translations/kiten-messages/kiten.po
2021-10-01 17:19:00 +03:00

1466 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2020.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-30 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
#, kde-format
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "Выбор словарей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
#, kde-format
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "Использовать &предустановленный словарь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
#, kde-format
msgid "Main Font"
msgstr "Основной шрифт"
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
#, kde-format
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな Ромадзи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
#| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-"
#| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project "
#| "(http://www.ichi2.net/anki)"
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps."
"ankiweb.net/)"
msgstr ""
"Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько"
" других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как"
" Parley из пакета kde-edu и anki (https://apps.ankiweb.net/)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
#, kde-format
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
#, kde-format
msgid "sorting"
msgstr "Сортировка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
#, kde-format
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
#, kde-format
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "&Доступные словари:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
#, kde-format
msgid "Displa&y First:"
msgstr "&Порядок отображения"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
#, kde-format
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "Возможна &cортировка по:"
#: app/configuredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: app/configuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: app/configuredialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: app/configuredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Results Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr "Проверка об&новлений словаря"
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Не удалось прочитать файл."
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Не удалось открыть файл."
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Файл обновления информации содержит недопустимую дату."
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "You already have the latest updates."
msgstr "У вас уже установлены последние обновления."
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr "Ваши словари успешно обновлены."
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""
"Успешно обновлено:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ошибка обновления:\n"
"%2"
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка обновления:\n"
"%1"
#: app/kiten.cpp:177
#, kde-format
msgid "Radical Selector"
msgstr "Поиск кандзи по ключам"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:183 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
#, kde-format
msgid "Kanji Browser"
msgstr "Браузер кандзи"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:191 app/kitenui.rc:15
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Поиск"
#: app/kiten.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
#: app/kiten.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search &in Results"
msgstr "Поиск в &найденном"
#: app/kiten.cpp:221
#, kde-format
msgid "Focus result view"
msgstr "Перейти к результатам поиска"
#: app/kiten.cpp:251
#, kde-format
msgid "Export List"
msgstr "Экспорт списка"
#: app/kiten.cpp:282
#, kde-format
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "Инициализация словарей"
#: app/kiten.cpp:297
#, kde-format
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
#: app/kiten.cpp:399 app/kiten.cpp:463
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: app/kiten.cpp:484
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Найдено %1 слово"
msgstr[1] "Найдено %1 слова"
msgstr[2] "Найдено %1 слов"
msgstr[3] "Найдено %1 слово"
#: app/kiten.cpp:488
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Ничего не найдено"
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
#, kde-format
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Edict"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Использовать предустановленный edict"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря"
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Искать \"jiten\" при запуске"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Учитывать регистр"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "Включить сортировку по словарю"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
#, kde-format
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr "В каком порядке сортировать словари?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
#, kde-format
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr "В каком порядке сортировать поля?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""
"0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, "
"2=Отделить общие и необщие записи"
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, "
"2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение"
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, "
"2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, "
"7=Выражение"
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель поиска"
#: app/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: app/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Изучение японского языка"
#: app/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: app/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"
#: app/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
"файла для xjdic.\n"
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
"необходимы для работы Kiten."
