# translation of kpresenter_guides.po to Russian # KDE3 - docs/koffice/kpresenter_guides.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Nick Shaforostoff , 2005. # Alexey Oparin , 2005, 2011. # Мария Шикунова , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter_guides\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 12:15+0300\n" "Last-Translator: Мария Шикунова \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: guides.docbook:4 #, no-c-format msgid "Neil Lucock" msgstr "Neil Lucock" #. Tag: email #: guides.docbook:8 #, no-c-format msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk" msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk" #. Tag: author #: guides.docbook:11 #, no-c-format msgid "Krishna Tateneni" msgstr "Krishna Tateneni" #. Tag: email #: guides.docbook:15 #, no-c-format msgid "tateneni@pluto.njcc.com" msgstr "tateneni@pluto.njcc.com" #. Tag: author #: guides.docbook:18 #, no-c-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #. Tag: email #: guides.docbook:22 #, no-c-format msgid "bradh@frogmouth.net" msgstr "bradh@frogmouth.net" #. Tag: author #: guides.docbook:25 #, no-c-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. Tag: email #: guides.docbook:29 #, no-c-format msgid "danny@dannyallen.co.uk" msgstr "danny@dannyallen.co.uk" #. Tag: author #: guides.docbook:32 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: guides.docbook:36 #, no-c-format msgid "annemarie.mahfouf@free.fr" msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr" #. Tag: trans_comment #: guides.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "АлексейОпарин
opaleksej@yandex.ru
Перевод на русский
" "" "МарияШикунова" "
translation-team@basealt.ru
" "
Обновление перевода на русский язык<" "/othercredit>" #. Tag: title #: guides.docbook:43 #, no-c-format msgid "Detailed Guides" msgstr "Подробное руководство" #. Tag: para #: guides.docbook:45 #, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter describes how to perform some common tasks in &kpresenter;." msgid "This chapter describes how to perform some common tasks in &stage;." msgstr "" "Эта глава описывает использование некоторых распространённых действий &stage;." #. Tag: title #: guides.docbook:49 #, no-c-format #| msgid "Create a HTML Slideshow" msgid "Create a &HTML; Slideshow" msgstr "Создание &HTML; презентации" #. Tag: para #: guides.docbook:51 #, no-c-format #| msgid "" #| "Turn an existing presentation into standard HTML pages " #| "with accompanying navigation aids." msgid "" "Turn an existing presentation into standard &HTML; pages with accompanying " "navigation aids." msgstr "" "Превратите существующую презентацию в стандартные страницы &HTML; с" " соответствующими навигационными возможностями." #. Tag: para #: guides.docbook:54 #, no-c-format #| msgid "" #| "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, " #| "click on FileCreate HTML Slideshow..." msgid "" "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, click " "on FileExport as HTML..." msgstr "" "Для начала создайте новую презентацию или откройте существующую. Затем" " выберите ФайлЭкспорт в HTML...<" "/guimenuitem>." #. Tag: para #: guides.docbook:57 #, no-c-format msgid "You will then get a dialog box asking for a few details:" msgstr "Появится диалог для уточнения некоторых деталей:" #. Tag: screeninfo #: guides.docbook:60 #, no-c-format #| msgid "" #| "Fill in the details for your HTML " #| "slideshow" msgid "Fill in the details for your &HTML; slideshow" msgstr "Ввод данных для &HTML;-презентации" #. Tag: phrase #: guides.docbook:66 #, no-c-format #| msgid "" #| "Fill in the details for your HTML slideshow" msgid "Fill in the details for your &HTML; slideshow" msgstr "Ввод данных для &HTML;-презентации" #. Tag: para #: guides.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Fill in Title and Author fields. " "Select the slides which should be exported. If you want to change a name " "used on the &HTML; page for each slide double click on the name and edit it " "inline." msgstr "" "Заполните поля Заголовок и Автор." " Выберите слайды для экспорта. Чтобы изменить имя, используемое на странице" " &HTML; для каждого слайда, дважды щёлкните по названию и отредактируйте его" " в строке." #. Tag: para #: guides.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "In the Output preview area the downsized slides are " "displayed and you can check the correct slide order and browse the " "presentation with the < and > " "buttons." msgstr "" "В области Предварительный просмотр вывода отображаются" " миниатюры слайдов, и это позволяет проверить правильный порядок слайдов и" " просмотреть презентацию с помощью кнопок < и >." #. Tag: para #: guides.