translations/opencpn-interface/opencpn_ru_RU.po
2021-03-11 12:07:56 +03:00

7323 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#: src/options.cpp:3570 src/options.cpp:4675 src/pluginmanager.cpp:240
#: src/pluginmanager.cpp:252 src/pluginmanager.cpp:254 src/TCWin.cpp:156
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opencpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-25 22:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 11:59+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 &&"
" n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n"
"%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: opencpn\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 49843\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /po/opencpn.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 102\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: include/AboutFrame.h:89 include/AboutFrameImpl.h:55 src/chart1.cpp:5796
#: src/chart1.cpp:10063 src/toolbar.cpp:1410
msgid "About OpenCPN"
msgstr "О программе OpenCPN"
#: include/AISTargetAlertDialog.h:52 src/routemanagerdialog.cpp:1071
#: src/routemanagerdialog.cpp:1120 src/routemanagerdialog.cpp:1771
#: src/routemanagerdialog.cpp:1878 src/routemanagerdialog.cpp:2197
#: src/routemanagerdialog.cpp:2230 src/routemanagerdialog.cpp:2369
#: src/routemanagerdialog.cpp:2518 src/toolbar.cpp:3210
msgid "OpenCPN Alert"
msgstr "OpenCPN — Предупреждение"
#: include/AISTargetAlertDialog.h:76
msgid "OpenCPN AIS Alert"
msgstr "OpenCPN — Предупреждение АИС"
#: include/AISTargetQueryDialog.h:48 include/AISTargetQueryDialog.h:60
#: include/S57QueryDialog.h:44 include/S57QueryDialog.h:54
#: src/canvasMenu.cpp:390 src/canvasMenu.cpp:396 src/chcanv.cpp:8904
msgid "Object Query"
msgstr "Сведения об объектах в точке"
#: include/GoToPositionDialog.h:40 src/AISTargetListDialog.cpp:646
#: src/canvasMenu.cpp:419
msgid "Center view"
msgstr "Показать на карте"
#: include/LinkPropDlg.h:72 include/LinkPropDlg.h:84
msgid "Link Properties"
msgstr "Свойства ссылки"
#: include/options.h:85 src/chart1.cpp:5786 src/chart1.cpp:6055
#: src/chart1.cpp:7128 src/chart1.cpp:10024 src/options.cpp:4244
#: src/toolbar.cpp:1339
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: include/routeprintout.h:91 src/routeprintout.cpp:361
msgid "Print Route Selection"
msgstr "Выбор параметров маршрута для печати"
#: include/RoutePropDlg.h:147 include/RoutePropDlgImpl.h:83
#: src/canvasMenu.cpp:1567 src/chcanv.cpp:7599 src/RoutePropDlgImpl.cpp:452
msgid "Route Properties"
msgstr "Свойства маршрута"
#: include/S57QueryDialog.h:94 include/S57QueryDialog.h:100
#: src/S57QueryDialog.cpp:212
msgid "Extra Object Info"
msgstr "Дополнительная информация об объекте"
#: include/SendToGpsDlg.h:38 src/canvasMenu.cpp:647 src/canvasMenu.cpp:736
#: src/canvasMenu.cpp:787 src/canvasMenu.cpp:1458 src/canvasMenu.cpp:1469
#: src/canvasMenu.cpp:1482 src/canvasMenu.cpp:1494
#: src/routemanagerdialog.cpp:1403 src/routemanagerdialog.cpp:2340
msgid "Send to GPS"
msgstr "Загрузить в GPS"
#: include/TrackPropDlg.h:188 src/TrackPropDlg.cpp:1066
#: src/TrackPropDlg.cpp:1079
msgid "Track properties"
msgstr "Параметры пути"
#: src/AboutFrame.cpp:35
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: src/AboutFrame.cpp:49 src/options.cpp:8001
msgid "OpenCPN"
msgstr "OpenCPN"
#: src/AboutFrame.cpp:64
msgid "(c) 2000-2019"
msgstr "(с) 2000-2019"
#: src/AboutFrame.cpp:68
msgid "The OpenCPN Authors"
msgstr "Авторы OpenCPN"
#: src/AboutFrame.cpp:76
msgid ""
"OpenCPN is a Free Software project, built by sailors.\n"
"It is freely available to download and distribute without charge."
msgstr ""
"OpenCPN — это проект с открытым исходным кодом, созданный моряками.\n"
"Программа доступна для свободного скачивания и бесплатного распространения."
#: src/AboutFrame.cpp:83
msgid "Want to help?"
msgstr "Хотите помочь?"
#: src/AboutFrame.cpp:87
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: src/AboutFrame.cpp:92
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/AboutFrame.cpp:96
msgid "get involved!"
msgstr "принять участие!"
#: src/AboutFrame.cpp:107
msgid "Logfile:"
msgstr "Файл журнала:"
#: src/AboutFrame.cpp:122
msgid "Config file:"
msgstr "Файл конфигурации:"
#: src/AboutFrame.cpp:128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: src/AboutFrame.cpp:136
msgid "Plugin API: "
msgstr "Программный интерфейс модуля:"
#: src/AboutFrame.cpp:177
msgid "OpenCPN Website"
msgstr "Сайт OpenCPN"
#: src/AboutFrame.cpp:184
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/AboutFrame.cpp:191
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/AboutFrameImpl.cpp:78
msgid "OpenCPN Help documentation is not available locally."
msgstr "Справочная документация OpenCPN недоступна локально."
#: src/AboutFrameImpl.cpp:79
msgid "Would you like to visit the opencpn.org website for more information?"
msgstr ""
"Хотите посетить сайт opencpn.org для получения дополнительной информации?"
#: src/AboutFrameImpl.cpp:81 src/AISTargetQueryDialog.cpp:191
#: src/chart1.cpp:2996 src/chart1.cpp:6433 src/chart1.cpp:11029
#: src/chart1.cpp:11064 src/LinkPropDlg.cpp:129 src/navutil.cpp:3134
#: src/options.cpp:847 src/options.cpp:3842 src/options.cpp:8398
#: src/options.cpp:8435 src/options.cpp:10416 src/pluginmanager.cpp:517
#: src/pluginmanager.cpp:1232 src/pluginmanager.cpp:2176
#: src/pluginmanager.cpp:2218 src/pluginmanager.cpp:2247
#: src/pluginmanager.cpp:2281 src/Route.cpp:1211 src/RoutePoint.cpp:1132
#: src/tcmgr.cpp:763 src/MarkInfo.cpp:1783
msgid "OpenCPN Info"
msgstr "OpenCPN — Сведения"
#: src/ais.cpp:118
msgid "Underway"
msgstr "движется"
#: src/ais.cpp:119
msgid "At Anchor"
msgstr "стоит на якоре"
#: src/ais.cpp:120
msgid "Not Under Command"
msgstr "не управляется"
#: src/ais.cpp:121
msgid "Restricted Manoeuvrability"
msgstr "ограниченная манёвренность"
#: src/ais.cpp:122
msgid "Constrained by draught"
msgstr "ограничение из-за осадки"
#: src/ais.cpp:123
msgid "Moored"
msgstr "стоит у причала"
#: src/ais.cpp:124
msgid "Aground"
msgstr "сидит на мели"
#: src/ais.cpp:125
msgid "Engaged in Fishing"
msgstr "занимается рыбным ловом"
#: src/ais.cpp:126
msgid "Under way sailing"
msgstr "движется (под парусом)"
#: src/ais.cpp:127 src/ais.cpp:156
msgid "High Speed Craft"
msgstr "Высокоскоростное судно"
#: src/ais.cpp:128
msgid "Wing In Ground Effect"
msgstr "Экраноплан"
#: src/ais.cpp:129
msgid "Power-driven vessel towing astern (regional use)"
msgstr "Моторный тягач (региональное применение)"
#: src/ais.cpp:130
msgid "Power-driven vessel pushing ahead or towing alongside (regional use)"
msgstr "Моторный толкач или боковой тягач (региональное применение)"
#: src/ais.cpp:131
msgid "Reserved 13"
msgstr "Резервный тип 13"
#: src/ais.cpp:132
msgid "Reserved 14"
msgstr "Резервный тип 14"
#: src/ais.cpp:133 src/AIS_Target_Data.cpp:405 src/ConnectionParams.cpp:206
#: src/ConnectionParams.cpp:514 src/ConnectionParams.cpp:611
#: src/ConnectionParams.cpp:836 src/ConnectionParams.cpp:860
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"
#: src/ais.cpp:134
msgid "AtoN Virtual"
msgstr "Навигационное сооружение — виртуальное"
#: src/ais.cpp:135
msgid "AtoN Virtual (On Position)"
msgstr "Навигационное сооружение — виртуальное (включено)"
#: src/ais.cpp:136
msgid "AtoN Virtual (Off Position)"
msgstr "Навигационное сооружение — виртуальное (отключено)"
#: src/ais.cpp:137
msgid "AtoN Real"
msgstr "Навигационное сооружение — реальное"
#: src/ais.cpp:138
msgid "AtoN Real (On Position)"
msgstr "Навигационное сооружение — реальное (включено)"
#: src/ais.cpp:139
msgid "AtoN Real(Off Position)"
msgstr "Навигационное сооружение — реальное (отключено)"
#: src/ais.cpp:148
msgid "Vessel Fishing"
msgstr "Рыболовное судно"
#: src/ais.cpp:149
msgid "Vessel Towing"
msgstr "Буксирное судно (тягач)"
#: src/ais.cpp:150
msgid "Vessel Towing, Long"
msgstr "Буксирное судно (длинный тягач)"
#: src/ais.cpp:151
msgid "Vessel Dredging"
msgstr "Дноуглубительное судно"
#: src/ais.cpp:152
msgid "Vessel Diving"
msgstr "Водолазное судно"
#: src/ais.cpp:153
msgid "Military Vessel"
msgstr "Военное судно"
#: src/ais.cpp:154
msgid "Sailing Vessel"
msgstr "Парусное судно"
#: src/ais.cpp:155
msgid "Pleasure craft"
msgstr "Прогулочное судно"
#: src/ais.cpp:157
msgid "Pilot Vessel"
msgstr "Лоцманское судно"
#: src/ais.cpp:158
msgid "Search and Rescue Vessel"
msgstr "Поисково-спасательное судно"
#: src/ais.cpp:159 src/ais.cpp:224
msgid "Tug"
msgstr "Буксирное судно"
#: src/ais.cpp:160
msgid "Port Tender"
msgstr "Портовая плавбаза / судно обеспечения"
#: src/ais.cpp:161
msgid "Pollution Control Vessel"
msgstr "Судно экологического контроля"
#: src/ais.cpp:162
msgid "Law Enforcement Vessel"
msgstr "Судно правоохранительных органов"
#: src/ais.cpp:163
msgid "Medical Transport"
msgstr "Медицинский транспорт"
#: src/ais.cpp:164
msgid "Passenger Ship"
msgstr "Пассажирское судно"
#: src/ais.cpp:165
msgid "Cargo Ship"
msgstr "Грузовое судно"
#: src/ais.cpp:166 src/AIS_Decoder.cpp:326
msgid "Tanker"
msgstr "Танкер"
#: src/ais.cpp:167 src/AIS_Target_Data.cpp:391 src/AIS_Target_Data.cpp:678
#: src/AIS_Target_Data.cpp:740 src/AIS_Target_Data.cpp:914 src/chartdbs.cpp:1455
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/ais.cpp:168
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый тип"
#: src/ais.cpp:169
msgid "Reference Point"
msgstr "Ориентир"
#: src/ais.cpp:170 src/ais.cpp:236
msgid "RACON"
msgstr "Радиолокационный маяк"
#: src/ais.cpp:171
msgid "Fixed Structure"
msgstr "Неподвижное сооружение"
#: src/ais.cpp:172
msgid "Spare"
msgstr "Запасной маяк"
#: src/ais.cpp:173
msgid "Light"
msgstr "Маяк световой"
#: src/ais.cpp:174
msgid "Light w/Sectors"
msgstr "Маяк световой секторный"
#: src/ais.cpp:175
msgid "Leading Light Front"
msgstr "Маяк створный передний"
#: src/ais.cpp:176
msgid "Leading Light Rear"
msgstr "Маяк створный задний"
#: src/ais.cpp:177
msgid "Cardinal N Beacon"
msgstr "Бакен кардинальный северный"
#: src/ais.cpp:178
msgid "Cardinal E Beacon"
msgstr "Бакен кардинальный восточный"
#: src/ais.cpp:179
msgid "Cardinal S Beacon"
msgstr "Бакен кардинальный южный"
#: src/ais.cpp:180
msgid "Cardinal W Beacon"
msgstr "Бакен кардинальный западный"
#: src/ais.cpp:181
msgid "Beacon, Port Hand"
msgstr "Бакен латеральный левый"
#: src/ais.cpp:182
msgid "Beacon, Starboard Hand"
msgstr "Бакен латеральный правый"
#: src/ais.cpp:183
msgid "Beacon, Preferred Channel Port Hand"
msgstr "Бакен латеральный левый предпочтительного канала"
#: src/ais.cpp:184
msgid "Beacon, Preferred Channel Starboard Hand"
msgstr "Бакен латеральный правый предпочтительного канала"
#: src/ais.cpp:185
msgid "Beacon, Isolated Danger"
msgstr "Бакен обособленной опасности"
#: src/ais.cpp:186
msgid "Beacon, Safe Water"
msgstr "Бакен безопасных вод"
#: src/ais.cpp:187
msgid "Beacon, Special Mark"
msgstr "Бакен особый"
#: src/ais.cpp:188
msgid "Cardinal Mark N"
msgstr "Знак кардинальный северный"
#: src/ais.cpp:189
msgid "Cardinal Mark E"
msgstr "Знак кардинальный восточный"
#: src/ais.cpp:190
msgid "Cardinal Mark S"
msgstr "Знак кардинальный южный"
#: src/ais.cpp:191
msgid "Cardinal Mark W"
msgstr "Знак кардинальный западный"
#: src/ais.cpp:192
msgid "Port Hand Mark"
msgstr "Знак латеральный левый"
#: src/ais.cpp:193
msgid "Starboard Hand Mark"
msgstr "Знак латеральный правый"
#: src/ais.cpp:194
msgid "Preferred Channel Port Hand"
msgstr "Предпочтительный канал, левый борт"
#: src/ais.cpp:195
msgid "Preferred Channel Starboard Hand"
msgstr "Предпочтительный канал, правый борт"
#: src/ais.cpp:196
msgid "Isolated Danger"
msgstr "Обособленная опасность"
#: src/ais.cpp:197 src/ais.cpp:252 src/ais.cpp:263
msgid "Safe Water"
msgstr "Знак безопасных вод"
#: src/ais.cpp:198
msgid "Special Mark"
msgstr "Знак особый"
#: src/ais.cpp:199
msgid "Light Vessel/Rig"
msgstr "Лёгкое (парусное) судно"
#: src/ais.cpp:200
msgid "GpsGate Buddy"
msgstr "Участник системы GpsGate BuddyTracker"
#: src/ais.cpp:201
msgid "Position Report"
msgstr "Доклад местоположения ЦИВ"
#: src/ais.cpp:202 src/ais.cpp:268
msgid "Distress"
msgstr "Судно, терпящее бедствие"
#: src/ais.cpp:203
msgid "ARPA radar target"
msgstr "Цель на радаре"
#: src/ais.cpp:204 src/AIS_Target_Data.cpp:911
msgid "APRS Position Report"
msgstr "Доклад местоположения APRS"
#: src/ais.cpp:213
msgid "F/V"
msgstr "Рыбол."
#: src/ais.cpp:214
msgid "Tow"
msgstr "Тягач"
#: src/ais.cpp:215
msgid "Long Tow"
msgstr "Тягач длин."
#: src/ais.cpp:216
msgid "Dredge"
msgstr "Дноугл."
#: src/ais.cpp:217
msgid "D/V"
msgstr "Водолаз."
#: src/ais.cpp:218
msgid "Mil/V"
msgstr "Воен."
#: src/ais.cpp:219
msgid "S/V"
msgstr "Парус."
#: src/ais.cpp:220
msgid "Yat"
msgstr "Прогул."
#: src/ais.cpp:221
msgid "HSC"
msgstr "Скорост."
#: src/ais.cpp:222
msgid "P/V"
msgstr "Лоцман."
#: src/ais.cpp:223
msgid "SAR/V"
msgstr "Поиск."
#: src/ais.cpp:225
msgid "Tender"
msgstr "Плавбаза"
#: src/ais.cpp:226
msgid "PC/V"
msgstr "Эколог."
#: src/ais.cpp:227
msgid "LE/V"
msgstr "Полиц."
#: src/ais.cpp:228
msgid "Med/V"
msgstr "Медиц."
#: src/ais.cpp:229
msgid "Pass/V"
msgstr "Пасс."
#: src/ais.cpp:230
msgid "M/V"
msgstr "Груз."
#: src/ais.cpp:231
msgid "M/T"
msgstr "Танкер"
#: src/ais.cpp:232 src/ais.cpp:238
msgid "?"
msgstr "? (Неизв.)"
#: src/ais.cpp:234 src/AIS_Target_Data.cpp:896
msgid "AtoN"
msgstr "Навиг. сооруж."
#: src/ais.cpp:235
msgid "Ref. Pt"
msgstr "Ориентир"
#: src/ais.cpp:237
msgid "Fix.Struct."
msgstr "Неподвиж."
#: src/ais.cpp:239
msgid "Lt"
msgstr "Маяк"
#: src/ais.cpp:240
msgid "Lt sect."
msgstr "Маяк сект."
#: src/ais.cpp:241
msgid "Ldg Lt Front"
msgstr "Маяк ств. пер."
#: src/ais.cpp:242
msgid "Ldg Lt Rear"
msgstr "Маяк ств. зад."
#: src/ais.cpp:243 src/ais.cpp:254
msgid "Card. N"
msgstr "Знак кард. С"
#: src/ais.cpp:244 src/ais.cpp:255
msgid "Card. E"
msgstr "Знак кард. В"
#: src/ais.cpp:245 src/ais.cpp:256
msgid "Card. S"
msgstr "Знак кард. Ю"
#: src/ais.cpp:246 src/ais.cpp:257
msgid "Card. W"
msgstr "Знак кард. З"
#: src/ais.cpp:247
msgid "Port"
msgstr "Бакен лат. лев."
#: src/ais.cpp:248
msgid "Stbd"
msgstr "Бакен лат. прав."
#: src/ais.cpp:249 src/ais.cpp:250 src/ais.cpp:260 src/ais.cpp:261
msgid "Pref. Chnl"
msgstr "Предпоч. канал (лев.?/прав.?)"
#: src/ais.cpp:251 src/ais.cpp:262
msgid "Isol. Dngr"
msgstr "Изол. опас."
#: src/ais.cpp:253 src/ais.cpp:264
msgid "Special"
msgstr "Особ. зн."
#: src/ais.cpp:258
msgid "Port Hand"
msgstr "Знак лат. лев."
#: src/ais.cpp:259
msgid "Stbd Hand"
msgstr "Знак лат. прав."