#: app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"
#: app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "svg icon"
msgstr "Пиктограмма SVG"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:29
#, kde-format
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"
#: app/main.cpp:50 app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "Перенос на KDE4"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr "Eric Kjeldergaard"
#: app/main.cpp:52 kanjibrowser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
#: app/main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""
"Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и KANJIDIC, "
"улучшения GUI, браузер кандзи, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение"
#: app/searchstringinput.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter Type"
msgstr "Тип фильтра"
#: app/searchstringinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Без фильтра"
#: app/searchstringinput.cpp:31
#, kde-format
msgid "Filter out rare"
msgstr "Не искать в устаревших"
#: app/searchstringinput.cpp:32
#, kde-format
msgid "Common/Uncommon"
msgstr "Общий/необщий"
#: app/searchstringinput.cpp:35
#, kde-format
msgid "Match Type"
msgstr "Требуемое совпадение"
#: app/searchstringinput.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"
#: app/searchstringinput.cpp:37
#, kde-format
msgid "Match Beginning"
msgstr "Начало слова"
#: app/searchstringinput.cpp:38
#, kde-format
msgid "Match Ending"
msgstr "Конец слова"
#: app/searchstringinput.cpp:39
#, kde-format
msgid "Match Anywhere"
msgstr "Частичное совпадение"
#: app/searchstringinput.cpp:42
#, kde-format
msgid "Word Type"
msgstr "Часть речи"
#: app/searchstringinput.cpp:43
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: app/searchstringinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: app/searchstringinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Noun"
msgstr "Существительное"
#: app/searchstringinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагательное"
#: app/searchstringinput.cpp:47
#, kde-format
msgid "Adverb"
msgstr "Наречие"
#: app/searchstringinput.cpp:48
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: app/searchstringinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: app/searchstringinput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: app/searchstringinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "Focus input field"
msgstr "Перейти в строку поиска"
#: app/searchstringinput.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search Bar"
msgstr "Строка поиска"
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:148 radselect/radselect.cpp:128
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] "найден %1 кандзи"
msgstr[1] "найдены %1 кандзи"
msgstr[2] "найдено %1 кандзи"
msgstr[3] "найден %1 кандзи"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:204
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О кандзи %1"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
#| msgid "&To Clipboard"
msgid "Copy %1 to clipboard"
msgstr "Копировать %1 в буфер обмена"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи."
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Kanji &List"
msgstr "&Список кандзи"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Kanji &Information"
msgstr "&Информация о кандзи"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
#, kde-format
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr "Все уровни Jouyou Kanji"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr "Уровень %1"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr "Не в списке Jouyou"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:257
#, kde-format
msgid "No stroke limit"
msgstr "Без ограничения количества черт"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] "%1 черта"
msgstr[1] "%1 черт"
msgstr[2] "%1 черт"
msgstr[3] "%1 черта"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Grade:"
msgstr "Уровень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 radselect/radical_selector.ui:108
#, kde-format
msgid "Strokes:"
msgstr "Количество черт:"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Onyomi: "
msgstr "Onyomi: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Kunyomi: "
msgstr "Kunyomi: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:335 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:155
#, kde-format
msgid "In names: "
msgstr "В названиях:"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:344 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:161
#, kde-format
msgid "As radical: "
msgstr "Ключ: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Meaning: "
msgstr "Значение: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Meanings: "
msgstr "Значения: "
#: kanjibrowser/main.cpp:15
#, kde-format
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE"
#: kanjibrowser/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr "kitenkanjibrowser"
#: kanjibrowser/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Kanji List"
msgstr "Список кандзи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
#: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
#: radselect/radselectprefdialog.ui:85
#, kde-format
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
#: radselect/radselectprefdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
#, kde-format
msgid "Kanji font:"
msgstr "Шрифт кандзи:"
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
#, kde-format
msgid "漢字"
msgstr "漢字"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:77
#, kde-format
msgid "Kanji Information"
msgstr "Информация о кандзи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:97
#, kde-format
msgid "Kanji size:"
msgstr "Размер кандзи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:121
#, kde-format
msgid "Kana font:"
msgstr "Шрифт Kana:"
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:128
#, kde-format
msgid "かな"
msgstr "かな"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт метки:"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:131
#, kde-format
msgid "verb"
msgstr "глагол"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:135
#, kde-format
msgid "adjective"
msgstr "прилагательное"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
"найдена информация о спряжении глаголов."
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
"удалось прочитать информацию о спряжении глаголов."
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Available Fields:"
msgstr "&Доступные поля:"
#: lib/entry.cpp:167
#, kde-format
msgid "; "
msgstr "; "
#: lib/entrylist.cpp:106
#, kde-format
msgid "From Dictionary:"
msgstr "Из словаря"
#: lib/entrylist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr "Введено %1 в %2 форму"
#: lib/entrylist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Общий"
#: lib/entrylist.cpp:158
#, kde-format
msgid "Uncommon"
msgstr "Необщий"
#: lib/kromajiedit.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
"быть использовано."
