансы" #~ msgid "" #~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar " #~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session feature along with &kde;'s session management to automate a lot of " #~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an " #~ "ssh session to the machine " #~ "administration ready for generic " #~ "administration tasks. You may have noticed the New Session button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and " #~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to " #~ "add new entries to this menu." #~ msgstr "" #~ "Если вам часто нужно входить на удалённые машины, или всегда выполнять " #~ "схожий набор терминальных приложений, вы можете настроить для этого " #~ "сеанс. Возьмём следующий пример: Вы часто открываете сеанс " #~ "ssh для администрирования. Вы могли заметить кнопку Новый на " #~ "панели вкладок &konsole;: если вы нажмёте и будете удерживать её, " #~ "откроется меню с вариантами сеансов. Сейчас мы будем добавлять в это меню " #~ "новые пункты." #~ msgid "" #~ "You should now be able to press and hold the New Session button on the tab bar, and select your new session type from " #~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with " #~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an " #~ "ssh passphrase prompt, and when you provide " #~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, " #~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you " #~ "want to remotely tail your http error logs on a " #~ "webserver, you could use a commandline something like " #~ "ssh " #~ "webserver tail ." #~ msgstr "" #~ "Теперь при нажатии и удержании кнопки Новый сеанс " #~ "на панели вкладок, в списке вариантов сеансов будет и ваш. При его " #~ "запуске выполнится выбранная вами команда. В нашем случае, будет " #~ "отображаться приглашение ssh ввести пароль, " #~ "после введения которого, вы войдёте на удалённую машину. Вы можете избежать данного этапа используя ssh-" #~ "agent, но это здесь описывается лишь для примера. " #~ "Например, чтобы удалённо проследить за вашими журналами http-ошибок на web-сервере, используйте что-то типа " #~ "ssh web-" #~ "сервер tail " #~ "/var/log/httpd-error.log." #~ msgid "" #~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a " #~ "session where the command is tail /var/log/messages. In this case, exiting the running application will " #~ "close the shell session as well." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать это для выполнения локальных команд. Попробуйте " #~ "создать сеанс с начальной командой tail " #~ " /var/log/messages. В этом случае, выход из запущенного " #~ "приложения закроет и сеанс, из которого оно было запущено." #~ msgid "" #~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the " #~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically " #~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like " #~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and " #~ "restored just like any other application when you restart &kde;." #~ msgstr "" #~ "Также, если вы оставите терминал при выходе из &kde; открытым, то при " #~ "следующем запуске &kde; он восстановится и будет содержать тот же набор " #~ "открытых сеансов, более того, при этом сохранится текущая папка начальной " #~ "оболочки." #~ msgid "" #~ "You can assign shortcuts to any " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Также, сеансам можно назначать комбинации " #~ "клавиш." #~ msgid "" #~ "Menubar is visible: Set Selection End, " #~ "Copy, Paste, " #~ "Send Signal, Detach Session, Rename Session..., " #~ "Bookmarks and Close Session menu items." #~ msgstr "" #~ "Если меню показывается: Установить конец выделения, Копировать, " #~ "Вставить, Послать сигнал, Отделить сеанс, " #~ "Переименовать сеанс..., Закладки и Закрыть сеанс." #~ msgid "" #~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Если вы щёлкнете правой кнопкой мыши, " #~ "удерживая клавишу &Ctrl;, будет показано меню Сеанс." #~ msgid "" #~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be " #~ "activated and deactivated by the &Alt; key." #~ msgstr "" #~ "Панель меню находится в верхней части окна &konsole;. Чтобы перенести " #~ "фокус на него, нажмите &Alt;." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SettingsHide Menubar allows the menubar to be hidden. When the " #~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached " #~ "by right clicking in the window or by " #~ "&Alt;&Ctrl;M, " #~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can " #~ "also be toggled by assigning it a shortcut." #~ msgstr "" #~ "Чтобы её скрыть, воспользуйтесь пунктом Скрыть меню меню Настройка. Если панель меню уже " #~ "скрыта, её можно вернуть из контекстного меню или комбинацией клавиш " #~ "&Alt;&Ctrl;M (по " #~ "умолчанию)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be " #~ "used, as described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый сеанс терминала. Вы также можете " #~ "использовать комбинацию &Alt;&Ctrl;N (детали см. ниже)." #, fuzzy #~ msgid "FileNew Window" #~ msgstr "СеансНовая консоль" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a new &konsole; window. &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a " #~ "new &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый сеанс терминала. Вы также можете " #~ "использовать комбинацию &Alt;&Ctrl;N (детали см. ниже)." #, fuzzy #~ msgid "FileNew Linux Console" #~ msgstr "" #~ "СеансНовая консоль Linux" #~ msgid "" #~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system." #~ msgstr "Открыть новую консоль &Linux;." #~ msgid "" #~ "See the file README.linux.console in the &konsole; " #~ "source package for detailed information on how the &Linux; console " #~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to " #~ "you, you almost certainly don't need to worry about it." #~ msgstr "" #~ "В файле README.linux.console из пакета &konsole; " #~ "говорится об отличиях консоли &Linux; от типичной консоли &UNIX;. Если " #~ "эти слова для вас ничего не означают, возможно, вам это и не нужно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FileNew Midnight Commander" #~ msgstr "СеансНовое окно MC" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый сеанс графического менеджера файлов " #~ "Midnight Commander." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт меню будет виден только если Midnight Commander (mc) установлен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File New Root Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "Сеанс Новое окно root MC" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser, as the root user." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый сеанс графического менеджера файлов " #~ "Midnight Commander с правами root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears under the " #~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as " #~ "root is frequently necessary " #~ "but care should be taken to avoid accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего внизу окна обозревателя " #~ "появится приглашение # (это означает, что пользователь " #~ "работает с привилегиями root). Повторим, что вам следует быть осторожным, чтобы не нанести " #~ "системе вред." #, fuzzy #~ msgid "File New Root Shell" #~ msgstr "" #~ "СеансНовая консоль Root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell, as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Открыть новый сеанс shell с правами root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears, indicating " #~ "that the user is working with root privileges. This is frequently necessary for installing new " #~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid " #~ "accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего появится приглашение " #~ "# (это означает, что пользователь работает с " #~ "привилегиями root). Это часто " #~ "бывает необходимо, чтобы установить новое программное обеспечение или " #~ "настроить систему, но вам следует быть осторожным, чтобы не нанести вред." #, fuzzy #~ msgid "FileNew Screen Session" #~ msgstr "" #~ "СеансНовое окно Screen" #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Этот пункт меню будет виден только если программа Screen " #~ "(screen) установлена." #~ msgid "" #~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any " #~ "applications launched from them." #~ msgstr "" #~ "Закрыть все сеансы и приложения, запущенные из них, затем — " #~ "выйти из &konsole;." #~ msgid "" #~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed " #~ "along with any user defined sessions. The session list will be " #~ "alphabetized for quick viewing." #~ msgstr "" #~ "Список доступных сеансов отображает наличие в системе определённых " #~ "программ, а также сеансы, определённые пользователем. Список можно " #~ "отсортировать." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types " #~ "created, by using the configuration dialog, reached from the " #~ "Settings Manage Profiles... menu entry." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что вы можете изменять имеющиеся типы файлов и создавать " #~ "собственные, используя диалоговое окно настройки (меню " #~ "Настройка Настроить Konsole..." #~ ")." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so any commands entered into it will be " #~ "sent to all sessions. The session will have a small icon in its " #~ "tab to remind you to be careful of what you enter! " #~ "rm -rf *, for instance, is probably not a good idea." #~ msgstr "" #~ "Команды, введённые в оболочку данного сеанса, будут посылаться " #~ "всем сеансам. На закладке сеанса появится маленькая пиктограмма, " #~ "напоминающая вам о том, что следует быть осторожным, вводя команды. " #~ "Например, идея ввести команду rm -rf * будет не самой лучшей." #~ msgid "Send a file via ZModem." #~ msgstr "Переслать файл по протоколу ZModem." #~ msgid "Clear all text from the session window." #~ msgstr "Удалить весь текст из окна сеанса." #~ msgid "Reset and clear the session window." #~ msgstr "Сбросить сеанс." #, fuzzy #~ msgid "ViewDetach View" #~ msgstr "ВидОтделить сеанс" #~ msgid "" #~ "Open the current session in a separate window. The name " #~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window." #~ msgstr "" #~ "Открыть текущий сеанс в отдельном окне. Имя сеанса будет " #~ "помещено в заголовок нового окна." #~ msgid "Hide the menubar." #~ msgstr "Скрыть меню" #, fuzzy #~ msgid "Toggles Full Screen Mode." #~ msgstr "" #~ "Переключиться между полноэкранным и нормальным размером." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity " #~ "occurs for 10 seconds. An icon of a dark light bulb will appear " #~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are " #~ "working in another session. The time before an alert can be modified in " #~ "the &konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Если ничего не происходит в течение 10 секунд, сеанс подаст " #~ "сигнал. На закладке сеанса появится тёмно-жёлтая лампа. " #~ "Используйте эту опцию, чтобы получать уведомления о завершении процесса, " #~ "когда вы работаете с другим сеансом. Время до появления лампы вы можете " #~ "задать в диалоговом окне настроек &konsole;." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if activity " #~ "occurs. An icon of a lit light bulb will appear in the session's " #~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in " #~ "another session. The time before an alert can be modified in the " #~ "&konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "При увеличении активности сеанс будет подавать сигнал - " #~ "на закладке сеанса появится жёлтая лампа. Используйте эту опцию, чтобы " #~ "получать уведомления о новых событиях терминала, когда вы работаете с " #~ "другим сеансом. Задержку появления лампы вы можете задать в диалоговом " #~ "окне настроек &konsole;." #, fuzzy #~ msgid "Select character encoding for current session." #~ msgstr "Установить кодировку символов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ScrollbackSearch Output" #~ msgstr "Сеанс Выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find a word or string of text in the current history. " #~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of " #~ "regular expressions in searches." #~ msgstr "" #~ "Найти слово или строку в текущем журнале. Используя " #~ "опции, вы можете включить поиск с учётом регистра, поиск назад и " #~ "использование регулярных выражений. Если вы нажмёте кнопку " #~ "Редактировать, появится окно графического " #~ "редактора &kde;, в котором вы сможете ввести регулярное выражение." #, fuzzy #~ msgid "ScrollbackFind Next" #~ msgstr "ПравкаНайти далее..." #~ msgid "" #~ "Move to the next instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Перейти к следующему фрагменту текста, который вы ищете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ScrollbackFind Previous" #~ msgstr "" #~ "ПравкаНайти в предыдущем..." #~ msgid "" #~ "Move to the previous instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Перейти к предыдущему вхождению текста, который вы ищете." #~ msgid "Clear the history for the current session." #~ msgstr "Очистить журнал текущего сеанса." #~ msgid "Add the current location to the bookmark list." #~ msgstr "Добавить текущую папку к списку закладок." #~ msgid "Edit the bookmark list." #~ msgstr "Редактировать список закладок." #~ msgid "" #~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a " #~ "bookmark to change to that location." #~ msgstr "" #~ "Список закладок отображается в верхней части меню. Выберите закладку, " #~ "чтобы перейти в отмеченный каталог." #~ msgid "" #~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands." #~ msgstr "" #~ "Настроить комбинации клавиш, соответствующие командам &konsole;." #~ msgid "Customize notifications for &konsole;." #~ msgstr "Настроить уведомления &konsole;." #~ msgid "HelpKonsole Handbook" #~ msgstr "" #~ "СправкаРуководство пользователя Konsole..." #~ "" #~ msgid "Open the table of contents of this document." #~ msgstr "Открыть окно с оглавлением этого документа." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "СправкаСообщить об ошибке..." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Сообщить об ошибке или высказать пожелание, связанное с " #~ "&konsole;." #~ msgid "HelpAbout Konsole" #~ msgstr "" #~ "СправкаО программе Konsole..." #~ msgid "Information about &konsole;'s author" #~ msgstr "Вывести информацию об авторах &konsole;." #~ msgid "HelpAbout KDE" #~ msgstr "СправкаО KDE..." #~ msgid "Information about the &kde; project" #~ msgstr "Показать информацию о проекте KDE" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgid "" #~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single " #~ "&konsole; window." #~ msgstr "Позволяет открывать несколько сеансов в одном окне &konsole;." #~ msgid "" #~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom." #~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя сеансами и панелью вкладок внизу." #~ msgid "" #~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude " #~ "of actions." #~ msgstr "Слева на панели расположена многофункциональная кнопка." #~ msgid "Click on the button to start a new default session." #~ msgstr "Нажмите её чтобы открыть новый сеанс." #~ msgid "" #~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Удерживайте её нажатой и через некоторое время появится меню, в котором " #~ "можно выбрать один из доступных типов сеансов." #~ msgid "" #~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will " #~ "popup up a menu to set certain options:" #~ msgstr "" #~ "Если щёлкнуть на ней (и вообще на пустом месте панели) правой кнопкой, " #~ "появится контекстное меню с такими элементами:" #~ msgid "" #~ "Tab Bar: Hide, " #~ "Top, Bottom." #~ msgstr "" #~ "Панель вкладок: Скрыть, " #~ "Вверху, Внизу." #~ msgid "" #~ "Tab Options: Text & Icons, Text Only, Icons " #~ "Only." #~ msgstr "" #~ "Параметры вкладки: Текст значки, Только текст, " #~ "Только значки." #~ msgid "" #~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there " #~ "is only one session opened." #~ msgstr "" #~ "Скрывать динамически - скрывать панель когда " #~ "открыт только один сеанс." #~ msgid "" #~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the " #~ "tabs to the width of the tabbar." #~ msgstr "" #~ "Автоматически изменять размер вкладок приведёт " #~ "к растяжению вкладок по всей панели." #~ msgid "" #~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current " #~ "session. This button will be disabled when there is only one session " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Справа на панели вкладок находится кнопка закрытия текущего сеанса. Если " #~ "открыт только один сеанс, она будет неактивна." #~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:" #~ msgstr "" #~ "Если щёлкнуть на вкладке правой кнопкой, появится другое контекстное меню:" #~ msgid "Detach Session" #~ msgstr "Отделить сеанс" #~ msgid "Rename Session..." #~ msgstr "Переименовать сеанс..." #~ msgid "Monitor for Activity" #~ msgstr "Монитор активности" #~ msgid "Monitor for Silence" #~ msgstr "Монитор простоя" #~ msgid "Select Tab Color..." #~ msgstr "Цвет вкладки..." #~ msgid "Switch to Tab..." #~ msgstr "Переключится" #~ msgid "Close Session" #~ msgstr "Закрыть сеанс" #~ msgid " file" #~ msgstr " name" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to " #~ "customize key bindings." #~ msgstr "Использовать заданный файл раскладки клавиатуры." #~ msgid "List all of the available keytabs." #~ msgstr "Вывести список доступных раскладок клавиатуры." #~ msgid "--ls" #~ msgstr "--ls" #~ msgid "" #~ "Start with a login shell environment. What that does " #~ "varies depending on your system, but generally it means that files such " #~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't " #~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize " #~ "you need it.)" #~ msgstr "" #~ "Запустить с окружением оболочки входа в систему. Что это " #~ "будет означать, зависит от вашей системы. Обычно это означает, что будут " #~ "прочтены файлы ~/.profile или ~/." #~ "bash_profile (если это ни о чём вам не говорит, не волнуйтесь, " #~ "но запомните их — они могут понадобиться вам в будущем)." #~ msgid " name" #~ msgstr " имя" #~ msgid "Set the name that appears in the titlebar." #~ msgstr "Установить имя, выводимое в заголовке окна" #~ msgid "" #~ "Prevent &konsole; from closing when an " #~ "exit command is issued in the " #~ "only session window." #~ msgstr "" #~ "При вводе команды exit в " #~ "единственном окне сеанса &konsole; не будет закрываться." #~ msgid "--nohist" #~ msgstr "--nohist" #~ msgid "" #~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Отключить сохранение строк, вышедших за верхнюю границу окна (отключить журнал)" #~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden." #~ msgstr "Запустить со скрытой панелью меню." #~ msgid "--noresize" #~ msgstr "--noresize" #~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden." #~ msgstr "Запустить &konsole; со скрытой полосой прокрутки." #~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden." #~ msgstr "Запустить &konsole; со скрытой панелью вкладок." #~ msgid "--noxft" #~ msgstr "--noxft" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; without Xft antialiasing. Antialiasing " #~ "of a small font may be difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов). Сглаживание " #~ "мелкого шрифта делает его неудобочитаемым." #~ msgid "" #~ " name | file" #~ msgstr "" #~ " имя | файл" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file' to customize appearance." #~ msgstr "" #~ "Использовать схему, заданную по имени или по файлу .schema." #~ msgid "--schemata" #~ msgstr "--schemata" #~ msgid "List all of the available schemata." #~ msgstr "Вывести список доступных схем." #~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions." #~ msgstr "Включить расширенные функции &DCOP; &Qt;." #~ msgid "Set the window title." #~ msgstr "Установить заголовок окна" #~ msgid " terminal" #~ msgstr " terminal" #~ msgid "" #~ "Sets the environment variable TERM to the specified value. Read man for more information on TERM." #~ msgstr "" #~ "Установить значение переменной окружения TERM. Для " #~ "подробностей см. man " #~ "." #~ msgid " type" #~ msgstr " тип" #~ msgid "" #~ "Start a session of the given type rather than the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Открыть сеанс заданного типа вместо оболочки, " #~ "установленной по умолчанию." #~ msgid "--types" #~ msgstr "--types" #~ msgid "List all of the available session types." #~ msgstr "Вывести список доступных типов сеансов." #~ msgid " CCxLL" #~ msgstr " CCxLL" #~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines." #~ msgstr "" #~ "Запустить окно терминала с СС столбцами и LL колонками " #~ "(посимвольно)." #~ msgid "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgstr "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history" #~ msgstr "" #~ "Запускает окно &konsole; с 90 столбцами и 25 строками. Использование " #~ "журнала отключено" #~ msgid "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgstr "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using " #~ "&konsole;!'" #~ msgstr "" #~ "Запускает окно &konsole; с текстом «Hello, thanks for using Konsole!» " #~ "вверху экрана." #~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:" #~ msgstr "echo_args — небольшой сценарий bash:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgid "&DCOP;" #~ msgstr "&DCOP;" #~ msgid "" #~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please " #~ "look at the " #~ "User Guide entry on &DCOP;." #~ msgstr "" #~ "Введение в &DCOP; можно найти в Руководстве пользователя." #~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms" #~ msgstr "&konsole; на платформах, отличных от &Linux;" #~ msgid "" #~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is " #~ "available in the README.ports file in the &konsole; " #~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms " #~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Вы можете получить информацию о компиляции &konsole; на платформах, " #~ "отличных от &Linux;, из файла README.ports, " #~ "входящего в пакет &konsole;. В нём приведён список экспертов по некоторым " #~ "платформам (Tru64, &Solaris;, OpenBSD). Для переноса программы на другие " #~ "платформы требуются усилия добровольцев." #~ msgid "Find in History..." #~ msgstr "Найти в журнале..." #~ msgid "Save History As..." #~ msgstr "Сохранить журнал..." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgid "Clear All Histories" #~ msgstr "Очистить все журналы" #~ msgid "Choose the Session tab." #~ msgstr "Перейдите на вкладку Сеанс." #~ msgid "" #~ "Press the Save Session... button. A dialog will " #~ "ask you to confirm the filename." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Сохранить сеанс... и подтвердите " #~ "имя файла." #~ msgid "Session Menu" #~ msgstr "Меню Сеанс" #, fuzzy #~ msgid "Open a new &konsole; window." #~ msgstr "Запустить &konsole; в окне без рамки" #~ msgid "" #~ "Session New Shell at Bookmark" #~ msgstr "" #~ "Сеанс Новая консоль из закладок" #~ msgid "" #~ "Start a new terminal shell, in a folder chosen from the " #~ "bookmark list." #~ msgstr "" #~ "Запустить новую оболочку терминала из каталога, " #~ "выбранного в списке закладок." #~ msgid "" #~ "Session Print Screen..." #~ msgstr "" #~ "Сеанс Печать экрана..." #~ msgid "Session Close Session" #~ msgstr "Сеанс Закрыть сеанс" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "EditReset & Clear Terminal" #~ msgstr "" #~ "ПравкаПерезапустить и очистить терминал" #~ msgid "EditFind in History..." #~ msgstr "" #~ "ПравкаНайти в журнале..." #~ msgid "Clear the history for all sessions." #~ msgstr "Очистить журнал всех сеансов." #~ msgid "" #~ "Move the tab of the current session one tab to the left." #~ msgstr "" #~ "Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево." #~ msgid "" #~ "Move the tab of the current session one tab to the right." #~ msgstr "" #~ "Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево." #~ msgid "" #~ "&Shift; Left and " #~ "&Shift; Right can " #~ "be also be used to move between sessions." #~ msgstr "" #~ "Чтобы передвигаться между сеансами, вы также можете использовать " #~ "комбинации клавиш&Shift; влево и &Shift; вправо." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the menu is a list of the available sessions. Selecting " #~ "one makes that session active." #~ msgstr "" #~ "Внизу меню находится список доступных сеансов. Чтобы перейти к сеансу, " #~ "щёлкните по соответствующему значку." #~ msgid "" #~ "You can also use the &Shift;Left/&Shift;Right keys to cycle through the available sessions." #~ msgstr "" #~ "Чтобы переключаться между сеансами, вы можете использовать комбинации " #~ "клавиш &Shift;влево/&Shift;вправо" #~ msgid "Settings Tab Bar" #~ msgstr "" #~ "НастройкаПанель вкладок" #~ msgid "" #~ "Control visibility/location of tabbar: " #~ "Hide, Top, or " #~ "Bottom." #~ msgstr "" #~ "Контролировать расположение панели вкладок: " #~ "Скрыть, вверху или " #~ "внизу." #~ msgid "Settings Scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Полоса прокрутки" #~ msgid "" #~ "Control visibility/location of scrollbar: " #~ "Hide, Left, or " #~ "Right." #~ msgstr "" #~ "Контролировать расположение полосы прокрутки: " #~ "Скрыть, слева или " #~ "справа." #~ msgid "" #~ "Set the bell: System Bell, " #~ "System Notification, Visible " #~ "Bell, or None." #~ msgstr "" #~ "Установить тип сигнала: Системный сигнал, Системное уведомление, " #~ "Видимый сигнал, или Нет." #~ msgid "Settings Font" #~ msgstr "Настройка Шрифт" #~ msgid "" #~ "Set font size: Enlarge Font " #~ "or Shrink Font." #~ msgstr "" #~ "Шрифт: Крупнее или " #~ "Мельче." #~ msgid "" #~ "Use the Select... option to pick any " #~ "combination of font, size and style." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию Выбрать..., чтобы создать " #~ "собственное сочетание шрифта, размера и стиля." #~ msgid "Settings Encoding" #~ msgstr "НастройкаКодировка" #~ msgid "Settings Keyboard" #~ msgstr "Настройка Клавиатура" #~ msgid "Choose desired keymapping." #~ msgstr "Установить раскладку клавиатуры." #~ msgid "" #~ "The list of these keymappings is taken from $KDEDIR/share/apps/" #~ "konsole/*.keytab. The file $KDEDIR/share/apps/" #~ "konsole/README.KeyTab describes the *.keytab format in more detail. Add to or modify these files " #~ "to match your needs. The default keytab is taken from $KDEDIR/" #~ "share/apps/konsole/README.default.Keytab." #~ msgstr "" #~ "Файлы клавиатурных раскладок берутся из каталога $KDEDIR/share/" #~ "apps/konsole/. Формат *.keytab описан в файле $KDEDIR/share/apps/konsole/README." #~ "KeyTab. Заготовка находится в файле $KDEDIR/share/" #~ "apps/konsole/README.default.Keytab" #~ msgid "Set colors of text and background." #~ msgstr "Выбрать фоновый цвет и цвет текста." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list is taken from $KDEDIR/share/apps/konsole/*.schema. The file $KDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema describes the *.schema " #~ "format in more detail. Add to or modify these files to match your needs. " #~ "You can also create custom schemas through the preferences dialog at " #~ "Settings Configure " #~ "&konsole;...." #~ msgstr "" #~ "Файлы схем *.schema также берутся из каталога $KDEDIR/share/" #~ "apps/konsole/. В файле $KDEDIR/share/apps/konsole/" #~ "README.Schema формат schema-файла описан в деталях. Выберите " #~ "любой файл или измените его так, чтобы он удовлетворял вашим запросам. Вы " #~ "также можете создать собственную схему, используя диалог " #~ "Настройка Настроить " #~ "Konsole..." #~ msgid "Settings Size" #~ msgstr "Настройка Размер" #~ msgid "Set size of text area (given in columns x rows)." #~ msgstr "" #~ "Установить размер текстового поля (в формате столбцы х строки)." #~ msgid "Settings History..." #~ msgstr "Настройка Журнал..