# KDE3 - koffice/kofficefilters.po Russian translation. # Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2002-2006. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Artem Sereda , 2010. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2011. # Georgiy Syptchenko , 2014. # Мария Шикунова , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-24 16:44+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: karbon/image/ImageExport.cpp:103 #, kde-format #| msgid "PNG Export Options" msgid "%1 Export Options" msgstr "Параметры экспорта %1" #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pageLabel) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Страница:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:34 #, kde-format msgid "Size in Pixels" msgstr "Размер в пикселах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:43 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Image width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:53 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Image height:" msgstr "Высота:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Size in Units" msgstr "Размер в единицах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOpacity) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Прозрачность" #: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75 #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:184 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:363 #: sheets/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:110 #: sheets/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:139 #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:113 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:459 #: sheets/xlsx/XlsxXmlTableReader.cpp:79 #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:311 #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:156 #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:333 #: words/docx/import/DocxXmlCommentsReader.cpp:94 #: words/docx/import/DocxXmlDocumentReader.cpp:205 #: words/docx/import/DocxXmlEndnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlFontTableReader.cpp:93 #: words/docx/import/DocxXmlFooterReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlFootnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlHeaderReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlNumberingReader.cpp:90 #: words/docx/import/DocxXmlSettingsReader.cpp:90 #, kde-format msgid "Namespace \"%1\" not found" msgstr "Пространства имён «%1» не найдено" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open the requested file %1" msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:354 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:467 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:356 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:469 #, kde-format msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:357 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:470 #, kde-format msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not find path for type %1" msgstr "Не удалось найти путь для типа %1" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 (line %2, column %3)" msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:174 #, kde-format msgid "Element \"%1\" not found" msgstr "Элемент «%1» не найден" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:179 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found" msgstr "Параметр «%1» не найден" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:189 #, kde-format msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:194 #, kde-format msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:211 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:262 #, kde-format msgid "Expected closing of element \"%1\"" msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:253 #, kde-format msgid "None of expected elements found: %1" msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106 #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find relationships file \"%1\"" msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n" "Сообщение об ошибке: %3" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:229 #, kde-format msgid "Entry '%1' not found." msgstr "Объект «%1» не найден." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:235 #, kde-format msgid "Entry '%1' is not a file." msgstr "Объект «%1» не является файлом." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:313 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:357 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:327 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:367 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not write block" msgstr "Не удалось записать блок" #: sheets/csv/csvexport.cc:282 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:49 words/ascii/ImportDialog.cc:49 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Рекомендуемая ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:50 words/ascii/ImportDialog.cc:50 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Локаль ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:53 words/ascii/ImportDialog.cc:53 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Другая ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:287 words/ascii/ImportDialog.cc:107 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Не удалось найти кодировку: %1" #: sheets/csv/csvimport.cc:95 #, kde-format msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "Не удаётся открыть файл CSV." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:27 sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:35 words/ascii/ImportDialogUI.ui:24 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодиров&ка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:76 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Перевод строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:82 #, kde-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:92 #, kde-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:102 #, kde-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:132 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Листы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:145 #, kde-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Выберите листы для экспорта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:161 #, kde-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Разделительная строка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:167 #, kde-format msgid "****************" msgstr "****************" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:180 #, kde-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " заменяется именем следующего листа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:199 #, kde-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:210 sheets/csv/exportdialogui.ui:294 #, kde-format msgid "Cells" msgstr "Ячейки" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:222 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:228 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "запятая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:238 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "точка с запятой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:245 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "табуляция" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:252 #, kde-format msgid "Space" msgstr "пробел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:259 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "другой:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:309 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Текст в кавычках:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:329 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:334 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:365 #, kde-format msgid "Export selection only" msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки" #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:57 #, kde-format msgid "File format is not supported." msgstr "Формат файла не поддерживается." #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:62 #, kde-format msgid "Could not read from file." msgstr "Не удаётся прочитать файл." #: sheets/html/exportdialog.cc:37 #, kde-format msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Экспорт листа в HTML" #: sheets/html/exportdialog.cc:48 #, kde-format msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Рекомендуемая: UTF-8" #: sheets/html/exportdialog.cc:49 #, kde-format msgid "Locale (%1)" msgstr "Системная (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/html/exportwidget.ui:19 #, kde-format msgid "En&coding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox) #: sheets/html/exportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: sheets/html/exportwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Выбор листов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:72 sheets/html/exportwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Выделить все листы из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Выделить &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Снять &выбор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: sheets/html/exportwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Use &default style" msgstr "&Стиль по умолчанию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "&Внешняя таблица стилей:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL) #: sheets/html/exportwidget.ui:155 #, kde-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как " "локально, так и удалённо." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: sheets/html/exportwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Размещение" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "Рисовать ли границы ячеек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Use &borders" msgstr "&Границы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells) #: sheets/html/exportwidget.ui:186 sheets/html/exportwidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено " "Границы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: sheets/html/exportwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "&Расстояние между ячейками:" #: sheets/html/htmlexport.cc:209 sheets/html/htmlexport.cc:385 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Сверху" #: sheets/latex/export/latexexportdialog.cc:152 #, kde-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Настройка экспорта в Latex" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Style" msgstr "Стиль документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, latexStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Latex style" msgstr "Стиль Latex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordsStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Words style" msgstr "Стиль Words" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:64 #, kde-format msgid "The document will be able to be compiled alone" msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:67 #, kde-format #| msgid "" #| "The document will be generated as a full latex document since all the " #| "include will be generated before the \\begin[document} and " #| "\\end{document} commands." msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin{document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением всех" " данных между командами \\begin{document} и \\end{document}." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Independent document" msgstr "Независимый документ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной " "документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших файлов " "для каждой главы документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Document to include" msgstr "Включаемый документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Document class:" msgstr "Класс документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Окончательный вариант" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultFontSizeTextZone) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Default font size:" msgstr "Размер шрифта по умолчанию:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Convert the pictures:" msgstr "Преобразовать картинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Каталог рисунков:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:213 #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:244 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Язык" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rmLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Export information about author:" msgstr "Экспортировать информацию об авторе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Add a table of content:" msgstr "Добавить содержание:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:346 #, kde-format msgid "Don't export" msgstr "Не экспортировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton6) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Экспортировать примечания в комментариях" #: sheets/opencalc/opencalcexport.cc:918 #, kde-format msgid "Page " msgstr "Лист" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1233 #, kde-format msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен." #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1244 #, kde-format msgid "Skipping a table." msgstr "Пропуск листа." #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1944 #, kde-format msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан для " "версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе программы, " "её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите продолжить " "открытие этого документа?" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1945 #, kde-format msgid "Unsupported document version" msgstr "Неподдерживаемая версия документа" #: sheets/qpro/qproimport.cc:128 #, kde-format msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro." #: sheets/qpro/qproimport.cc:239 #, kde-format msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n" "Алгоритм шифрования является закрытым." #: sheets/xlsx/XlsxImport.cpp:569 stage/pptx/PptxImport.cpp:1090 #: words/docx/import/DocxImport.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to find part for type %1" msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1" #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:181 #, kde-format msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:573 #, kde-format msgid "Declared number of font styles too small (%1)" msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:926 #, kde-format msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1049 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1395 #, kde-format msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:360 #, kde-format msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " "was exceeded." msgstr "" "Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен максимальный " "размер листа." #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:1439 #, kde-format msgid "Expected integer or floating point number" msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число" #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:294 #, kde-format msgid "Slide layout \"%1\" not found" msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»" #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:629 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Слайд %1" #: words/ascii/ImportDialog.cc:45 #, kde-format msgid "Words's Plain Text Import Filter" msgstr "Фильтр импорта текстового документа" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16 #, kde-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Диалог импорта из текстового файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:65 #, kde-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Конец абзаца" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71 #, kde-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&Как есть: конец строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:81 #, kde-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:88 #, kde-format msgid "&Empty Line: If the line is empty" msgstr "П&устая строка: если строка пуста" #: words/epub/OdtHtmlConverter.cpp:301 words/mobi/OdtMobiHtmlConverter.cpp:323 #, kde-format msgid "End notes" msgstr "Перевод строки" #: words/msword-odf/conversion.cpp:831 #, kde-format msgid "Even Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц" #: words/msword-odf/conversion.cpp:833 #, kde-format msgid "Odd Pages Header" msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц" #: words/msword-odf/conversion.cpp:835 #, kde-format msgid "Even Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #: words/msword-odf/conversion.cpp:837 #, kde-format msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц" #: words/msword-odf/conversion.cpp:839 #, kde-format msgid "First Page Header" msgstr "Верхний колонтитул первой страницы" #: words/msword-odf/conversion.cpp:841 #, kde-format msgid "First Page Footer" msgstr "Нижний колонтитул первой страницы" #: words/msword-odf/texthandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Table %1" msgstr "Таблица %1" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:55 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF." #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:56 words/rtf/import/rtfimport.cpp:70 #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:80 #, kde-format msgid "Words's RTF Import Filter" msgstr "Фильтр импорта документов RTF" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:69 words/rtf/import/rtfimport.cpp:79 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded." msgstr "Невозможно загрузить файл." #~ msgid "Failed to read data." #~ msgstr "Ошибка чтения данных." #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта" #~ msgid "Malformed XML data." #~ msgstr "Неверный формат XML." #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "Экспорт изображения" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Страница целиком" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Область объектов на странице" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Выберите область для экспорта:" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Другой размер (в пикселах):" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Граница:" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #, fuzzy #~| msgid "Size in Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Размер в пикселах" #, fuzzy #~| msgid "Image width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~| msgid "Image height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Высота:" #, fuzzy #~| msgid "Size in Units" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Units" #~ msgstr "Размер в единицах" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Разрешение:" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Единица:" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Прозрачность" #, fuzzy #~| msgid "En&coding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&coding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~| "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~ "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать кодировку файла HTML. По умолчанию - UTF8." #, fuzzy #~| msgid "Sheet Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Selection" #~ msgstr "Выбор листов" #, fuzzy #~| msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgstr "Выделить все листы из списка." #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Выделить &все" #, fuzzy #~| msgid "Desele&ct All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desele&ct All" #~ msgstr "Снять &выбор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option will make the HTML export filter generate a new page for " #~| "each sheet. If you disable this option, all sheets are written on one " #~| "page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " #~ "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." #~ msgstr "" #~ "Отдельный HTML-файл для каждой таблицы. Иначе они помещаются в один файл." #, fuzzy #~| msgid "Use &separate files for each table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &separate files for each table" #~ msgstr "&Отдельный файл для каждой таблицы" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgstr "Использовать стандартные шрифт и цвета." #, fuzzy #~| msgid "Use &default style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &default style" #~ msgstr "&Стиль по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~| "You can select or type on in the field below." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~ "You can select or type on in the field below." #~ msgstr "Файл таблицы стилей, на который будет ссылаться HTML-страница." #, fuzzy #~| msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgstr "&Внешняя таблица стилей:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible " #~| "to point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " #~ "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете ввести URL таблицы стилей. Она может быть расположена как " #~ "локально, так и удалённо." #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Размещение" #, fuzzy #~| msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgstr "Рисовать ли границы ячеек" #, fuzzy #~| msgid "Use &borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &borders" #~ msgstr "&Границы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~| "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~ "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgstr "" #~ "Расстояние между ячейками в точках. Более наглядно если также отмечено " #~ "Границы." #, fuzzy #~| msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgstr "&Расстояние между ячейками:" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #, fuzzy #~| msgid "Document Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Style" #~ msgstr "Стиль документа" #, fuzzy #~| msgid "Latex style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex style" #~ msgstr "Стиль Latex" #, fuzzy #~| msgid "Words style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words style" #~ msgstr "Стиль Words" #, fuzzy #~| msgid "Document Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Type" #~ msgstr "Тип документа" #, fuzzy #~| msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgstr "Документ можно будет скомпилировать отдельно" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a full latex document since all the " #~| "include will be generated before the \\begin[document} and " #~| "\\end{document} commands." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a full latex document since all the " #~ "include will be generated before the \\begin[document} and " #~ "\\end{document} commands." #~ msgstr "" #~ "Экспортированный документ является полным документом Latex, с включением " #~ "всех данных между командами \\begin[document} и \\end{document}." #, fuzzy #~| msgid "Independent document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Independent document" #~ msgstr "Независимый документ" #, fuzzy #~| msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgstr "Не генерировать заголовок и среду документа LaTeX." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~| "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~| "little files for each chapter of your document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~ "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~ "little files for each chapter of your document." #~ msgstr "" #~ "Экспортированный документ будет подготовлен для включения в основной " #~ "документ Latex. Это позволяет создать несколько отдельных небольших " #~ "файлов для каждой главы документа." #, fuzzy #~| msgid "Document to include" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document to include" #~ msgstr "Включаемый документ" #, fuzzy #~| msgid "Document class:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document class:" #~ msgstr "Класс документа:" #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Качество:" #, fuzzy #~| msgid "Final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Окончательный вариант" #, fuzzy #~| msgid "Draft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Черновик" #, fuzzy #~| msgid "Default font size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default font size:" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Рисунки" #, fuzzy #~| msgid "Convert the pictures:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert the pictures:" #~ msgstr "Преобразовать картинки:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures directory:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures directory:" #~ msgstr "Каталог рисунков:" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержимое" #, fuzzy #~| msgid "Export information about