# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009, 2016. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Мария Шикунова , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-28 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 17:21+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Николай Шафоростов,Евгений Иванов,Артём Середа,Александр Поташев,Мария" " Шикунова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforostoff@kde.ru,powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com,aspotashev@gmail.com," "translation-team@basealt.ru" #: ktorrent/core.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят." #: ktorrent/core.cpp:153 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят." #: ktorrent/core.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "При открытии торрента %1 некоторые файлы совпадут с файлами из " "перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов " "записывались в одни файлы." #: ktorrent/core.cpp:846 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов" #: ktorrent/core.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Не удалось создать торрент: %1" #: ktorrent/core.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Один или несколько дисков не смонтированы. Чтобы запустить данный торрент, " "их надо смонтировать." #: ktorrent/core.cpp:1028 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить попытку" #: ktorrent/core.cpp:1034 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Логический диск %1 не смонтирован" #: ktorrent/core.cpp:1036 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Логические диски %1 не смонтированы" #: ktorrent/core.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n" "Пересоздать или не загружать их снова?" #: ktorrent/core.cpp:1055 ktorrent/core.cpp:1063 ktorrent/core.cpp:1073 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Файлы данных отсутствуют" #: ktorrent/core.cpp:1062 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1" #: ktorrent/core.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1" #: ktorrent/core.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует.\n" "Пересоздать его?" #: ktorrent/core.cpp:1089 ktorrent/core.cpp:1096 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Отсутствует файл данных" #: ktorrent/core.cpp:1095 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1" #: ktorrent/core.cpp:1196 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1" #: ktorrent/core.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей " "загрузки включите DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого пира:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Пир:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Здесь вводится IP-адрес или имя узла пира, с которым следует " "соединиться.

\n" "

Примечание: поддерживаются " "адреса как IPv4, так и IPv6.

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:258 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:191 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:280 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:341 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Отображать как дерево файлов" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Отображать как список файлов" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:93 plugins/infowidget/fileview.cpp:63 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Открытие %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. " "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:215 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. Использовать " "их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Файл %1 был найден в папке для завершённых загрузок. Импортировать " "этот файл?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:230 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:243 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных в " "этих файлах. Продолжить?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Да, удалить файлы" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:272 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Нет, оставить файлы" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "При открытии торрента %1 некоторые файлы совпадут с файлами из " "перечисленных ниже торрентов. Недопустимо, чтобы данные разных торрентов " "записывались в одни файлы. Выберите другое расположение для файлов." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:397 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:61 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:120 libktcore/groups/allgroup.cpp:12 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Все торренты" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:466 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Не удалось определить объём свободного места" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 занимают существующие файлы)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:481 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "Не хватает %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Существующие файлы: Нет" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Существующие файлы: Все" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:512 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Существующие файлы: %1 из %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:516 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Существующий файл: Нет" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Существующий файл: Да" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:591 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить список" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Загрузить в:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Список последних мест назначения загрузки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Перемещать файлы в указанное расположение по окончании загрузки торрента." # BUGME: please split for "Перемещать после завершения в:" // "Переместить после завершения в:" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Перемещать после завершения в:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Список последних использованных путей для\n" "перемещения данных по завершении загрузки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Все файлы торрента. Возможно изменить их двойным щелчком левой кнопкой мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Очистить &выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCollapseAll) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExpandAll) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Существующих файлов не найдено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:98 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Если найдены существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, " "что файлы были полностью загружены.

\n" "

Примечание: делайте так только " "если абсолютно уверены.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Место на диске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Необходимо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "После загрузки:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:196 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:248 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:55 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:141 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:351 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Не удалось создать %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Импортировать существующий торрент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Торрент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Данные:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл или каталог." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отменить" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. " "Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Некоторые файлы отсутствуют" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Создать недостающие файлы заново." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Пересоздать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Не загружать недостающие файлы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Файлы были перемещены в другое место, выбрать их новое расположение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Выбрать новое расположение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Не запускать торрент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:34 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Открыть URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Error fetching tracker list" msgstr "Не удалось получить список трекеров" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Please check if the URL in Settings > Advanced > Tracker list URL is " "reachable." msgstr "" "Проверьте правильность ссылки, указанной в меню Настройка > Дополнительно >" " Адрес списка трекеров." #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:137 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:239 ktorrent/gui.cpp:304 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Неверный URL: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Открывать без подтверждений" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:34 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:247 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение скорости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Ограничение скорости для отдельных торрентов (дважды щёлкните для изменения):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Общие ограничения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Максимальная скорость загрузки:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:130 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:135 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:30 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:54 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Без ограничений" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:28 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " КиБ/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Максимальная скорость отдачи:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:98 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:130 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Макс. загрузка" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Макс. отдача" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Мин. загрузка" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Мин. отдача" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:32 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Без ограничений" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Создать торрент" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:271 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Выберите файл или папку." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:277 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:284 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Выберите файл для сохранения торрента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format #| msgid "Open Directory" msgid "Select Directory" msgstr "Выбор каталога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format #| msgid "Select &All" msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Размер части:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:127 #, kde-format #| msgid "1 MiB" msgid "16 MiB" msgstr "16 МиБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:137 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Начать раздачу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:147 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:154 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Децентрализовано (только DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:163 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Добавить торрент в группу:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:182 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:203 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:309 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:353 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:37 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:210 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:217 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:240 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Узлы DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:248 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Узел:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP или имя хоста:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:299 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:332 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сиды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:381 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:19 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Политика для группы %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы.

Этот путь " "будет использоваться только для диалога выбора файлов: если сменить группу, " "то в диалоге будет выбрано это место сохранения. Выбранный здесь путь " "является всего лишь значением по умолчанию, при необходимости возможно" " выбрать в файловом диалоге и другой путь для сохранения файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Перемещать после завершения по умолчанию в:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Место для перемещения по умолчанию по завершении загрузки для торрентов этой " "группы.

Место сохранения по умолчанию для торрентов этой группы. " "

Этот путь будет использоваться только для диалога выбора файлов: " "если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место для перемещения. " "Выбранный здесь путь является всего лишь значением по умолчанию, " "пользователь при необходимости сможет выбрать в файловом диалоге и другой " "путь для перемещения файлов." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Параметры по умолчанию для торрентов, добавляемых в эту группу." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Ограничения для торрента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Ограничить скорость приёма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Ограничить скорость отдачи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Максимальное время сидирования:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " ч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Если включено, то эти параметры будут применены только для тех торрентов, " "которые будут добавлены в эту группу с помощью диалога выбора файлов или " "диалога создания торрента.

