1466 lines
42 KiB
Plaintext
1466 lines
42 KiB
Plaintext
# KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2020.
|
||
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-30 00:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 17:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
|
||
#: app/configdictselect.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dictionary Selector"
|
||
msgstr "Выбор словарей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
|
||
#: app/configdictselect.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use prei&nstalled dict"
|
||
msgstr "Использовать &предустановленный словарь"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: app/configdictselect.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: app/configdictselect.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: app/configdictselect.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
|
||
#: app/configdictselect.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
|
||
#: app/configfont.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
|
||
#: app/configfont.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Font"
|
||
msgstr "Основной шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
#: app/configfont.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "漢字 かな romaji"
|
||
msgstr "漢字 かな Ромадзи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
|
||
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn"
|
||
msgstr "Изучение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/configlearn.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
|
||
#| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-"
|
||
#| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project "
|
||
#| "(http://www.ichi2.net/anki)"
|
||
msgid ""
|
||
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
|
||
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
|
||
"probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps."
|
||
"ankiweb.net/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько"
|
||
" других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как"
|
||
" Parley из пакета kde-edu и anki (https://apps.ankiweb.net/)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
|
||
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
|
||
#: app/configsearching.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
|
||
msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
|
||
#: app/configsorting.ui:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
|
||
#: app/configsorting.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
|
||
msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
|
||
#: app/configsorting.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dicti&onaries Available:"
|
||
msgstr "&Доступные словари:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
|
||
#: app/configsorting.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displa&y First:"
|
||
msgstr "&Порядок отображения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
|
||
#: app/configsorting.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fields to Sort &By:"
|
||
msgstr "Возможна &cортировка по:"
|
||
|
||
#: app/configuredialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dictionaries"
|
||
msgstr "Словари"
|
||
|
||
#: app/configuredialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: app/configuredialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: app/configuredialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check for dictionary &updates"
|
||
msgstr "Проверка об&новлений словаря"
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update canceled.\n"
|
||
"Could not read file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление отменено.\n"
|
||
"Не удалось прочитать файл."
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update canceled.\n"
|
||
"Could not open file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление отменено.\n"
|
||
"Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update canceled.\n"
|
||
"The update information file has an invalid date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление отменено.\n"
|
||
"Файл обновления информации содержит недопустимую дату."
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You already have the latest updates."
|
||
msgstr "У вас уже установлены последние обновления."
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully updated your dictionaries."
|
||
msgstr "Ваши словари успешно обновлены."
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully updated:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Failed to update:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешно обновлено:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка обновления:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка обновления:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Radical Selector"
|
||
msgstr "Поиск кандзи по ключам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
|
||
#: app/kiten.cpp:183 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji Browser"
|
||
msgstr "Браузер кандзи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (search)
|
||
#: app/kiten.cpp:191 app/kitenui.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
||
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search &in Results"
|
||
msgstr "Поиск в &найденном"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus result view"
|
||
msgstr "Перейти к результатам поиска"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export List"
|
||
msgstr "Экспорт списка"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Dictionaries"
|
||
msgstr "Инициализация словарей"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Kiten"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:399 app/kiten.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found 1 result"
|
||
msgid_plural "Found %1 results"
|
||
msgstr[0] "Найдено %1 слово"
|
||
msgstr[1] "Найдено %1 слова"
|
||
msgstr[2] "Найдено %1 слов"
|
||
msgstr[3] "Найдено %1 слово"
|
||
|
||
#: app/kiten.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
|
||
#: app/kiten.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
|
||
msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
|
||
#: app/kiten.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edict dictionary files"
|
||
msgstr "Файлы словаря Edict"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
|
||
#: app/kiten.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use preinstalled edict"
|
||
msgstr "Использовать предустановленный edict"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
|
||
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
|
||
msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
|
||
#: app/kiten.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
||
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
|
||
#: app/kiten.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
||
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
|
||
#: app/kiten.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
|
||
msgstr "Искать \"jiten\" при запуске"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
|
||
#: app/kiten.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive searches"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
#: app/kiten.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
|
||
msgstr "Включить сортировку по словарю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
#: app/kiten.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
|
||
msgstr "В каком порядке сортировать словари?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
#: app/kiten.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What order do we sort the fields in?"