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can configure the history. The " #~ "Enable check box toggles saving of lines that have " #~ "scrolled off the top of the window. You can enter the Number of " #~ "lines to remember in the text field, or use the spinner " #~ "buttons to increase or decrease the number in steps of 100 lines. The " #~ "Defaults button will reset the history to 1000 " #~ "lines. Selecting Set Unlimited will cause all " #~ "history to be saved. Press OK to save your " #~ "changes, or Cancel to close the dialog without " #~ "saving your settings." #~ msgstr "" #~ "Будет открыто диалоговое окно, в котором вы сможете настроить " #~ "журнал. Если флажок Включить установлен, " #~ "строки, вышедшие за верхнюю границу окна, будут сохраняться. Вы можете " #~ "ввести количество строк, которые будут сохраняться, " #~ "с клавиатуры или используя двойную кнопку, чтобы увеличить или уменьшить " #~ "это число (шаг изменения — 100). Кнопка По умолчанию восстановит значение в 1000 строк. Если вы установите " #~ "значение, равное 0, будут сохраняться все строки, для можно просто нажать " #~ "соответствующую кнопку справа. Нажмите OK, чтобы " #~ "принять изменения, или Отмена — чтобы " #~ "закрыть диалоговое окно без изменения настроек. " #~ msgid "" #~ "SettingsSave as Default" #~ msgstr "" #~ "НастройкаСохранить настройки" #~ msgid "Save the current settings as the new default." #~ msgstr "Использовать текущие настройки по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Save the current set of sessions under a name you " #~ "choose. The profile can then be used by starting &konsole; from the " #~ "command-line with the --profile and the name of " #~ "the profile." #~ msgstr "" #~ "Сохранить текущий набор сеансов под выбранным вами " #~ "именем. Чтобы использовать профиль, запустите &konsole; из командной " #~ "строки с параметром --profile [имя_профиля]." #~ msgid "" #~ "Open the &kcontrolcenter; module, allowing many additional " #~ "changes to &konsole;'s interface and behavior, including the creation of " #~ "custom schemas and modification of the available sessions." #~ msgstr "" #~ "Открыть модуль Центра управления KDE, позволяющий внести " #~ "изменения в интерфейс и поведение &konsole;. Здесь вы сможете создавать " #~ "собственные темы и изменять доступные сеансы." #, fuzzy #~ msgid "Help Tip of the Day" #~ msgstr "Справка Совет дня..." #~ msgid "" #~ "Display a helpful tip about the use of &konsole;. Check " #~ "the Show on start box to display a tip each time " #~ "&konsole; is started." #~ msgstr "" #~ "Отобразить полезный совет по использованию &konsole;. " #~ "Если вы хотите, чтобы совет отображался каждый раз при запуске &konsole;, " #~ "установите флажок Показывать при запуске." #~ msgid "" #~ "After a decade, &konsole; is the first rewrite from the ground up. While " #~ "xterm has definitely been hacked to death (its " #~ "README begins with the words Abandon All " #~ "Hope, Ye Who Enter Here), &konsole; offers a fresh start using " #~ "contemporary technologies and understanding of X." #~ msgstr "" #~ "Прошло десять лет, и вот &konsole; была переписана с самых основ. В " #~ "отличие от приложения xterm, которое было " #~ "определённо доведено до смерти (его файл README " #~ "начинается со слов Оставь надежду, всяк сюда входящий), " #~ "&konsole; предлагает \"начать с чистого листа\", используя современные " #~ "технологии и понимание Х." #~ msgid "ViewMove Session Right" #~ msgstr "" #~ "ВидПередвинуть сеанс вправо" #, no-c-format #~ msgid "2019-06-16" #~ msgstr "16 июня 2019 г." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " #~ "Tab Bar and general options for the &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение " #~ "панели вкладок, а также общие параметры окна " #~ "&konsole;." #, no-c-format #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Приложения KDE 18.08" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H ВидОтделить текущую " #~ "вкладку" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое " #~ "созданное окно." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Для получения дополнительной информации обратитесь к &konsole; API Reference." #, no-c-format #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit View Close Active" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;S ВидРазделить окноЗакрыть активное окно" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &DBus; tutorial." #~ msgstr "" #~ "Для получения дополнительной обратитесь к учебному пособию &DBus;" #~ "." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Дополнительную информацию можно получить по ссылке &Qt; Style Sheets" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "&konsole;'s homepage on " #~ "&kde;'s UserBase " #~ msgstr "" #~ "Домашняя страница " #~ "&konsole; в пользовательской базе знаний &kde; " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ ВидУвеличить размер шрифта"