\n" "Если выключено, то параметры будут применяться всегда при добавлении " "торрента в эту группу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Применять параметры только для новых торрентов" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:44 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Изменить политику группы" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:65 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:69 ktorrent/view/view.cpp:214 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Создать группу" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Изменить имя" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:81 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Политика группы" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:94 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Введите имя группы." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:100 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Группа «%1» уже существует." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Группы" #: ktorrent/gui.cpp:256 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ktorrent/gui.cpp:353 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Создать новый торрент" #: ktorrent/gui.cpp:355 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ktorrent/gui.cpp:358 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Открыть без подтверждений" #: ktorrent/gui.cpp:359 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов" #: ktorrent/gui.cpp:374 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ktorrent/gui.cpp:375 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются" #: ktorrent/gui.cpp:380 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:19 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:45 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP-фильтр" #: ktorrent/gui.cpp:381 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов" #: ktorrent/gui.cpp:386 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Импортировать торрент" #: ktorrent/gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Импортировать торрент" #: ktorrent/gui.cpp:392 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Скрыть или показать KTorrent" # З=загрузка, О=отдача --aspotashev #: ktorrent/gui.cpp:410 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "З: %1 | О: %2" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Список IP-фильтра" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Неверный IP-адрес %1. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». " "

Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или " "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:118 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Укажите имя сохраняемого файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Чёрный список пиров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Добавить пира:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n" " \n" "

Возможно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или " "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:25 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Общие" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:8 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:84 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:36 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:27 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:40 #, kde-format msgid "View" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:55 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:15 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:63 ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Открыть папку" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:69 ktorrent/view/view.cpp:236 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Настроить столбцы" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:78 ktorrent/view/view.cpp:81 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ktorrent/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Клиент BitTorrent от KDE" #: ktorrent/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005–2011" #: ktorrent/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:115 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Модуль BitFinder" #: ktorrent/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Веб-интерфейс, ограничение глобального коэффициента раздачи" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Модуль статистики" #: ktorrent/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:118 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "KIO для поддержки magnet-ссылок" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Значок приложения и не только" #: ktorrent/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Значок для 1.0" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "" "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых файлов " "в виде древовидной структуры." #: ktorrent/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags.blogpotato." "de/, так что им тоже спасибо." #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:136 ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Дополнения Zeroconf" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Александр Дымо" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAI код из KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения." #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Исправление PHP кода веб-интерфейса." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Несколько патчей" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Патч для скрытия строки меню" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Несколько заплаток" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Исправление нескольких предупреждений" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "" "Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному завершению" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Несколько исправлений" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Новый набор значков" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Поддержка перетаскивания для виджета Plasma" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Исправление для очистки списка модулей" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Всплывающие сообщения для виджета" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Шаблоны исключения в модуле новостных лент" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Алексей Шильдяков" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "Переименование торрентов с единственным файлом в имя этого файла" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Исправление ошибки № 305379" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Поддержка типа MIME x-scheme-handler/magnet" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Исправление ошибки № 339584" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:168 ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Перенос на KF5" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Николай Шафоростов" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format #| msgid "Alexander Dymo" msgid "Alexander Trufanov" msgstr "Александр Труфанов" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Bugfixes, cleanups and optimizations" msgstr "Исправление ошибок, чистка и оптимизация" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "Вести журнал в стандартный вывод" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки " "торрента." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция медленнее, " "но позволяет предотвратить фрагментацию диска." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "" "Полностью зарезервировать место на диске (для избежания фрагментирования)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Интервал обновления графиков:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

Интервал в миллисекундах между обновлениями элементов графического " "интерфейса.

\n" "

Примечание: увеличив это " "значение, возможно снизить нагрузку на процессор.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Интервал сна сети:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Временной интервал, в течение которого программные потоки, работающие с " "сетью, будут находиться с состоянии ожидания, если используется ограничение " "скорости. Если не используются ограничения скорости, значение этого " "параметра ни на что не будет влиять.

\n" "

Примечание: чем меньше это " "значение, тем сильнее будет нагружаться процессор. Большой интервал сна сети " "может приводить к снижению скорости передачи данных при большой пропускной " "способности сети.

\n" "

Например, если используется локальная сеть с пропускной способностью 100" " Мбит/с, " "и установлено ограничение скорости, равное 3000 КиБ/с, эта максимальная " "скорость может не достигаться, если интервал сна сети слишком большой. Без " "ограничения скорости, в локальной возможно легко достичь скорости, большей" " 3000 " "КиБ/с.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Очередь magnet-ссылок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Количество слотов на загрузку:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Максимальное количество параллельно загружаемых magnet-ссылок." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Должны ли magnet-ссылки, которые не были загружены по истечении максимального" " периода времени, быть возвращены в очередь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Возвращать magnet-ссылки в очередь после:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Максимальное время, в течение которого magnet-ссылка может занимать слот для" " загрузки, прежде чем она будет отправлена обратно в очередь." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:16 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:123 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Сколько данных должно быть в начале и в конце аудиофайла, который был " "выбран для предпросмотра.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " КиБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Сколько данных должно быть в начале и в конце видеофайла, который был " "выбран для предпросмотра.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format #| msgid "Copy Torrent URL" msgid "Tracker list URL:" msgstr "Адрес списка трекеров:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_trackerListUrl) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:293 #, kde-format msgid "" "URL of the tracker list used when adding a torrent by infohash\n" "NOTE: Each tracker must be on its own line. Blank lines are ignored." msgstr "" "URL-адрес списка трекеров, используемый при добавлении торрента с помощью" " infohash\n" "ПРИМЕЧАНИЕ: Каждый трекер должен быть на своей собственной строке. Пустые" " строки игнорируются." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:304 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Получать имя узла каждого пира. Вместо IP-адреса пира будет " "отображаться его имя узла. \n" "\n" "Возможно отключить эту функцию, чтобы избежать образования лишнего сетевого " "трафика." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:307 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Определение имён узлов для пиров" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:14 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Возможности" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "DHT — это механизм, позволяющий находить пиров без трекера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "UDP порт для DHT соединений:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Порт UDP, используемый протоколом DHT.

\n" "

Внимание: если используется " "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы " "DHT. Это можно сделать с помощью модуля UPnP.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Использовать ли обмен списками пиров, совместимый с µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Использовать обмен списками пиров" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Использовать веб-сидов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Проверять данные после окончания загрузки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

Шифрование протокола используют, когда провайдер урезает скорость " "соединений BitTorrent.