#: src/ais.cpp:265
msgid "LtV/Rig"
msgstr "Лёгк./Парус"
#: src/ais.cpp:266 src/AIS_Target_Data.cpp:900
msgid "Buddy"
msgstr "GpsGate"
#: src/ais.cpp:267 src/AIS_Target_Data.cpp:903 src/AIS_Target_Data.cpp:905
msgid "DSC"
msgstr "Телеграф (ЦИВ)"
#: src/ais.cpp:269 src/AIS_Target_Data.cpp:909
msgid "ARPA"
msgstr "Радар (устройство отображения радиолокационной обстановки ARPA)"
#: src/ais.cpp:270 src/AIS_Target_Data.cpp:911
msgid "APRS"
msgstr "Радио (система автоматической передачи радиосообщений APRS)"
#: src/ais.cpp:277
msgid "Caution Area: Marine mammals habitat (implies whales NOT observed)"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Ареал морских млекопитающих (киты НЕ замечены)"
#: src/ais.cpp:278
msgid "Caution Area: Marine mammals in area - reduce speed"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Присутствуют морские млекопитающие — снизьте"
" скорость"
#: src/ais.cpp:279
msgid "Caution Area: Marine mammals in area - stay clear"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Присутствуют морские млекопитающие — обходите"
" стороной"
#: src/ais.cpp:280
msgid "Caution Area: Marine mammals in area - report sightings"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Присутствуют морские млекопитающие — докладывайте"
" о наблюдениях"
#: src/ais.cpp:281
msgid "Caution Area: Protected habitat - reduce speed"
msgstr "Зона осторожного плавания: Охраняемый ареал — снизьте скорость"
#: src/ais.cpp:282
msgid "Caution Area: Protected habitat - stay clear"
msgstr "Зона осторожного плавания: Охраняемый ареал — обходите стороной"
#: src/ais.cpp:283
msgid "Caution Area: Protected habitat - no fishing or anchoring"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Охраняемый ареал — промысел и стоянка запрещены"
#: src/ais.cpp:284
msgid "Caution Area: Derelicts (drifting objects)"
msgstr "Зона осторожного плавания: Дрейфующие бесхозные объекты"
#: src/ais.cpp:285
msgid "Caution Area: Traffic congestion"
msgstr "Зона осторожного плавания: Затор движения"
#: src/ais.cpp:286
msgid "Caution Area: Marine event"
msgstr ""
"Зона осторожного плавания: Происшествие / спортивное или праздничное"
" мероприятие"
#: src/ais.cpp:287
msgid "Caution Area: Divers down"
msgstr "Зона осторожного плавания: Работают водолазы"
#: src/ais.cpp:288
msgid "Caution Area: Swim area"
msgstr "Зона осторожного плавания: Место для купания и заплывов"
#: src/ais.cpp:289
msgid "Caution Area: Dredge operations"
msgstr "Зона осторожного плавания: Дноуглубительные работы"
#: src/ais.cpp:290
msgid "Caution Area: Survey operations"
msgstr "Зона осторожного плавания: Геодезическая съёмка"
#: src/ais.cpp:291
msgid "Caution Area: Underwater operation"
msgstr "Зона осторожного плавания: Подводные работы"
#: src/ais.cpp:292
msgid "Caution Area: Seaplane operations"
msgstr "Зона осторожного плавания: Гидроаэродром / Низколетящие гидросамолёты"
#: src/ais.cpp:293
msgid "Caution Area: Fishery - nets in water"
msgstr "Зона осторожного плавания: Рыболовные снасти"
#: src/ais.cpp:294
msgid "Caution Area: Cluster of fishing vessels"
msgstr "Зона осторожного плавания: Скопление рыболовных судов"
#: src/ais.cpp:295
msgid "Caution Area: Fairway closed"
msgstr "Зона осторожного плавания: Закрытый фарватер"
#: src/ais.cpp:296
msgid "Caution Area: Harbour closed"
msgstr "Зона осторожного плавания: Закрытая гавань"
#: src/ais.cpp:297
msgid "Caution Area: Risk (define in Associated text field)"
msgstr "Зона осторожного плавания: Прочие риски (см. примечания)"
#: src/ais.cpp:298
msgid "Caution Area: Underwater vehicle operation"
msgstr "Зона осторожного плавания: Подводные суда"
#: src/ais.cpp:299 src/ais.cpp:308 src/ais.cpp:316 src/ais.cpp:323
#: src/ais.cpp:324 src/ais.cpp:325 src/ais.cpp:326 src/ais.cpp:327
#: src/ais.cpp:328 src/ais.cpp:329 src/ais.cpp:330 src/ais.cpp:331
#: src/ais.cpp:332 src/ais.cpp:336 src/ais.cpp:337 src/ais.cpp:338
#: src/ais.cpp:339 src/ais.cpp:340 src/ais.cpp:354 src/ais.cpp:355
#: src/ais.cpp:356 src/ais.cpp:363 src/ais.cpp:364 src/ais.cpp:386
#: src/ais.cpp:387 src/ais.cpp:388 src/ais.cpp:390 src/ais.cpp:392
#: src/ais.cpp:393 src/ais.cpp:394 src/ais.cpp:395 src/ais.cpp:396
#: src/ais.cpp:400 src/ais.cpp:401
msgid "(reserved for future use)"
msgstr "(зарезервировано для использования в будущем)"
#: src/ais.cpp:300
msgid "Environmental Caution Area: Storm front (line squall)"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Штормовой фронт (линия шквала)"
#: src/ais.cpp:301
msgid "Environmental Caution Area: Hazardous sea ice"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Опасный морской лёд"
#: src/ais.cpp:302
msgid ""
"Environmental Caution Area: Storm warning (storm cell or line of storms)"
msgstr ""
"Зона сложных метеоусловий: Штормовое предупреждение (штормовой блок или линия"
" штормов)"
#: src/ais.cpp:303
msgid "Environmental Caution Area: High wind"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Сильный ветер"
#: src/ais.cpp:304
msgid "Environmental Caution Area: High waves"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Высокие волны"
#: src/ais.cpp:305
msgid "Environmental Caution Area: Restricted visibility (fog, rain, etc.)"
msgstr ""
"Зона сложных метеоусловий: Ограниченная видимость (туман, дождь и тому"
" подобное)"
#: src/ais.cpp:306
msgid "Environmental Caution Area: Strong currents"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Сильные течения"
#: src/ais.cpp:307
msgid "Environmental Caution Area: Heavy icing"
msgstr "Зона сложных метеоусловий: Сильное обледенение"
#: src/ais.cpp:309
msgid "Restricted Area: Fishing prohibited"
msgstr "Зона ограничений: Запрещена ловля рыбы"
#: src/ais.cpp:310
msgid "Restricted Area: No anchoring."
msgstr "Зона ограничений: Запрещена якорная стоянка"
#: src/ais.cpp:311
msgid "Restricted Area: Entry approval required prior to transit"
msgstr "Зона ограничений: Требуется разрешение на транзитный проход"
#: src/ais.cpp:312
msgid "Restricted Area: Entry prohibited"
msgstr "Зона ограничений: Вход воспрещён"
#: src/ais.cpp:313
msgid "Restricted Area: Active military OPAREA"
msgstr "Зона ограничений: Действующая зона военных мероприятий"
#: src/ais.cpp:314
msgid "Restricted Area: Firing - danger area."
msgstr "Зона ограничений: Стрельба — опасная зона"
#: src/ais.cpp:315
msgid "Restricted Area: Drifting Mines"
msgstr "Зона ограничений: Дрейфующие мины"
#: src/ais.cpp:317
msgid "Anchorage Area: Anchorage open"
msgstr "Зона якорной стоянки: Стоянка открыта"
#: src/ais.cpp:318
msgid "Anchorage Area: Anchorage closed"
msgstr "Зона якорной стоянки: Стоянка закрыта"
#: src/ais.cpp:319
msgid "Anchorage Area: Anchoring prohibited"
msgstr "Зона якорной стоянки: Стоянка запрещена"
#: src/ais.cpp:320
msgid "Anchorage Area: Deep draft anchorage"
msgstr "Зона якорной стоянки: Суда глубокой осадки"
#: src/ais.cpp:321
msgid "Anchorage Area: Shallow draft anchorage"
msgstr "Зона якорной стоянки: Суда малой осадки"
#: src/ais.cpp:322
msgid "Anchorage Area: Vessel transfer operations"
msgstr "Зона якорной стоянки: Передача грузов между судами"
#: src/ais.cpp:333
msgid "Security Alert - Level 1"
msgstr "Предупреждение безопасности — Уровень 1"
#: src/ais.cpp:334
msgid "Security Alert - Level 2"
msgstr "Предупреждение безопасности — Уровень 2"
#: src/ais.cpp:335
msgid "Security Alert - Level 3"
msgstr "Предупреждение безопасности — Уровень 3"
#: src/ais.cpp:341
msgid "Distress Area: Vessel disabled and adrift"
msgstr "Зона бедствия: Судно обездвижено и дрейфует"
#: src/ais.cpp:342
msgid "Distress Area: Vessel sinking"
msgstr "Зона бедствия: Тонущее судно"
#: src/ais.cpp:343
msgid "Distress Area: Vessel abandoning ship"
msgstr "Зона бедствия: Эвакуация с судна"
#: src/ais.cpp:344
msgid "Distress Area: Vessel requests medical assistance"
msgstr "Зона бедствия: На судне требуется медицинская помощь"
#: src/ais.cpp:345
msgid "Distress Area: Vessel flooding"
msgstr "Зона бедствия: Затопление судна"
#: src/ais.cpp:346
msgid "Distress Area: Vessel fire/explosion"
msgstr "Зона бедствия: Пожар или взрыв на судне"
#: src/ais.cpp:347
msgid "Distress Area: Vessel grounding"
msgstr "Зона бедствия: Судно на мели"
#: src/ais.cpp:348
msgid "Distress Area: Vessel collision"
msgstr "Зона бедствия: Столкновение судов"
#: src/ais.cpp:349
msgid "Distress Area: Vessel listing/capsizing"
msgstr "Зона бедствия: Накренившееся или опрокинувшееся судно"
#: src/ais.cpp:350
msgid "Distress Area: Vessel under assault"
msgstr "Зона бедствия: Вооружённое нападение на судно"
#: src/ais.cpp:351
msgid "Distress Area: Person overboard"
msgstr "Зона бедствия: Человек за бортом"
#: src/ais.cpp:352
msgid "Distress Area: SAR area"
msgstr "Зона бедствия: Поисково-спасательные мероприятия"
#: src/ais.cpp:353
msgid "Distress Area: Pollution response area"
msgstr "Зона бедствия: Устранение загрязнений"
#: src/ais.cpp:357
msgid "Instruction: Contact VTS at this point/juncture"
msgstr "Предписание: Свяжитесь со службой управления движением в этой точке"
#: src/ais.cpp:358
msgid "Instruction: Contact Port Administration at this point/juncture"
msgstr "Предписание: Свяжитесь с администрацией порта в этой точке"
#: src/ais.cpp:359
msgid "Instruction: Do not proceed beyond this point/juncture"
msgstr "Предписание: Не продолжайте движение далее этой точки"
#: src/ais.cpp:360
msgid ""
"Instruction: Await instructions prior to proceeding beyond this point/juncture"
msgstr ""
"Предписание: Ожидайте дальнейших указаний перед тем как следовать далее этой"
" точки"
#: src/ais.cpp:361
msgid "Proceed to this location - await instructions"
msgstr "Предписание: Проследуйте к этому месту и ждите дальнейших указаний"
#: src/ais.cpp:362
msgid "Clearance granted - proceed to berth"
msgstr "Предписание: Разрешение получено — проследуйте к причалу"
#: src/ais.cpp:365
msgid "Information: Pilot boarding position"
msgstr "Примите к сведению: Место посадки лоцмана"
#: src/ais.cpp:366
msgid "Information: Icebreaker waiting area"
msgstr "Примите к сведению: Место ожидания ледокола"
#: src/ais.cpp:367
msgid "Information: Places of refuge"
msgstr "Примите к сведению: Место пристанища"
#: src/ais.cpp:368
msgid "Information: Position of icebreakers"
msgstr "Примите к сведению: Место нахождения ледоколов"
#: src/ais.cpp:369
msgid "Information: Location of response units"
msgstr "Примите к сведению: Место нахождения спасательных служб"
#: src/ais.cpp:370
msgid "VTS active target"
msgstr "Активная цель системы управления движением"
#: src/ais.cpp:371
msgid "Rogue or suspicious vessel"
msgstr "Разбойное или подозрительное судно"
#: src/ais.cpp:372
msgid "Vessel requesting non-distress assistance"
msgstr "Судну требуется несрочная помощь"
#: src/ais.cpp:373
msgid "Chart Feature: Sunken vessel"
msgstr "Элемент карты: Затонувшее судно"
#: src/ais.cpp:374
msgid "Chart Feature: Submerged object"
msgstr "Элемент карты: Погружённый объект"
#: src/ais.cpp:375
msgid "Chart Feature: Semi-submerged object"
msgstr "Элемент карты: Частично погружённый объект"
#: src/ais.cpp:376
msgid "Chart Feature: Shoal area"
msgstr "Элемент карты: Мелководье"
#: src/ais.cpp:377
msgid "Chart Feature: Shoal area due north"
msgstr "Элемент камеры: Мелководье к северу"
#: src/ais.cpp:378
msgid "Chart Feature: Shoal area due east"
msgstr "Элемент карты: Мелководье к востоку"
#: src/ais.cpp:379
msgid "Chart Feature: Shoal area due south"
msgstr "Элемент карты: Мелководье к югу"
#: src/ais.cpp:380
msgid "Chart Feature: Shoal area due west"
msgstr "Элемент карты: Мелководье к западу"
#: src/ais.cpp:381
msgid "Chart Feature: Channel obstruction"
msgstr "Элемент карты: Загромождение фарватера"
#: src/ais.cpp:382
msgid "Chart Feature: Reduced vertical clearance"
msgstr "Элемент карты: Малый клиренс"
#: src/ais.cpp:383
msgid "Chart Feature: Bridge closed"
msgstr "Элемент карты: Мост сведён"
#: src/ais.cpp:384
msgid "Chart Feature: Bridge partially open"
msgstr "Элемент карты: Мост частично разведён"
#: src/ais.cpp:385
msgid "Chart Feature: Bridge fully open"
msgstr "Элемент карты: Мост полностью разведён"
#: src/ais.cpp:389
msgid "Report from ship: Icing info"
msgstr "Доклад с корабля: Сведения об обледенении"
#: src/ais.cpp:391
msgid ""
"Report from ship: Miscellaneous information - define in Associated text field"
msgstr "Доклад с корабля: Прочая информация (см. примечания)"
#: src/ais.cpp:397
msgid "Route: Recommended route"
msgstr "Маршрут: Рекомендованный маршрут"
#: src/ais.cpp:398
msgid "Route: Alternative route"
msgstr "Маршрут: Альтернативный маршрут"
#: src/ais.cpp:399
msgid "Route: Recommended route through ice"
msgstr "Маршрут: Рекомендованный маршрут через льды"
#: src/ais.cpp:402
msgid "Other - Define in associated text field"
msgstr "Прочее (см. примечания)"
#: src/ais.cpp:403
msgid "Cancellation - cancel area as identified by Message Linkage ID"
msgstr "Отмена ограничений согласно АИС Message Linkage ID"
#: src/ais.cpp:404
msgid "Undefined (default)"
msgstr "Не определено (по умолчанию)"
#: src/ais.cpp:1709 src/ais.cpp:1710
msgid "AIS Target Name"
msgstr "Название цели АИС"
#: src/AIS_Decoder.cpp:263
msgid "Vessel, type unknown"
msgstr "Судно неизвестного типа"
#: src/AIS_Decoder.cpp:264
msgid "Freightbarge"
msgstr "Грузовая баржа"
#: src/AIS_Decoder.cpp:265
msgid "Tankbarge"
msgstr "Баржа-танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:266
msgid "Tankbarge, dry cargo as if liquid (e.g. cement)"
msgstr "Баржа-танкер с вязким грузом (например, цемент)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:267
msgid "Service vessel, police patrol, port service"
msgstr "Служебное судно, полицейский патруль, портовая служба"
#: src/AIS_Decoder.cpp:268 src/AIS_Decoder.cpp:314
msgid "Pushboat, single"
msgstr "Толкач (одиночный)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:269
msgid "Object, not otherwise specified"
msgstr "Прочий объект"
#: src/AIS_Decoder.cpp:270
msgid "Object, towed, not otherwise specified"
msgstr "Прочий буксируемый объект"
#: src/AIS_Decoder.cpp:271
msgid "Bunkership"
msgstr "Бункеровочное судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:272
msgid "Motor freighter"
msgstr "Моторное грузовое судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:273
msgid "Motor tanker"
msgstr "Моторный танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:274
msgid "Motor tanker, liquid cargo, type N"
msgstr "Моторный танкер с жидким грузом класса «N» (Normal)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:275
msgid "Motor tanker, liquid cargo, type C"
msgstr "Моторный танкер с жидким грузом класса «C» (Chemical)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:276
msgid "Motor tanker, dry cargo as if liquid (e.g. cement)"
msgstr "Моторный танкер с вязким грузом (например, цемент)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:277
msgid "Container vessel"
msgstr "Контейнеровоз"
#: src/AIS_Decoder.cpp:278
msgid "Gas tanker"
msgstr "Газовоз"
#: src/AIS_Decoder.cpp:279
msgid "Motor freighter, tug"
msgstr "Грузовое судно на буксире"
#: src/AIS_Decoder.cpp:280
msgid "Motor tanker, tug"
msgstr "Моторный танкер на буксире"
#: src/AIS_Decoder.cpp:281
msgid "Motor freighter with one or more ships alongside"
msgstr "Грузовое судно со спутниками по бортам"
#: src/AIS_Decoder.cpp:282
msgid "Motor freighter with tanker"
msgstr "Грузовое судно с танкером"
#: src/AIS_Decoder.cpp:283
msgid "Motor freighter pushing one or more freighters"
msgstr "Грузовое судно, толкающее другие суда"
#: src/AIS_Decoder.cpp:284
msgid "Motor freighter pushing at least one tank-ship"
msgstr "Грузовое судно, толкающее танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:285
msgid "Tug, freighter"
msgstr "Буксир и грузовое судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:286
msgid "Tug, tanker"
msgstr "Буксир и танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:287
msgid "Tug freighter, coupled"
msgstr "Буксир и грузовое судно на сцепке"
#: src/AIS_Decoder.cpp:288
msgid "Tug, freighter/tanker, coupled"
msgstr "Буксир и грузовое судно или танкер на сцепке"
#: src/AIS_Decoder.cpp:289
msgid "Tankbarge, liquid cargo, type N"
msgstr "Баржа-танкер с жидким грузом класса «N» (Normal)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:290
msgid "Tankbarge, liquid cargo, type C"
msgstr "Баржа-танкер с жидким грузом класса «C» (Chemical)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:291
msgid "Freightbarge with containers"
msgstr "Грузовая баржа с контейнерами"
#: src/AIS_Decoder.cpp:292
msgid "Tankbarge, gas"
msgstr "Баржа-газовоз"
#: src/AIS_Decoder.cpp:293
msgid "Pushtow, one cargo barge"
msgstr "Тяни-толкай и 1 грузовая баржа"
#: src/AIS_Decoder.cpp:294
msgid "Pushtow, two cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 2 грузовые баржи"
#: src/AIS_Decoder.cpp:295
msgid "Pushtow, three cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 3 грузовые баржи"
#: src/AIS_Decoder.cpp:296
msgid "Pushtow, four cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 4 грузовые баржи"
#: src/AIS_Decoder.cpp:297
msgid "Pushtow, five cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 5 грузовых барж"
#: src/AIS_Decoder.cpp:298
msgid "Pushtow, six cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 6 грузовых барж"
#: src/AIS_Decoder.cpp:299
msgid "Pushtow, seven cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 7 грузовых барж"
#: src/AIS_Decoder.cpp:300
msgid "Pushtow, eight cargo barges"
msgstr "Тяни-толкай и 8 грузовых барж"
#: src/AIS_Decoder.cpp:301
msgid "Pushtow, nine or more barges"
msgstr "Тяни-толкай и 9 или более грузовых барж"
#: src/AIS_Decoder.cpp:302
msgid "Pushtow, one tank/gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 1 танкерная баржа"
#: src/AIS_Decoder.cpp:303
msgid "Pushtow, two barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 2 баржи, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:304
msgid "Pushtow, three barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 3 баржи, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:305
msgid "Pushtow, four barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 4 баржи, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:306
msgid "Pushtow, five barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 5 барж, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:307
msgid "Pushtow, six barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 6 барж, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:308
msgid "Pushtow, seven barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 7 барж, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:309
msgid "Pushtow, eight barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 8 барж, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:310
msgid "Pushtow, nine or more barges at least one tanker or gas barge"
msgstr "Тяни-толкай и 9 или более барж, в том числе танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:311
msgid "Tug, single"
msgstr "Буксир (одиночный)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:312
msgid "Tug, one or more tows"
msgstr "Буксир и тягач(и)"
#: src/AIS_Decoder.cpp:313
msgid "Tug, assisting a vessel or linked combination"
msgstr "Буксир и ведомое судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:315
msgid "Passenger ship, ferry, cruise ship, red cross ship"
msgstr "Пассажирское судно, паром, медицинская служба"
#: src/AIS_Decoder.cpp:316
msgid "Ferry"
msgstr "Паромные переправы"
#: src/AIS_Decoder.cpp:317
msgid "Red cross ship"
msgstr "Судно Красного Креста"
#: src/AIS_Decoder.cpp:318
msgid "Cruise ship"
msgstr "Круизное судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:319
msgid "Passenger ship without accommodation"
msgstr "Пассажирское судно без проживания"
#: src/AIS_Decoder.cpp:320
msgid ""
"Vessel, work maintenance craft, floating derrick, cable-ship, buoy-ship,"
" dredge"
msgstr ""
"Судно, ремонтно-эксплуатационное судно, плавучая вышка, канатный корабль,"
" спасательный круг, земснаряд"
#: src/AIS_Decoder.cpp:321
msgid "Fishing boat"
msgstr "Рыболовное судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:322
msgid "Barge, tanker, chemical"
msgstr "Баржа, танкер, химический танкер"
#: src/AIS_Decoder.cpp:323
msgid "General cargo Vessel maritime"
msgstr "Морское судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:324
msgid "Unit carrier maritime"
msgstr "Морской контейнеровоз"
#: src/AIS_Decoder.cpp:325
msgid "Bulk carrier maritime"
msgstr "Морской сухогруз"
#: src/AIS_Decoder.cpp:327
msgid "Liquified gas tanker"
msgstr "Танкер сжиженного газа"
#: src/AIS_Decoder.cpp:328
msgid "Pleasure craft, longer than 20 metres"
msgstr "Прогулочное судно длиной более 20 метров"
#: src/AIS_Decoder.cpp:329
msgid "Fast ship"
msgstr "Быстроходное судно"
#: src/AIS_Decoder.cpp:330
msgid "Hydrofoil"
msgstr "Судно на подводных крыльях"
#: src/AIS_Decoder.cpp:1204
#, c-format
msgid "%02X"
msgstr "%02X"
#: src/AIS_Decoder.cpp:2914
msgid "AIS Alert"
msgstr "Предупреждение АИС"
#: src/AISTargetAlertDialog.cpp:162 src/AISTargetAlertDialog.cpp:253
msgid "AISTargetAlert"
msgstr "Предупреждение о цели АИС"
#: src/AISTargetAlertDialog.cpp:204
msgid "&Silence Alert"
msgstr "&Выключить сигнал тревоги"
#: src/AISTargetAlertDialog.cpp:211
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Подтвердить принятие сигнала"
#: src/AISTargetAlertDialog.cpp:217
msgid "&Jump To"
msgstr "&Показать опасность"
#: src/AISTargetAlertDialog.cpp:223 src/AISTargetQueryDialog.cpp:302
#: src/undo.cpp:82
msgid "Create Waypoint"
msgstr "Создать путевую точку"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:341 src/AIS_Target_Data.cpp:721
#: src/OCPNListCtrl.cpp:123
msgid "SAR Helicopter"
msgstr "Поисково-спасательный вертолёт"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:341 src/AIS_Target_Data.cpp:721
#: src/OCPNListCtrl.cpp:123
msgid "SAR Aircraft"
msgstr "Поисково-спасательный самолёт"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:346 src/AIS_Target_Data.cpp:355
#: src/AISTargetListDialog.cpp:529 src/options.cpp:718 src/options.cpp:1041
msgid "MMSI"
msgstr "Идентификатор морской передвижной службы (MMSI)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:347 src/AIS_Target_Data.cpp:356
#: src/AISTargetListDialog.cpp:537
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:348
msgid "IMO"
msgstr "Судовой идентификатор Международной морской организации"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:362
msgid "Nation"
msgstr "Страна"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:362
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:373 src/AIS_Target_Data.cpp:758
#: src/AISTargetListDialog.cpp:145 src/AISTargetListDialog.cpp:157
#: src/OCPNListCtrl.cpp:138
msgid "Active"
msgstr "Эксплуатируемый"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:374 src/AIS_Target_Data.cpp:759
#: src/AISTargetListDialog.cpp:146 src/AISTargetListDialog.cpp:158
#: src/OCPNListCtrl.cpp:139
msgid "Testing"
msgstr "На испытаниях"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:421
msgid "Safety Broadcast Message"
msgstr "Сообщение о безопасности"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:494
msgid " (Last Known)"
msgstr " (последнее известное)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:502 src/GoToPositionDialog.cpp:113
#: src/routeprintout.cpp:109 src/routeprintout.cpp:394
msgid "Position"
msgstr "Местоположение"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:503
msgid "Report Age"
msgstr "Возраст данных"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:524
msgid "Report as of"
msgstr "Данные по состоянию на"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:531 src/RoutePropDlgImpl.cpp:732
#: src/TrackPropDlg.cpp:285 src/TrackPropDlg.cpp:1193
msgid "Destination"
msgstr "Пункт назначения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:533
msgid "ETA (UTC)"
msgstr "Время подхода (UTC)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:590 src/AIS_Target_Data.cpp:593
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:591 src/AIS_Target_Data.cpp:594
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:626 src/options.cpp:5216 src/options.cpp:5332
#: src/RoutePropDlg.cpp:267 src/TrackPropDlg.cpp:229 src/TrackPropDlg.cpp:1195
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:627 src/routeprintout.cpp:112
#: src/routeprintout.cpp:401 src/RoutePropDlg.cpp:273
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:629
msgid "Heading"
msgstr "Путевой угол"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:640
msgid "Turn Rate"
msgstr "Скорость поворота"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:643 src/AISTargetListDialog.cpp:569
msgid "Range"
msgstr "Дальность"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:644 src/RoutePropDlg.cpp:257 src/TrackPropDlg.cpp:224
msgid "Bearing"
msgstr "Пеленг"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:656
msgid "in "
msgstr "через"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:658 src/AIS_Target_Data.cpp:801
#: src/AISTargetListDialog.cpp:592
msgid "CPA"
msgstr "Точка минимального подхода"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:665 src/AIS_Target_Data.cpp:668
msgid "Inland Blue Flag"
msgstr "Синий флаг — проход с правого борта"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:666
msgid "Clear"
msgstr "снят (отсутствует)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:669
msgid "Set"
msgstr "установлен"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:680
msgid "Altitude"
msgstr "Высота:"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:792 src/AIS_Target_Data.cpp:796
msgid " COG Unavailable"
msgstr " курс неизвестен"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:802 src/navutil.cpp:4292
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:803
msgid "min"
msgstr "мин."