|
||
msgstr "В каком порядке сортировать поля?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
#: app/kiten.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
|
||
"common and uncommon entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, "
|
||
"2=Отделить общие и необщие записи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
#: app/kiten.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
|
||
"Anywhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, "
|
||
"2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
#: app/kiten.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
|
||
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, "
|
||
"2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, "
|
||
"7=Выражение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
#: app/kiten.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
|
||
msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
|
||
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
|
||
#: app/kitenui.rc:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
|
||
#: app/kitenui.rc:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Toolbar"
|
||
msgstr "Панель поиска"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kiten"
|
||
msgstr "Kiten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Japanese Reference Tool"
|
||
msgstr "Изучение японского языка"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
|
||
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
|
||
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
|
||
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
|
||
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
|
||
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
|
||
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jason Katz-Brown"
|
||
msgstr "Jason Katz-Brown"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Автор идеи"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jim Breen"
|
||
msgstr "Jim Breen"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
||
"generator.\n"
|
||
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
|
||
"файла для xjdic.\n"
|
||
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
|
||
"необходимы для работы Kiten."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Neil Stevens"
|
||
msgstr "Neil Stevens"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
||
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
|
||
|
||
#: app/main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Vignoni"
|
||
msgstr "David Vignoni"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "svg icon"
|
||
msgstr "Пиктограмма SVG"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paul Temple"
|
||
msgstr "Paul Temple"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
||
msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joseph Kerian"
|
||
msgstr "Joseph Kerian"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:50 app/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 rewrite"
|
||
msgstr "Перенос на KDE4"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eric Kjeldergaard"
|
||
msgstr "Eric Kjeldergaard"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:52 kanjibrowser/main.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel E. Moctezuma"
|
||
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
|
||
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и KANJIDIC, "
|
||
"улучшения GUI, браузер кандзи, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Тип фильтра"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Без фильтра"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter out rare"
|
||
msgstr "Не искать в устаревших"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common/Uncommon"
|
||
msgstr "Общий/необщий"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Type"
|
||
msgstr "Требуемое совпадение"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Beginning"
|
||
msgstr "Начало слова"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Ending"
|
||
msgstr "Конец слова"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Anywhere"
|
||
msgstr "Частичное совпадение"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word Type"
|
||
msgstr "Часть речи"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verb"
|
||
msgstr "Глагол"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noun"
|
||
msgstr "Существительное"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjective"
|
||
msgstr "Прилагательное"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adverb"
|
||
msgstr "Наречие"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суффикс"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus input field"
|
||
msgstr "Перейти в строку поиска"
|
||
|
||
#: app/searchstringinput.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Bar"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:148 radselect/radselect.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 kanji found"
|
||
msgid_plural "%1 kanji found"
|
||
msgstr[0] "найден %1 кандзи"
|
||
msgstr[1] "найдены %1 кандзи"
|
||
msgstr[2] "найдено %1 кандзи"
|
||
msgstr[3] "найден %1 кандзи"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "О кандзи %1"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&To Clipboard"
|
||
msgid "Copy %1 to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать %1 в буфер обмена"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load the necessary kanji information."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи."
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji &List"
|
||
msgstr "&Список кандзи"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji &Information"
|
||
msgstr "&Информация о кандзи"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Jouyou Kanji grades"
|
||
msgstr "Все уровни Jouyou Kanji"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
|
||
msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grade %1"
|
||
msgstr "Уровень %1"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not in Jouyou list"
|
||
msgstr "Не в списке Jouyou"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stroke limit"
|
||
msgstr "Без ограничения количества черт"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 stroke"
|
||
msgid_plural "%1 strokes"
|
||
msgstr[0] "%1 черта"
|
||
msgstr[1] "%1 черт"
|
||
msgstr[2] "%1 черт"
|
||
msgstr[3] "%1 черта"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grade:"
|
||
msgstr "Уровень:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 radselect/radical_selector.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strokes:"
|
||
msgstr "Количество черт:"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Onyomi: "
|
||
msgstr "Onyomi: "
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kunyomi: "
|
||
msgstr "Kunyomi: "
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:335 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In names: "
|
||
msgstr "В названиях:"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:344 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As radical: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meaning: "
|
||
msgstr "Значение: "
|
||
|
||
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meanings: "
|
||
msgstr "Значения: "
|
||
|
||
#: kanjibrowser/main.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
|
||
msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kitenkanjibrowser"
|
||
msgstr "kitenkanjibrowser"
|
||
|
||
#: kanjibrowser/main.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
|
||
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji List"
|
||
msgstr "Список кандзи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
|
||
msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this to adjust the button font"
|
||
msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji font:"
|
||
msgstr "Шрифт кандзи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "漢字"
|
||
msgstr "漢字"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji Information"
|
||
msgstr "Информация о кандзи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kanji size:"
|
||
msgstr "Размер кандзи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kana font:"
|
||
msgstr "Шрифт Kana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "かな"
|
||
msgstr "かな"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
|
||
#: kanjibrowser/preferences.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Шрифт метки:"
|
||
|
||
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "verb"
|
||
msgstr "глагол"
|
||
|
||
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "adjective"
|
||
msgstr "прилагательное"
|
||
|
||
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
|
||
"найдена информация о спряжении глаголов."