\n" "

Шифрование предотвращает пометку используемого трафика как трафика" " BitTorrent, и " "таким образом провайдер не может урезать скорость.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих пиров оно " "отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:160 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Разрешить нешифрованные соединения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Посылать трекеру указанный IP-адрес и запретить ему определять IP-адрес " "самостоятельно. Используйте этот параметр, если компьютер находится за " "прокси-сервером." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может " "быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #: ktorrent/pref/colorpref.cpp:14 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_stalledTorrentColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:19 #, kde-format #| msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgid "Color to use for torrents when they are stalled or checking data." msgstr "" "Цвет, используемый для торрентов, когда они останавливаются или проверяют" " данные." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTorrentColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:26 #, kde-format msgid "Color to use for torrents while seeding or downloading." msgstr "Цвет, используемый для торрентов при раздаче или загрузке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:33 #, kde-format #| msgid "KTorrent is not running." msgid "Torrent is running:" msgstr "Торрент запущен:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:40 #, kde-format msgid "Torrent is stalled or checking data:" msgstr "Торрент остановлен или проверяет данные:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_errorTorrentColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:47 #, kde-format #| msgid "Color to use for first priority files." msgid "Color to use for torrents with error status." msgstr "Цвет, используемый для торрентов, имеющих статус ошибки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:54 #, kde-format #| msgid "Torrent:" msgid "Torrent error:" msgstr "Ошибка торрента:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_highlightTorrentNameByTrackerStatus) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:63 #, kde-format msgid "" "Additionally highlight torrents based on the status of their trackers (if " "any)" msgstr "" "Дополнительно выделять торренты на основании статуса их трекеров (если есть)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_okTrackerConnectionColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:72 #, kde-format msgid "" "Color to use when at least one tracker is connected and replied no errors or " "warnings." msgstr "" "Цвет, используемый когда хотя бы один трекер не имеет ошибок или" " предупреждений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:79 #, kde-format msgid "Some of the trackers are reachable:" msgstr "Некоторые трекеры доступны:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_warningsTrackerConnectionColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:86 #, kde-format msgid "" "Color to use when the best attempt to connect to tracker results in warning." msgstr "" "Цвет, используемый когда лучшая попытка соединиться с трекером выдаёт ошибку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:93 #, kde-format msgid "None of the trackers are reachable:" msgstr "Все трекеры недоступны:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:100 #, kde-format msgid "Reachable trackers report warnings:" msgstr "Доступные трекеры сообщают о предупреждениях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noTrackerConnectionColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:107 #, kde-format msgid "Color to use when all trackers reply the errors or not found." msgstr "Цвет, используемый когда все трекеры возвращают ошибки или недоступны." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:114 #, kde-format msgid "Trackers are timing out:" msgstr "У трекеров истекает время ожидания:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_timeoutTrackerConnectionColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:121 #, kde-format msgid "" "Color to use when the best attempt to connect to tracker results in timeout. " "Connection will be attempted again later." msgstr "" "Цвет, используемый когда лучшая попытка подключения к трекеру приводит к" " превышению времени ожидания. Позже будет предпринята повторная попытка" " подключения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:133 #, kde-format #| msgid "Share ratio:" msgid "Low share ratio:" msgstr "Низкий коэффициент раздачи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:140 #, kde-format #| msgid "Minimum good share ratio:" msgid "Good share ratio:" msgstr "Хороший коэффициент раздачи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lowShareRatioColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:147 #, kde-format msgid "Color to display share ratio below minimal good value." msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи ниже нормального значения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_goodShareRatioColor) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:154 #, kde-format msgid "Color to display share ratio above minimal good value." msgstr "Цвет для отображения коэффициента раздачи выше нормального значения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnResetColors) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:165 #, kde-format msgid "Reset colors to their default values (other settings won't change)." msgstr "Восстановить цвета по умолчанию (другие параметры не изменятся)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetColors) #: ktorrent/pref/colorpref.ui:168 #, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Reset Colors" msgstr "Сбросить цвета" #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:13 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки " "торрента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Копировать файлы .torrent в:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format #| msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." msgid "Whether or not to always minimize to system tray on startup." msgstr "Сворачивать приложение в системный лоток при запуске." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysMinimizeToSystemTray) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Always minimize to system tray on startup" msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:110 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Показывать уведомления в области системного лотка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показывать уведомления" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Если были выбраны сразу несколько торрентов для загрузки, открывать их без " "подтверждений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Открывать все торренты без подтверждений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Открывать все торренты без подтверждений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Предотвращать переход компьютера в ждущий или спящий режим, когда есть " "запущенные торренты." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:152 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла.

\n" "

Например, если файл имеет имя linux-" "desktop.iso, то торрент будет называться в списке торрентов linux-desktop.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Переименовывать торренты с единственным файлом в имя этого файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Подсвечивать новые торренты." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:173 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Визуально выделять новые торренты в списке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:180 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Показывать общую скорость в заголовке окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:21 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:41 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Все интерфейсы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Порты и ограничения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Порт, используемый протоколом BitTorrent.

\n" "

Внимание: если используется " "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие " "соединения. Это возможно сделать с помощью модуля UPnP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт трекера UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

Порт, используемый протоколом UDP.

\n" "

Внимание: если используется " "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно сделать с помощью " "модуля UPnP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимум соединений на один торрент:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Общее ограничение на число соединений:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это возможно " "сделать через модуль UPnP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Максимальное количество исходящих соединений, устанавливаемых " "одновременно.

\n" "

Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте " "уменьшить этот параметр.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Сетевой интерфейс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Какой сетевой интерфейс будет использоваться для входящих подключений.\n" "

Примечание: необходим перезапуск " "KTorrent.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Протокол µTP работает поверх UDP, чтобы не смешиваться с остальным трафиком, " "но позволяет использовать всю оставшуюся пропускную способность." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Не использовать протокол TCP для работы с BitTorrent, работать только по " "протоколу µTP. Это может привести к снижению скорости из-за того, что не все " "клиенты BitTorrent поддерживают µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Использовать только µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Основной протокол передачи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Основной используемый протокол передачи. При попытке подключения к пиру" " первым будет выбран именно этот протокол." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Рассчитать рекомендованные параметры исходя из ширины используемого канала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Рекомендованные параметры..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:13 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "Использовать параметры HTTP-прокси, указанные в параметрах KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Использовать параметры KDE для прокси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Порт HTTP-прокси." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для веб-сидов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Нужно ли использовать HTTP-прокси для подключения к трекерам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений BitTorrent.

\n" "

Примечание: не используется для " "соединений с трекером.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "IP-адрес или имя узла сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Номер порта, используемого прокси-сервером SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Включите, если SOCKS-сервер требует авторизацию через имя пользователя и " "пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Пароль для прокси-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:12 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:84 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Очередь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Полное отключение очереди загрузки позволит полностью контролировать все " "торренты вручную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Управление торрентами вручную" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимум загрузок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Максимум раздач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Если не хватает дискового пространства:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна " "запустить торрент." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Не запускать торренты" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Запустить торренты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на диске " "меньше данного значения." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МиБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Если включено, то очередь уменьшит приоритет торрента, который " "простаивает слишком долго.