#: src/AIS_Target_Data.cpp:892
msgid "A"
msgstr "Класс A"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:894
msgid "B"
msgstr "Класс B"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:896
msgid "Aid to Navigation"
msgstr "Навигационные сооружения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:898 src/options.cpp:4282 src/options.cpp:4465
#: src/CanvasOptions.cpp:241
msgid "Base"
msgstr "Базовый"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:898
msgid "Base Station"
msgstr "Базовая станция"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:900
msgid "GPSGate Buddy"
msgstr "Участник системы GpsGate BuddyTracker"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:903
msgid "DSC Distress"
msgstr "Сигнал бедствия ЦИВ"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:905
msgid "DSC Position Report"
msgstr "Доклад местоположения ЦИВ"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:907
msgid "SART"
msgstr "Поисково-спасательный передатчик"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:914
msgid "Unk"
msgstr "Неизв."
#: src/AIS_Target_Data.cpp:945
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:946
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:947
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:948
msgid "Azores"
msgstr "Азорские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:949
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:950
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:951
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:952
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:954 src/AIS_Target_Data.cpp:956
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:955 src/AIS_Target_Data.cpp:961
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:957
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:958
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:959 src/AIS_Target_Data.cpp:969
#: src/AIS_Target_Data.cpp:989 src/AIS_Target_Data.cpp:996
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:960
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:963
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:964 src/AIS_Target_Data.cpp:965
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:968
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:970
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:971
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:975
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобритания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:976
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:977 src/AIS_Target_Data.cpp:981
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:978
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:982
msgid "Morocco"
msgstr "Морокко"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:983
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:986
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:987
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:990
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:991
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:992
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:993
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:994
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:995
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:999
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1000
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1001
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1002
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1003
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1005
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1006
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словакия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1007
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1009
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1010
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1011
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1012
msgid "Russian"
msgstr "Россия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1013
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1014
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1015
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1016
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1017
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1018
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1019
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1020
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1022
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1023
msgid "Antilles"
msgstr "Антильские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1024
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1026 src/AIS_Target_Data.cpp:1028
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1027
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1029
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1030
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1031
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1032
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1033
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1034
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1035
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1036
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1037
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1038
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1039
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1040
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1041
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1042
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1043 src/AIS_Target_Data.cpp:1066
msgid "United States of America"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1044
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1045
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1046
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1047
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1048
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1049
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1050
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1057 src/AIS_Target_Data.cpp:1071
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1058
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто Рико"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1060
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1061
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Тёркс и Кайкос"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1074
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1075
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1076
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Виргинские Острова (США)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1077
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1078
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1079
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1080
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1081
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1084
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1085
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1086
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1087
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1088
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1089
msgid "Azerbaijani Republic"
msgstr "Азербайджан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1090
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1091
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1092 src/AIS_Target_Data.cpp:1093
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1094
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1095
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1096
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1097
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1099
msgid "Korea"
msgstr "Южная Корея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1100
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1101
msgid "People's Rep. of Korea"
msgstr "Северная Корея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1102
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1103
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1104
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргизия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1105
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1106
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1107
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1108
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1109
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1110
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1111
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1112
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирийская Арабская Республика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1114
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1115
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1117
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1118
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1119
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1120
msgid "Adelie Land"
msgstr "Земля Адели"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1121
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1122
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1124
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1125
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1126
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1128
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1129
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1130
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1131
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1132
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1133
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1134
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1135
msgid "Lao People's Dem. Rep."
msgstr "Лаос"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1136
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1137
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1138
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1140
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1141
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1142
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1143
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1144
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Новая Гвинея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1145
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Острова Питкэрн"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1146
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1147
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1148
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1152
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1153
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1154
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1155
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1156
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1158
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1159
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Уоллис и Футуна"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1160
msgid "South Africa"
msgstr "Южно-Африканская Республика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1161
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1162
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1163
msgid "Saint Paul"
msgstr "Сент-Пол"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1164
msgid "Ascension Island"
msgstr "Остров Вознесения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1165
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1166
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1167
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1168
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1169
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1170
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1171
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1172
msgid "Capo Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1173
msgid "Crozet Archipelago"
msgstr "Острова Крозе"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1174
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот д’Ивуар"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1175
msgid "Comoros (Union of the)"
msgstr "Союз Коморских Островов"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1176
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1177
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1178
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1179
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1180
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Габон"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1181
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1182
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1183
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1184
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1185
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1186
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1187
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1188
msgid "Kerguelen Islands"
msgstr "Кергелен"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1190
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1191
msgid "South Sudan (Republic of)"
msgstr "Южный Судан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1192
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1193
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1194
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1195
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1196
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1197
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1198
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1199
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1200
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1201
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1202
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1203
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1204
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1205
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1206
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1207
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1208
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1209
msgid "Somali Democratic Republic"
msgstr "Сомали"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1210
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1211
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1212
msgid "Eswatini"
msgstr "Эсватини"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1213
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1214
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Того"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1215
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1216 src/AIS_Target_Data.cpp:1219
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1217
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1218
msgid "Dem Rep.of the Congo"
msgstr "Демократическая Республика Конго (Заир)"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1220
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1221
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1222
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Аргентина"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1223
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1224
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1225
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1226
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1227
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1228
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1229
msgid "France - Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1230
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1231
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1232
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1233
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1234
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/AIS_Target_Data.cpp:1235
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:150 src/AISTargetListDialog.cpp:162
#: src/OCPNListCtrl.cpp:88 src/OCPNListCtrl.cpp:97 src/OCPNListCtrl.cpp:131
#: src/OCPNListCtrl.cpp:145 src/OCPNListCtrl.cpp:150 src/OCPNListCtrl.cpp:162
#: src/OCPNListCtrl.cpp:168 src/OCPNListCtrl.cpp:180 src/OCPNListCtrl.cpp:188
#: src/OCPNListCtrl.cpp:196 src/OCPNListCtrl.cpp:205
msgid "-"
msgstr "—"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:305 src/chart1.cpp:1588 src/chart1.cpp:6746
#: src/chart1.cpp:11510 src/chart1.cpp:12492 src/chcanv.cpp:10975
#: src/chcanv.cpp:11006 src/ChInfoWin.cpp:56 src/cm93.cpp:6833
#: src/concanv.cpp:103 src/ConnectionParams.cpp:330 src/ConnectionParams.cpp:424
#: src/ConnectionParams.cpp:907 src/glChartCanvas.cpp:4041
#: src/LinkPropDlg.cpp:37 src/OCPNPlatform.cpp:1876 src/OCPNPlatform.cpp:2313
#: src/OCPNPlatform.cpp:2353 src/options.cpp:1010 src/options.cpp:1509
#: src/options.cpp:2434 src/options.cpp:9077 src/options.cpp:9294
#: src/options.cpp:10451 src/options.cpp:10595 src/Osenc.cpp:1663
#: src/routemanagerdialog.cpp:291 src/RoutePropDlg.cpp:21 src/TCWin.cpp:83
#: src/TCWin.cpp:204 src/toolbar.cpp:3308 src/TrackPropDlg.cpp:104
#: src/TrackPropDlg.cpp:248 src/TrackPropDlg.cpp:544 src/CanvasOptions.cpp:81
#: src/MarkInfo.cpp:269 src/MarkInfo.cpp:313
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:323 src/canvasMenu.cpp:589 src/chart1.cpp:5762
msgid "AIS target list"
msgstr "Список целей АИС"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:505
msgid "Trk"
msgstr "Траектория"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:513 src/routeprintout.cpp:386
#: src/RoutePropDlg.cpp:37 src/RoutePropDlgImpl.cpp:730 src/TrackPropDlg.cpp:265
#: src/TrackPropDlg.cpp:570 src/TrackPropDlg.cpp:1191 src/MarkInfo.cpp:380
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:521
msgid "Call"
msgstr "Позывной"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:545 src/ConnectionParams.cpp:462
#: src/ConnectionParams.cpp:557 src/ConnectionParams.cpp:653
#: src/ConnectionParams.cpp:737 src/options.cpp:2259 src/options.cpp:2962
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:553
msgid "Nav Status"
msgstr "Навиг. статус"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:561
msgid "Brg"
msgstr "Пеленг"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:577
msgid "CoG"
msgstr "Курс (COG)"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:585
msgid "SoG"
msgstr "Скорость (SOG)"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:599
msgid "TCPA"
msgstr "Время до минимального подхода"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:639
msgid "Target info"
msgstr "Сведения о цели"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:652
msgid "Create WPT"
msgstr "Создать путевую точку"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:658
msgid "Hide All Tracks"
msgstr "Скрыть все пути"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:664
msgid "Show All Tracks"
msgstr "Показать все пути"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:670
msgid "Toggle track"
msgstr "Вкл/Выкл отслеживание пути"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:676
msgid "Copy MMSI"
msgstr "Копировать идентификатор цели"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:682
msgid "AutoSort"
msgstr "Сортировать автоматически"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:692
msgid "Limit range: NM"
msgstr "Граница дальности, м. м."
#: src/AISTargetListDialog.cpp:705
msgid "Target Count"
msgstr "Количество целей"
#: src/AISTargetListDialog.cpp:715 libs/wxcurl/src/dialog.cpp:399
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:156 src/AISTargetQueryDialog.cpp:305
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:337
msgid "Record Track"
msgstr "Записать путь"
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:190
msgid ""
"The recently captured track of this target has been recorded.\n"
"Do you want to continue recording until the end of the current OpenCPN"
" session?"
msgstr ""
"Путь движения этой цели был записан.\n"
"Продолжить запись до конца текущего сеанса работы OpenCPN?"
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:219
msgid "AISTargetQuery"
msgstr "Сведения о цели АИС"
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:309 src/cm93.cpp:6897
#: src/GoToPositionDialog.cpp:146 src/options.cpp:662 src/options.cpp:768
#: src/options.cpp:6200 src/routeprintout.cpp:431 src/TCWin.cpp:162
#: src/TCWin.cpp:173 src/toolbar.cpp:3372 src/TrackPropDlg.cpp:505
#: src/TrackPropDlg.cpp:840
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AISTargetQueryDialog.cpp:335
msgid "Stop Tracking"
msgstr "Прекратить отслеживание"
#: src/androidUTIL.cpp:2162
msgid ""
"OpenCPN Help is not installed.\n"
"Would you like to install from Google PlayStore now?"
msgstr ""
"Справка OpenCPN не установлена.\n"
"Установить её из Google PlayStore?"
#: src/androidUTIL.cpp:2996
msgid ""
"Your android device has an internal GPS, but it is disabled.\n"
" Please visit android Settings/Location dialog to"
" enable GPS"
msgstr ""
"Ваше устройство Android имеет встроенный GPS-приёмник, но он отключён.\n"
" Включите его в системном диалоге"
" «Настройка/Местоположение»"
#: src/androidUTIL.cpp:3148
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: src/androidUTIL.cpp:4756 src/chart1.cpp:3861
msgid "Anchorage created "
msgstr "Якорная стоянка создана"
#: src/canvasMenu.cpp:263 src/canvasMenu.cpp:280 src/options.cpp:961
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/canvasMenu.cpp:301
msgid "End Route"
msgstr "Закончить маршрут"
#: src/canvasMenu.cpp:306
msgid "Measure Off"
msgstr "Завершить измерения"
#: src/canvasMenu.cpp:308
msgid "Measure"
msgstr "Измерения"
#: src/canvasMenu.cpp:315
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/canvasMenu.cpp:321
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/canvasMenu.cpp:384
msgid "Max Detail Here"
msgstr "Максимальная детализация в этой точке"
#: src/canvasMenu.cpp:385 src/canvasMenu.cpp:400
msgid "Scale In"
msgstr "Переключиться на более детальную карту"
#: src/canvasMenu.cpp:386 src/canvasMenu.cpp:401
msgid "Scale Out"
msgstr "Переключиться на менее детальную карту"
#: src/canvasMenu.cpp:408
msgid "Drop Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/canvasMenu.cpp:409
msgid "New Route..."
msgstr "Новый маршрут..."
#: src/canvasMenu.cpp:412
msgid "Move Boat Here"
msgstr "Поместить судно в эту точку"
#: src/canvasMenu.cpp:416
msgid "Navigate To Here"
msgstr "Активировать маршрут в эту точку"
#: src/canvasMenu.cpp:424 src/chart1.cpp:5688
msgid "Course Up Mode"
msgstr "Ориентация карты по курсу"
#: src/canvasMenu.cpp:426
msgid "Heading Up Mode"
msgstr "Ориентация карты по путевому углу"
#: src/canvasMenu.cpp:429 src/canvasMenu.cpp:436 src/chart1.cpp:5370
#: src/chart1.cpp:5687 src/chart1.cpp:7951
msgid "North Up Mode"
msgstr "Ориентация карты по северу"
#: src/canvasMenu.cpp:434
msgid "Chart Up Mode"
msgstr "Ориентация карты согласно карте"
#: src/canvasMenu.cpp:444 src/canvasMenu.cpp:451
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Переключиться в полноэкранный режим"
#: src/canvasMenu.cpp:456 src/canvasMenu.cpp:615 src/canvasMenu.cpp:632
msgid "Zero XTE"
msgstr "Нулевой сход с курса"
#: src/canvasMenu.cpp:463
msgid "Paste Waypoint"
msgstr "Вставить путевую точку из буфера"
#: src/canvasMenu.cpp:467 src/canvasMenu.cpp:475
msgid "Paste Route"
msgstr "Вставить маршрут из буфера"
#: src/canvasMenu.cpp:471 src/canvasMenu.cpp:476
msgid "Paste Track"
msgstr "Вставить путь из буфера"
#: src/canvasMenu.cpp:484
msgid "CM93 Offset Dialog..."
msgstr "Корректировка сдвига карт CM93..."
#: src/canvasMenu.cpp:507 src/options.cpp:4712 src/options.cpp:4770
msgid "Chart Groups"
msgstr "Группы карт"
#: src/canvasMenu.cpp:515
msgid "temporary"
msgstr "временный"
#: src/canvasMenu.cpp:518
msgid "All Active Charts"
msgstr "Все активные карты"
#: src/canvasMenu.cpp:554 src/CanvasOptions.cpp:177
msgid "AIS"
msgstr "АИС"
#: src/canvasMenu.cpp:555
msgid "Target Query..."
msgstr "Сведения о цели..."
#: src/canvasMenu.cpp:558
msgid "Hide Target CPA"
msgstr "Скрыть целевую точку минимального подхода"
#: src/canvasMenu.cpp:560
msgid "Show Target CPA"
msgstr "Показать целевую точку минимального подхода"
#: src/canvasMenu.cpp:562
msgid "Target List..."
msgstr "Список целей..."
#: src/canvasMenu.cpp:565
msgid "Hide Target Track"
msgstr "Скрыть путь цели"
#: src/canvasMenu.cpp:567
msgid "Show Target Track"
msgstr "Показать путь цели"
#: src/canvasMenu.cpp:570
msgid "Copy Target MMSI"
msgstr "Копировать идентификатор цели"
#: src/canvasMenu.cpp:575 src/canvasMenu.cpp:581
msgid "Object Query..."
msgstr "Сведения об объектах в точке..."
#: src/canvasMenu.cpp:597
msgid "Unnamed Route"
msgstr "Безымянный маршрут"
#: src/canvasMenu.cpp:606
msgid "Layer Route"
msgstr "Маршрут (в слое)"
#: src/canvasMenu.cpp:607 src/canvasMenu.cpp:624 src/canvasMenu.cpp:678
#: src/canvasMenu.cpp:682 src/canvasMenu.cpp:705 src/canvasMenu.cpp:712
#: src/canvasMenu.cpp:770 src/canvasMenu.cpp:774 src/options.cpp:1799
#: src/MarkInfo.cpp:358
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/canvasMenu.cpp:612 src/canvasMenu.cpp:629 src/canvasMenu.cpp:722
msgid "Activate Next Waypoint"
msgstr "Активировать следующую путевую точку"
#: src/canvasMenu.cpp:614 src/canvasMenu.cpp:631 src/routemanagerdialog.cpp:1016
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: src/canvasMenu.cpp:618 src/canvasMenu.cpp:635 src/canvasMenu.cpp:708
#: src/canvasMenu.cpp:715 src/routemanagerdialog.cpp:1010
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: src/canvasMenu.cpp:623 src/chcanv.cpp:3843 src/chcanv.cpp:9779
#: src/concanv.cpp:142 src/concanv.cpp:161 src/concanv.cpp:203
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
#: src/canvasMenu.cpp:638
msgid "Insert Waypoint"
msgstr "Вставить путевую точку"
#: src/canvasMenu.cpp:639 src/undo.cpp:91
msgid "Append Waypoint"
msgstr "Добавить путевые точки"
#: src/canvasMenu.cpp:640 src/canvasMenu.cpp:683 src/canvasMenu.cpp:728
#: src/canvasMenu.cpp:779
msgid "Copy as KML"
msgstr "Скопировать в буфер в формате KML"
#: src/canvasMenu.cpp:641 src/canvasMenu.cpp:684 src/canvasMenu.cpp:731
#: src/canvasMenu.cpp:782 src/options.cpp:957 src/options.cpp:10300
#: src/RoutePropDlg.cpp:320 src/TrackPropDlg.cpp:752 src/MarkInfo.cpp:488
#: src/MarkInfo.cpp:1075 src/MarkInfo.cpp:1113
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/canvasMenu.cpp:642
msgid "Reverse..."
msgstr "Развернуть..."