|
||
|
||
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
||
"cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
|
||
"удалось прочитать информацию о спряжении глаголов."
|
||
|
||
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Available Fields:"
|
||
msgstr "&Доступные поля:"
|
||
|
||
#: lib/entry.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: lib/entrylist.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Dictionary:"
|
||
msgstr "Из словаря"
|
||
|
||
#: lib/entrylist.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
|
||
"Example: 'Entered verb in past tense'."
|
||
msgid "Entered %1 in %2 form"
|
||
msgstr "Введено %1 в %2 форму"
|
||
|
||
#: lib/entrylist.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Общий"
|
||
|
||
#: lib/entrylist.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Uncommon"
|
||
msgstr "Необщий"
|
||
|
||
#: lib/kromajiedit.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
|
||
"быть использовано."
|
||
|
||
#: lib/kromajiedit.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
|
||
"может быть использовано."
|
||
|
||
#: lib/kromajiedit.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio selects english translation"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: lib/kromajiedit.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "Кана"
|
||
|
||
#: radselect/buttongrid.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Radicals Selected"
|
||
msgstr "Ключи не выбраны"
|
||
|
||
#: radselect/buttongrid.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected Radicals: "
|
||
msgstr "Выбранные ключи: "
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A KDE Application"
|
||
msgstr "Приложение KDE"
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kitenradselect"
|
||
msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten"
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
|
||
msgstr "© Joseph Kerian, 2005"
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
|
||
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
|
||
"are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
|
||
"Group, and are used in conformance with the Group's licence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приложение использует файлы словарей KANJIDIC и RADKFILE. Эти файлы"
|
||
" являются собственностью Electronic Dictionary Research and Development Group"
|
||
" и используются согласно соответствующей лицензии."
|
||
|
||
#: radselect/main.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial Search String from Kiten"
|
||
msgstr "Исходная строка поиска Kiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
|
||
#: radselect/radical_selector.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RadicalSelector"
|
||
msgstr "Поиск кандзи по ключам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: radselect/radical_selector.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
|
||
#: radselect/radical_selector.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&To Clipboard"
|
||
msgstr "&В буфер обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
|
||
#: radselect/radical_selector.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
|
||
#: radselect/radical_selector.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
|
||
#: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display radicals in descending frequency order"
|
||
msgstr "Отображать ключи в порядке убывания частоты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
|
||
#: radselect/radselectconfig.kcfg:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do we close this program when searching?"
|
||
msgstr "Закрывать программу при поиске?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close radselect when you press search"
|
||
msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Search &in Results"
|
||
msgid "Search Results Font:"
|
||
msgstr "Шрифт результатов поиска:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Use this to adjust the button font"
|
||
msgid "Use this to adjust the result list font"
|
||
msgstr "Используйте для настройки шрифта результатов поиска"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
|
||
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "漢字 かな"
|
||
msgstr "漢字 かな"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
#: radselect/radselectprefdialog.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button Font:"
|
||
msgstr "Шрифт ключей:"
|
||
|
||
#: radselect/radselectview.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
|
||
"radkfile), this file is required for this app to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она "
|
||
"необходима для работы приложения."
|
||
|
||
#: radselect/radselectview.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
|
||
#| "radkfile), this file is required for this app to function."
|
||
msgid ""
|
||
"Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
|
||
"count information will be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлен словарь кандзи (файл kiten/kanjidic), информация о количестве"
|
||
" черт будет недоступна."
|
||
|
||
#: radselect/radselectview.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: radselect/radselectview.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: radselect/radselectview.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
|
||
msgid "(ALL)"
|
||
msgstr "(Все)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Существительное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "Verb"
|
||
#~ msgstr "Глагол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "Adjective"
|
||
#~ msgstr "Прилагательное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "Adverb"
|
||
#~ msgstr "Наречие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "Particle"
|
||
#~ msgstr "Частица"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
|
||
#~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
|
||
#~ "single word"
|
||
#~ msgid "Ichidan"
|
||
#~ msgstr "Ичидан"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
|
||
#~ "be translated, this must be a single word"
|
||
#~ msgid "Godan"
|
||
#~ msgstr "Годан"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
|
||
#~ "be translated, this must be a single word"
|
||
#~ msgid "Fukisoku"
|
||
#~ msgstr "Фукисоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Idiomatic expression"
|
||
#~ msgstr "Идиоматическое выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun (used as a prefix)"
|
||
#~ msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun (used as a suffix)"
|
||
#~ msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
|
||
#~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004"
|
||
|
||
#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
|
||
#~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edict dictionary files"
|
||
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы словаря Edict"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive searches"
|
||
#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
|
||
#~ msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Add to export list"
|
||
#~ msgstr "%1 добавлен в список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search t&ext"
|
||
#~ msgstr "Условия поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only whole english word"
|
||
#~ msgstr "Слово целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Match only whole English word"
|
||
#~ msgstr "Соответствие слову целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
||
#~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Quizzing"
|
||
#~ msgstr "Проверка знаний"
|
||
|
||
#~ msgid "Clue:"
|
||
#~ msgstr "Ход мыслей:"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible answers:"
|
||
#~ msgstr "Варианты ответа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no"
|
||
#~ msgctxt "This must be a single word"
|
||
#~ msgid "noun"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
|
||
#~ msgstr "Поиск по &началу слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Stro&kes"
|
||
#~ msgstr "&Черты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grade"
|
||
#~ msgstr "&Уровень"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Extra search options"
|
||
#~ msgstr "Не заданы условия для поиска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Readings:"
|
||
#~ msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Search Bar"
|
||
#~ msgstr "&Очистить строку поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Персональный словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open dictionary %1."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No dictionaries in list!"