#: lib/kromajiedit.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
"может быть использовано."
#: lib/kromajiedit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: lib/kromajiedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "Кана"
#: radselect/buttongrid.cpp:135
#, kde-format
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "Ключи не выбраны"
#: radselect/buttongrid.cpp:176
#, kde-format
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "Выбранные ключи: "
#: radselect/main.cpp:17
#, kde-format
msgid "A KDE Application"
msgstr "Приложение KDE"
#: radselect/main.cpp:26
#, kde-format
msgid "kitenradselect"
msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten"
#: radselect/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "© Joseph Kerian, 2005"
#: radselect/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
#: radselect/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
"are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
"Group, and are used in conformance with the Group's licence."
msgstr ""
"Это приложение использует файлы словарей KANJIDIC и RADKFILE. Эти файлы"
" являются собственностью Electronic Dictionary Research and Development Group"
" и используются согласно соответствующей лицензии."
#: radselect/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr "Исходная строка поиска Kiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
#, kde-format
msgid "RadicalSelector"
msgstr "Поиск кандзи по ключам"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:88
#, kde-format
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&В буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:128
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:170
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Display radicals in descending frequency order"
msgstr "Отображать ключи в порядке убывания частоты"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr "Закрывать программу при поиске?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:43
#, kde-format
#| msgid "Search &in Results"
msgid "Search Results Font:"
msgstr "Шрифт результатов поиска:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
#, kde-format
#| msgid "Use this to adjust the button font"
msgid "Use this to adjust the result list font"
msgstr "Используйте для настройки шрифта результатов поиска"
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Button Font:"
msgstr "Шрифт ключей:"
#: radselect/radselectview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она "
"необходима для работы приложения."
#: radselect/radselectview.cpp:48
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
#| "radkfile), this file is required for this app to function."
msgid ""
"Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
"count information will be unavailable."
msgstr ""
"Не установлен словарь кандзи (файл kiten/kanjidic), информация о количестве"
" черт будет недоступна."
#: radselect/radselectview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
#: radselect/radselectview.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: radselect/radselectview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(Все)"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Существительное"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Глагол"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "Adjective"
#~ msgstr "Прилагательное"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Наречие"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частица"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
#~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
#~ "single word"
#~ msgid "Ichidan"
#~ msgstr "Ичидан"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
#~ "be translated, this must be a single word"
#~ msgid "Godan"
#~ msgstr "Годан"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
#~ "be translated, this must be a single word"
#~ msgid "Fukisoku"
#~ msgstr "Фукисоку"
#~ msgid "Idiomatic expression"
#~ msgstr "Идиоматическое выражение"
#~ msgid "Noun (used as a prefix)"
#~ msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)"
#~ msgid "Noun (used as a suffix)"
#~ msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)"
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
#~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004"
#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
#~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме"
#, fuzzy
#~| msgid "Edict dictionary files"
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
#~ msgstr "Файлы словаря Edict"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive searches"
#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
#~ msgstr "Учитывать регистр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add to export list"
#~ msgstr "%1 добавлен в список"
#, fuzzy
#~ msgid "Search t&ext"
#~ msgstr "Условия поиска"
#~ msgid "Match only whole english word"
#~ msgstr "Слово целиком"
#~ msgid "Match only whole English word"
#~ msgstr "Соответствие слову целиком"
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
#~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
#~ msgid "Quizzing"
#~ msgstr "Проверка знаний"
#~ msgid "Clue:"
#~ msgstr "Ход мыслей:"
#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "Possible answers:"
#~ msgstr "Варианты ответа:"
#, fuzzy
#~| msgid "no"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "noun"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
#~ msgstr "Поиск по &началу слова"
#~ msgid "Stro&kes"
#~ msgstr "&Черты"
#~ msgid "&Grade"
#~ msgstr "&Уровень"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra search options"
#~ msgstr "Не заданы условия для поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Readings:"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "&Clear Search Bar"
#~ msgstr "&Очистить строку поиска"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Персональный словарь"
#~ msgid "Could not open dictionary %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
#~ msgid "No dictionaries in list!"