#: src/canvasMenu.cpp:656 src/canvasMenu.cpp:745
msgid "Send to new GPS"
msgstr "Загрузить в новый GPS"
#: src/canvasMenu.cpp:677
msgid "Layer Track"
msgstr "Путь (в слое)"
#: src/canvasMenu.cpp:681 src/chcanv.cpp:3991
msgid "Track"
msgstr "Путь"
#: src/canvasMenu.cpp:695 src/canvasMenu.cpp:760
msgid "Unnamed Waypoint"
msgstr "Безымянная путевая точка"
#: src/canvasMenu.cpp:704 src/canvasMenu.cpp:769
msgid "Layer Waypoint"
msgstr "Метка (в слое)"
#: src/canvasMenu.cpp:711 src/canvasMenu.cpp:773
msgid "Waypoint"
msgstr "Путевая точка"
#: src/canvasMenu.cpp:726
msgid "Remove from Route"
msgstr "Исключить из маршрута"
#: src/canvasMenu.cpp:777
msgid "Navigate To This"
msgstr "Активировать маршрут в эту точку"
#: src/canvasMenu.cpp:797
msgid "Clear Anchor Watch"
msgstr "Отменить слежение за якорем"
#: src/canvasMenu.cpp:807
msgid "Set Anchor Watch"
msgstr "Установить слежение за якорем"
#: src/canvasMenu.cpp:845
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/canvasMenu.cpp:857
msgid "Show Tide Information"
msgstr "Показывать сведения о приливах и отливах"
#: src/canvasMenu.cpp:863
msgid "Show Current Information"
msgstr "Показать текущую информацию"
#: src/canvasMenu.cpp:1025
msgid "Temporary GOTO Route"
msgstr "Временный маршрут движения к точке"
#: src/canvasMenu.cpp:1026 src/canvasMenu.cpp:1090
#: src/routemanagerdialog.cpp:2289
msgid "Here"
msgstr "Сюда"
#: src/canvasMenu.cpp:1028
msgid "There"
msgstr "Отсюда"
#: src/canvasMenu.cpp:1086 src/routemanagerdialog.cpp:1947
#: src/routemanagerdialog.cpp:2285
msgid "(Unnamed Waypoint)"
msgstr "(безымянная путевая точка)"
#: src/canvasMenu.cpp:1087 src/routemanagerdialog.cpp:2286
msgid "Go to "
msgstr "Двигаться к "
#: src/canvasMenu.cpp:1298 src/routemanagerdialog.cpp:1206
msgid "Rename Waypoints?"
msgstr "Переименовать путевые точки?"
#: src/canvasMenu.cpp:1321
msgid "Are you sure you want to delete this route?"
msgstr "Удалить этот маршрут?"
#: src/canvasMenu.cpp:1322
msgid "OpenCPN Route Delete"
msgstr "OpenCPN — Удаление маршрута"
#: src/canvasMenu.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to delete this track?"
msgstr "Удалить этот путь?"
#: src/canvasMenu.cpp:1580 src/routeman.cpp:1023
msgid "OpenCPN Track Delete"
msgstr "OpenCPN — Удаление пути"
#: src/chart1.cpp:1020
msgid ""
"\n"
"OpenCPN is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY"
" WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS"
" FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n\n"
"OpenCPN must only be used in conjunction with approved paper charts and"
" traditional methods of navigation.\n\n"
"DO NOT rely upon OpenCPN for safety of life or property.\n\n"
"Please click \"OK\" to agree and proceed, \"Cancel\" to quit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приложение OpenCPN распространяется с целью быть полезным, но без какой-либо"
" гарантии, в том числе без подразумеваемой гарантии приспособленности или"
" пригодности для какой-либо конкретной цели.\n\n"
"Более подробная информация содержится в лицензии GNU General Public"
" License.\n\n"
"Приложение OpenCPN должно использоваться только совместно с утверждёнными"
" бумажными картами и традиционными методами навигации.\n\n"
"Не полагайтесь на OpenCPN по части безопасности жизни и имущества.\n\n"
"Нажмите «OK», если согласны и готовы продолжить, либо «Отмена», чтобы выйти"
" из программы.\n"
#: src/chart1.cpp:1036
msgid "OpenCPN for Android"
msgstr "OpenCPN для Android"
#: src/chart1.cpp:1052
msgid "Welcome to OpenCPN"
msgstr "Добро пожаловать в OpenCPN"
#: src/chart1.cpp:1111
msgid "Show usage syntax."
msgstr "Показать синтаксис запуска программы."
#: src/chart1.cpp:1112
msgid "Run in portable mode."
msgstr "Работать в портативном режиме."
#: src/chart1.cpp:1113
msgid "Switch to full screen mode on start."
msgstr "Переключаться в полноэкранный режим при запуске."
#: src/chart1.cpp:1114
msgid "Disable OpenGL video acceleration. This setting will be remembered."
msgstr ""
"Отключить аппаратное ускорение видео OpenGL. Этот параметр будет сохранён."
#: src/chart1.cpp:1117
msgid "Amount of logging: error, warning, message, info, debug or trace"
msgstr ""
"Объём сбора данных: ошибка, предупреждение, сообщение, информация, отладка"
" или трассировка"
#: src/chart1.cpp:1118
msgid ""
"Display a slideshow of <num> charts and then exit. Zero or negative <num>"
" specifies no limit."
msgstr ""
"Показать слайд-шоу из <num> карт и затем выйти. Нулевое или отрицательное"
" значение <num> указывают на отсутствие ограничений."
#: src/chart1.cpp:1591
msgid "OpenCPN ENC Prepare"
msgstr "OpenCPN — Подготовка карт"
#: src/chart1.cpp:1621
#, c-format
msgid "Distance from Ownship: %4.0f NMi"
msgstr "Расстояние от собственного судна: %4.0f м. м."
#: src/chart1.cpp:1652
msgid "ENC Completed."
msgstr "Подготовка ЭНК завершена."
#: src/chart1.cpp:1783
msgid ""
"Sorry, an existing instance of OpenCPN may be too busy too respond.\n"
"Please retry."
msgstr ""
"Открытый экземпляр OpenCPN слишком занят и не отвечает.\n"
"Попробуйте снова."
#: src/chart1.cpp:2008 src/chart1.cpp:2014
msgid "Failed to initialize the user interface. "
msgstr "Не удалось инициализировать пользовательский интерфейс."
#: src/chart1.cpp:2009
msgid "OpenCPN cannot start. "
msgstr "OpenCPN не может запуститься. "
#: src/chart1.cpp:2010
msgid "The necessary configuration files were not found. "
msgstr "Необходимые файлы конфигурации не найдены. "
#: src/chart1.cpp:2011
msgid "See the log file at "
msgstr "Смотрите файл журнала "
#: src/chart1.cpp:2011
msgid " for details."
msgstr " для уточнения деталей."
#: src/chart1.cpp:2300
msgid " -- [Portable(-p) executing from "
msgstr " -- [Переносной комплект (-p) выполняется из каталога "
#: src/chart1.cpp:2382
msgid "Retrieving initial Chart Directory set from Windows Registry"
msgstr ""
"Чтение местоположения каталога с картами по умолчанию из реестра Windows"
#: src/chart1.cpp:2566
#, c-format
msgid "OpenCPN Initialized in %ld ms."
msgstr "Инициализация OpenCPN выполнена за %ld мс."
#: src/chart1.cpp:2994
msgid "OpenCPN needs to update the chart database from config file entries...."
msgstr "Обновите базу данных карт из записей конфигурационного файла...."
#: src/chart1.cpp:3003
msgid "Rebuilding chart database from configuration file entries..."
msgstr "Построение картографической базы данных согласно параметрам"
#: src/chart1.cpp:3006
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Прошло времени: "
#: src/chart1.cpp:3007
msgid "Estimated time : "
msgstr "Предполагаемое время: "
#: src/chart1.cpp:3008
msgid "Remaining time : "
msgstr "Оставшееся время: "
#: src/chart1.cpp:3009 src/chart1.cpp:6741 src/chart1.cpp:6749
msgid "OpenCPN Chart Update"
msgstr "OpenCPN — Обновление карт"
#: src/chart1.cpp:3214 src/chcanv.cpp:11926
msgid "AIS Target Query"
msgstr "Сведения о цели АИС"
#: src/chart1.cpp:4305 src/chart1.cpp:4321 src/chcanv.cpp:5454
#: src/OCPNPlatform.cpp:2083
msgid "StatusBar"
msgstr "Строка состояния"
#: src/chart1.cpp:4795 src/chart1.cpp:4907
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: src/chart1.cpp:4797 src/chart1.cpp:4909 src/chart1.cpp:10017
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: src/chart1.cpp:5125 src/chart1.cpp:5185
msgid "MAN OVERBOARD"
msgstr "ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ"
#: src/chart1.cpp:5126 src/chart1.cpp:9619
msgid " at "
msgstr " в "
#: src/chart1.cpp:5128 src/chart1.cpp:9621
msgid " on "
msgstr " на "
#: src/chart1.cpp:5146
msgid "1.0 NM along COG"
msgstr "1 м. м. по курсу"
#: src/chart1.cpp:5157
msgid "Temporary MOB Route"
msgstr "Временный маршрут «Человек за бортом»"
#: src/chart1.cpp:5158
msgid "Assumed 1 Mile Point"
msgstr "Предполагаемая 1-мильная точка"
#: src/chart1.cpp:5186 src/chart1.cpp:9673 src/chart1.cpp:9717
msgid " Time: "
msgstr " Время: "
#: src/chart1.cpp:5188
msgid " Position: "
msgstr " Местоположение: "
#: src/chart1.cpp:5208
msgid "Disable Tracking"
msgstr "Выключить отслеживание пути"
#: src/chart1.cpp:5233 src/chart1.cpp:8570 src/chart1.cpp:8699
msgid "(Unnamed Track)"
msgstr "(безымянный путь)"
#: src/chart1.cpp:5283 src/chart1.cpp:5685 src/chart1.cpp:10042
#: src/toolbar.cpp:1393
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Включить отслеживание пути"
#: src/chart1.cpp:5684 src/toolbar.cpp:1332
msgid "Auto Follow"
msgstr "Автоматически центрировать"
#: src/chart1.cpp:5689
msgid "Head Up Mode"
msgstr "Ориентация по путевому углу"
#: src/chart1.cpp:5692 src/chart1.cpp:5695 src/toolbar.cpp:1297
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/chart1.cpp:5693 src/chart1.cpp:5696 src/toolbar.cpp:1303
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/chart1.cpp:5699
msgid "Larger Scale Chart"
msgstr "Карта большего масштаба"
#: src/chart1.cpp:5700
msgid "Smaller Scale Chart"
msgstr "Карта меньшего масштаба"
#: src/chart1.cpp:5703
msgid "Exit OpenCPN"
msgstr "Выйти из OpenCPN"
#: src/chart1.cpp:5705
msgid "&Navigate"
msgstr "&Навигация"
#: src/chart1.cpp:5710 src/chart1.cpp:5713 src/options.cpp:4887
#: src/options.cpp:5057 src/CanvasOptions.cpp:160
msgid "Enable Chart Quilting"
msgstr "Сшивание карты из фрагментов"
#: src/chart1.cpp:5711 src/chart1.cpp:5714 src/options.cpp:4931
#: src/options.cpp:5105 src/CanvasOptions.cpp:168
msgid "Show Chart Outlines"
msgstr "Рамки карт"
#: src/chart1.cpp:5716 src/options.cpp:5775
msgid "Show Chart Bar"
msgstr "Панель выбора карт"
#: src/chart1.cpp:5720 src/chart1.cpp:5727 src/toolbar.cpp:1352
msgid "Show ENC text"
msgstr "Надписи"
#: src/chart1.cpp:5721 src/chart1.cpp:5728
msgid "Show ENC Lights"
msgstr "Огни"
#: src/chart1.cpp:5722 src/chart1.cpp:5729
msgid "Show ENC Soundings"
msgstr "Отметки глубин"
#: src/chart1.cpp:5723 src/chart1.cpp:5730
msgid "Show ENC Anchoring Info"
msgstr "Якорная информация"
#: src/chart1.cpp:5724 src/chart1.cpp:5731
msgid "Show ENC Data Quality"
msgstr "Информация о достоверности данных ЭНК"
#: src/chart1.cpp:5725 src/chart1.cpp:5732
msgid "Show Navobjects"
msgstr "Навигационные объекты (маршруты, пути, путевые точки)"
#: src/chart1.cpp:5735 src/chcanv.cpp:1227 src/toolbar.cpp:1374
msgid "Show Tides"
msgstr "Станции прилива и отлива"
#: src/chart1.cpp:5736 src/chcanv.cpp:1263 src/toolbar.cpp:1368
#: src/CanvasOptions.cpp:201
msgid "Show Currents"
msgstr "Приливные течения"
#: src/chart1.cpp:5739 src/chart1.cpp:5741 src/chart1.cpp:10047
#: src/toolbar.cpp:1400
msgid "Change Color Scheme"
msgstr "Сменить цветовую схему"
#: src/chart1.cpp:5746 src/chart1.cpp:5748
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/chart1.cpp:5750
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/chart1.cpp:5754 src/toolbar.cpp:1456
msgid "Show AIS Targets"
msgstr "Цели АИС, САРП, ЦИВ"
#: src/chart1.cpp:5755 src/chcanv.cpp:12350 src/toolbar.cpp:1447
msgid "Attenuate less critical AIS targets"
msgstr "Уменьшать некритические цели АИС"
#: src/chart1.cpp:5757
msgid "Hide Moored AIS Targets"
msgstr "Скрывать пришвартованные цели АИС"
#: src/chart1.cpp:5758
msgid "Show AIS Target Tracks"
msgstr "Пути целей"
#: src/chart1.cpp:5759
msgid "Show CPA Alert Dialogs"
msgstr "Предупреждения о сближении"
#: src/chart1.cpp:5760
msgid "Sound CPA Alarms"
msgstr "Подавать звуковое предупреждение"
#: src/chart1.cpp:5763
msgid "&AIS"
msgstr "&АИС"
#: src/chart1.cpp:5767 src/chart1.cpp:5769
msgid "Measure Distance"
msgstr "Измерить расстояние"
#: src/chart1.cpp:5773
msgid "Route && Mark Manager..."
msgstr "Диспетчер маршрутов и меток..."
#: src/chart1.cpp:5774 src/chart1.cpp:10030 src/toolbar.cpp:1325
msgid "Create Route"
msgstr "Создать маршрут"
#: src/chart1.cpp:5776
msgid "Drop Mark at Boat"
msgstr "Поставить метку под судном"
#: src/chart1.cpp:5777
msgid "Drop Mark at Cursor"
msgstr "Поставить метку под курсором"
#: src/chart1.cpp:5780 src/chart1.cpp:5784 src/chart1.cpp:10072
#: src/toolbar.cpp:1419
msgid "Drop MOB Marker"
msgstr "Установить метку «Человек за бортом»"
#: src/chart1.cpp:5782 src/pluginmanager.cpp:6156 src/pluginmanager.cpp:6174
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: src/chart1.cpp:5788
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: src/chart1.cpp:5792
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/chart1.cpp:5797
msgid "OpenCPN Help"
msgstr "Справка по OpenCPN"
#: src/chart1.cpp:5798
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/chart1.cpp:6432
msgid "Please restart OpenCPN to activate language or style changes."
msgstr ""
"Перезапустите OpenCPN, чтобы изменения языка или стиля оформления вступили в"
" силу."
#: src/chart1.cpp:7944
msgid "Rotated Mode"
msgstr "Режим ориентации по курсу"
#: src/chart1.cpp:8437 src/routeprintout.cpp:494
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Во время печати возникла проблема.\n"
"Возможно, принтер неправильно настроен."
#: src/chart1.cpp:8619 src/chart1.cpp:8680 src/routemanagerdialog.cpp:947
msgid "(Unnamed Route)"
msgstr "(безымянный маршрут)"
#: src/chart1.cpp:9365
msgid " Ship "
msgstr " Судно "
#: src/chart1.cpp:9618 src/chart1.cpp:9672
msgid "AIS MAN OVERBOARD"
msgstr "АИС-цель «Человек за бортом»"
#: src/chart1.cpp:9634 src/options.cpp:3054
msgid "Own ship"
msgstr "Собственное судно"
#: src/chart1.cpp:9645
msgid "Temporary AISMOB Route"
msgstr "Временный маршрут до человека за бортом"
#: src/chart1.cpp:9646
msgid "Present own ship"
msgstr "Текущее местоположение собственного судна"
#: src/chart1.cpp:9675 src/chart1.cpp:9719
msgid " Ownship Position: "
msgstr " Положение собственного судна: "
#: src/chart1.cpp:9679 src/chart1.cpp:9723
msgid " MOB Position: "
msgstr " Положение человека за бортом: "
#: src/chart1.cpp:9716
msgid "AIS MAN OVERBOARD UPDATE"
msgstr "Обновление маршрута «Человек за бортом»"
#: src/chart1.cpp:10036 src/routemanagerdialog.cpp:288 src/toolbar.cpp:1386
msgid "Route & Mark Manager"
msgstr "Диспетчер маршрутов и меток"
#: src/chart1.cpp:10058 src/toolbar.cpp:1380
msgid "Print Chart"
msgstr "Напечатать карту"
#: src/chart1.cpp:10072 src/toolbar.cpp:1419
msgid " (Ctrl-Space)"
msgstr " (Ctrl-Пробел)"
#: src/chart1.cpp:11024
msgid "OpenCPN requires access to serial ports to use serial NMEA data.\n"
msgstr ""
"OpenCPN требуется доступ к последовательным портам для чтения данных NMEA.\n"
#: src/chart1.cpp:11026
msgid ""
"No Serial Ports can be found on this system.\n"
"You must install a serial port (modprobe correct kernel module) or plug in a"
" usb serial device.\n"
msgstr ""
"В системе не обнаружены последовательные порты.\n"
"Необходимо установить драйвер порта (например, командой modprobe) или"
" подключить USB-переходник.\n"
#: src/chart1.cpp:11052
msgid ""
"You do currently not have permission to access the serial ports on this"
" system.\n\n"
"It is suggested that you exit OpenCPN now,\n"
"and add yourself to the correct group to enable serial port access.\n\n"
"You may do so by executing the following command from the linux command"
" line:\n\n"
" sudo usermod -a -G "
msgstr ""
"В данный момент у вас нет прав доступа к последовательным портам в этой"
" системе.\n\n"
"Рекомендуется завершить работу OpenCPN\n"
"и внести свою учётную запись в группу безопасности с соответствующими"
" полномочиями.\n\n"
"Это можно сделать, например, с помощью этой команды в командной строке"
" Linux:\n\n"
" sudo usermod -a -G "
#: src/chartdbs.cpp:1358
msgid " ChartFile: "
msgstr " Файл карты: "
#: src/chartdbs.cpp:1381
msgid " Name: "
msgstr " Название: "
#: src/chartdbs.cpp:1409 src/chartdbs.cpp:1411 src/chcanv.cpp:5414
#: src/chcanv.cpp:5416 src/chcanv.cpp:5419 src/chcanv.cpp:5423
#: src/chcanv.cpp:5426 src/chcanv.cpp:5463 src/routemanagerdialog.cpp:591
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/chartdbs.cpp:1421
msgid " ID: "
msgstr " Идентификатор: "
#: src/chartdbs.cpp:1429
msgid " Depth Units: "
msgstr " Единицы глубины: "
#: src/chartdbs.cpp:1437
msgid " Soundings: "
msgstr " Отсчёт глубины: "
#: src/chartdbs.cpp:1445
msgid " Datum: "
msgstr " Система координат: "
#: src/chartdbs.cpp:1453
msgid " Projection: "
msgstr " Проекция: "
#: src/chartdbs.cpp:1457
msgid "Mercator"
msgstr "равноугольная цилиндрическая Меркатора"
#: src/chartdbs.cpp:1459
msgid "Transverse Mercator"
msgstr "поперечно-цилиндрическая Меркатора (Гаусса — Крюгера)"
#: src/chartdbs.cpp:1461
msgid "Polyconic"
msgstr "поликоническая Хасслера"
#: src/chartdbs.cpp:1463
msgid "Web Mercator (EPSG:3857)"
msgstr "Веб-Mercator (EPSG:3857)"
#: src/chartdbs.cpp:1472
msgid " Source Edition: "
msgstr " Редакция источника: "
#: src/chartdbs.cpp:1480
msgid " Updated: "
msgstr " Обновлено: "
#: src/chartdbs.cpp:1718
msgid "OpenCPN Chart Scan...."
msgstr "OpenCPN — Сканирование карт…"
#: src/chartdbs.cpp:1759
msgid "OpenCPN Directory Scan...."
msgstr "OpenCPN — Сканирование каталогов...."
#: src/chartdbs.cpp:2132
msgid "OpenCPN Chart Add...."
msgstr "OpenCPN — Добавление карт…"
#: src/chcanv.cpp:1229
msgid "Hide Tides"
msgstr "Скрыть приливы-отливы"
#: src/chcanv.cpp:1265
msgid "Hide Currents"
msgstr "Скрыть приливные течения"
#: src/chcanv.cpp:1365 src/chcanv.cpp:1380
msgid "Group \""
msgstr "Группа карт «"
#: src/chcanv.cpp:1370
msgid "\" is empty."
msgstr "» пустая."