\n" "

Это позволяет запускать другие торренты из очереди, когда этот торрент не " "загружается.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Снижать приоритет у торрентов, простаивающих более:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Время, используемое таймером простоя. Когда торрент простаивает дольше " "него, его приоритет понижается.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр отключён, " "раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки торрентов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Количество слотов отдачи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество " "пиров, которым можно раздавать одновременно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

Максимальный коэффициент раздачи. Если это значение достигнуто, то " "сидирование будет остановлено. Это будет применено только к новым " "открываемым торрентам, существующие торренты не подвергнутся этим изменениям." "

\n" "

Внимание: это не применяется во " "время загрузки, только при сидировании.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент " "будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, " "существующие торренты не будут подвержены этим изменениям." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format #| msgid "" #| "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. " #| "Lower ratios will be displayed in red." msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red. Colors can be changed in color settings." msgstr "" "Значение, при котором коэффициент раздачи будет показан зелёным цветом. При" " меньшем значении рейтинг будет показан красным цветом. Цвета возможно" " изменить на вкладке «Цвета»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Минимальное значение хорошего коэффициента раздачи:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:25 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Вычислить рекомендованные параметры" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:206 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/с)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Рекомендованные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr "КБ/с" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " кбит/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 КиБ/с)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 КиБ/c)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Средняя скорость для слота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Слотов для торрента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Рекомендованные параметры:" #: ktorrent/statusbar.cpp:34 ktorrent/statusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:35 ktorrent/statusbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:37 ktorrent/statusbar.cpp:92 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: выкл" #: ktorrent/statusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 узел" msgstr[1] "%1 узла" msgstr[2] "%1 узлов" msgstr[3] "%1 узел" #: ktorrent/statusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 задача" msgstr[1] "%1 задачи" msgstr[2] "%1 задач" msgstr[3] "%1 задача" #: ktorrent/statusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:40 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Автономный режим" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet-ссылка" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:104 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:182 #: ktorrent/trayicon.cpp:137 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:123 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:106 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Пиры" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:162 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:51 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Запустить magnet-ссылку" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:52 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Остановить magnet-ссылку" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:53 #, kde-format #| msgid "Copy Magnet URI" msgid "Copy Magnet URL" msgstr "Скопировать magnet-ссылку" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Удалить magnet-ссылку" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:180 ktorrent/view/viewmodel.cpp:438 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Время простоя" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:186 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:61 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Активный" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:220 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Не в очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:228 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Порядок торрентов в очереди.\n" "Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения порядка." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:46 #: plugins/search/searchactivity.cpp:70 plugins/search/searchtoolbar.cpp:62 #: plugins/search/webview.cpp:110 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Показать панель поиска" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Отображает или скрывает панель поиска" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Вверх" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Переместить торрент в верх очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Поднять торрент в очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Опустить торрент в очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Вниз" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Переместить торрент в низ очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Показать загрузки" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Показать все загрузки" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Показать раздачи" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Показать все раздачи" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Показать торренты не из очереди" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Показать все торренты не из очереди" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:84 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Управление очередью загрузки" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:87 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:87 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:102 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Запустить все" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Остановить все" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:108 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Остановить все торренты" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:112 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Приостановить торренты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:115 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Приостановить все запущенные торренты" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:119 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Показать панель групп" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:120 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Показать панель для фильтрации торрентов на основе их состояния" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:124 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Отфильтровать торренты" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:125 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Отфильтровать торренты, содержащие заданную строку" #: ktorrent/trayicon.cpp:89 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Максимальная скорость отдачи" #: ktorrent/trayicon.cpp:91 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Максимальная скорость загрузки" #: ktorrent/trayicon.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Загрузка: %1
Отдача: %2
Получено: %3
Передано: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 был открыт без подтверждений." #: ktorrent/trayicon.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "Загрузка %1 завершена.
Средняя скорость: %2 вх. / %3 исх." #: ktorrent/trayicon.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и она была " "остановлена.
Отдано %3, средняя скорость загрузки — %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "Время раздачи %1 превысило лимит в %2 часа(ов) и она была остановлена." "
Отдано %3 на средней скорости в %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "Загрузка %1 была остановлена, ошибка:
%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Были найдены повреждённые данные %1
Следует проверить целостность " "данных." #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и добавление в " "очередь невозможно.
Снимите ограничение для продолжения раздачи." #: ktorrent/trayicon.cpp:268 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не " "может быть поставлен в очередь.
Удалите ограничение если хотите " "продолжить раздачу." #: ktorrent/trayicon.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "Не удалось запустить %1:
" #: ktorrent/trayicon.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
" msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
" msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
" msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:288 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
" msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
" msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
" msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:290 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Изменить ограничения: Настройка -> Настроить KTorrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Недостаточно места на диске." #: ktorrent/trayicon.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Не хватает места на жёстком диске.
%1 загружается в «%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:310 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent был остановлен.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:346 #, kde-format #| msgid "Speed limit in KiB/s" msgid "Upload speed limit in KiB/s" msgstr "Ограничение скорости отдачи, КиБ/с" #: ktorrent/trayicon.cpp:348 #, kde-format #| msgid "Speed limit in KiB/s" msgid "Download speed limit in KiB/s" msgstr "Ограничение скорости загрузки, КиБ/с" #: ktorrent/trayicon.cpp:350 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:77 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:18 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Параметры торрента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT — это распределённая база данных, которая может быть использована для " "поиска большего числа раздающих торрент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных пиров" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Помогает находить большее количество пиров путём обмена сведениями с " "другими пирами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Использовать обмен списками пиров" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

Режим суперсидирования, " "специальный режим сидирования, позволяющий резко увеличить эффективность " "отдачи. Для раздачи торрента будет требоваться меньшая пропускная " "способность сети.