|
||
#~ msgstr "Нет словарей в списке!"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
||
#~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
||
#~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
||
#~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
||
#~ "regular search."
|
||
#~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "&Learn"
|
||
#~ msgstr "&Изучение"
|
||
|
||
#~ msgid "Ra&dical Search..."
|
||
#~ msgstr "Поиск по &ключу..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Kanjidic"
|
||
#~ msgstr "Словарь &иероглифов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
||
#~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
||
#~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
|
||
|
||
#~ msgid "&History"
|
||
#~ msgstr "&История"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
||
#~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Entity: %1"
|
||
#~ msgstr "Элемент HTML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(No common compounds)"
|
||
#~ msgstr "(Нет общих слогов)"
|
||
|
||
#~ msgid "No deinflection"
|
||
#~ msgstr "Нет форм спряжения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unparseable number"
|
||
#~ msgstr "Необрабатываемый номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid stroke count"
|
||
#~ msgstr "Неверное число черт"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid grade"
|
||
#~ msgstr "Неверный уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Radical(s): %1"
|
||
#~ msgstr "Ключ(и): %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
||
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
||
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from %1."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся записать в %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&List"
|
||
#~ msgstr "&Список"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quiz"
|
||
#~ msgstr "&Проверка знаний"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Score"
|
||
#~ msgstr "Счёт"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade 2"
|
||
#~ msgstr "Уровень 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade 3"
|
||
#~ msgstr "Уровень 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade 4"
|
||
#~ msgstr "Уровень 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade 5"
|
||
#~ msgstr "Уровень 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade 6"
|
||
#~ msgstr "Уровень 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Jinmeiyou"
|
||
#~ msgstr "Jinmeiyou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cheat"
|
||
#~ msgstr "&Подсказка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Random"
|
||
#~ msgstr "В &случайном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add A&ll"
|
||
#~ msgstr "Добавить &все"
|
||
|
||
#~ msgid "Put on your thinking cap!"
|
||
#~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
||
#~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Несохранённые изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Grade not loaded"
|
||
#~ msgstr "Уровень не загружен"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 entries in grade %2"
|
||
#~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 written"
|
||
#~ msgstr "%1 записано"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 already on your list"
|
||
#~ msgstr "%1 уже в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong"
|
||
#~ msgstr "Не верно"
|
||
|
||
#~ msgid "Better luck next time"
|
||
#~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
|
||
|
||
#~ msgid "Result View Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт показа результатов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
|
||
#~ "be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
|
||
#~ "может быть использован."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
|
||
#~ "cannot be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
|
||
#~ "ключам не может быть использован."
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist"
|
||
#~ msgstr "Горячий список"
|
||
|
||
#~ msgid "Search by total strokes"
|
||
#~ msgstr "Поиск по количеству черт"
|
||
|
||
#~ msgid "+/-"
|
||
#~ msgstr "+/-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Look Up"
|
||
#~ msgstr "&Поиск по списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
||
#~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edict"
|
||
#~ msgstr "&Edict"
|
||
|
||
#~ msgid "Rare"
|
||
#~ msgstr "Устаревший"
|
||
|
||
#~ msgid "Probability rank #%1"
|
||
#~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />In names: "
|
||
#~ msgstr "<br />В названиях: "
|
||
|
||
#~ msgid "<br />As radical: "
|
||
#~ msgstr "<br />Ключ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
||
#~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "In Jouyou"
|
||
#~ msgstr "В перечне Jouyou"
|
||
|
||
#~ msgid " Common Miscount: %1."
|
||
#~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
|
||
|
||
#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
||
#~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Japanese Reference"
|
||
#~ msgstr "Печать ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "yes"
|
||
#~ msgstr "да"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can however always create your dictionary again.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
|
||
#~ "содержимого.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|