#: src/chcanv.cpp:1372 src/chcanv.cpp:1387
msgid "OpenCPN Group Notice"
msgstr "OpenCPN — Пустая группа карт"
#: src/chcanv.cpp:1385
msgid "\" is empty, switching to \"All Active Charts\" group."
msgstr "» пустая, будут показываться все активные карты."
#: src/chcanv.cpp:3845 src/chcanv.cpp:9781
msgid "Layer Route: "
msgstr "Маршрут (в слое): "
#: src/chcanv.cpp:3847 src/chcanv.cpp:3996
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безымянный)"
#: src/chcanv.cpp:3851
msgid "Total Length: "
msgstr "Полная длина: "
#: src/chcanv.cpp:3852
msgid "Leg: from "
msgstr "Отрезок: от "
#: src/chcanv.cpp:3853
msgid " to "
msgstr " до "
#: src/chcanv.cpp:3895
msgid "From Ship To"
msgstr "От судна до"
#: src/chcanv.cpp:3907 src/concanv.cpp:404
msgid "%Dd %H:%M"
msgstr "%д %ч:%м"
#: src/chcanv.cpp:3907 src/TrackPropDlg.cpp:1022
msgid "%H:%M"
msgstr "%ч:%м"
#: src/chcanv.cpp:3993
msgid "Layer Track: "
msgstr "Путь (в слое): "
#: src/chcanv.cpp:4000
msgid "Total Track: "
msgstr "Полный путь: "
#: src/chcanv.cpp:4008
msgid "Segment Created: "
msgstr "Сегмент создан: "
#: src/chcanv.cpp:7685 src/chcanv.cpp:8134
msgid "Use nearby waypoint?"
msgstr "Использовать ближайшую путевую точку?"
#: src/chcanv.cpp:7686 src/chcanv.cpp:7738 src/chcanv.cpp:8135
#: src/chcanv.cpp:8186
msgid "OpenCPN Route Create"
msgstr "OpenCPN — Создание маршрута"
#: src/chcanv.cpp:7731 src/chcanv.cpp:8180
msgid "For this leg the Great Circle route is "
msgstr "Для этого участка маршрута ортодромический путь на"
#: src/chcanv.cpp:7732 src/chcanv.cpp:8181
msgid " shorter than rhumbline.\n\n"
msgstr " короче локсодромического.\n\n"
#: src/chcanv.cpp:7733 src/chcanv.cpp:8182
msgid "Would you like include the Great Circle routing points for this leg?"
msgstr "Добавить ортодромические промежуточные точки для этого участка?"
#: src/chcanv.cpp:8900 src/chcanv.cpp:8908 src/S57QueryDialog.cpp:90
#: src/S57QueryDialog.cpp:259
msgid "ObjectQuery"
msgstr "Сведения об объектах на карте"
#: src/chcanv.cpp:9015 src/chcanv.cpp:9018 src/routemanagerdialog.cpp:2169
#: src/routemanagerdialog.cpp:2172 src/RoutePropDlgImpl.cpp:810
msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Параметры путевой точки"
#: src/chcanv.cpp:9015 src/routemanagerdialog.cpp:2169
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:456
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: src/chcanv.cpp:9101
msgid ""
"There is an existing waypoint at the same location as the one you are"
" pasting. Would you like to merge the pasted data with it?\n\n"
msgstr ""
"В месте вставки уже присутствует путевая точка. Объединить вставляемые данные"
" с имеющимися?\n\n"
#: src/chcanv.cpp:9102
msgid "Answering 'No' will create a new waypoint at the same location."
msgstr "При ответе «Нет» будет создана новая путевая точка в том же месте."
#: src/chcanv.cpp:9103
msgid "Merge waypoint?"
msgstr "Объединить путевую точку?"
#: src/chcanv.cpp:9159
msgid ""
"There are existing waypoints at the same location as some of the ones you are"
" pasting. Would you like to just merge the pasted data into them?\n\n"
msgstr ""
"В месте вставки уже присутствуют путевые точки. Объединить вставляемые данные"
" с имеющимися?\n\n"
#: src/chcanv.cpp:9160
msgid "Answering 'No' will create all new waypoints for this route."
msgstr ""
"При ответе «Нет» будут созданы все новые путевые точки для этого маршрута."
#: src/chcanv.cpp:9161
msgid "Merge waypoints?"
msgstr "Объединить путевые точки?"
#: src/chcanv.cpp:9653 src/chcanv.cpp:9684 src/RolloverWin.cpp:135
#: src/RolloverWin.cpp:235 src/RolloverWin.cpp:374
msgid "RouteLegInfoRollover"
msgstr "Отрезок маршрута"
#: src/chcanv.cpp:10347
msgid "MBTile requires OpenGL to be enabled"
msgstr "Для MBTile требуется включить OpenGL"
#: src/chcanv.cpp:10992 src/options.cpp:5232 src/options.cpp:5345
msgid "Feet"
msgstr "фт"
#: src/chcanv.cpp:10993 src/options.cpp:5205 src/options.cpp:5232
#: src/options.cpp:5324 src/options.cpp:5345
msgid "Meters"
msgstr "м"
#: src/chcanv.cpp:10994 src/options.cpp:5232 src/options.cpp:5345
msgid "Fathoms"
msgstr "мор. саж."
#: src/chcanv.cpp:10997
msgid "OverZoom"
msgstr "Завышение масштаба"
#: src/chcanv.cpp:11388 src/chcanv.cpp:11389
msgid "ExtendedTideIcon"
msgstr "Значок прилива"
#: src/chcanv.cpp:11697
msgid "CurrentValue"
msgstr "Течение"
#: src/chcanv.cpp:12349
msgid "Show all AIS Targets"
msgstr "Все цели АИС"
#: src/chcanv.cpp:12351 src/toolbar.cpp:1361 src/toolbar.cpp:1449
#: src/toolbar.cpp:1452
msgid "Hide AIS Targets"
msgstr "Скрыть цели АИС"
#: src/chcanv.cpp:13024
msgid "Show This Chart"
msgstr "Отобразить эту карту"
#: src/chcanv.cpp:13029
msgid "Hide This Chart"
msgstr "Скрыть эту карту"
#: src/cm93.cpp:6831
msgid "OpenCPN CM93 Cell Offset Adjustments"
msgstr "Подстройка сдвига карт CM93"
#: src/cm93.cpp:6857
msgid "Cell"
msgstr "Карта"
#: src/cm93.cpp:6860
msgid "M_COVR ID"
msgstr "M_COVR ID"
#: src/cm93.cpp:6863
msgid "Cell Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/cm93.cpp:6866
msgid "wgsox"
msgstr "Сдвиг по X"
#: src/cm93.cpp:6869
msgid "wgsoy"
msgstr "Сдвиг по Y"
#: src/cm93.cpp:6872 src/cm93.cpp:6883
msgid "User X Offset"
msgstr "Поправка по X"
#: src/cm93.cpp:6875 src/cm93.cpp:6890
msgid "User Y Offset"
msgstr "Поправка по Y"
#: src/cm93.cpp:6883 src/cm93.cpp:6890 src/options.cpp:4400 src/options.cpp:4410
#: src/options.cpp:4420 src/options.cpp:4595 src/options.cpp:4602
#: src/options.cpp:4609 src/options.cpp:6911
msgid "meters"
msgstr "м"
#: src/concanv.cpp:98 src/concanv.cpp:144 src/concanv.cpp:163
#: src/concanv.cpp:205 src/concanv.cpp:213
msgid "This Leg"
msgstr "Отрезок"
#: src/concanv.cpp:110 src/concanv.cpp:114 src/concanv.cpp:118
#: src/concanv.cpp:122 src/concanv.cpp:126 src/concanv.cpp:573
msgid "Console Legend"
msgstr "Табло маршрута, подписи"
#: src/concanv.cpp:110 src/concanv.cpp:114 src/concanv.cpp:118
#: src/concanv.cpp:122 src/concanv.cpp:126 src/concanv.cpp:574
msgid "Console Value"
msgstr "Табло маршрута, значения"
#: src/concanv.cpp:214
msgid "Full Route"
msgstr "Весь Маршрут"
#: src/concanv.cpp:215
msgid "Show Highway"
msgstr "Направление пути"
#: src/concanv.cpp:338
msgid "XTE L"
msgstr "Сход влево "
#: src/concanv.cpp:340
msgid "XTE R"
msgstr "Сход вправо "
#: src/concanv.cpp:356 src/concanv.cpp:429
msgid "TTG @VMG"
msgstr "TTG (VMG)"
#: src/concanv.cpp:358 src/concanv.cpp:432
msgid "TTG @SOG"
msgstr "TTG (SOG)"
#: src/concanv.cpp:430
msgid "ETA @VMG"
msgstr "ETA (VMG)"
#: src/concanv.cpp:433
msgid "ETA @SOG"
msgstr "ETA (SOG)"
#: src/ConnectionParams.cpp:167 src/ConnectionParams.cpp:491
#: src/ConnectionParams.cpp:839 src/options.cpp:1808 src/options.cpp:2455
msgid "Serial"
msgstr "Последовательный порт"
#: src/ConnectionParams.cpp:169 src/ConnectionParams.cpp:586
#: src/ConnectionParams.cpp:865 src/options.cpp:1813 src/options.cpp:2460
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: src/ConnectionParams.cpp:171
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: src/ConnectionParams.cpp:173
msgid "BT"
msgstr "Bluetooth"
#: src/ConnectionParams.cpp:186
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: src/ConnectionParams.cpp:198 src/options.cpp:1894 src/options.cpp:2542
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/ConnectionParams.cpp:200 src/options.cpp:1900 src/options.cpp:2548
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: src/ConnectionParams.cpp:202 src/options.cpp:1906 src/options.cpp:2554
msgid "GPSD"
msgstr "GPSD"
#: src/ConnectionParams.cpp:204 src/options.cpp:1911 src/options.cpp:2559
msgid "Signal K"
msgstr "Signal K"
#: src/ConnectionParams.cpp:229
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/ConnectionParams.cpp:231
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/ConnectionParams.cpp:233
msgid "In/Out"
msgstr "Ввод-вывод"
#: src/ConnectionParams.cpp:240
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/ConnectionParams.cpp:242
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/ConnectionParams.cpp:246
msgid "Drop"
msgstr "Отбросить"
#: src/ConnectionParams.cpp:248 src/SendToGpsDlg.cpp:136
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: src/ConnectionParams.cpp:270
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: src/ConnectionParams.cpp:275
msgid "In: None"
msgstr "Вход: нет"
#: src/ConnectionParams.cpp:279
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: src/ConnectionParams.cpp:284
msgid ", Out: None"
msgstr ", Выход: нет"
#: src/ConnectionParams.cpp:442 src/options.cpp:2962
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/ConnectionParams.cpp:470 src/ConnectionParams.cpp:565
#: src/ConnectionParams.cpp:661 src/ConnectionParams.cpp:745
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/ConnectionParams.cpp:474 src/ConnectionParams.cpp:569
#: src/options.cpp:1884 src/options.cpp:1970 src/options.cpp:2533
#: src/options.cpp:2630
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/ConnectionParams.cpp:478
msgid "Serial Port"
msgstr "Серийный порт"
#: src/ConnectionParams.cpp:482 src/options.cpp:1953 src/options.cpp:2613
msgid "Baudrate"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: src/ConnectionParams.cpp:486 src/ConnectionParams.cpp:581
#: src/ConnectionParams.cpp:677 src/ConnectionParams.cpp:761
#: src/options.cpp:1986 src/options.cpp:2646 src/options.cpp:2963
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: src/ConnectionParams.cpp:544 src/ConnectionParams.cpp:641
#: src/ConnectionParams.cpp:725 src/ConnectionParams.cpp:809
#: src/ConnectionParams.cpp:846 src/ConnectionParams.cpp:872
#: src/ConnectionParams.cpp:876 src/ConnectionParams.cpp:881
msgid "Comment: "
msgstr "Комментарий: "
#: src/ConnectionParams.cpp:573
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой адрес"
#: src/ConnectionParams.cpp:577
msgid "Network Port"
msgstr "Сетевой порт"
#: src/ConnectionParams.cpp:682 src/options.cpp:1819 src/options.cpp:2466
msgid "Built-in GPS"
msgstr "Встроенный GPS-приёмник"
#: src/ConnectionParams.cpp:766 src/options.cpp:1828
msgid "Built-in Bluetooth"
msgstr "Встроенный Bluetooth"
#: src/DetailSlider.cpp:91
msgid "CM93 Detail Level"
msgstr "Уровень детализации CM93"
#: src/DetailSlider.cpp:95
msgid "Rasterchart Zoom/Scale Weighting"
msgstr "Баланс масштаба и детализация растра"
#: src/DetailSlider.cpp:99
msgid "Vectorchart Zoom/Scale Weighting"
msgstr "Баланс масштаба и детализация вектора"
#: src/glChartCanvas.cpp:2156 src/s52plib.cpp:2293 src/s52plib.cpp:2318
#: src/s52plib.cpp:2426 src/s52plib.cpp:2605
msgid "ChartTexts"
msgstr "Подписи карты"
#: src/glChartCanvas.cpp:4824
msgid "Waiting for raster chart compression thread exit."
msgstr "Ожидается завершение сжатия растровой карты."
#: src/GoToPositionDialog.cpp:119 src/RoutePropDlg.cpp:259
#: src/TrackPropDlg.cpp:225 src/MarkInfo.cpp:426
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: src/GoToPositionDialog.cpp:129 src/RoutePropDlg.cpp:261
#: src/TrackPropDlg.cpp:226 src/MarkInfo.cpp:433
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: src/GoToPositionDialog.cpp:142 src/LinkPropDlg.cpp:76 src/navutil.cpp:3747
#: src/options.cpp:659 src/options.cpp:765 src/options.cpp:6204
#: src/options.cpp:10304 src/options.cpp:10513 src/routeprintout.cpp:427
#: src/RoutePropDlg.cpp:388 src/SendToGpsDlg.cpp:132 src/toolbar.cpp:3368
#: src/TrackPropDlg.cpp:501 src/TrackPropDlg.cpp:836 src/MarkInfo.cpp:683
#: src/MarkInfo.cpp:1754
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/kml.cpp:444
msgid "OpenCPN Route"
msgstr "OpenCPN — Маршрут"
#: src/kml.cpp:489
msgid "OpenCPN Track"
msgstr "OpenCPN — Путь"
#: src/kml.cpp:537
msgid "OpenCPN Waypoint"
msgstr "OpenCPN — Путевая точка"
#: src/kml.cpp:608
msgid "Choose Format for Copy"
msgstr "Выберите формат для копируемых данных"
#: src/kml.cpp:615
msgid "KML Standard (Google Earth and others)"
msgstr "Стандартный KML (Google Earth и другие)"
#: src/kml.cpp:618
msgid "KML with extended waypoint data (QtVlm)"
msgstr "KML с расширенными данными о путевых точках (для QtVlm)"
#: src/LinkPropDlg.cpp:46
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/LinkPropDlg.cpp:49
msgid "Link description"
msgstr "Описание ссылки"
#: src/LinkPropDlg.cpp:58
msgid "URL"
msgstr "Адрес URL"
#: src/LinkPropDlg.cpp:67
msgid "Local file..."
msgstr "Локальный файл..."
#: src/LinkPropDlg.cpp:118
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/LinkPropDlg.cpp:129
msgid "Link not complete, can't be saved."
msgstr "Ссылка не полная, её нельзя сохранить"
#: src/navutil.cpp:1721 src/navutil.cpp:3103 src/options.cpp:743
#: src/options.cpp:904
msgid "Persistent"
msgstr "Постоянно"
#: src/navutil.cpp:2791 src/navutil.cpp:2903
msgid "Export GPX file"
msgstr "Экспорт файла GPX"
#: src/navutil.cpp:2804
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: src/navutil.cpp:3005 src/navutil.cpp:3039
msgid "Import GPX file"
msgstr "Импорт файла GPX"
#: src/navutil.cpp:3103
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
#: src/navutil.cpp:3134
msgid "duplicate waypoints detected during import and ignored."
msgstr "игнорирование дубликатов путевых точек при импорте."
#: src/navutil.cpp:3652
msgid "&Font family:"
msgstr "&Гарнитура:"
#: src/navutil.cpp:3658 src/navutil.cpp:3660
msgid "The font family."
msgstr "Гарнитура шрифта."
#: src/navutil.cpp:3665
msgid "&Style:"
msgstr "&Начертание:"
#: src/navutil.cpp:3669 src/navutil.cpp:3671
msgid "The font style."
msgstr "Начертание шрифта."
#: src/navutil.cpp:3676
msgid "&Weight:"
msgstr "На&сыщенность:"
#: src/navutil.cpp:3680 src/navutil.cpp:3682
msgid "The font weight."
msgstr "Насыщенность шрифта."
#: src/navutil.cpp:3689
msgid "C&olour:"
msgstr "&Цвет:"
#: src/navutil.cpp:3699 src/navutil.cpp:3701
msgid "The font colour."
msgstr "Цвет текста."
#: src/navutil.cpp:3707
msgid "&Point size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/navutil.cpp:3712 src/navutil.cpp:3714
msgid "The font point size."
msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
#: src/navutil.cpp:3721
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркивание:"
#: src/navutil.cpp:3724 src/navutil.cpp:3726
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Стиль подчёркивания текста."
#: src/navutil.cpp:3733
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: src/navutil.cpp:3738 src/navutil.cpp:3740
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Демонстрация шрифта."
#: src/navutil.cpp:3750
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Нажмите для отмены выбора шрифта."
#: src/navutil.cpp:3753
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/navutil.cpp:3755 src/navutil.cpp:3757
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Нажмите для подтверждения выбора шрифта."
#: src/navutil.cpp:4274
msgid "NMi"
msgstr "м. м."
#: src/navutil.cpp:4277
msgid "mi"
msgstr "с. м."
#: src/navutil.cpp:4280
msgid "km"
msgstr "км"
#: src/navutil.cpp:4283
msgid "m"
msgstr "м"
#: src/navutil.cpp:4286
msgid "ft"
msgstr "фут"
#: src/navutil.cpp:4289
msgid "fa"
msgstr "саж."
#: src/navutil.cpp:4295
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/navutil.cpp:4363
msgid "kts"
msgstr "уз."
#: src/navutil.cpp:4366
msgid "mph"
msgstr "мили/ч"
#: src/navutil.cpp:4369 src/options.cpp:5218 src/options.cpp:5334
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"
#: src/navutil.cpp:4372 src/options.cpp:5218 src/options.cpp:5334
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#: src/navutil.cpp:4389
#, c-format
msgid "%dd "
msgstr "%dд "
#: src/navutil.cpp:4390
#, c-format
msgid "%2dH %2dM"
msgstr "%2dч %2dм"
#: src/navutil.cpp:4391
#, c-format
msgid "%2dM %2dS"
msgstr "%2dм %2dс"
#: src/navutil.cpp:4404 src/RoutePropDlgImpl.cpp:320
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:325
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/NMEALogWindow.cpp:71
msgid "NMEA Debug Window"
msgstr "Отладочное окно NMEA"
#: src/OCPNListCtrl.cpp:90
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/OCPNListCtrl.cpp:92
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/options.cpp:634 src/ConfigMgr.cpp:577
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/options.cpp:641 src/routeprintout.cpp:118 src/routeprintout.cpp:415
#: src/RoutePropDlg.cpp:271 src/RoutePropDlg.cpp:289 src/TrackPropDlg.cpp:731
#: src/ConfigMgr.cpp:582 src/MarkInfo.cpp:441 src/MarkInfo.cpp:522
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/options.cpp:649
msgid ""
"Create a private configuration template based on current settings.\n"
"This template will be saved, and may be selected for further use at any"
" time.\n"
" "
msgstr ""
"Создать шаблон конфигурации на основе текущих параметров.\n"
"Этот шаблон будет сохранён и может быть выбран для дальнейшего использования"
" в любое время.\n"
" "
#: src/options.cpp:713
msgid "MMSI Extended Properties"
msgstr "Расширенные характеристики MMSI"
#: src/options.cpp:727
msgid "Tracking"
msgstr "Отслеживание пути"
#: src/options.cpp:732
msgid "Default tracking"
msgstr "Отслеживание пути по умолчанию"
#: src/options.cpp:737
msgid "Always track"
msgstr "Всегда"
#: src/options.cpp:740
msgid " Never track"
msgstr " Никогда"
#: src/options.cpp:749
msgid "Ignore this MMSI"
msgstr "Игнорировать данный идентификатор"
#: src/options.cpp:753
msgid "Handle this MMSI as SART/PLB(AIS) MOB."
msgstr "Воспринимать этот идентификатор как спасательный маяк."
#: src/options.cpp:756
msgid "Convert AIVDM to AIVDO for this MMSI"
msgstr "Преобразовывать сообщения AIVDM от этого объекта в сообщения AIVDO"
#: src/options.cpp:759
msgid "This MMSI is my Follower - No CPA Alert"
msgstr "Это судно следует рядом — не требует предупреждения"
#: src/options.cpp:847
msgid ""
"An MMSI Id is generally a number of nine digits.\n"
"Please check your entries and cancel if necessary."
msgstr ""
"Идентификатор судна (MMSI) должен состоять из девяти цифр.\n"
"Исправьте введённый номер или отмените операцию."