\n" "

\n" "

Примечание: этот режим следует использовать только " "когда торрент раздаёт небольшое количество участников. Когда появляется " "несколько активных сидов, этот режим становится бесполезным.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Использовать режим суперсидирования" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Перемещать файлы данных в другой каталог по окончании загрузки торрента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Каталог, в который следует переместить данные." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:33 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Проверено %v из %m частей" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:111 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Найдено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "Число частей, которые не были загружены, но тем не менее были найдены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "С ошибками:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "" "Число частей, которые были загружены, но при проверке обнаружены ошибки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Не загружено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Число частей, которые не были загружены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Число частей, которые были загружены и успешно прошли проверку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:34 #, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." #: ktorrent/view/view.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: ktorrent/view/view.cpp:124 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Принудительный запуск" #: ktorrent/view/view.cpp:131 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Принудительно запустить все выбранные торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ktorrent/view/view.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ktorrent/view/view.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Запустить все" #: ktorrent/view/view.cpp:157 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Остановить все" #: ktorrent/view/view.cpp:163 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке" #: ktorrent/view/view.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Удалить торрент и данные" #: ktorrent/view/view.cpp:173 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Переименовать торрент" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Добавить пиров" #: ktorrent/view/view.cpp:181 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Принудительное анонсирование" #: ktorrent/view/view.cpp:186 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Scrape-запрос" #: ktorrent/view/view.cpp:190 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ktorrent/view/view.cpp:194 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Папка с данными" #: ktorrent/view/view.cpp:198 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Папка для временных файлов" #: ktorrent/view/view.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Переместить данные" # BUGME: please split, add @title:window --aspotashev #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:206 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ktorrent/view/view.cpp:210 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Удалить из группы" #: ktorrent/view/view.cpp:218 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Проверить загруженные данные" #: ktorrent/view/view.cpp:219 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Проверка всех данных торрента" #: ktorrent/view/view.cpp:239 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Скопировать URL торрента" #: ktorrent/view/view.cpp:243 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Экспортировать торрент" #: ktorrent/view/view.cpp:248 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Ограничить скорость определённого торрента" #: ktorrent/view/view.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "Торрент %1 не был загружен. Удалить также неполные данные?" #: ktorrent/view/view.cpp:447 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Удалить загрузку" #: ktorrent/view/view.cpp:448 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Удалить данные" #: ktorrent/view/view.cpp:449 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Оставить данные" #: ktorrent/view/view.cpp:473 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Будут потеряны ВСЕ загруженные данные для перечисленных торрентов. " "Действительно сделать это?" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ktorrent/view/view.cpp:564 plugins/infowidget/fileview.cpp:336 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:360 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:440 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:317 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:442 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:65 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:351 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:444 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Отдано" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Осталось" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:448 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:195 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Загрузка" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:450 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Отдача" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:452 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Осталось времени" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:454 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Сиды" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:456 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Личеры" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:459 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% загружено" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Коэффициент раздачи" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Время загрузки" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Время раздачи" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Сколько загружено данных из торрента" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:480 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Сколько данных было отдано" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Сколько данных осталось загрузить" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Текущая скорость загрузки" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Текущая скорость отдачи" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения " "максимального коэффициента." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых файлов." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Коэффициент раздачи — количество скачанных байтов поделённое на количество " "отданных" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Сколько времени загружается торрент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Сколько времени раздаётся торрент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Расположение данных торрента на диске" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Когда был добавлен этот торрент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
Адрес: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

Не удалось подключиться к трекеру." #: ktupnptest/main.cpp:25 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:27 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP" #: ktupnptest/main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© Joris Guisson, Ivan Vasic, 2005-2007" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Тестовое приложение для UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Маршрутизатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Маршрутизаторы не найдены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Найти маршрутизаторы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Отменить перенаправление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Подробный режим" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:304 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:307 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Раздачи" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Запущенные раздачи" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Остановленные раздачи" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Запущенные загрузки" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Остановленные загрузки" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Активные торренты" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Активные загрузки" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Активные раздачи" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Неактивные торренты" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Неактивные загрузки" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Неактивные раздачи" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:15 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Прочие торренты" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator to menu --aspotashev #: libktcore/interfaces/functions.cpp:149 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:151 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:159 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимальное количество сидов (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Начинать загрузку при нехватке места на диске?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "" "Максимальное количество соединений на один торрент (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 — без ограничений)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "Показывать общую скорость в заголовке" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysMinimizeToSystemTray), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Always minimize to system tray on startup." msgstr "Всегда сворачивать в системный лоток при запуске." #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:102 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Каталог для временных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:109 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Каталог для загруженных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:116 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:131 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Частота обновления графика" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Поддержка DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:141 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Порт DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:150 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Количество слотов отдачи" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:182 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Столбцы в KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:233 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки и " "доступное место меньше указанного значения." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог." #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:248 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:251 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 — без ограничений)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:24 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:41 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Предупреждение: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:76 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Загруженные части
  - Незагруженные части
  - Исключённые части" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента " "«%1». Всё равно начать раздачу?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно начать " "раздачу?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать " "раздачу?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Достигнуто ограничение." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Недостаточно места на диске для %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно " "продолжить?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно " "начать раздачу?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно " "начать сидирование?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:687 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:688 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:63 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:349 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти." #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:12 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Расписание загрузок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Особые ограничения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Если запущена заставка, то использовать эти общие ограничения вместо " "установленных в параметрах сети." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Использовать другое ограничение скорости при запущенной заставке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы заставки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы заставки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Цвет фона расписания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Цвет линии:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Цвет всех линий в расписании" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Цвет задания:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Цвет приостановленного задания:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:89 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Расписание загрузок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Изменить задание" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Добавить задание" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "С:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "чч:мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "С:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "По:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Ограничение загрузки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Ограничение отдачи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Когда запущена заставка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Ограничение соединений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Ограничение соединений" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:26 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Расписание загрузок" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:114 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:230 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:127 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:132 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Изменить расписание загрузок" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Загрузить расписание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Сохранить расписание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Новое задание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Удалить задание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Изменить задание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Очистить расписание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Расписание активно" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Включить или выключить расписание" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:109 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:121 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Файлы расписания KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:166 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:74 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Приостановлено" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:79 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Загрузка\n" "%2 Отдача" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:59 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Текущее расписание: приостановлено" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:61 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:63 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:65 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:67 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:70 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (расписание неактивно)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:88 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Текущее расписание:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:30 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:32 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Порядок загрузки файлов" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Порядок загрузки файлов для %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Сезоны и серии" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Порядок дорожек в альбоме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Порядок загрузки файлов для:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Использовать выбранный ниже порядок загрузки файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Упорядочить по..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет загружен " "первым, затем второй, потом третий..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:24 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Добавить трекеры" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:23 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Доступные части
  - Недоступные части
  - Исключённые части" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Часть" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Готово" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:193 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Пир" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файлы" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Номер части" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Ход загрузки части" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Пир, от которого получаются данные" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Скорость загрузки части" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Файл, в котором расположена эта часть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Части" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Всего:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Загружается:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Исключено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Осталось:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью..." #: plugins/infowidget/fileview.cpp:107 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Проверить файл" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:109 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Высокий приоритет" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:110 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Нормальный приоритет" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:111 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Низкий приоритет" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Не загружать" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Удалить файл(ы)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Переместить файл" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Свернуть дерево папок" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:119 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Развернуть дерево папок" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Дерево файлов" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Список файлов" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Показать фильтр" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:315 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Загружено недостаточно данных для открытия файла.\n" "\n" "Включить последовательный режим загрузки для получения необходимых данных с " "более высоким приоритетом?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:54 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:12 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Сведения" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Файлы" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Показать все файлы в торренте" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Отображение всех пиров, подключённых к данному торренту" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:217 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:236 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Веб-сиды" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Отображение всех веб-сидов торрента" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:63 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:66 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% загружено" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Высокий" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Низкий" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:135 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:154 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:137 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:156 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:139 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:158 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:142 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:161 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:155 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:172 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Доступно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Показывать ли вкладку «Пиры» в верхней части окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показать список пиров" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Показать загружаемые части" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показать список трекеров" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Показывать ли вкладку «Веб-сиды» в нижней части окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Показать список веб-сидов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Цвета приоритетов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Высокий приоритет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Цвет для файлов с высоким приоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Низкий приоритет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Цвет для файлов с низким приоритетом." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показать панель просмотра пиров в главном окне" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показать панель трекеров в главном окне" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:43 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Отключить пира" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:44 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Заблокировать пира" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:87 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Остановлено" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Зависло" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Доступно" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Счёт" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Слот на отдачу" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Запросы" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Заинтересованный" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Интересный" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-адрес пира" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Страна пира" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Клиент, используемый пиром" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Скорость загрузки" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Скорость отдачи" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "Остановил ли пир отдачу данных" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Зависло» означает, что от пира не было получено никаких данных " "в течение последних 2-х минут" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Сколько данных торрента имеется у пира" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Включён ли у пира механизм DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:348 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Очки пира, которые KTorrent использует для определения " "очерёдности отдачи" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:350 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Отдавать данные только тем пирам, которые имеют слот отдачи" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:354 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Сколько данных было получено от этого пира" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:356 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Сколько данных было отдано этому пиру" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:358 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Если пиры хотят загружать данные" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:360 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Если пиры хотят отдавать данные" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:94 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Частный" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:94 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Публичный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Средняя скорость загрузки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Средняя скорость отдачи:" # http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent#BTIH_.28BitTorrent_Info_Hash.29 --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Идентификатор торрента (BTIH):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Загруженные части:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Доступные части:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Раздача другим участникам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коэффициент раздачи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ограничение по коэффициенту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Ограничение по времени:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:121 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Адрес URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Загружено раз" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Следующее обновление" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:57 #, kde-format #| msgid "Copy Torrent URL" msgid "Copy Tracker URL" msgstr "Скопировать URL трекера" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy Tracker status" msgstr "Скопировать статус трекера" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:115 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:129 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Трекер %1 уже существует." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:131 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Не были добавлены следующие повторяющиеся трекеры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Удалить трекер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Сменить активный трекер для частных торрентов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Сменить трекер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Связаться с трекерами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Сбросить" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Добавить к торренту веб-" "сида.