#~ msgstr "Нет словарей в списке!"
#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
#~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
#~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
#~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
#~ msgid ""
#~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
#~ "regular search."
#~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
#~ msgid "&Learn"
#~ msgstr "&Изучение"
#~ msgid "Ra&dical Search..."
#~ msgstr "Поиск по &ключу..."
#~ msgid "&Kanjidic"
#~ msgstr "Словарь &иероглифов"
#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
#~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
#~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
#~ msgid "&History"
#~ msgstr "&История"
#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
#~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
#~ msgid "HTML Entity: %1"
#~ msgstr "Элемент HTML: %1"
#~ msgid "(No common compounds)"
#~ msgstr "(Нет общих слогов)"
#~ msgid "No deinflection"
#~ msgstr "Нет форм спряжения"
#~ msgid "Unparseable number"
#~ msgstr "Необрабатываемый номер"
#~ msgid "Invalid stroke count"
#~ msgstr "Неверное число черт"
#~ msgid "Invalid grade"
#~ msgstr "Неверный уровень"
#~ msgid "Radical(s): %1"
#~ msgstr "Ключ(и): %1"
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"
#~ msgid "Could not read from %1."
#~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Не удаётся записать в %1."
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"
#~ msgid "&Quiz"
#~ msgstr "&Проверка знаний"
#~ msgid "Your Score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgid "Grade 2"
#~ msgstr "Уровень 2"
#~ msgid "Grade 3"
#~ msgstr "Уровень 3"
#~ msgid "Grade 4"
#~ msgstr "Уровень 4"
#~ msgid "Grade 5"
#~ msgstr "Уровень 5"
#~ msgid "Grade 6"
#~ msgstr "Уровень 6"
#~ msgid "Jinmeiyou"
#~ msgstr "Jinmeiyou"
#~ msgid "&Cheat"
#~ msgstr "&Подсказка"
#~ msgid "&Random"
#~ msgstr "В &случайном порядке"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "Add A&ll"
#~ msgstr "Добавить &все"
#~ msgid "Put on your thinking cap!"
#~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
#~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"
#~ msgid "Grade not loaded"
#~ msgstr "Уровень не загружен"
#~ msgid "%1 entries in grade %2"
#~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"
#~ msgid "%1 written"
#~ msgstr "%1 записано"
#~ msgid "%1 already on your list"
#~ msgstr "%1 уже в списке"
#~ msgid "Wrong"
#~ msgstr "Не верно"
#~ msgid "Better luck next time"
#~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
#~ msgid "Result View Font"
#~ msgstr "Шрифт показа результатов"
#~ msgid ""
#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
#~ "может быть использован."
#~ msgid ""
#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
#~ "cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
#~ "ключам не может быть использован."
#~ msgid "Hotlist"
#~ msgstr "Горячий список"
#~ msgid "Search by total strokes"
#~ msgstr "Поиск по количеству черт"
#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"
#~ msgid "&Look Up"
#~ msgstr "&Поиск по списку"
#~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
#~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
#~ msgid "&Edict"
#~ msgstr "&Edict"
#~ msgid "Rare"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Probability rank #%1"
#~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"
#~ msgid "<br />In names: "
#~ msgstr "<br />В названиях: "
#~ msgid "<br />As radical: "
#~ msgstr "<br />Ключ: "
#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
#~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
#~ msgid "In Jouyou"
#~ msgstr "В перечне Jouyou"
#~ msgid " Common Miscount: %1."
#~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
#~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."
#~ msgid "Print Japanese Reference"
#~ msgstr "Печать ссылок"
#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
#~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Сохранено"
#~ msgid ""
#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can however always create your dictionary again.)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
#~ "содержимого.\n"
#~ "\n"
#~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"