#: src/options.cpp:892 src/options.cpp:3088 src/RoutePropDlg.cpp:181
#: src/RoutePropDlg.cpp:197 src/TrackPropDlg.cpp:397 src/TrackPropDlg.cpp:415
#: src/TrackPropDlg.cpp:623 src/TrackPropDlg.cpp:633
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/options.cpp:895 src/routemanagerdialog.cpp:1942
#: src/routemanagerdialog.cpp:2118
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/options.cpp:898
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/options.cpp:935 src/options.cpp:983
msgid "Edit MMSI Properties"
msgstr "Изменить параметры идентифицированного судна"
#: src/options.cpp:952 src/options.cpp:5421 src/options.cpp:5428
msgid "MMSI Properties"
msgstr "Параметры идентифицированного судна"
#: src/options.cpp:954 src/RoutePropDlg.cpp:312 src/RoutePropDlg.cpp:336
#: src/TrackPropDlg.cpp:746 src/TrackPropDlg.cpp:771 src/MarkInfo.cpp:492
#: src/MarkInfo.cpp:1076 src/MarkInfo.cpp:1119
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/options.cpp:1049
msgid "Track Mode"
msgstr "Режим отслеживания"
#: src/options.cpp:1057
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирование"
#: src/options.cpp:1066
msgid "MOB"
msgstr "Человек за бортом"
#: src/options.cpp:1074
msgid "VDM->VDO"
msgstr "VDM→VDO"
#: src/options.cpp:1082
msgid "Ship name"
msgstr "Название судна"
#: src/options.cpp:1090
msgid "Follower"
msgstr "Отслеживание"
#: src/options.cpp:1094
msgid "New..."
msgstr "Добавить судно…"
#: src/options.cpp:1117
msgid "Add MMSI Properties"
msgstr "Добавить параметры идентифицированного судна"
#: src/options.cpp:1544
msgid ""
"The device selected is not accessible; opencpn will likely not be able\n"
"to use this device as-is. You might want to exit OpenCPN, reboot and\n"
"retry after creating a file called /etc/udev/rules.d/70-opencpn.rules\n"
"with the following contents:\n\n"
" KERNEL==\"ttyUSB*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyACM*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyS*\", MODE=\"0666\"\n\n"
"For more info, see the file LINUX_DEVICES.md in the distribution docs.\n"
msgstr ""
"Выбранное устройство недоступно; opencpn, не сможет использовать\n"
"это устройство как есть. Рекомендуется закрыть OpenCPN, перезагрузить\n"
"систему и попробовать ещё раз, создав файл"
" /etc/udev/rules.d/70-opencpn.rules\n"
"со следующим содержимым:\n\n"
" KERNEL==\"ttyUSB*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyACM*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyS*\", MODE=\"0666\"\n\n"
"Подробнее в файле LINUX_DEVICES.md в документах дистрибутива\n"
#: src/options.cpp:1556
msgid ""
"\n"
"The device selected is not accessible; opencpn will likely not be able\n"
"to use this device as-is. You might want to exit OpenCPN, reboot and\n"
"retry after creating a file called /etc/udev/rules.d/70-opencpn.rules\n"
"with the following contents:\n\n"
" KERNEL==\"ttyUSB*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyACM*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyS*\", MODE=\"0666\"\n\n"
"For more info, see the file LINUX_DEVICES.md in the distribution docs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выбранное устройство недоступно; opencpn, не сможет использовать\n"
"это устройство как есть. Рекомендуется закрыть OpenCPN, перезагрузить\n"
"систему и попробовать ещё раз, создав файл"
" /etc/udev/rules.d/70-opencpn.rules\n"
"со следующим содержимым:\n\n"
" KERNEL==\"ttyUSB*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyACM*\", MODE=\"0666\"\n"
" KERNEL==\"ttyS*\", MODE=\"0666\"\n\n"
"Подробнее в файле LINUX_DEVICES.md в документах дистрибутива\n"
#: src/options.cpp:1586 src/options.cpp:8341 src/routeman.cpp:885
#: src/routeman.cpp:966
msgid "OpenCPN Warning"
msgstr "OpenCPN — Предупреждение"
#: src/options.cpp:1692 src/options.cpp:2308
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"
#: src/options.cpp:1702 src/options.cpp:2318 src/options.cpp:4832
msgid "General"
msgstr "Общие параметры"
#: src/options.cpp:1711
msgid "Filter NMEA COG/SOG"
msgstr "Фильтр NMEA COG/SOG"
#: src/options.cpp:1721 src/options.cpp:2336
msgid "Filter period (sec)"
msgstr "Периодичность обработки фильтра, сек"
#: src/options.cpp:1742 src/options.cpp:2356
msgid "Show NMEA Debug Window"
msgstr "Отладочное окно NMEA протокола"
#: src/options.cpp:1748
msgid "Use Furuno GP3X for uploads"
msgstr "Использовать Furuno GP3X для загрузки"
#: src/options.cpp:1754
msgid "Use GRMN for uploads"
msgstr "Использовать GRMN для загрузки"
#: src/options.cpp:1760 src/options.cpp:2375
msgid "Use magnetic bearings in output sentence ECAPB"
msgstr "Выдавать магнитные пеленги в посылке ECAPB"
#: src/options.cpp:1771 src/options.cpp:2386
msgid "Data Connections"
msgstr "Соединения передачи данных"
#: src/options.cpp:1785 src/options.cpp:4755 src/options.cpp:10299
#: src/RoutePropDlg.cpp:333 src/TrackPropDlg.cpp:768
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/options.cpp:1789
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/options.cpp:1832 src/options.cpp:2479 src/options.cpp:9575
msgid "BT Scan"
msgstr "Сканировать Bluetooth"
#: src/options.cpp:1840
msgid "BT Sources"
msgstr "Источник Bluetooth"
#: src/options.cpp:1921 src/options.cpp:2566
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/options.cpp:1929 src/options.cpp:1944 src/options.cpp:2575
#: src/options.cpp:2604 src/options.cpp:2962
msgid "DataPort"
msgstr "Порт связи"
#: src/options.cpp:1959 src/options.cpp:2619
msgid "150"
msgstr "150"
#: src/options.cpp:1959 src/options.cpp:2619
msgid "300"
msgstr "300"
#: src/options.cpp:1959 src/options.cpp:2619
msgid "600"
msgstr "600"
#: src/options.cpp:1959 src/options.cpp:2619
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: src/options.cpp:1959 src/options.cpp:2619
msgid "2400"
msgstr "2400"
#: src/options.cpp:1960 src/options.cpp:2620
msgid "4800"
msgstr "4800"
#: src/options.cpp:1960 src/options.cpp:2620
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: src/options.cpp:1960 src/options.cpp:2620
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: src/options.cpp:1960 src/options.cpp:2620
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: src/options.cpp:1960 src/options.cpp:2620
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: src/options.cpp:1961 src/options.cpp:2621
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: src/options.cpp:1961 src/options.cpp:2621
msgid "230400"
msgstr "230400"
#: src/options.cpp:1961 src/options.cpp:2621
msgid "460800"
msgstr "460800"
#: src/options.cpp:1961 src/options.cpp:2621
msgid "921600"
msgstr "921600"
#: src/options.cpp:1975 src/options.cpp:2635
msgid "NMEA 0183"
msgstr "NMEA 0183"
#: src/options.cpp:1975 src/options.cpp:2635
msgid "NMEA 2000"
msgstr "NMEA 2000"
#: src/options.cpp:1976 src/options.cpp:2636
msgid "Seatalk"
msgstr "SeaTalk"
#: src/options.cpp:1991 src/options.cpp:2651
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/options.cpp:1991 src/options.cpp:2651
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/options.cpp:1991 src/options.cpp:2651
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/options.cpp:1991 src/options.cpp:2651
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/options.cpp:1991 src/options.cpp:2651
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/options.cpp:1992 src/options.cpp:2652
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/options.cpp:1992 src/options.cpp:2652
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/options.cpp:1992 src/options.cpp:2652
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/options.cpp:1992 src/options.cpp:2652
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/options.cpp:1992 src/options.cpp:2652
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/options.cpp:2003 src/options.cpp:2678
msgid "Control checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
#: src/options.cpp:2007 src/options.cpp:2682
msgid "If checked, only the sentences with a valid checksum are passed through"
msgstr ""
"Если отмечено, то разрешены только сообщения с правильными контрольными"
" суммами"
#: src/options.cpp:2011
msgid "Use GRMN mode for input"
msgstr "Использовать протокол устройства GRMN при получении данных"
#: src/options.cpp:2020 src/options.cpp:2695
msgid "Receive Input on this Port"
msgstr "Принимать данные с этого порта"
#: src/options.cpp:2024 src/options.cpp:2701
msgid "Output on this port"
msgstr "Выдавать данные в этот порт"
#: src/options.cpp:2032 src/options.cpp:2706
msgid "Talker ID"
msgstr "Идентификатор отправителя"
#: src/options.cpp:2043 src/options.cpp:2717
msgid "APB bearing precision"
msgstr "Разрешающая способность авторулевого (NMEA APB)"
#: src/options.cpp:2064 src/options.cpp:2753
msgid "Input filtering"
msgstr "Фильтрация поступающих данных"
#: src/options.cpp:2070 src/options.cpp:2759 src/options.cpp:10348
msgid "Accept only sentences"
msgstr "Белый список (принимать только указанное)"
#: src/options.cpp:2074 src/options.cpp:2763 src/options.cpp:10348
msgid "Ignore sentences"
msgstr "Чёрный список (игнорировать указанное)"
#: src/options.cpp:2097 src/options.cpp:2787
msgid "Output filtering"
msgstr "Фильтрация исходящих данных"
#: src/options.cpp:2104 src/options.cpp:2794 src/options.cpp:10346
msgid "Transmit sentences"
msgstr "Белый список (передавать только указанное)"
#: src/options.cpp:2108 src/options.cpp:2798 src/options.cpp:10346
msgid "Drop sentences"
msgstr "Чёрный список (отбрасывать указанное)"
#: src/options.cpp:2259
msgid "On"
msgstr "Включить"
#: src/options.cpp:2259
msgid "Data Port"
msgstr "Порт данных"
#: src/options.cpp:2259
msgid "Prio"
msgstr "Приоритет"
#: src/options.cpp:2260
msgid "Parm"
msgstr "Параметры"
#: src/options.cpp:2260
msgid "I/O"
msgstr "Ввод/вывод"
#: src/options.cpp:2260 src/options.cpp:2964
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: src/options.cpp:2330
msgid "Filter NMEA Course and Speed data"
msgstr "Фильтровать данные NMEA о курсе и скорости"
#: src/options.cpp:2362
msgid "Format uploads for Furuno GP3X"
msgstr "Использовать протокол устройства Furuno GP3X при загрузке данных"
#: src/options.cpp:2368
msgid "Use Garmin GRMN (Host) mode for uploads"
msgstr "Использовать протокол устройства Garmin при загрузке данных"
#: src/options.cpp:2421
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить соединение"
#: src/options.cpp:2425
msgid "Remove Connection"
msgstr "Удалить соединение"
#: src/options.cpp:2444 src/options.cpp:10191
msgid "Edit Selected Connection"
msgstr "Изменить выбранное соединение"
#: src/options.cpp:2475
msgid "Built-in Bluetooth SPP"
msgstr "Последовательный порт Bluetooth"
#: src/options.cpp:2489
msgid "Bluetooth Data Sources"
msgstr "Источники данных Bluetooth"
#: src/options.cpp:2585 src/options.cpp:2669
msgid "User Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"
#: src/options.cpp:2686
msgid "Use Garmin (GRMN) mode for input"
msgstr "Использовать протокол устройства GRMN при получении данных"
#: src/options.cpp:2701
msgid "as autopilot or NMEA repeater"
msgstr "автопилот или повторитель NMEA"
#: src/options.cpp:2706
msgid "blank = default ID"
msgstr "пустой = идентификатор по умолчанию"
#: src/options.cpp:2723
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/options.cpp:2723
msgid "x.x"
msgstr "x.x"
#: src/options.cpp:2723
msgid "x.xx"
msgstr "x.xx"
#: src/options.cpp:2724
msgid "x.xxx"
msgstr "x.xxx"
#: src/options.cpp:2724
msgid "x.xxxx"
msgstr "x.xxxx"
#: src/options.cpp:2734
msgid "Automatic server discovery"
msgstr "Автоматически распознавать сервер"
#: src/options.cpp:2737
msgid "If checked, signal K server will be discovered automatically"
msgstr "Если отмечено, сервер signal K будет определяться автоматически"
#: src/options.cpp:2741
msgid "Discover now..."
msgstr "Распознать сейчас..."
#: src/options.cpp:2963
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/options.cpp:2963
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: src/options.cpp:3061 src/CanvasOptions.cpp:157
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: src/options.cpp:3071
msgid "COG Predictor Length (min)"
msgstr "Линия курса COG, длина (мин)"
#: src/options.cpp:3078
msgid "Heading Predictor Length (NMi)"
msgstr "Линия истинного путевого угла HDT, длина (м. м.)"
#: src/options.cpp:3085
msgid "Ship Icon Type"
msgstr "Тип значка судна"
#: src/options.cpp:3088
msgid "Real Scale Bitmap"
msgstr "Растровый в масштабе"
#: src/options.cpp:3089
msgid "Real Scale Vector"
msgstr "Векторный в масштабе"
#: src/options.cpp:3103
msgid "Length Over All (m)"
msgstr "Общая длина, м"
#: src/options.cpp:3109
msgid "Width Over All (m)"
msgstr "Общая ширина, м"
#: src/options.cpp:3115
msgid "GPS Offset from Bow (m)"
msgstr "Смещение GPS относительно носа, по длине (м)"
#: src/options.cpp:3121
msgid "GPS Offset from Midship (m)"
msgstr "Смещение GPS относительно киля, по ширине (м)"
#: src/options.cpp:3127
msgid "Minimum Screen Size (mm)"
msgstr "Минимальный размер на экране, мм"
#: src/options.cpp:3139
msgid "Show range rings"
msgstr "Кольца дальности"
#: src/options.cpp:3142 src/options.cpp:3284 src/options.cpp:3643
#: src/MarkInfo.cpp:577
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/options.cpp:3156 src/options.cpp:3421
msgid "Distance between rings"
msgstr "Расстояние между кольцами"
#: src/options.cpp:3165 src/options.cpp:3432
msgid "Distance Unit"
msgstr "Единицы расстояния"
#: src/options.cpp:3168 src/options.cpp:3282 src/options.cpp:5204
#: src/options.cpp:5323
msgid "Nautical miles"
msgstr "морские мили"
#: src/options.cpp:3168 src/options.cpp:3282 src/options.cpp:5205
#: src/options.cpp:5324
msgid "Kilometers"
msgstr "километры"
#: src/options.cpp:3174
msgid "Range Ring Colour"
msgstr "Цвет кольца дальности"
#: src/options.cpp:3183 src/routemanagerdialog.cpp:451
msgid "Tracks"
msgstr "Пути"
#: src/options.cpp:3189
msgid "Automatic Daily Tracks at midnight"
msgstr "Разбивать по суткам в полночь"
#: src/options.cpp:3197
msgid "Automatic Daily Tracks at"
msgstr "Разбивать по суткам в указанное время"
#: src/options.cpp:3207
msgid "Computer"
msgstr "Местное"
#: src/options.cpp:3210 src/RoutePropDlg.cpp:147 src/TrackPropDlg.cpp:359
#: src/TrackPropDlg.cpp:366 src/TrackPropDlg.cpp:687
msgid "UTC"
msgstr "Гринвич (UTC)"
#: src/options.cpp:3213
msgid "LMT"
msgstr "Астрономическое"
#: src/options.cpp:3224
msgid "Highlight Tracks"
msgstr "Подсвечивать пути"
#: src/options.cpp:3227
msgid "Track Colour"
msgstr "Цвет пути"
#: src/options.cpp:3241
msgid "Tracking Precision"
msgstr "Точность отслеживания пути"
#: src/options.cpp:3244
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: src/options.cpp:3244
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: src/options.cpp:3244
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: src/options.cpp:3251
msgid "Calculate values"
msgstr "Расчёт значений"
#: src/options.cpp:3260
msgid "Calculate SOG and COG from position changes"
msgstr "Вычислять SOG и COG от изменения позиции"
#: src/options.cpp:3264
msgid "Min seconds between updates"
msgstr "Минимум секунд между обновлениями"
#: src/options.cpp:3276
msgid "Routes/Points"
msgstr "Маршруты/Метки"
#: src/options.cpp:3290
msgid "New Routes"
msgstr "Новый маршрут"
#: src/options.cpp:3304 src/options.cpp:3363
msgid "Waypoint default icon"
msgstr "Значок путевой точки по умолчанию"
#: src/options.cpp:3307 src/options.cpp:3366 src/MarkInfo.cpp:405
msgid "Combo!"
msgstr "Комбинация!"
#: src/options.cpp:3328
msgid "Waypoint Arrival Circle Radius (NMi)"
msgstr "Точность подхода к путевой точке, м. м."
#: src/options.cpp:3337
msgid "Advance route waypoint on arrival only"
msgstr ""
"Переходить к следующей путевой точке только по прибытию в очередную точку"
#: src/options.cpp:3348
msgid "New Waypoints"
msgstr "Новые путевые точки"
#: src/options.cpp:3386
msgid "Show waypoints only at a chartscale greater than 1 :"
msgstr "Показывать путевые точки на масштабе более 1:"
#: src/options.cpp:3394
msgid "Override the settings for chartscale based visibility and show always"
msgstr ""
"Перезаписать параметры видимости на основе масштаба и показывать всегда"
#: src/options.cpp:3406
msgid "Waypoint range rings"
msgstr "Число колец"
#: src/options.cpp:3443
msgid "Waypoint Range Ring Colours"
msgstr "Цвет колец"
#: src/options.cpp:3462
msgid "Control Options"
msgstr "Параметры управления"
#: src/options.cpp:3471
msgid "Lock Waypoints (Unless waypoint property dialog visible)"
msgstr "Зафиксировать путевые точки (если не открыт диалог параметров)"
#: src/options.cpp:3477
msgid "Confirm deletion of tracks and routes"
msgstr "Подтверждать удаление путей и маршрутов"
#: src/options.cpp:3536
msgid "Chart Files"
msgstr "Файлы карт"
#: src/options.cpp:3542
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/options.cpp:3587
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавить каталог..."
#: src/options.cpp:3591 src/options.cpp:4694 src/RoutePropDlgImpl.cpp:814
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить выбранные"
#: src/options.cpp:3597
msgid "Compress Selected"
msgstr "Сжать выбранные"
#: src/options.cpp:3605
msgid "Update Control"
msgstr "Управление обновлением"
#: src/options.cpp:3613
msgid "Scan Charts and Update Database"
msgstr "Просканировать карты и обновить базу данных"
#: src/options.cpp:3616
msgid "Force Full Database Rebuild"
msgstr "Принудительно выполнить полное перестроение базы данных"
#: src/options.cpp:3619
msgid "Prepare all ENC Charts"
msgstr "Подготовить все карты ЭНК"
#: src/options.cpp:3639
msgid " [Modified]"
msgstr " [Изменён]"
#: src/options.cpp:3649
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/options.cpp:3661
msgid "Template Status"
msgstr "Статус шаблона"
#: src/options.cpp:3668
msgid "Last Applied Template Title:"
msgstr "Последнее название шаблона:"
#: src/options.cpp:3680
msgid "Saved Templates"
msgstr "Сохранённые шаблоны"
#: src/options.cpp:3703
msgid "Create Config..."
msgstr "Создать конфигурацию..."
#: src/options.cpp:3711
msgid "Delete Selected Config..."
msgstr "Удалить выбранную конфигурацию..."
#: src/options.cpp:3715
msgid "Apply Selected Config"
msgstr "Применить выбранную конфигурацию"
#: src/options.cpp:3783
msgid "Create Config"
msgstr "Создать конфигурацию"
#: src/options.cpp:3842
msgid "Problem applying selected configuration."
msgstr "Проблема при использовании выбранной конфигурации."
#: src/options.cpp:3921 src/RoutePropDlg.cpp:366 src/TrackPropDlg.cpp:785
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/options.cpp:3941
msgid "De-skew Raster Charts"
msgstr "Спрямлять наклонённые растровые карты"
#: src/options.cpp:3952 src/options.cpp:4235
msgid "Use Accelerated Graphics (OpenGL)"
msgstr "Использовать видеоускорение OpenGL"
#: src/options.cpp:3958
msgid "OpenGL Options"
msgstr "Параметры OpenGL"
#: src/options.cpp:3971 src/options.cpp:4111
msgid "Chart Rotation Averaging Time"
msgstr "Среднее время поворота карты"
#: src/options.cpp:3983 src/options.cpp:4124 src/options.cpp:5797
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/options.cpp:3989 src/options.cpp:4132
msgid "Chart Zoom/Scale Weighting"
msgstr "Баланс масштаба и детализации"
#: src/options.cpp:3994 src/options.cpp:4155
msgid "Raster"
msgstr "Растр"
#: src/options.cpp:4005 src/options.cpp:4164
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: src/options.cpp:4017 src/options.cpp:4178
msgid "CM93 Detail level"
msgstr "Уровень детализации CM93"
#: src/options.cpp:4036 src/options.cpp:4196
msgid "Physical Screen Width"
msgstr "Физическая ширина экрана"
#: src/options.cpp:4040 src/options.cpp:4201
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: src/options.cpp:4043 src/options.cpp:4205
msgid "Manual:"
msgstr "Вручную:"
#: src/options.cpp:4052 src/options.cpp:4213
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/options.cpp:4082 src/options.cpp:4881 src/options.cpp:5051
msgid "Chart Display"
msgstr "Отображение карт"
#: src/options.cpp:4088
msgid "Show Skewed Raster Charts as North-Up"
msgstr "Ориентировать наклонённые растровые карты на север"
#: src/options.cpp:4140
msgid ""
"With a lower value, the same zoom level shows a less detailed chart.\n"
"With a higher value, the same zoom level shows a more detailed chart."
msgstr ""
"Меньшее значение понижает детализацию при том же масштабе.\n"
"Большее значение повышает детализацию при том же масштабе."