\n" "

\n" "

Примечание: поддерживаются только HTTP веб-сиды.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Добавить веб-сид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Удалить веб-сид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Включить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Отключить все" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:146 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Преобразование..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять " "некоторое время." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Отменить" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:60 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Загрузка текстового файла..." #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:131 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:67 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:101 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:161 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:123 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Формат 7z не поддерживается" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Не удалось определить тип файла %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Не удалось открыть ZIP-архив %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось открыть ZIP-архив %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Не удалось найти список в ZIP-архиве %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "Ошибка обновления IP-фильтра: не удалось найти список в ZIP-архиве %1" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:27 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:50 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Статус: Загружен и выполняется." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:52 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:73 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:82 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Статус: Не загружен." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:175 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Обновлений ещё нет." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Параметры блокирования по IP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Файл фильтра PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Включить IP-фильтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл фильтров IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "За&грузить/Преобразовать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Загрузите файл фильтра PeerGuardian c bluetack.co.uk или с iblocklist.org.\n" "Примечание: поддерживаются архивы ZIP, tar.gz и tar.bz2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Автоматическое обновление" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Обновлять файл каждые:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Интервал обновлений в день." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Последнее обновление:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Следующее обновление:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL фильтра первого уровня" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Использовать фильтр первого уровня?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Использовать форматированный текст для журнала" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:104 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:106 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Уровень журналирования" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:188 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:31 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:190 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:30 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:192 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Важное" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:194 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:28 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:196 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:32 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:471 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ничего" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:18 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Просмотр журналов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Двойной щелчок по журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные " "уровни:\n" "

\n" "

Все: показываются все сообщения

\n" "

Важное: показываются только важные сообщения

\n" "

Предупреждения: показываются только важные сообщения и " "предупреждения

\n" "

Отладка: показываются предупреждения, а также важные и " "сообщения отладки

\n" "

Ничего: сообщения не показываются

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Использовать форматированный или обычный текст для вывода сообщений журнала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Отображение журнала:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Отдельно на панели" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Как перемещаемый элемент" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ScanForLostFilesWidgetPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Вкладкой в панели сведений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Максимальное количество видимых линий:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:22 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:29 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Отображение журнала KTorrent" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:39 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Вывод приостановки работы" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Отображение журнала приостановки работы" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:123 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "" "Отображение журнала восстановления работы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Брать адрес трекера из торрент-файла" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Включено, если используется нестандартный трекер" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Трекер по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Добавить в ссылку имя торрента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Показывать всплывающие сообщения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Только для публичных торрентов" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Скопировать magnet-ссылку" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnet-ссылка скопирована в буфер обмена" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:16 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Генератор magnet-ссылок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Добавлять трекер из торрент-файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Укажите адрес трекера для добавления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Добавлять указанный трекер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Добавить в ссылку имя торрента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Добавлять имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Не показывать это меню для частных торрентов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Использовать всплывающие сообщения для уведомлений" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:4 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:29 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:67 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Готов к проигрыванию" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:77 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:83 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Воспроизведение: %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Альбом: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:102 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступно" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:71 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Предпросмотр: %2
Загружено: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:39 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:56 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:333 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:35 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Проигрыватель" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:101 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:105 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:109 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:113 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:117 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующий" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:121 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Показать видео" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:125 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Добавить" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:129 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:133 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:157 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:336 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:84 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Показать недокачанные файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:89 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:90 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Обновить список медиафайлов" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:94 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Поиск медиафайлов" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:87 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:89 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:91 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Время" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Воспроизводить в случайном порядке" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:183 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent воспроизводит видео." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Выбрано удаление." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Выбран перенос." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:62 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:172 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:138 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:139 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:142 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "загружено" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:45 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:58 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:20 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Проверка папок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Папки для поиска торрентов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Удалить папку из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Удалить папку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Рекурсивный поиск торрентов в папке.