author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export information about author:" #~ msgstr "Экспортировать информацию об авторе:" #, fuzzy #~| msgid "Add a table of content:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a table of content:" #~ msgstr "Добавить содержание:" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Примечания" #, fuzzy #~| msgid "Don't export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Don't export" #~ msgstr "Не экспортировать" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in margin notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in margin notes" #~ msgstr "Экспортировать примечания в примечаниях Latex" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in comments" #~ msgstr "Экспортировать примечания в комментариях" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "Кодиров&ка:" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Перевод строки" #, fuzzy #~| msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgstr "Стиль &UNIX (рекомендуется, только перенос строки)" #, fuzzy #~| msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgstr "Стиль &Windows (возврат каретки и перенос строки)" #, fuzzy #~| msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgstr "Стиль &Macintosh (только возврат каретки)" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Листы" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets to export:" #~ msgstr "Выберите листы для экспорта:" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter Line" #~ msgstr "Разделительная строка" #, fuzzy #~| msgid "****************" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "****************" #~ msgstr "****************" #, fuzzy #~| msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgstr " заменяется именем следующего листа." #, fuzzy #~| msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgstr "Печатать разделительную строку над каждым листом" #, fuzzy #~| msgid "Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells" #~ msgstr "Ячейки" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Разделитель" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "запятая" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "точка с запятой" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "табуляция" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "пробел" #, fuzzy #~| msgid "Other:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "другой:" #, fuzzy #~| msgid "Quotes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quotes:" #~ msgstr "Текст в кавычках:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Export selection only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export selection only" #~ msgstr "Экспортировать только выделенные ячейки" #, fuzzy #~| msgid "Page:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Страница:" #, fuzzy #~| msgid "Complete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Страница целиком" #, fuzzy #~| msgid "Area of Objects on Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Область объектов на странице" #, fuzzy #~| msgid "Area to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Выберите область для экспорта:" #, fuzzy #~| msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Другой размер (в пикселах):" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Высота:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~| msgid "Margin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Граница:" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgstr "Диалог импорта из текстового файла" #, fuzzy #~| msgid "End of Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Paragraph" #~ msgstr "Конец абзаца" #, fuzzy #~| msgid "&As is: At the end of line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&As is: At the end of line" #~ msgstr "&Как есть: конец строки" #, fuzzy #~| msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgstr "&Предложение: конец строки является концом предложения" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgstr "П&устая строка: если строка пуста" #, fuzzy #~| msgid "Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта" #, fuzzy #~| msgid "Failed to read data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to read data." #~ msgstr "Ошибка чтения данных." #, fuzzy #~| msgid "Malformed XML data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malformed XML data." #~ msgstr "Неверный формат XML." #, fuzzy #~| msgid "Export to Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "Экспорт изображения" #, fuzzy #~| msgid "PNG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Настройка экспорта в PNG" #, fuzzy #~| msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgstr "Пространства имён «%1» не найдено" #, fuzzy #~| msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgstr "Не удалось открыть требуемый файл %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgstr "Не удалось прочитать каталог ZIP требуемого файла %1" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgstr "Этот документ зашифрован, введите пароль для его расшифровки:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgstr "Неверный пароль, введите пароль для расшифровки документа:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find path for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find path for type %1" #~ msgstr "Не удалось найти путь для типа %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgstr "%1 (строка %2, позиция %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgstr "%1 (%2, строка %3, позиция %4)" #, fuzzy #~| msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgstr "Элемент «%1» не найден" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgstr "Параметр «%1» не найден" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgstr "Неожиданное значение «%1» параметра «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgstr "Неожиданное повторное вхождение элемента «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgstr "Ожидалось завершение элемента «%1»" #, fuzzy #~| msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgstr "Не найдено ни одного из требуемых элементов: %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Не удалось найти назначение для идентификатора «%1» в файле «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось найти файл связей «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Не удалось найти назначения для связи «%1» в файле «%2»" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2.\n" #~ "Сообщение об ошибке: %3" #, fuzzy #~| msgid "QXml" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' not found." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' not found." #~ msgstr "Объект «%1» не найден." #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgstr "Объект «%1» не является файлом." #, fuzzy #~| msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgstr "Не удалось открыть объект «%1» для записи." #, fuzzy #~| msgid "Could not write block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write block" #~ msgstr "Не удалось записать блок" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Рекомендуемая ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Локаль ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Другая ( %1 )" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Не удалось найти кодировку: %1" #, fuzzy #~| msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл CSV." #, fuzzy #~| msgid "File format is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File format is not supported." #~ msgstr "Формат файла не поддерживается." #, fuzzy #~| msgid "Could not read from file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read from file." #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл." #, fuzzy #~| msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgstr "Экспорт листа в HTML" #, fuzzy #~| msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgstr "Рекомендуемая: UTF-8" #, fuzzy #~| msgid "Locale (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale (%1)" #~ msgstr "Системная (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #, fuzzy #~| msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgstr "Настройка экспорта в Latex" #, fuzzy #~| msgid "Page " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page " #~ msgstr "Лист" #, fuzzy #~| msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgstr "Возможно, файл повреждён. Лист будет пропущен." #, fuzzy #~| msgid "Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skipping a table." #~ msgstr "Пропуск листа." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~| "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~| "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~| "continue converting the document?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~ "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~ "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~ "continue converting the document?" #~ msgstr "" #~ "Этот документ создан в OpenOffice.org версии «%1». Этот фильтр написан " #~ "для версии 1.0. Открытие этого файла может вызвать ошибки при работе " #~ "программы, её аварийное завершение или показ неверных данных. Вы хотите " #~ "продолжить открытие этого документа?" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported document version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported document version" #~ msgstr "Неподдерживаемая версия документа" #, fuzzy #~| msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл электронной таблицы QPro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to open password protected files.\n" #~| "The password algorithm has not been published" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to open password protected files.\n" #~ "The password algorithm has not been published" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл, защищённый паролем.\n" #~ "Алгоритм шифрования является закрытым." #, fuzzy #~| msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgstr "Не удалось найти компонент для типа %1" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgstr "Заявленное количество общих строк слишком мало (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgstr "Заявленное количество гарнитур шрифтов слишком мало (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgstr "Заявленное количество форматов ячеек слишком мало (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgstr "Заявленное количество стилей заливок слишком мало (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data could not be loaded completely because the maximum size of " #~| "sheet was exceeded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " #~ "was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Не удалось полностью загрузить данные, поскольку был превышен " #~ "максимальный размер листа." #, fuzzy #~| msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgstr "Ожидаемое целое или с плавающей запятой число" #, fuzzy #~| msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgstr "Не найдена разметка слайдов «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Слайд %1" #, fuzzy #~| msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта текстового документа" #, fuzzy #~| msgid "End notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End notes" #~ msgstr "Перевод строки" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Header" #~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Header" #~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Footer" #~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Footer" #~ msgstr "Нижний колонтитул нечётных страниц" #, fuzzy #~| msgid "First Page Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Header" #~ msgstr "Верхний колонтитул первой страницы" #, fuzzy #~| msgid "First Page Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Footer" #~ msgstr "Нижний колонтитул первой страницы" #, fuzzy #~| msgid "Table %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Таблица %1" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgstr "Невозможно открыть файл. Похоже, он не является документом RTF." #, fuzzy #~| msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта документов RTF" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded." #~ msgstr "Невозможно загрузить файл." #~ msgid "Failed to write file." #~ msgstr "Ошибка сохранения файла." #~ msgid "%1 Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта %1" #~ msgid "Export Filter Parameters" #~ msgstr "Настройка фильтра экспорта" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Сохранять пропорции" #~ msgid "Width (%):" #~ msgstr "Ширина (%):" #~ msgid "Height (%):" #~ msgstr "Высота (%):" #~ msgid "PNG Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта PNG" #~ msgid "EPS Export" #~ msgstr "Экспорт в EPS" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "PostScript level 1" #~ msgstr "PostScript уровня 1" #~ msgid "PostScript level 2" #~ msgstr "PostScript уровня 2" #~ msgid "PostScript level 3" #~ msgstr "PostScript уровня 3" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Число" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Денежный формат" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Decimal Comma Number" #~ msgstr "Десятичная дробь (через запятую)" #~ msgid "Decimal Point Number" #~ msgstr "Десятичная дробь (через точку)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Проверьте выбранный диапазон. Начальное значение должно быть меньше " #~ "конечного." #~ msgid "Common" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Other" #~ msgstr "другой символ" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Считать последовательные разделители одним" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Текст &в кавычках:" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Диапазоны" #~ msgid "to" #~ msgstr "по" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Импорт строк:" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Импорт столбцов:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the Words file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ошибка обработки документа Words\n" #~ "на строке %1, позиции %2.\n" #~ "Описание ошибки: %3" #~ msgid "Words Export Filter Library" #~ msgstr "Библиотека экспорта" #~ msgid "Export XSLT Configuration" #~ msgstr "Настройка экспорта в XSLT" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Открыть документ" #~ msgid "Import XSLT Configuration" #~ msgstr "Настройка импорта из XSLT" #~ msgid "Common xslt Files" #~ msgstr "Общие файлы xslt" #~ msgid "Personal xslt Files" #~ msgstr "Персональные файлы xslt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбор..." #~ msgid "SVG Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта SVG" #~ msgid "LaTeX Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в Latex" #~ msgid "PNG Export Filter Parameters" #~ msgstr "Настройка экспорта в PNG" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height (%)" #~ msgstr "Высота (%)" #~ msgid "Width (%)" #~ msgstr "Ширина (%)" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Заголовок слайда" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Рисунок %1" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Table %3, row %1, column %2" #~ msgstr "Таблица %3, строка %1, столбец %2" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Ошибка обработки документа AbiWord\n" #~ "на строке %1, позиции %2.