#: src/options.cpp:4229
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: src/options.cpp:4262
msgid "Vector Chart Display"
msgstr "Векторные карты"
#: src/options.cpp:4281 src/options.cpp:4464 src/CanvasOptions.cpp:240
msgid "Display Category"
msgstr "Отображаемый набор объектов карты"
#: src/options.cpp:4282 src/options.cpp:4465 src/CanvasOptions.cpp:241
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: src/options.cpp:4282 src/options.cpp:4465 src/CanvasOptions.cpp:241
msgid "All"
msgstr "Все объекты"
#: src/options.cpp:4282 src/options.cpp:4465
msgid "Mariner's Standard"
msgstr "Объекты по выбору"
#: src/options.cpp:4294 src/options.cpp:5515 src/options.cpp:6210
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/options.cpp:4300 src/options.cpp:4481
msgid "Depth Soundings"
msgstr "Отметки глубин"
#: src/options.cpp:4305 src/options.cpp:4486
msgid "Chart Information Objects"
msgstr "Мета-информация на карте"
#: src/options.cpp:4311
msgid "Buoys/Lights"
msgstr "Буи и маяки"
#: src/options.cpp:4316 src/options.cpp:4494 src/CanvasOptions.cpp:220
msgid "Buoy/Light Labels"
msgstr "Подписи к буям и маякам"
#: src/options.cpp:4320 src/options.cpp:4499 src/CanvasOptions.cpp:228
msgid "Light Descriptions"
msgstr "Характеристики огней"
#: src/options.cpp:4324 src/options.cpp:4503
msgid "Extended Light Sectors"
msgstr "Расширенное отображение секторов огней"
#: src/options.cpp:4329
msgid "Chart Texts"
msgstr "Надписи"
#: src/options.cpp:4334 src/options.cpp:4511
msgid "National text on chart"
msgstr "Надписи на национальном языке"
#: src/options.cpp:4339 src/options.cpp:4516
msgid "Important Text Only"
msgstr "Только важные надписи"
#: src/options.cpp:4344 src/options.cpp:4521
msgid "De-Cluttered Text"
msgstr "Незагромождающие надписи"
#: src/options.cpp:4348
msgid "Chart Detail"
msgstr "Детализация"
#: src/options.cpp:4351 src/options.cpp:4526
msgid "Reduced Detail at Small Scale"
msgstr "Пониженная детализация при малом масштабе"
#: src/options.cpp:4360 src/options.cpp:4542
msgid "Graphics Style"
msgstr "Стиль элементов"
#: src/options.cpp:4363 src/options.cpp:4544
msgid "Paper Chart"
msgstr "Бумажная карта"
#: src/options.cpp:4363 src/options.cpp:4544
msgid "Simplified"
msgstr "Упрощённо"
#: src/options.cpp:4369 src/options.cpp:4554
msgid "Boundaries"
msgstr "Границы"
#: src/options.cpp:4372 src/options.cpp:4556
msgid "Plain"
msgstr "Простые"
#: src/options.cpp:4372 src/options.cpp:4556
msgid "Symbolized"
msgstr "Символьные"
#: src/options.cpp:4378 src/options.cpp:4566
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/options.cpp:4381 src/options.cpp:4569
msgid "2 Color"
msgstr "2 цвета"
#: src/options.cpp:4381 src/options.cpp:4569
msgid "4 Color"
msgstr "4 цвета"
#: src/options.cpp:4392 src/options.cpp:4590
msgid "Shallow Depth"
msgstr "Мелководье"
#: src/options.cpp:4403 src/options.cpp:4598
msgid "Safety Depth"
msgstr "Безопасная глубина"
#: src/options.cpp:4413 src/options.cpp:4605
msgid "Deep Depth"
msgstr "Большая глубина"
#: src/options.cpp:4429 src/options.cpp:4621
msgid "User Standard Objects"
msgstr "Пользовательские объекты"
#: src/options.cpp:4439 src/options.cpp:4627 src/options.cpp:10297
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: src/options.cpp:4441 src/options.cpp:4629 src/options.cpp:10298
msgid "Clear All"
msgstr "Снять выделение"
#: src/options.cpp:4446 src/options.cpp:4634
msgid "Reset to STANDARD"
msgstr "Cброс к стандартному набору"
#: src/options.cpp:4655
msgid "Tides && Currents"
msgstr "Приливы и течения"
#: src/options.cpp:4660
msgid "Active Datasets"
msgstr "Активные наборы данных"
#: src/options.cpp:4692
msgid "Add Dataset..."
msgstr "Добавить данные…"
#: src/options.cpp:4739
msgid "All Available Charts"
msgstr "Все доступные карты"
#: src/options.cpp:4757
msgid "Remove Chart"
msgstr "Убрать карты"
#: src/options.cpp:4786
msgid "All Charts"
msgstr "Все карты"
#: src/options.cpp:4803
msgid "New Group..."
msgstr "Новая группа…"
#: src/options.cpp:4804
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/options.cpp:4854 src/options.cpp:5024 src/CanvasOptions.cpp:130
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим ориентации карты"
#: src/options.cpp:4862 src/options.cpp:5032 src/CanvasOptions.cpp:136
msgid "North Up"
msgstr "По северу"
#: src/options.cpp:4865 src/options.cpp:5035 src/CanvasOptions.cpp:140
msgid "Course Up"
msgstr "По курсу"
#: src/options.cpp:4872 src/options.cpp:5042 src/CanvasOptions.cpp:148
msgid "Look Ahead Mode"
msgstr "Заглядывать вперёд по курсу"
#: src/options.cpp:4891 src/options.cpp:5061
msgid "Preserve scale when switching charts"
msgstr "Сохранять масштаб при смене карт"
#: src/options.cpp:4900 src/options.cpp:5070
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/options.cpp:4906 src/options.cpp:5076
msgid "Smooth Panning / Zooming"
msgstr "Плавное панорамирование и приближение"
#: src/options.cpp:4910 src/options.cpp:5079
msgid "Zoom to Cursor"
msgstr "Масштабировать карту под курсором"
#: src/options.cpp:4921 src/options.cpp:5095
msgid "Display Features"
msgstr "Экранные элементы"
#: src/options.cpp:4927 src/options.cpp:5101 src/CanvasOptions.cpp:164
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: src/options.cpp:4935 src/options.cpp:5109 src/CanvasOptions.cpp:172
msgid "Show Depth Units"
msgstr "Единицы измерения глубины"
#: src/options.cpp:4951
msgid "Status Bar Option"
msgstr "Параметры строки состояния"
#: src/options.cpp:4957 src/options.cpp:5131
msgid "Live ETA at Cursor"
msgstr "Вычисление ETA под курсором"
#: src/options.cpp:4964 src/options.cpp:5138
msgid "Default Boat Speed "
msgstr "Скорость судна по умолчанию "
#: src/options.cpp:4977 src/options.cpp:5150
msgid "Canvas Layout"
msgstr "Макет представления экрана карты"
#: src/options.cpp:5125
msgid "Status Bar"
msgstr "Строка состояния"
#: src/options.cpp:5183
msgid "Units"
msgstr "Единицы измерения"
#: src/options.cpp:5202 src/options.cpp:5321 src/routeprintout.cpp:115
#: src/routeprintout.cpp:408 src/RoutePropDlg.cpp:73 src/RoutePropDlg.cpp:255
#: src/TrackPropDlg.cpp:223 src/MarkInfo.cpp:571
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"
#: src/options.cpp:5204 src/options.cpp:5323
msgid "Statute miles"
msgstr "с. м."
#: src/options.cpp:5218 src/options.cpp:5334
msgid "Knots"
msgstr "уз."
#: src/options.cpp:5218 src/options.cpp:5334
msgid "Mph"
msgstr "с. м./ч"
#: src/options.cpp:5229 src/options.cpp:5342
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: src/options.cpp:5247 src/options.cpp:5357
msgid "Lat/Long"
msgstr "Координаты"
#: src/options.cpp:5249 src/options.cpp:5359
msgid "Degrees, Decimal Minutes"
msgstr "Градусы, минуты и доли"
#: src/options.cpp:5250 src/options.cpp:5360
msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Градусы и доли"
#: src/options.cpp:5251 src/options.cpp:5361
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Градусы, минуты, секунды"
#: src/options.cpp:5266 src/options.cpp:5373
msgid "Bearings"
msgstr "Пеленги"
#: src/options.cpp:5271
msgid "Show true"
msgstr "Показывать истинное значение"
#: src/options.cpp:5275
msgid "Show magnetic"
msgstr "Показать магнитный"
#: src/options.cpp:5288
msgid "Assumed magnetic variation"
msgstr "Предполагаемое магнитное склонение"
#: src/options.cpp:5300 src/options.cpp:5404
msgid "deg (-W, +E)"
msgstr "° (W, +E)"
#: src/options.cpp:5381
msgid "Show true bearings and headings"
msgstr "Истинные пеленги и путевые углы"
#: src/options.cpp:5384
msgid "Show magnetic bearings and headings."
msgstr "Магнитные пеленги и путевые углы."
#: src/options.cpp:5395 src/options.cpp:6457
msgid "WMM Plugin calculated magnetic variation"
msgstr "Магнитное склонение, вычисленное модулем WMM"
#: src/options.cpp:5409
msgid ""
" To set the magnetic variation manually,\n"
" you must disable the WMM plugin."
msgstr ""
" Чтобы задать магнитное склонение вручную,\n"
" необходимо отключить модуль WMM."
#: src/options.cpp:5444
msgid "AIS Targets"
msgstr "Цели АИС, САРП, ЦИВ"
#: src/options.cpp:5451
msgid "CPA Calculation"
msgstr "Вычисление точки минимального подхода"
#: src/options.cpp:5461
msgid "No (T)CPA Alerts if target range is greater than (NMi)"
msgstr "Игнорировать далёкие цели / Граница поиска опасностей, м. м."
#: src/options.cpp:5468
msgid "Warn if CPA less than (NMi)"
msgstr "Предупреждать об опасном сближении / Граница зоны безопасности, м. м."
#: src/options.cpp:5480
msgid "...and TCPA is less than (min)"
msgstr "…когда время подхода меньше заданного, мин."
#: src/options.cpp:5488
msgid "Lost Targets"
msgstr "Потерянные цели"
#: src/options.cpp:5497
msgid "Mark targets as lost after (min)"
msgstr "Считать цели потерянными по прошествии времени / Период молчания, мин"
#: src/options.cpp:5504
msgid "Remove lost targets after (min)"
msgstr ""
"Удалять потерянные цели по прошествии времени / Период устаревания, мин"
#: src/options.cpp:5524
msgid "Show target COG predictor arrow, length (min)"
msgstr "Линия курса цели, длина (мин)"
#: src/options.cpp:5532
msgid "Show target tracks, length (min)"
msgstr "Путь цели, длина (мин)"
#: src/options.cpp:5540
msgid "Suppress anchored/moored targets, speed max (kn)"
msgstr "Скрывать неподвижные и пришвартованные цели / Макс. скорость, уз."
#: src/options.cpp:5548
msgid "Draw AIS realtime prediction, target speed min (kn)"
msgstr ""
"Прогнозирование целей в реальном времени / Минимальная целевая скорость, уз."
#: src/options.cpp:5556
msgid "Allow attenuation of less critical targets if more than ... targets"
msgstr "Разрешить уменьшение менее важных целей при большом количестве целей"
#: src/options.cpp:5564
msgid "Show area notices (from AIS binary messages)"
msgstr "Районные извещения"
#: src/options.cpp:5571
msgid "Show AIS targets real size"
msgstr "Показывать значки целей АИС в полную величину"
#: src/options.cpp:5578
msgid "Show names with AIS targets at scale greater than 1:"
msgstr "Названия целей АИС при масштабе крупнее 1:"
#: src/options.cpp:5586
msgid "Treat WPL sentences as APRS position reports"
msgstr "Воспринимать посылки WPL как радиодоклады о позиции APRS"
#: src/options.cpp:5596
msgid "Rollover"
msgstr "Всплывающая подсказка о цели"
#: src/options.cpp:5601
msgid "Enable route/AIS info block"
msgstr "Включить блок информации о маршруте/АИС"
#: src/options.cpp:5606
msgid "\"Ship Name\" MMSI (Call Sign)"
msgstr "✓ «Наименование судна» MMSI-номер (Позывной)"
#: src/options.cpp:5610
msgid "[Class] Type (Status)"
msgstr "[Класс] Тип (Статус)"
#: src/options.cpp:5613
msgid "SOG COG"
msgstr "Скорость и курс"
#: src/options.cpp:5616
msgid "CPA TCPA"
msgstr "Дистанция минимального подхода и время до сближения"
#: src/options.cpp:5621
msgid "CPA/TCPA Alerts"
msgstr "Предупреждение об опасном сближении"
#: src/options.cpp:5630
msgid "Show CPA/TCPA Alert Dialog"
msgstr "Диалог предупреждения о сближении"
#: src/options.cpp:5634
msgid "Select Alert Sound"
msgstr "Выбрать звук предупреждения"
#: src/options.cpp:5640
msgid "Play Sound on CPA/TCPA Alerts and DSC/SART emergencies."
msgstr "Издавать звук при опасном сближении и экстренных случаях"
#: src/options.cpp:5644
msgid "Test Alert Sound"
msgstr "Проверить звук"
#: src/options.cpp:5649
msgid "Suppress Alerts for anchored/moored targets"
msgstr "Подавлять сигналы о сближении с неподвижными целями"
#: src/options.cpp:5656
msgid "Enable Target Alert Acknowledge timeout (min)"
msgstr "Повторять предупреждение по прошествии времени, мин"
#: src/options.cpp:5668
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/options.cpp:5676
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/options.cpp:5688
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/options.cpp:5721
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт…"
#: src/options.cpp:5726
msgid "Choose Font Color..."
msgstr "Выбрать цвет шрифта…"
#: src/options.cpp:5730
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: src/options.cpp:5737
msgid "Toolbar and Window Style"
msgstr "Стиль интерфейса"
#: src/options.cpp:5755
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры интерфейса"
#: src/options.cpp:5761
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: src/options.cpp:5766
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показывать меню"
#: src/options.cpp:5780
msgid "Show Compass/GPS Status Window"
msgstr "Показывать индикатор ориентации карты и состояния ГНСС"
#: src/options.cpp:5788
msgid "Enable Toolbar auto-hide"
msgstr "Автоматически скрывать панель инструментов через"
#: src/options.cpp:5804
msgid "Play Ships Bells"
msgstr "Издавать регулярные сигналы судового колокола"
#: src/options.cpp:5815
msgid "Audio Play command:"
msgstr "Команда воспроизведения аудио:"
#: src/options.cpp:5834
msgid "Unknown device :"
msgstr "Неизвестное устройство:"
#: src/options.cpp:5851
msgid "Sound Device"
msgstr "Звуковое устройство"
#: src/options.cpp:5863
msgid "Enable Touchscreen interface"
msgstr "Интерфейс для сенсорных экранов"
#: src/options.cpp:5867
msgid "Enable Scaled Graphics interface"
msgstr "Масштабирование графического интерфейса"
#: src/options.cpp:5876
msgid "Show Zoom buttons"
msgstr "Показать кнопки изменения масштаба"
#: src/options.cpp:5882
msgid "Use Inland ECDIS V2.3"
msgstr "Использовать Inland ECDIS V2.3"
#: src/options.cpp:5891
msgid "Use dark window decorations"
msgstr "Использовать тёмные окна"
#: src/options.cpp:5909
msgid "User Interface scale factor"
msgstr "Масштаб графического интерфейса"
#: src/options.cpp:5922
msgid "Chart Object scale factor"
msgstr "Масштаб точечных объектов"
#: src/options.cpp:5933
msgid "Ship scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования судна"
#: src/options.cpp:5944
msgid "ENC Sounding factor"
msgstr "Размер отметок глубин ENC"
#: src/options.cpp:6179 src/options.cpp:6240
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: src/options.cpp:6207
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/options.cpp:6216
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#: src/options.cpp:6250
msgid "Ships"
msgstr "Суда"
#: src/options.cpp:6259
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/options.cpp:6262 src/options.cpp:6263
msgid "Plugins"
msgstr "Модули расширения"
#: src/options.cpp:6463
msgid "User set magnetic variation"
msgstr "Заданное магнитное склонение"
#: src/options.cpp:6911
msgid "feet"
msgstr "фт"
#: src/options.cpp:6911
msgid "fathoms"
msgstr "саж."
#: src/options.cpp:7150
msgid "Add a directory containing chart files"
msgstr "Укажите каталог, где находятся карты."
#: src/options.cpp:7406
msgid ""
"\n"
" - your ship's length must be > 0"
msgstr ""
"\n"
" — длина вашего судна должна быть > 0"
#: src/options.cpp:7408
msgid ""
"\n"
" - your ship's beam must be > 0"
msgstr ""
"\n"
" — ширина вашего судна должна быть > 0"
#: src/options.cpp:7411
msgid ""
"\n"
" - your GPS offset from midship must be within your ship's beam"
msgstr ""
"\n"
" — смещение GPS от миделя должно быть в пределах ширины вашего судна"
#: src/options.cpp:7415
msgid ""
"\n"
" - your GPS offset from bow must be within your ship's length"
msgstr ""
"\n"
" — смещение GPS от носа должно быть в пределах длины вашего судна"
#: src/options.cpp:7417
msgid ""
"\n"
" - your minimum ship icon size must be between 1 and 100 mm"
msgstr ""
"\n"
" — минимальный размер значка вашего судна должен быть от 1 до 100 мм"
#: src/options.cpp:7419
msgid "The settings for own ship real size are not correct:"
msgstr "Настройка размера вашего судна произведена некорректно:"
#: src/options.cpp:7420 src/routemanagerdialog.cpp:1497
msgid "OpenCPN info"
msgstr "OpenCPN — Сведения"
#: src/options.cpp:8000
msgid ""
"The changes to the window decorations will take full effect the next time you"
" start OpenCPN."
msgstr "Изменения в оформлении окон будут применены после перезапуска OpenCPN."
#: src/options.cpp:8337
msgid ""
"Compression will alter chart files on disk.\n"
"This may make them incompatible with other programs or older versions of"
" OpenCPN.\n"
"Compressed charts may take slightly longer to load and display on some"
" systems.\n"
"They can be decompressed again using unxz or 7 zip programs."
msgstr ""
"Файлы карт на диске будут изменены в процессе сжатия.\n"
"Это может сделать их несовместимыми с другими программами или более старыми"
" версиями OpenCPN.\n"
"Загрузка и отображение сжатых карт происходит медленнее обычного.\n"
"Карты можно будет распаковать с помощью программы unxz или 7-zip."
#: src/options.cpp:8354 src/options.cpp:8405
msgid "OpenCPN Compress Charts"
msgstr "OpenCPN — Сжатие карт"
#: src/options.cpp:8397
msgid "No charts found to compress."
msgstr "Не найдено карт для сжатия."
#: src/options.cpp:8431
#, c-format
msgid ""
"compressed %ld charts\n"
"from %.1fMB to %.1fMB\n"
"saved %.1fMB (%.1f%%)"
msgstr ""
"сжато %ld карт\n"
"из %.1f Мбайт в %.1f Мбайт\n"
"сохранено %.1f Мбайт (%.1f%%)"
#: src/options.cpp:8891 src/options.cpp:8902
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: src/options.cpp:9297
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Введите имя группы"
#: src/options.cpp:9297
msgid "New Chart Group"
msgstr "Новая группа карт"
#: src/options.cpp:9462 src/options.cpp:9476
msgid "Select Tide/Current Data"
msgstr "Выберите источник данных о приливах и течениях"
#: src/options.cpp:9521
msgid "Stop Scan"
msgstr "Остановить сканирование"
#: src/options.cpp:10120
msgid "Configure new connection"
msgstr "Настроить новое соединение"
#: src/options.cpp:10217
msgid "Signal K server available."
msgstr "Доступен сервер Signal K."
#: src/options.cpp:10220
msgid "Signal K server not found."
msgstr "Сервер Signal K не найден."