\n" "Примечание: это не будет работать для любой папки, названной «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Искать во вложенных папках" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Удалять торрент-файл после того как он был найден и загружен.

\n" "Предупреждение: этот файл будет удалён навсегда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Когда торрент-файл загружен, перемещать его во вложенную папку «loaded». " "Если эта папка не существует, то она будет создана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Переместить торрент в папку загрузки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Группа для добавления торрентов." #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.cpp:18 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan for lost files" msgstr "Сканирование утерянных файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfilesprefpage.ui:19 #, kde-format #| msgid "Log widget position:" msgid "Widget position:" msgstr "Отображение элемента:" #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scan for lost files" msgstr "Сканирование утерянных файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnScanFolder) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.cpp:149 #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:17 #, kde-format #| msgid "Select &All" msgid "Select folder:" msgstr "Выбрать папку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:107 #, kde-format #| msgid "Show a file list" msgid "Show all files" msgstr "Показать все файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:121 #, kde-format #| msgid "Open silently" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:130 #, kde-format #| msgid "Delete File(s)" msgid "Delete on disk" msgstr "Удалить с диска" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Ctrl+Del" msgstr "Ctrl+Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:142 #, kde-format #| msgid "Magnet link copied to clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, cbShowAllFiles) #: plugins/scanforlostfiles/scanforlostfileswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:5 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:16 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:59 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Поддержка сценариев" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:34 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий " "полностью?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Управление сценариями" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Добавить сценарий" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Удалить сценарий" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Запустить сценарий" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Остановить сценарий" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Изменить сценарий" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:220 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Свойства сценария" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Не удалось открыть архив для чтения." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Неверный архив." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Сценарий %1 уже установлен." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл «.desktop»." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Сценарий не найден в архиве." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:151 plugins/syndication/feedlist.cpp:161 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Для сценария не было найдено подходящего интерпретатора. Проверьте, что " "соответствующий интерпретатор установлен.

Обратите внимание:Для всех стандартных сценариев KTorrent требуется krosspython." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Веб-сайт:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Настройка автоматического удаления" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Автоматическое удаление" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Настройка автоматического возобновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Автоматически удалять торрент, если:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Торрент загружен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Отдача завершена" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Автоматическое возобновление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Автоматическое возобновление после:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ч" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " мин" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " с" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Настройка почтовых уведомлений" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Параметры отправляемых писем" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "настройка электронной почты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Сервер SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Отправить почту к:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Добавить копию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Добавить скрытую копию:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:4 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель поиска" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Текущий поисковик" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format #| msgid "Use KDE proxy settings" msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Использовать параметры прокси для поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Использовать стандартный браузер" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Использовать указанный браузер" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Путь к браузеру" #: plugins/search/searchactivity.cpp:36 plugins/search/searchplugin.cpp:52 #: plugins/search/searchplugin.cpp:71 plugins/search/searchprefpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: plugins/search/searchactivity.cpp:221 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Поиск %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Не удалось обработать %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:314 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметры поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Очистить историю поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Сбросить действие по умолчанию, выполняемое после загрузки торрента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Сбросить действие по умолчанию" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Восстановить все поисковые запросы из последнего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Восстанавливать предыдущие поисковые запросы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Открывать ли поисковые запросы во внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format #| msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Нужно ли использовать параметры HTTP-прокси поиска." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в параметрах системы." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Использовать указанный браузер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Указать путь к браузеру:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Указать путь к браузеру." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые машины" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Добавить новую поисковую машину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Удалить все поисковые машины." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Удалит&ь все" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Добавить основной" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:89 plugins/search/searchprefpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Добавить поисковую машину" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес " "должен содержать выражение {searchTerms}, которое KTorrent заменит на " "искомое." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:128 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "URL %1 не содержит выражения {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Искомый текст" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Поисковая машина" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Название поисковой машины" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 plugins/search/searchwidget.cpp:63 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Поисковик: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Загрузка:
%1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Загрузить или сохранить торрент?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Загрузить торрент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:201 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: plugins/search/webview.cpp:106 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: plugins/search/webview.cpp:107 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте свободными!" #: plugins/search/webview.cpp:109 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Поиск торрентов в сети." #: plugins/search/webview.cpp:146 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Выбор папки для сохранения %1" # shutdown-method # # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=305381] add accelerator for menu name --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:6 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:26 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:132 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:242 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:12 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Панель завершения работы" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Настройка автоматического завершения работы" # shutdown-method #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:27 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:136 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:245 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" # shutdown-method #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:37 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:140 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:248 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Перейти в ждущий режим" # shutdown-method #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:43 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:144 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:251 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Перейти в спящий режим" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Когда все торренты загрузились" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Когда все торренты завершили отдачу" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:47 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "По событию" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Параметры завершения работы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Действие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Выполнять действие:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Если включено, выбранное действие будет выполнено когда произойдут все " "события. Если выключено, действие будет выполнено когда произойдёт хотя бы " "одно из событий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Все события должны произойти" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:34 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Завершение работы включено" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Настроить автоматическое завершение работы" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:236 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Автоматическое завершение работы не используется" # Всплывающая подсказка для кнопки "Завершение работы": "Завершение работы [эта строка]" --aspotashev #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:256 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr " при выполнении всех перечисленных условий:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:258 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr " при выполнении одного из перечисленных условий:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:328 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "завершена загрузка всех торрентов" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:330 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "завершена отдача всех торрентов" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "завершена загрузка %1" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "завершена отдача %1" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:74 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Загрузка окончена" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:76 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Отдача окончена" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Событие" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:35 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Соединения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Соединения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:36 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:42 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Присоединено личеров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:46 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Всего личеров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:50 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Присоединено сидов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:105 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:107 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Всего сидов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:58 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:61 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:64 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:72 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:73 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Загрузка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:49 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Текущая скорость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Среднее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Ограничение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Пиры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:58 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Среднее от личеров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:59 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Среднее к личерам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:60 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Среднее от сидов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:61 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "От личеров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:62 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "От сидов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Отдача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:50 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Текущая скорость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Среднее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Ограничение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Отображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Использовать сглаживание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Рисовать фоновую сетку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Тип элементов:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Свой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Отображение" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:14 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:13 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:310 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:493 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Легенда:

      " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:313 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:496 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:350 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Сохранить как изображение..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Перерисовать" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:364 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Путь для сохранения изображения..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:378 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:331 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Файлы изображений" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Показывать общее количество сидов" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Показывать общее количество личеров" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Число отсчётов на графике загрузки" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Число отсчётов на графике пиров" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Число отсчётов на графике отдачи" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Число отсчётов на графике соединений" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Число отсчётов на графике DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме загрузки" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме загрузки" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме загрузки" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Цвет графика средней скорости от личеров на диаграмме пиров" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Цвет графика средней скорости к личерам на диаграмме пиров" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Цвет графика средней скорости от сидов на диаграмме пиров" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Цвет графика числа личеров на диаграмме пиров" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Цвет графика числа сидов на диаграмме пиров" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Цвет графика скорости на диаграмме отдачи" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Цвет графика среднего значения на диаграмме отдачи" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Цвет для ограничения на диаграмме отдачи" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Цвет графика числа подключённых личеров на диаграмме соединений" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Цвет графика числа личеров в рое на диаграмме соединений" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Цвет графика числа подключённых сидов на диаграмме участников обмена" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Цвет графика числа сидов в рое на диаграмме соединений" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один торрент на диаграмме " "участников обмена" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один торрент на диаграмме " "участников обмена" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Цвет графика среднего числа личеров в расчёте на один запущенный торрент на " "диаграмме участников обмена" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Цвет графика среднего числа сидов в расчёте на один запущенный торрент на " "диаграмме участников обмена" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Цвет для узлов на диаграмме DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Цвет для числа задач на диаграмме DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Использовать сглаживание для графиков?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Рисовать фоновую сетку" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Способ отрисовки графиков" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Обновлять таблицы каждые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Частота обновления интерфейса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Собирать данные каждые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунды" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Числовые значения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Максимум шкалы скорости:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Максимум за всё время" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Максимальное количество видимых линий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Соединения с пирами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Показывать сидов в рое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показывать личеров в рое" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:12 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:31 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 мс)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:52 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Средняя скорость" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:53 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Средняя скорость" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:55 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Ограничение скорости" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:56 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Ограничение скорости" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Графики скорости" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:33 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Графики соединений" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:34 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Отображать графики соединений" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:151 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "%1 активный фильтр" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 активных фильтра" msgstr[2] "" "%2\n" "%1 активных фильтров" msgstr[3] "" "%2\n" "%1 активный фильтр" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:159 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      Ошибка загрузки: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      Заголовок: %1
      Дата: %2

      %3

      " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Файл Cookie аутентификации" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Укажите новый файл Cookie для аутентификации:" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Не загружено" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Ошибка загрузки: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Активные фильтры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Обновлять каждые:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Файлы Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Дата опубликования" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:38 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Изменить фильтр" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:226 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Уже есть фильтр %1, имена фильтров должны быть уникальными." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Сопоставление со строкой" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      Строка для поиска в " "заголовках записей. Поддерживается синтаксис простой маски:

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Любой символ, кроме " "перечисленных ниже, соответствует самому себе. Например, c совпадёт с символом c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Соответствует любому одному символу.

      \n" "

      *

      \n" "

      Соответствует любому количеству символов, в том числе нулевому, то есть " "пустой строке.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Соответствует любому из символов, перечисленных в квадратных скобках. Как " "внутри, так и снаружи квадратных скобок, символ обратной косой черты не " "является специальным символом.

      \n" "

      Например, " "маска *.torrent соответствует любой записи, которая оканчивается на .torrent." "

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот " "параметр, если хотите использовать регулярные выражения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Строки с регулярными выражениями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Элемент должен совпадать со всеми включёнными строками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Совпадения с учётом регистра" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Шаблон исключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Шаблон должен соответствовать всем исключаемым строкам" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Сезоны и серии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Сезоны:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены " "«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n" "\n" "Например: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Серии" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены " "«,» (запятыми) также возможно указать диапазон, используя «-» (дефис)\n" "\n" "Например: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Добавить в группу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Открывать торренты без подтверждений" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Проверка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "фильтр для ленты:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:448 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:450 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Истекло время ожидания при попытке обновления ленты новостей" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Неизвестное имя узла" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:454 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:456 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Неизвестная ошибка при получении ленты новостей" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Недопустимые данные ленты новостей" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:462 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:5 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Панель новостных лент" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:27 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Добавить или удалить фильтры" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Лента: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Лента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Активные фильтры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Доступные фильтры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Новый фильтр" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:32 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Ленты новостей" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:46 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Управление лентами новостей" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:108 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Введите адрес" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:109 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:190 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Добавить ленту" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Удалить ленту новостей" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Удалить фильтр" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Устройство UPnP по умолчанию" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Перенаправленные порты" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Название модели: %1
      Производитель: %2
      Описание модели: " "%3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:41 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:55 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Показать состояние модуля UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Повторно сканировать" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:34 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Виджет" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Скорость загрузки:%5 Сидеров: %1 (%2)
      Скорость отдачи:%6 Личеров: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Загружено:%1 Размер: %2\t\t\t" #~ "\tОтдано:%3 Завершено: %4 %\t" #~ "\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "" #~ "%1
      %2 (коэффициент раздачи: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent не запущен." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Нет загружаемых торрентов." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Выбранный торрент недоступен." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Отображаемый торрент:" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1" #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Номер порта" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Перенаправить порт" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Время жизни сеанса" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" #~ msgid "username" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "password" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" #~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Получены неверные данные" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб-интерфейс" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Выберите используемый интерфейс." #~ msgid "" #~ "If login required is enabled, you need to enter a username and a " #~ "password.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "Включить требование аутентификации по имени пользователя и паролю.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Внимание: не следует выключать этот параметр, если " #~ "веб-интерфейс доступен из Интернета, иначе случайные люди смогут " #~ "управлять вашими торрентами.

      " #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Требовать ввод пароля" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс." #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется " #~ "«ktorrent»." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Веб-сервер" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Порт, на котором будет работать веб-интерфейс" #~ msgid "" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Если используется " #~ "маршрутизатор и нужен доступ к веб-интерфейсу через Интернет, то следует " #~ "перенаправить правильный порт.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Включите этот параметр, " #~ "чтобы модуль UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен " #~ "быть загружен, чтобы перенаправление работало.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Перенаправить порт" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Сеанс TTL:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):" #~ msgid " secs" #~ msgstr " с" #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n" #~ "\n" #~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если " #~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet-ссылка" #~ msgid "Torrent filter" #~ msgstr "Фильтр торрентов" # shutdown-method #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Остановка" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Поисковик:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© Joris Guisson, 2009" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Значок в системном лотке" #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Скорость загрузки:%1
      Скорость отдачи:%2
      Загружено:%3
      Отдано:%4
      " #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Модуль веб-интерфейса" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " минута" #~ msgstr[1] " минуты" #~ msgstr[2] " минут" #~ msgstr[3] " минута" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Таймер простоя:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[2] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[3] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..." #~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..." #~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..." #~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Импортирование %1..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Импортирование завершено." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Торрент %1 уже загружен." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки %1" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Не удалось импортировать %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Импортировано %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Импорт..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3"