\n" #~ "Описание ошибки: %3" #~ msgid "AbiWord Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта документов AbiWord" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Основная врезка" #~ msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки документа AbiWord: %1" #~ msgid "Unable to save document information." #~ msgstr "Невозможно сохранить информацию о документе" #~ msgid "Unable to save main document." #~ msgstr "Невозможно сохранить основной документ." #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Footnote %1" #~ msgstr "Сноска %1" #~ msgid "Words's Plain Text Export Filter" #~ msgstr "Фильтр экспорта в текстовый файл" #~ msgid "Words's HTML Export Filter" #~ msgstr "Фильтр экспорта в HTML" #~ msgid "Untitled Document" #~ msgstr "Безымянный документ" #~ msgid "Latex Import Filter Parameters" #~ msgstr "Настройка импорта из Latex" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Новый документ" #~ msgid "Embedded document" #~ msgstr "Внедрённый документ" #~ msgid "Words's MS Write Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта документов MS Write" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Верхний колонтитул" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Нижний колонтитул" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Основная врезка с текстом" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Таблица %1" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table Frame %1" #~ msgstr "Рамка таблицы %1" #~ msgctxt "Pseudo-author for annotations" #~ msgid "KWord 1.3" #~ msgstr "KWord 1.3" #~ msgid "Plain Text Export Dialog" #~ msgstr "Диалог экспорта в текстовый файл" #~ msgid "HTML Export Dialog" #~ msgstr "Диалог экспорта в HTML" #~ msgid "&HTML 4.01" #~ msgstr "&HTML 4.01" #~ msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " #~ msgstr "HTML 4.01 (для устаревших браузеров) " #~ msgid "&XHTML 1.0" #~ msgstr "&XHTML 1.0" #~ msgid "XHTML 1.0" #~ msgstr "XHTML 1.0" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим сохранения" #~ msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" #~ msgstr "&Простой — сохранение в стандартном (X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to " #~ "browsers with limited capabilities)" #~ msgstr "" #~ "Сохранение структуры форматирования документа (рекомендуется для " #~ "просмотра на браузерах с ограниченными возможностями)" #~ msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" #~ msgstr "&Базовый — сохранение в расширенном (X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert most of the document (Recommended for re-importing in Words or " #~ "for exporting to older browsers)" #~ msgstr "" #~ "Сохранение большей части форматирования (рекомендуется для повторного " #~ "импорта в Words или для показа в старых браузерах)" #~ msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" #~ msgstr "" #~ "&Расширенный — сохранение в (X)HTML с использование таблиц стилей CSS" #~ msgid "" #~ "Convert as much as possible of the Words document (Recommended for " #~ "exporting to other modern word processors or to modern browsers)" #~ msgstr "" #~ "Сохраняет в HTML с максимальным приближением к форматированию Words " #~ "(рекомендуется для экспорта в современные текстовые процессоры и показа в " #~ "современных браузерах)" #~ msgid "Use external CSS sheet:" #~ msgstr "Внешняя таблица стилей:" #~ msgid "Enter the location of the CSS file in this field" #~ msgstr "Введите путь к файлу CSS" #~ msgid "This directory will contains the eps pictures of your document" #~ msgstr "" #~ "В этой папке будут находится рисунки вашего документа в формате EPS" #~ msgid "MS Write Import Dialog" #~ msgstr "Импорт в MS Write" #~ msgid "&Encoding" #~ msgstr "&Кодировка" #~ msgid "" #~ "Select the encoding of the Write document.

Try the Default " #~ "Encoding (CP 1252), if unsure." #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку документа Write

Если не уверены, выбирайте " #~ "кодировку по умолчанию (CP 1252)." #~ msgid "&Other encoding:" #~ msgstr "&Другие кодировки" #~ msgid "&Default encoding (CP 1252)" #~ msgstr "CP 1252 (по &умолчанию)" #~ msgid "" #~ "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " #~ "windows-1252).

Select this if unsure." #~ msgstr "" #~ "большинство документов Write сохраняются в этой кодировке (также " #~ "известной как windows-1252).

Выберите её, если не уверены." #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "" #~ "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " #~ "information. They compensate for differences between Words and MS Write " #~ "by adding extra formatting information (not found in the original " #~ "document), to try to make the imported document look as close to the " #~ "original as possible.

It is safe to use the defaults, if unsure." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные настройки позволяют вам более тонко настроить импорт " #~ "информации о форматировании текста. Они стараются компенсировать различия " #~ "между Words и MS Write путём добавления дополнительной информации о " #~ "форматировании (отсутствующей в оригинальном документе) для того, чтобы " #~ "документ в формате MS Write как можно точнее походил на оригинальный " #~ "документ Words.

Если не уверены, используйте значения по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Compensate for &linespacing differences" #~ msgstr "Компенсировать различия в &межстрочном интервале" #~ msgid "" #~ "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Эмуляция расширенного межстрочного интервала путём добавления пробелов " #~ "перед каждым абзацем." #~ msgid "Enable &image positioning" #~ msgstr "Точное позиционирование &изображений" #~ msgid "Use paragraph indentation to position images." #~ msgstr "" #~ "Использовать отступы абзацев для точного позиционирования изображений." #~ msgid "DCM Import" #~ msgstr "Импорт из DCM" #~ msgid "Import options" #~ msgstr "Настройка импорта" #~ msgid "Read digital signatures from the dataset" #~ msgstr "Прочитать цифровые подписи из набора данных" #~ msgid "Ignore relationship constraints" #~ msgstr "Игнорировать ограничения связи" #~ msgid "" #~ "Do not abort on content item errors\n" #~ "(e.g. missing value type specific attributes)" #~ msgstr "" #~ "Не прерывать обработку элементов в случае ошибки\n" #~ "(например, при отсутствие параметров значения типа)" #~ msgid "Skip invalid content item subtree" #~ msgstr "Пропускать поддерево недопустимых элементов" #~ msgid "" #~ "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." #~ msgstr "Невозможно открыть файл поскольку его формат не соответствует RTF." #~ msgid "" #~ "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " #~ "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Документ RTF (Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. Это может " #~ "повлиять на правильность преобразования. Продолжить?" #~ msgid "" #~ "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Документ PWD (PocketWord's Rich Text Format) имеет недопустимую версию: " #~ "%1. Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?" #~ msgid "" #~ "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Документ URTF (Unicode Rich Text Format) имеет недопустимую версию: %1. " #~ "Это может повлиять на правильность преобразования. Продолжить?" #~ msgid "" #~ "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: " #~ "\\%1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить документ RTF, т.к. он содержит недопустимое первое " #~ "ключевое слово: \\%1." #~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" #~ msgstr "&Старый метод: если строка пуста или меньше 40 символов" #~ msgid "KFormula Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта из KFormula" #~ msgid "KFormula1.3 Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта из KFormula1.3" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Доступные листы" #, fuzzy #~| msgid "Endnote %1" #~ msgid "Endnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Концевая сноска %1" #, fuzzy #~| msgid "Footnote %1" #~ msgid "Footnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Сноска %1" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Рисунок %1" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Для просмотра этого документа требуется пароль" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Невозможно экспортировать изображения в %1.\n" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Настройка экспорта в JPEG" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Настройка экспорта в TIFF" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Все рисунки" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "Изображение использует не поддерживаемое цветовое пространство. " #~ "Преобразуйте изображение в RGB/Alpha (16-бит с плавающей точкой) перед " #~ "сохранением в формате OpenEXR." #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страниц" #~ msgid "&All pages" #~ msgstr "&Все страницы" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Первую страницу" #~ msgid "&Selection of page" #~ msgstr "В&ыбранные страницы" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Размеры" #, fuzzy #~| msgid "Vertical:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "вертикальное:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal:" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "горизонтальное:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Options of Your PNG" #~ msgstr "Настройка PNG" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени " #~ "на сохранение.\n" #~ "
Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.

" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Сжатие:" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" #~ msgstr "Включите чересстрочность при размещении в Интернете" #~ msgid "" #~ "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

Чересстрочность рекомендуется при размещении ваших изображений в " #~ "Интернете.
\n" #~ "Изображения с чересстрочностью быстрее показываются в браузере во время " #~ "загрузки.

" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Чересстрочность" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Отключите для уменьшения размера файлов, если в них не требуется " #~ "прозрачность" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-" #~ "канале.\n" #~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл " #~ "будет меньше по размеру.
Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал." #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Сохранить альфа-канал (прозрачность)" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Этот параметр определяет сколько информации можно отбросить в результате " #~ "сжатия" #, fuzzy #~| msgid "Pr&ogressive" #~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "П&рогрессивное сжатие" #, fuzzy #~| msgid "&Advanced" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "&Дополнительно" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "Options of Your TIFF" #~ msgstr "Настройка TIFF" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Настройка TIFF" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Тип сжатия:" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Сжатие JPEG DCT" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "ZIP" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv и Welch (LZW)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Факс CCITT со сжатием RLE" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Факс CCITT Group 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Факс CCITT Group 4" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #, fuzzy #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Каталог рисунков:" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Сохранить &альфа-канал (прозрачность)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Меньший размер" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Лучшее качество" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Меньше" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Инициализация..." #~ msgid "First pass: page #%1..." #~ msgstr "Первый проход: страница %1..." #~ msgid "Second pass: page #%1..." #~ msgstr "Второй проход: страница %1..." #~ msgid "Body Frameset #%1" #~ msgstr "Страница #%1" #~ msgid "Header Frameset #%1" #~ msgstr "Верхний колонтитул #%1" #~ msgid "Footer Frameset #%1" #~ msgstr "Нижний колонтитул #%1" #~ msgid "Text Frameset %1" #~ msgstr "Область текста %1" #~ msgid "KWord's PDF Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта документов PDF" #~ msgid "Page Selection" #~ msgstr "Выбрать страницы" #~ msgid "All (%1 pages)" #~ msgstr "Все (%1 страниц)" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Диапазон:" #~ msgid "Import images" #~ msgstr "Импорт изображений" #~ msgid "\"Smart\" mode" #~ msgstr "\"интеллектуальный\" режим" #~ msgid "" #~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " #~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." #~ msgstr "" #~ "Удалить в конце строк переносы слов и жёсткий перенос строки. Попытаться " #~ "определить выравнивание текста. Возможно, расположение текста на " #~ "некоторых страницах будет изменено." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgctxt "Table_Name Cell row,column" #~ msgid "%1 Cell %2,%3" #~ msgstr "%1 Ячейка %2,%3" #~ msgid "" #~ "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Невозможно преобразовать файлы в формате RAW, так как не удаётся " #~ "запустить программу dcraw." #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Цветовое пространство" #~ msgid "&Document mode" #~ msgstr "Как в &документе" #~ msgid "&RGB" #~ msgstr "&RGB" #~ msgid "Channel Depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgid "&16 bits per channel" #~ msgstr "&16 бит на канал" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "&8 bits per channel" #~ msgstr "&8 бит на канал" #~ msgid "Alt+8" #~ msgstr "Alt+8" #~ msgid "&Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "&Преобразовать RGB в четыре составляющие" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " #~ "eliminates false 2x2 mesh patterns" #~ msgstr "" #~ "Преобразовать RGB в четыре составляющие. Это немного исказит изображение, " #~ "но уберёт артефакты 2x2, полученные в результате смешивания. " #~ msgid "&Update Preview" #~ msgstr "&Обновить просмотр" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Настройка цветов" #~ msgid "&White Balance" #~ msgstr "&Баланс белого" #~ msgid "White card in sunlight" #~ msgstr "Белая карточка при солнечном свете" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance " #~ "based on a white card photographed in sunlight" #~ msgstr "" #~ "Автоматический цветовой баланс. Пол умолчанию используется заданный " #~ "цветовой баланс, основанный на фотографии белой карточки при солнечном " #~ "свете." #, fuzzy #~ msgid "Camera white balance" #~ msgstr "&Баланс белого" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " #~ "dcraw prints a warning and reverts to the default" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использовать цветовой баланс, задаваемый камерой. Если он отсутствует, " #~ "появится предупреждение и будут использованы параметры по умолчанию. " #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Blackpoint:" #~ msgstr "Чёрная точка:" #~ msgid "Red multiplier:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Blue multiplier:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Brightness. 1.0 is default" #~ msgstr "Яркость. По умолчанию 1,0" #~ msgid "Use camera raw colors, not sRGB" #~ msgstr "Использовать цвета камеры, а не sRGB" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "do not compress the file at all" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "do not use any predictor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "save the file quickly, but don't compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" #~ msgstr "Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Устанавливает степень сжатия. Лучшее сжатие потребует больше времени " #~ "на сохранение.\n" #~ "
Примечание: уровень сжатия не отразиться на качестве изображения.