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Now you can select a stylesheet with the configuration of the &HTML; options." msgstr "Далее выберите таблицу стилей с настройкой параметров &HTML;." #. Tag: para #: guides.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "To actually produce your &HTML; presentation, press the Export button and select a folder." msgstr "" "Чтобы завершить создание &HTML;-презентации, нажмите кнопку Экспорт и выберите каталог." #. Tag: para #: guides.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "What we now have are the newly-produced html/ and " "pics/ folders, created where we earlier set the path:" msgstr "" "Теперь есть заново созданные папки html и " "pics, созданные в ранее указанном каталоге:" #. Tag: screeninfo #: guides.docbook:91 #, no-c-format #| msgid "" #| "The newly created HTML slideshow folders" msgid "The newly created &HTML; slideshow folders" msgstr "Созданные каталоги с &HTML;-презентацией" #. Tag: phrase #: guides.docbook:97 #, no-c-format #| msgid "" #| "The newly created HTML slideshow folders" msgid "The newly created &HTML; slideshow folders" msgstr "Созданные каталоги с &HTML;-презентацией" #. Tag: para #: guides.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "There is also an index.html file to launch your web " "slideshow." msgstr "" "Кроме того, в этом каталоге находится файл index.html " "для запуска презентации." #. Tag: para #: guides.docbook:105 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can see how it works by using your file manager or web browser to " #| "open the index.html file. Click where prompted, and " #| "the first slide of your presentation is displayed. It will now behave as " #| "a &kpresenter; slideshow." msgid "" "You can see how it works by using your file manager or web browser to open " "the index.html file. Click where prompted, and the " "first slide of your presentation is displayed. It will now behave as a " "&stage; slideshow." msgstr "" "Теперь возможно увидеть свою презентацию, открыв файл index.html<" "/filename> в диспетчере файлов или браузере. Нажмите на этот файл, чтобы" " отобразился первый слайд. Он будет вести себя так же, как и в презентации." #. Tag: para #: guides.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Each click on the arrow icons take you to the next or previous slide. To get " "back to the start of the slideshow click on the slide icon." msgstr "" "Каждый щелчок по значкам со стрелками приведёт к следующему или предыдущему" " слайду. Чтобы вернуться к началу презентации, нажмите на значок слайда." #. Tag: para #: guides.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To share your presentation with the world, transfer the newly-produced files " "to a network-accessible location (&ie; webspace), remembering to keep the " "folder structure intact." msgstr "" "Чтобы поделиться презентацией со всем миром, перенесите созданные файлы в то" " место, где они будут доступны для всеобщего просмотра (то есть, в интернет)," " не забыва сохранить правильную структуру каталогов." #. Tag: title #: guides.docbook:119 #, no-c-format #| msgid "Creating &kpresenter; Templates" msgid "Creating &stage; Templates" msgstr "Создание шаблонов &stage;" #. Tag: para #: guides.docbook:121 #, no-c-format #| msgid "It is very easy to add new templates to &kpresenter;'s library." msgid "It is very easy to create a new template for &stage;." msgstr "Добавить новые шаблоны в &stage; очень просто." #. Tag: para #: guides.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you have made a presentation in a style that you would like to use again, " "you can save it as a template." msgstr "" "Если была создана презентация в стиле, который требуется использовать" " повторно, " "возможно сохранить его в виде шаблона." #. Tag: para #: guides.docbook:126 #, no-c-format msgid "This tutorial will show how we can make a new template and save it." msgstr "Это руководство покажет, как сделать новый шаблон и сохранить его." #. Tag: para #: guides.docbook:129 #, no-c-format #| msgid "Open &kpresenter; and create a new document." msgid "Open &stage; and create a new document." msgstr "Откройте &stage; и создайте новый документ." #. Tag: para #: guides.docbook:131 #, no-c-format #| msgid "" #| "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide " #| "background - do this by either going to Format > " #| "Slide Background..., or by selecting the same " #| "item from the &RMB; menu:" msgid "" "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide " "background - do this by selecting the Document background tool in the Tools docker." msgstr "" "Чтобы оживить пустой слайд, измените его фон с помощью Формат<" "/guimenu> > Фон слайда... или соответствующего" " пункта контекстного меню." #. Tag: para #: guides.docbook:135 #, no-c-format #| msgid "" #| "We want the background to look attractive, so let's add a background " #| "gradient by using the drop-down menu, and then selecting the gradient " #| "colors by clicking the colored boxes. Of course, you may choose to use an " #| "image as a background by clicking the Picture tab: " #| "feel free to experiment, but keep it beautiful!" msgid "" "We want the background to look attractive, so you may choose to use an image " "as a background by clicking the Set image button: " "feel free to experiment, but keep it beautiful!" msgstr "" "Чтобы фон был приятным для глаза, перейдите к выбору цвета через контекстное" " меню, а зате выберите нужный оттенок, нажав на подходящий цветной квадратик." " В качестве фонового возможно выбрать и любое изображение с помощью вкладки <" "guibutton>Рисунок." #. Tag: screeninfo #: guides.docbook:140 #, no-c-format msgid "Choosing a slide background" msgstr "Выбор фона для слайда" #. Tag: phrase #: guides.docbook:145 #, no-c-format msgid "Choosing a slide background" msgstr "Выбор фона для слайда" #. Tag: para #: guides.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The page should now have the background you desire. Create a text box, and " "type a heading for your slide:" msgstr "" "Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нём " "заголовок слайда:" #. Tag: screeninfo #: guides.docbook:153 #, no-c-format msgid "Adding a Heading to the new template" msgstr "Добавление заголовка в новый шаблон" #. Tag: phrase #: guides.docbook:158 #, no-c-format msgid "Adding a Heading to the new template" msgstr "Добавление заголовка в новый шаблон" #. Tag: para #: guides.docbook:162 #, no-c-format #| msgid "" #| "When you are happy with your template, go to File Template Manager:" msgid "" "When you are happy with your template, go to File Save As and select " "Opendocument Presentation Template filetype in the file " "dialog." msgstr "" "Если полученный шаблон удовлетворяет требованием, перейдите в меню <" "menuchoice>Файл Сохранить как... в диалоге сохранения выберите тип файла Шаблон" " презентации Opendocument" #~ msgid "" #~ "File menu option to Create HTML Slideshow..." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню Файл Создать презентацию в формате " #~ "HTML..." #~ msgid "" #~ "File menu option to Create HTML Slideshow..." #~ msgstr "" #~ "Пункт меню Файл Создать презентацию в формате HTML..." #~ "" #~ msgid "" #~ "A dialog box asks if you want to use a previously saved configuration:" #~ msgstr "" #~ "В появившемся диалоге будет задан вопрос об использовании ранее " #~ "сохранённой настройки:" #~ msgid "Previous configuration dialog" #~ msgstr "Диалог ранее сохранённой настройки" #~ msgid "Previous configuration dialog" #~ msgstr "Диалог ранее сохранённой настройки" #~ msgid "" #~ "Click No if this is the first time that you have " #~ "used this feature, or if you want to alter specific options. The " #~ "Yes option allows you to use details that you have " #~ "previously entered for your HTML slideshow, so that " #~ "you can quickly create the slideshow without needing to adjust the " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Нажмите Нет, если вы создаёте такую презентацию " #~ "впервые, или если хотите изменить имеющиеся параметры. Нажатие кнопки " #~ "Да позволит вам использовать настройки, сделанные " #~ "вами в ходе создания прежних презентаций в формате HTML, сэкономив тем самым время и силы." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in each field (the dialog takes the informations from " #~ "&kcontrolcenter; if they exist) and ensure that the path details are " #~ "correct, as this is where &kpresenter; will save your new HTML files and pictures. Click on the Next " #~ "when you are done." #~ msgstr "" #~ "Заполните каждое поле (в диалоге выводится информация из &kcontrol;, если " #~ "она там есть) и убедитесь, что пути для сохранения файлов HTML и рисунков совпадают с теми, которые указаны в &kpresenter;. " #~ "Нажмите кнопку Далее для продолжения." #~ msgid "" #~ "If the path you select at this stage does not exist, &kpresenter; will " #~ "ask if you would like to create it." #~ msgstr "" #~ "Если указанного каталога не существует, &kpresenter; предложит создать " #~ "его." #~ msgid "Now you can configure the specific HTML options:" #~ msgstr "Теперь можно настроить особые параметры HTML:" #~ msgid "" #~ "Fill in additional details for your HTML " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Ввод дополнительных данных для веб-презентации" #~ msgid "" #~ "Fill in additional details for your HTML " #~ "slideshow" #~ msgstr "Ввод дополнительных данных для веб-презентации" #~ msgid "" #~ "Here, the encoding and format details can be changed, along with the zoom " #~ "level of the slides. For example, if you originally designed your slides " #~ "to display full screen on a 1280 x 1024 resolution screen, you could " #~ "scale the slides to 50% to enable them to be easily viewed in a much " #~ "smaller web browser window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить кодировку, формат страниц HTML и указать " #~ "масштаб слайдов. Например, ваши слайды первоначально были созданы для " #~ "просмотра на большом мониторе с разрешением 1280 x 1024. Так вот, для " #~ "удобного просмотра в небольшом окне браузера их желательно уменьшить " #~ "вдвое." #~ msgid "" #~ "In most cases, the defaults will be fine, and you can safely press the " #~ "Next to continue to the next page." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев бывает достаточно настроек по умолчанию, поэтому " #~ "можно смело нажать кнопку Далее для перехода на " #~ "следующую страницу." #~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages:" #~ msgstr "Теперь укажите цвета для на веб-страниц:" #~ msgid "" #~ "Setting up the display style for your HTML " #~ "slideshow" #~ msgstr "Настройка стиля для веб-презентации" #~ msgid "" #~ "Setting up the display style for your HTML " #~ "slideshow" #~ msgstr "Настройка стиля для веб-презентации" #~ msgid "" #~ "When &kpresenter; creates the web pages for you, the text colors for the " #~ "navigation aids will follow whatever you set here. To change any of these " #~ "colors, click the colored bar next to the corresponding text label. The " #~ "colors used in your actual slides will be unchanged." #~ msgstr "" #~ "При создании веб-страниц выбранные вами цвета будут использованы для " #~ "навигации по слайдам. Для изменения цвета щёлкните цветовую панель " #~ "напротив соответствующей текстовой метки. Цвета самих слайдов останутся " #~ "без изменений." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose colors that are complementary to the contents of your presentation." #~ msgstr "Выбирайте цвета, соответствующие теме вашей презентации." #~ msgid "" #~ "The Next button presents a dialog box that allows " #~ "you to change the name used on the HTML page for each " #~ "slide:" #~ msgstr "" #~ "Кнопка Далее откроет вам диалог, в котором вы " #~ "укажете заголовок страницы HTML для каждого слайда:" #~ msgid "Setting the slide names" #~ msgstr "Ввод названий слайдов" #~ msgid "Setting the slide names" #~ msgstr "Ввод названий слайдов" #~ msgid "" #~ "If your presentation was intended to be displayed in an unattended manner " #~ "(&ie; automatic advance to next slide, &etc;), you can also make your " #~ "HTML presentation counterpart exhibit the same " #~ "behavior:" #~ msgstr "" #~ "Если вы намереваетесь проводить презентацию в автоматизированном режиме " #~ "(т.е. автоматический переход к следующему слайду и т.д.), вы можете " #~ "соответствующим образом настроить и её гипертекстовую часть:" #~ msgid "Unattended presentations" #~ msgstr "Автоматизированные презентации" #~ msgid "Unattended presentations" #~ msgstr "Автоматизированные презентации" #~ msgid "" #~ "Here, you can force the slide to advance to the next after a specified " #~ "amount of time, and also make the presentation return to the start once " #~ "it reaches the end." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать промежуток времени, через который слайды будут " #~ "сменять друг друга, а также возвращение презентации к началу после её " #~ "завершения." #~ msgid "" #~ "Now it is time to actually produce your HTML " #~ "presentation, the progress of which is shown in this dialog box:" #~ msgstr "" #~ "Теперь самое время взяться за саму веб-презентацию, процесс изготовления " #~ "которой показан в следующем диалоге:" #~ msgid "Saving your configuration" #~ msgstr "Сохранение настроек" #~ msgid "Saving your configuration" #~ msgstr "Сохранение настроек" #~ msgid "" #~ "Finally, you can save the configuration you have just used before you " #~ "close the dialog box by pressing the Save Configuration... button." #~ msgstr "" #~ "Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку " #~ "Сохранить настройку...." #~ msgid "" #~ "Exporting &kpresenter; presentations to a Memory Stick" #~ msgstr "" #~ "Экспорт презентаций &kpresenter; на Memory Stick " #~ "(флеш-карту)" #~ msgid "" #~ "Some Sony projectors have the ability to run a presentation directly from " #~ "a Memory Stick, without needing to connect a " #~ "computer up to the projector. &kpresenter; can export presentations to " #~ "the format required by these projectors, and this tutorial will show you " #~ "how to export your presentation." #~ msgstr "" #~ "Некоторые проекторы Sony обладают способностью запускать презентации " #~ "прямо из Memory Stick (флеш-карты), делая ненужным " #~ "подключение к компьютеру. &kpresenter; может экспортировать презентации в " #~ "такой формат, и этот учебник покажет вам, как это делается." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each exported slideshow consists of a series of image files (one for each " #~ "slide in the original presentation, plus two title slides) and an index " #~ "file. They are created in a fairly complex folder structure that allows " #~ "more than one presentation to be stored on a single memory stick. A " #~ "simple example is shown below, consisting of two presentations." #~ msgstr "" #~ "Любая презентация состоит из последовательности графических файлов (по " #~ "одному на каждый слайд собственно презентации, плюс два титульных слайда) " #~ "и файла индекса. Они собраны в довольно сложную структуру, позволяющую " #~ "разместить в одной флеш-карте несколько презентаций. В простом примере, " #~ "показанном ниже, мы видим две." #, fuzzy #~ msgid "Memory Stick folder structure" #~ msgstr "Структура директорий Memory Stick" #~ msgid "" #~ "If the presentation that you want to export is not already open, go to " #~ "FileOpen... and select the " #~ "presentation that you want to export." #~ msgstr "" #~ "Если нужная презентация ещё не открыта, воспользуйтесь пунктом " #~ "ФайлОткрыть... и выберите " #~ "желаемую презентацию." #~ msgid "" #~ "Now, select the File menu and choose " #~ "Create Memory Stick Slideshow...." #~ msgstr "" #~ "Теперь выберите пункт меню Файл Создать " #~ "презентацию для Memory Stick...." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow..." #~ " menu selection." #~ msgstr "" #~ "Выбор пункта меню &kpresenter; Создать " #~ "презентацию для Memory Stick...." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow... menu selection." #~ msgstr "" #~ "Выбор пункта меню &kpresenter; Создать презентацию " #~ "для Memory Stick...." #~ msgid "" #~ "This will bring up the Create Memory Stick Slideshow " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Это вызовет появление диалога Создать презентацию для Memory " #~ "Stick." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow dialog." #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Создать презентацию для Memory " #~ "Stick." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow dialog." #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Создать презентацию для Memory " #~ "Stick." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Path is the folder in which your presentation " #~ "will be exported to as folders (DCIM and " #~ "MSSONY, see the folder structure diagram above) will be created. If " #~ "you are able to, you may wish to export directly to the Memory " #~ "Stick, in which case you would enter the location of the " #~ "medium here." #~ msgstr "" #~ "Путь указывает директорию, в которую ваши " #~ "презентации будут экспортированы в виде папок (DCIM " #~ "и MSSONY, смотрите directory structure diagram выше). Если " #~ "сможете, экспортируйте прямо в Memory Stick, в " #~ "этом случае укажите путь к ней." #~ msgid "" #~ "The Title is used for both the name of the index " #~ "file, and as a text label on the title slide. Note that this title does " #~ "not affect the titles on any of the normal presentation slides - the " #~ "title slide is visible using the Sony projector setup prior to starting " #~ "the actual presentation display." #~ msgstr "" #~ "Заголовок определяет имя файла индекса и текст на " #~ "титульном слайде. Заметьте, что этот заголовок не влияет на титры обычных " #~ "слайдов презентации - титульный слайд, благодаря настройкам проектора " #~ "Sony, бывает виден только до начала основной презентации." #~ msgid "" #~ "Select the Set Colors option to expand the dialog:" #~ msgstr "Выбрав параметр Цвета, вы развернёте диалог:" #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow dialog (extended)." #~ msgstr "" #~ "Развёрнутый диалог &kpresenter; Создать презентацию " #~ "для Memory Stick." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow dialog (extended)." #~ msgstr "" #~ "Развёрнутый диалог &kpresenter; Создать презентацию для " #~ "Memory Stick." #~ msgid "" #~ "These two color selectors are only used for the title slide. It can be " #~ "useful to change the title slides to make the presentations easier to " #~ "identify when working on the projector, though it is perfectly safe to " #~ "leave them as default." #~ msgstr "" #~ "Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно " #~ "воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за " #~ "проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть." #~ msgid "" #~ "You can then press the OK button to proceed with " #~ "the actual export process." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку OK, и процесс экспорта начнётся." #~ msgid "" #~ "Your presentation will now be exported into the correct format, with the " #~ "following dialog informing you of the progress of this process:" #~ msgstr "" #~ "Ваша презентация будет экспортирована в нужный формат, а процесс экспорта " #~ "будет отображаться в следующем диалоге:" #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow progress dialog." #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Создать презентацию Memory " #~ "Stick, отображающий процесс экспорта." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Create Memory Stick Slideshow progress dialog." #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Создать презентацию Memory Stick, отображающий процесс экспорта." #~ msgid "" #~ "When the export is complete, you can select the Done button, and the dialog will close." #~ msgstr "" #~ "По окончании экспорта нажмите кнопку Готово, и " #~ "диалог закроется." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you did not export the slideshow directly onto a Memory " #~ "Stick, you will need to copy the correct files onto the " #~ "Memory Stick before you can utilise the projector. " #~ "As noted above, you need to copy over the correct folders and files " #~ "starting at DCIM and MSSONY " #~ "into the \"root\", or / of the Memory " #~ "Stick. It is critical that the folder structure is " #~ "maintained, and you may find it easier to copy the whole of " #~ "DCIM and MSSONY folders." #~ msgstr "" #~ "Если вы не экспортировали презентацию непосредственно в Memory " #~ "Stick, перед использованием проектора необходимо правильно " #~ "скопировать туда файлы. Как говорилось выше, правильно будет скопировать " #~ "папки и файлы, названия которых начинаются на DCIM и " #~ "MSSONY, в \"root\", или /, " #~ "Memory Stick. Очень важно сохранить структуру " #~ "директорий, поэтому может оказаться проще скопировать папки " #~ "DCIM и MSSONY полностью." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If necessary, you can safely rename the index file (which is " #~ "Slideshow.SPP by default), however you cannot rename " #~ "the slide images, nor can you change the name of these folders, as these " #~ "are encoded into the index file." #~ msgstr "" #~ "В случае необходимости можно смело переименовать файл индекса (по " #~ "умолчанию он называется Slideshow.SPP), но нельзя " #~ "переименовывать ни сами слайды, ни директории, так как их названия " #~ "прописаны в файле индекса." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Slide Background dialog." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Фон слайда." #~ msgid "" #~ "The &kpresenter; Slide Background dialog." #~ msgstr "" #~ "Диалог &kpresenter; Фон слайда." #~ msgid "" #~ "FileTemplate Manager" #~ msgstr "" #~ "ФайлДиспетчер шаблонов" #~ msgid "" #~ "FileTemplate Manager" #~ msgstr "" #~ "ФайлДиспетчер шаблонов" #~ msgid "" #~ "This dialog box allows you to select where you would like your template " #~ "to be saved:" #~ msgstr "В появившемся диалоге укажите, где следует сохранить шаблон:" #~ msgid "Saving the new template" #~ msgstr "Сохранение нового шаблона" #~ msgid "Saving the new template" #~ msgstr "Сохранение нового шаблона" #~ msgid "" #~ "I highly recommend that you save the template in the Screen " #~ "Presentations group. You may call it whatever you wish, in " #~ "this case, my template is named Tutorial_Template. " #~ "Once you are happy with the settings, press OK to " #~ "add your custom template to the template collection." #~ msgstr "" #~ "Настоятельно рекомендую вам выбрать группу Экранные " #~ "презентации. Называйте свой шаблон, как вам понравится, я " #~ "назвал свой Tutorial_Template.Закончив настройку, " #~ "нажмите кнопку OK, и ваш образец будет добавлен в " #~ "коллекцию." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can now close the document you have been working on (there is no need " #~ "to save it). The next time you are presented with the startup dialog, " #~ "your very own template will be available to select!" #~ msgstr "" #~ "Теперь закройте документ, с которым вы работали (сохранение не " #~ "требуется), и при следующем запуске перед вами предстанет диалог " #~ "&kpresenter; Создать документ, в котором вы сможете " #~ "выбрать созданный своими руками шаблон!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new template in the &kpresenter; startup dialog." #~ msgstr "" #~ "Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; Создать " #~ "документ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new template in the &kpresenter; startup dialog." #~ msgstr "" #~ "Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; Создать " #~ "документ." #~ msgid "Each click on the slide image takes you to the next slide." #~ msgstr "Каждый щелчок мышью на слайде будет открывать следующий слайд."