" #~ msgid "Pr&ogressive" #~ msgstr "П&рогрессивное сжатие" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Use progressive when publishing on the Internet" #~ msgstr "Использовать прогрессивное сжатие для размещения в Интернете" #~ msgid "" #~ "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

Прогрессивное сжатие полезно если вы собираетесь размещать изображение " #~ "в Интернете.
\n" #~ "При включении этого сжатия, пользователи могут увидеть изображение ещё во " #~ "время скачивния.

" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Импорт..." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Сохранение..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Открытие..." #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " #~ msgstr "Ошибка открытия изображения в Dcraw: " #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Файл не указан" #~ msgid "Error creating connection" #~ msgstr "Ошибка создания подключения" #~ msgid "Error connecting to database" #~ msgstr "Ошибка подключения к базе данных" #~ msgid "Error using database" #~ msgstr "Ошибка при работе с базой данных" #~ msgid "Cant find sheet" #~ msgstr "Невозможно найти лист" #~ msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" #~ msgstr "Ошибка в запросе или запрос не выполняет SELECT" #~ msgid "Error executing query" #~ msgstr "Ошибка выполнения запроса" #~ msgid "Export hidden layers" #~ msgstr "Экспортировать скрытые слои" #~ msgid "BMP Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в BMP" #~ msgid "MNG Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в MNG" #~ msgid "Xbm Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в Xbm" #~ msgid "Xpm Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в Xpm" #~ msgid "JPEG Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в JPEG" #~ msgid "Bitmap DPI:" #~ msgstr "DPI изображения:" #~ msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" #~ msgstr "Выбор разрешения для сохраняемого изображения" #~ msgid "72" #~ msgstr "72" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "150" #~ msgstr "150" #~ msgid "300" #~ msgstr "300" #~ msgid "600" #~ msgstr "600" #~ msgid "720" #~ msgstr "720" #~ msgid "1200" #~ msgstr "1200" #~ msgid "Dots/inch" #~ msgstr "точек на дюйм" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматический" #~ msgid "From camera" #~ msgstr "Из камеры" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" #~ msgstr "" #~ "Отключите для уменьшения размера ваших изображений, если не требуется " #~ "прозрачность" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

Формат PNG позволяет сохранять прозрачность изображения в альфа-" #~ "канале.\n" #~ "Вы можете выключить флажок, если не используете прозрачность и тогда файл " #~ "будет меньше по размеру.
Рекомендуется всегда сохранять альфа-канал." #~ msgid "KSpread Kexi Import Filter" #~ msgstr "Фильтр импорта данных Kexi в KSpread" #~ msgid "Table/Query" #~ msgstr "Таблица/запрос" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Custom quer&y" #~ msgstr "Другой &запрос" #~ msgid "Data Conversion" #~ msgstr "Преобразование данных" #~ msgid "&Let KSpread choose" #~ msgstr "&Автоматически" #~ msgid "Text (faster)" #~ msgstr "Текст (быстро)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." #~ msgstr "Вставить календарь в текущую ячейку." #~ msgid "" #~ "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." #~ msgstr "Новый календарь будет вставлен начиная с текущей ячейки." #~ msgid "Don't insert a calendar." #~ msgstr "Не вставлять." #~ msgid "" #~ "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " #~ "operation." #~ msgstr "Выйти без вставки календаря." #~ msgid "Unable to open output file." #~ msgstr "Невозможно открыть сохраняемый документ." #~ msgid "Failed to open input file: %1" #~ msgstr "Ошибка открытия файла: %1" #~ msgid "Failed to write formula." #~ msgstr "Ошибка записи формулы." #~ msgid "MathML Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта в MathML"