#: src/options.cpp:10285
msgid "Sentence Filter"
msgstr "Фильтр сообщений"
#: src/options.cpp:10393
msgid "Enter the NMEA sentence (2, 3 or 5 characters) "
msgstr "Введите код сообщения NMEA (2, 3 или 5 знаков) "
#: src/options.cpp:10394
msgid "Enter the NMEA sentence"
msgstr "Введите код сообщения NMEA"
#: src/options.cpp:10411
msgid ""
"An NMEA sentence is generally 3 characters long (like RMC, GGA etc.)\n"
" It can also have a two letter prefix identifying the source, or"
" TALKER, of the message.\n"
" The whole sentences then looks like GPGGA or AITXT.\n"
" You may filter out all the sentences with certain TALKER prefix"
" (like GP, AI etc.).\n\n"
" The filter accepts just these three formats."
msgstr ""
"Код сообщения NMEA обычно состоит из трёх символов (например, RMC, GGA)\n"
" Оно также может иметь состоящий из двух букв префикс идентификации"
" источника сообщения,\n"
" и тогда полный код будет выглядеть как GPGGA или AITXT.\n"
" Можно отфильтровывать пакеты по любому сочетанию признаков:\n\n"
" только основной код, только префикс, либо полный код."
#: src/options.cpp:10458
msgid "Texture Compression"
msgstr "Сжатие текстур"
#: src/options.cpp:10459
msgid "Texture Compression with Caching"
msgstr "Сжатие текстур и кэширование"
#: src/options.cpp:10461
msgid "Texture Compression Caching"
msgstr "Кэширование сжатых текстур"
#: src/options.cpp:10463
msgid "Texture Memory Size (MB)"
msgstr "Размер памяти текстур, Мбайт"
#: src/options.cpp:10467 src/options.cpp:10640
msgid "Size: "
msgstr "Объём: "
#: src/options.cpp:10469
msgid "Rebuild Texture Cache"
msgstr "Пересоздать кэш текстур"
#: src/options.cpp:10471
msgid "Clear Texture Cache"
msgstr "Очистить кэш текстур"
#: src/options.cpp:10475
msgid "Show FPS"
msgstr "Показывать количество кадров в секунду"
#: src/options.cpp:10476
msgid "Polygon Smoothing"
msgstr "Сглаживание полигонов"
#: src/options.cpp:10477
msgid "Line Smoothing"
msgstr "Сглаживание линий"
#: src/options.cpp:10479
msgid "Software OpenGL (restart OpenCPN)"
msgstr "Программная отрисовка OpenGL (требуется перезапуск)"
#: src/options.cpp:10481
msgid "Use Accelerated Panning"
msgstr "Использовать видеоускорение OpenGL"
#: src/options.cpp:10483
msgid "Texture Settings"
msgstr "Параметры текстур"
#: src/options.cpp:10490
msgid "Texture Cache"
msgstr "Кэш-память текстур"
#: src/options.cpp:10497
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: src/Osenc.cpp:1171
msgid ""
"S57 Cell Update failed.\n"
"ENC features may be incomplete or inaccurate.\n\n"
"Check the logfile for details."
msgstr ""
"Обновление ячеек ЭНК S57 не выполнено.\n"
"Содержимое ЭНК может быть неполным или неточным.\n\n"
"Подробности смотрите в файле журнала."
#: src/Osenc.cpp:1172 src/Osenc.cpp:1179 src/s57chart.cpp:3811
msgid "OpenCPN Create SENC Warning"
msgstr "OpenCPN — Преобразование карт во внутренний формат"
#: src/Osenc.cpp:1178
msgid ""
"S57 Cell Update failed.\n"
"No updates could be applied.\n"
"ENC features may be incomplete or inaccurate.\n\n"
"Check the logfile for details."
msgstr ""
"Обновление ячеек ЭНК S57 не выполнено.\n"
"Обновления невозможно применить.\n"
"Содержимое ЭНК может быть неполным или неточным.\n\n"
"Подробности смотрите в файле журнала."
#: src/Osenc.cpp:1652
msgid "OpenCPN S57 SENC File Create..."
msgstr "OpenCPN — Преобразование карт S-57 в системный формат..."
#: src/pluginmanager.cpp:234
msgid "Plugin is a standard system plugin"
msgstr "Этот модуль является стандартным системным модулем"
#: src/pluginmanager.cpp:236
msgid "Plugin is managed by OpenCPN"
msgstr "Этот модуль управляется OpenCPN"
#: src/pluginmanager.cpp:238
msgid "Plugin is not managed by OpenCPN"
msgstr "Этот модуль не управляется OpenCPN"
#: src/pluginmanager.cpp:242
msgid "Plugin status unknown"
msgstr "Состояние модуля неизвестно"
#: src/pluginmanager.cpp:244
msgid "Update to managed Plugin is available"
msgstr "Доступно обновление управляемого модуля"
#: src/pluginmanager.cpp:246
msgid "New managed Plugin installation available"
msgstr "Доступна установка нового управляемого модуля"
#: src/pluginmanager.cpp:248
msgid "Update to installed Plugin is available"
msgstr "Доступно обновление установленного модуля"
#: src/pluginmanager.cpp:250
msgid "Plugin is latest available"
msgstr "Доступна последняя версия модуля"
#: src/pluginmanager.cpp:516
msgid ""
"The plugin is not compatible with this version of OpenCPN, and will be"
" uninstalled."
msgstr ""
"Подключаемый модуль несовместим с текущей версией OpenCPN и будет удалён."
#: src/pluginmanager.cpp:768
msgid "successfully un-installed"
msgstr "успешно удалено"
#: src/pluginmanager.cpp:778
msgid "Un-Installation complete"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/pluginmanager.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"The plugin %s is not compatible with this version of OpenCPN, please get an"
" updated version."
msgstr ""
"Подключаемый модуль %s несовместим с текущей версией OpenCPN; обновите этот"
" модуль."
#: src/pluginmanager.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"PlugIn %s (%s), version %i.%i was detected.\n"
" This version is known to be unstable and will not be loaded.\n"
" Please update this PlugIn at the opencpn.org website."
msgstr ""
"Обнаружен подключаемый модуль %s (%s) версии %i.%i.\n"
" Эта версия известна своей нестабильностью и не будет загружена.\n"
" Получите обновлённую версию этого модуля на сайте opencpn.org."
#: src/pluginmanager.cpp:2205 src/pluginmanager.cpp:2211
msgid "Blacklisted plugin detected..."
msgstr "Обнаружен подключаемый модуль из чёрного списка..."
#: src/pluginmanager.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"PlugIn %s (%s), version %i.%i was detected.\n"
" This version is known to be unstable.\n"
" Please update this PlugIn at the opencpn.org website."
msgstr ""
"Обнаружен подключаемый модуль %s (%s) версии %i.%i.\n"
" Эта версия известна своей нестабильностью.\n"
" Получите обновлённую версию этого модуля на сайте opencpn.org."
#: src/pluginmanager.cpp:2244
msgid "Unreadable PlugIn library detected, check the file permissions:\n"
msgstr ""
"Обнаружен нечитаемый программный модуль, проверьте разрешения на доступ к"
" файлам модуля:\n"
#: src/pluginmanager.cpp:2270
msgid "Incompatible plugin detected"
msgstr "Обнаружен несовместимый программный модуль"
#: src/pluginmanager.cpp:2273
#, c-format
msgid "PlugIn [ %s ] version %i.%i"
msgstr "Модуль [ %s ] версии %i.%i"
#: src/pluginmanager.cpp:2278
msgid ", and all previous versions,"
msgstr ", и все предыдущие версии,"
#: src/pluginmanager.cpp:2279
msgid " is incompatible with this version of OpenCPN."
msgstr " не совместим с текущей версией OpenCPN."
#: src/pluginmanager.cpp:5155
msgid "Plugin Catalog"
msgstr "Каталог модулей"
#: src/pluginmanager.cpp:5168 src/pluginmanager.cpp:5784
msgid "Update Plugin Catalog"
msgstr "Обновить каталог модулей"
#: src/pluginmanager.cpp:5174 src/pluginmanager.cpp:5239
msgid "Choose Remote Catalog"
msgstr "Выбрать удалённый каталог"
#: src/pluginmanager.cpp:5196 src/pluginmanager.cpp:5264
msgid "Import plugin..."
msgstr "Импорт модулей..."
#: src/pluginmanager.cpp:5231
msgid "Update Plugin Catalog:Master"
msgstr "Обновить каталог модулей:Master"
#: src/pluginmanager.cpp:5331
msgid "Cannot dpownload data from url"
msgstr "Не удалось загрузить данные из URL"
#: src/pluginmanager.cpp:5332 src/pluginmanager.cpp:5340
#: src/pluginmanager.cpp:5359 src/pluginmanager.cpp:5383
msgid "OpenCPN Catalog update"
msgstr "Обновить каталог OpenCPN"
#: src/pluginmanager.cpp:5340
msgid "Unable to copy catalog file"
msgstr "Не удалось скопировать файл каталога"
#: src/pluginmanager.cpp:5359
msgid "Unable to copy catalog file to cache"
msgstr "Не удалось скопировать файл каталога в кэш"
#: src/pluginmanager.cpp:5383
msgid "Catalog update successful"
msgstr "Обновление каталога успешно"
#: src/pluginmanager.cpp:5491
msgid "Select tarball file"
msgstr "Выбрать файл архива"
#: src/pluginmanager.cpp:5581
msgid "Error extracting import plugin tarball."
msgstr "Ошибка при извлечении архива модуля импорта."
#: src/pluginmanager.cpp:5581 src/pluginmanager.cpp:5587
#: src/pluginmanager.cpp:5600 src/pluginmanager.cpp:5607
#: src/pluginmanager.cpp:5618
msgid "OpenCPN Plugin Import Error"
msgstr "Ошибка импорта модуля OpenCPN"
#: src/pluginmanager.cpp:5587
msgid "Error, import plugin tarball does not contain required metadata."
msgstr "Ошибка, архив модуля импорта не содержит требуемых метаданных."
#: src/pluginmanager.cpp:5600
msgid "Error processing import plugin metadata."
msgstr "Ошибка при обработке метаданных модуля импорта."
#: src/pluginmanager.cpp:5607
msgid "Incompatible import plugin detected."
msgstr "Обнаружен несовместимый модуль импорта."
#: src/pluginmanager.cpp:5618
msgid "Cannot access current catalog."
msgstr "Невозможно получить доступ к текущему каталогу."
#: src/pluginmanager.cpp:5718
msgid "Plugin imported successfully"
msgstr "Модуль успешно импортирован"
#: src/pluginmanager.cpp:5720
msgid "Active catalog updated."
msgstr "Активный каталог обновлён."
#: src/pluginmanager.cpp:5722
msgid "Plugin may be installed or updated now."
msgstr "Модуль может быть установлен или обновлён."
#: src/pluginmanager.cpp:5723
msgid "OpenCPN Plugin Import Successful"
msgstr "Импорт модуля OpenCPN прошёл успешно"
#: src/pluginmanager.cpp:5733
msgid "Active Catalog"
msgstr "Активный каталог"
#: src/pluginmanager.cpp:5733
msgid "Last Catalog"
msgstr "Последний каталог"
#: src/pluginmanager.cpp:5747
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:5750
msgid "Please Update Plugin Catalog."
msgstr "Обновите каталог модулей."
#: src/pluginmanager.cpp:6094 src/pluginmanager.cpp:6137
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/pluginmanager.cpp:6164 src/pluginmanager.cpp:6186
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: src/pluginmanager.cpp:6294
msgid "Upgrade to Version "
msgstr "Обновить до версии"
#: src/pluginmanager.cpp:6301
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: src/pluginmanager.cpp:6307
msgid "Update to "
msgstr "Обновить до"
#: src/pluginmanager.cpp:6314
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановить"
#: src/pluginmanager.cpp:6320
msgid "Downgrade"
msgstr "Снижение версии"
#: src/pluginmanager.cpp:6555
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: src/RolloverWin.cpp:132 src/RolloverWin.cpp:232 src/RolloverWin.cpp:365
msgid "AISRollover"
msgstr "Всплывающая подсказка о цели"
#: src/RolloverWin.cpp:133 src/RolloverWin.cpp:233 src/RolloverWin.cpp:369
msgid "TideCurrentGraphRollover"
msgstr "Графики приливов и течений"
#: src/Route.cpp:1204
msgid "Route Transmitted."
msgstr "Передача маршрута завершена."
#: src/Route.cpp:1207
msgid "Error on Route Upload. Garmin GPS not connected"
msgstr "Ошибка при передаче маршрута. Не подключён GPS-приёмник Garmin."
#: src/Route.cpp:1209
msgid "Error on Route Upload. Please check logfiles..."
msgstr "Ошибка при передаче маршрута. Проверьте файл журнала..."
#: src/routemanagerdialog.cpp:327
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: src/routemanagerdialog.cpp:350 src/routemanagerdialog.cpp:462
#: src/routemanagerdialog.cpp:561 src/routemanagerdialog.cpp:690
#: src/TTYWindow.cpp:63
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/routemanagerdialog.cpp:383 src/routemanagerdialog.cpp:497
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/routemanagerdialog.cpp:384
msgid "Route Name"
msgstr "Название маршрута"
#: src/routemanagerdialog.cpp:385
msgid "From <-> To"
msgstr "От <-> до"
#: src/routemanagerdialog.cpp:400 src/routemanagerdialog.cpp:518
#: src/routemanagerdialog.cpp:612
msgid "&Properties"
msgstr "&Параметры"
#: src/routemanagerdialog.cpp:405
msgid "&Activate"
msgstr "&Активировать"
#: src/routemanagerdialog.cpp:412 src/routemanagerdialog.cpp:617
msgid "&Center View"
msgstr "&Показать на карте"
#: src/routemanagerdialog.cpp:419
msgid "&Reverse"
msgstr "&Развернуть"
#: src/routemanagerdialog.cpp:424 src/routemanagerdialog.cpp:523
#: src/routemanagerdialog.cpp:622 src/routemanagerdialog.cpp:747
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/routemanagerdialog.cpp:429 src/routemanagerdialog.cpp:528
#: src/routemanagerdialog.cpp:632
msgid "&Export selected..."
msgstr "&Экспортировать выбранное…"
#: src/routemanagerdialog.cpp:434 src/routemanagerdialog.cpp:637
msgid "&Send to GPS"
msgstr "&Загрузить в GPS"
#: src/routemanagerdialog.cpp:441 src/routemanagerdialog.cpp:540
msgid "&Delete All"
msgstr "&Удалить все"
#: src/routemanagerdialog.cpp:498
msgid "Track Name"
msgstr "Название пути"
#: src/routemanagerdialog.cpp:499
msgid "Length"
msgstr "Протяжённость"
#: src/routemanagerdialog.cpp:513
msgid "&Start Track"
msgstr "&Начать запись"
#: src/routemanagerdialog.cpp:533
msgid "Route from Track"
msgstr "Превратить в маршрут"
#: src/routemanagerdialog.cpp:550 src/TrackPropDlg.cpp:426
msgid "Waypoints"
msgstr "Путевые точки"
#: src/routemanagerdialog.cpp:590 src/MarkInfo.cpp:401 src/MarkInfo.cpp:1720
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: src/routemanagerdialog.cpp:592
msgid "Waypoint Name"
msgstr "Название путевой точки"
#: src/routemanagerdialog.cpp:593
msgid "Distance from own ship"
msgstr "Расстояние от собственного судна"
#: src/routemanagerdialog.cpp:607
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: src/routemanagerdialog.cpp:627
msgid "&Go To"
msgstr "&Идти к метке"
#: src/routemanagerdialog.cpp:644
msgid "Delete All"
msgstr "&Удалить все"
#: src/routemanagerdialog.cpp:655
msgid "I&mport GPX..."
msgstr "И&мпорт GPX..."
#: src/routemanagerdialog.cpp:665
msgid "Export All Visible..."
msgstr "Экспортировать видимые…"
#: src/routemanagerdialog.cpp:679
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: src/routemanagerdialog.cpp:721
msgid "Layer Name"
msgstr "Название слоя"
#: src/routemanagerdialog.cpp:722
msgid "No. of items"
msgstr "Количество элементов"
#: src/routemanagerdialog.cpp:723
msgid "Layer type"
msgstr "Тип слоя"
#: src/routemanagerdialog.cpp:737
msgid "Create Temporary layer"
msgstr "Создать временный слой"
#: src/routemanagerdialog.cpp:742
msgid "Create Persistent layer"
msgstr "Создать постоянный слой"
#: src/routemanagerdialog.cpp:752 src/TrackPropDlg.cpp:296
#: src/TrackPropDlg.cpp:603 src/MarkInfo.cpp:547
msgid "Show on chart"
msgstr "Показывать на карте"
#: src/routemanagerdialog.cpp:756
msgid "Show WPT names"
msgstr "Названия путевых точек"
#: src/routemanagerdialog.cpp:761
msgid "List contents"
msgstr "Раскрыть содержимое"
#: src/routemanagerdialog.cpp:952 src/routemanagerdialog.cpp:1217
msgid " - "
msgstr " — "
#: src/routemanagerdialog.cpp:1071 src/routemanagerdialog.cpp:1771
#: src/routemanagerdialog.cpp:2197
msgid "Are you sure you want to delete the selected object(s)"
msgstr "Удалить выбранный(е) объект(ы)?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1119
msgid "Are you sure you want to delete <ALL> routes?"
msgstr "Удалить ВСЕ маршруты?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1307
msgid ""
"Do you also want to make the shared waypoints being part of this route"
" invisible?"
msgstr "Переключить видимость общих путевых точек, входящих в данный маршрут?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1307
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1433
msgid "&Merge Selected Tracks"
msgstr "&Объединить выбранные пути"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1435
msgid "Reduce Data..."
msgstr "Упростить данные…"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1437
msgid "&Copy as text"
msgstr "&Скопировать в буфер как текст"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1467
msgid ""
"Select the maximum error allowed (in meters)\n"
"after data reduction:"
msgstr ""
"Выберите допуск (в метрах)\n"
"для упрощённых данных:"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1468
msgid "Reduce Data Precision"
msgstr "Сократить точность данных"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"The amount of data used by the track\n"
" was reduced by %d%%."
msgstr ""
"Объём данных пути\n"
" был сокращён на %d%%."
#: src/routemanagerdialog.cpp:1590
msgid ""
"The currently running Track was not merged.\n"
"You can merge it later when it is completed."
msgstr ""
"Текущий путь не был объединён с другими.\n"
"Объединение можно будет выполнить после завершения пути."
#: src/routemanagerdialog.cpp:1844
msgid "OpenCPN Converting Track to Route...."
msgstr "OpenCPN — Преобразование пути в маршрут...."
#: src/routemanagerdialog.cpp:1845
msgid "Processing Waypoints..."
msgstr "Обрабатываю путевые точки…"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1855
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/routemanagerdialog.cpp:1877
msgid "Are you sure you want to delete <ALL> tracks?"
msgstr "Удалить ВСЕ пути?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:1943
msgid "Overruled"
msgstr "Перекрытие"
#: src/routemanagerdialog.cpp:2230
msgid ""
"The waypoint you want to delete is used in a route, do you really want to"
" delete it?"
msgstr ""
"Путевая точка, которую вы хотите удалить, задействована в маршруте.\n"
"Действительно удалить её?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:2359
msgid "Are you sure you want to delete <ALL> waypoints?"
msgstr "Удалить ВСЕ путевые точки?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:2365
msgid ""
"There are some waypoints used in routes or anchor alarms.\n"
" Do you want to delete them as well?\n"
" This will change the routes and disable the anchor alarms.\n"
" Answering No keeps the waypoints used in routes or alarms."
msgstr ""
"Некоторые путевые точки задействованы в маршрутах или якорных стоянках.\n"
" Их удаление приведёт к изменению или исчезновению маршрутов и отключению"
" слежения за якорем.\n"
" Удалить и эти точки?\n"
" При выборе варианта «Нет» используемые путевые точки удалены не будут."
#: src/routemanagerdialog.cpp:2510
msgid "Are you sure you want to delete this layer and <ALL> of its contents?"
msgstr "Удалить слой и ВСЁ его содержимое?"
#: src/routemanagerdialog.cpp:2514
msgid "The file will also be deleted from OpenCPN's layer directory."
msgstr "Файл также будет удалён из каталога слоя OpenCPN."
#: src/routemanagerdialog.cpp:2802
msgid "(Unnamed Layer)"
msgstr "(безымянный слой)"
#: src/routeman.cpp:885 src/routeman.cpp:966
msgid "You are trying to delete an active AIS MOB route, are you REALLY sure?"
msgstr "Удалить текущий маршрут «Человек за бортом»?"
#: src/routeman.cpp:1117
msgid ""
"Waypoints can be renamed to reflect the new order, the names will be '001',"
" '002' etc.\n\n"
"Do you want to rename the waypoints?"
msgstr ""
"Путевые точки можно переименовать в соответствии с новым порядком, имена"
" будут «001», «002» и так далее.\n\n"
"Выполнить автоматическое переименование?"
#: src/RoutePoint.cpp:596 src/RoutePoint.cpp:597 src/RoutePoint.cpp:763
#: src/RoutePoint.cpp:764
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: src/RoutePoint.cpp:1124
msgid "Waypoint(s) Transmitted."
msgstr "Путевые точки переданы."
#: src/RoutePoint.cpp:1127
msgid "Error on Waypoint Upload. Garmin GPS not connected"
msgstr "Ошибка при загрузке путевых точек. Устройство Garmin не подключено"
#: src/RoutePoint.cpp:1129
msgid "Error on Waypoint Upload. Please check logfiles..."
msgstr "Ошибка при загрузке путевых точек. Проверьте файл журнала..."
#: src/RoutePoint.cpp:1197
msgid "The ScaMin value for new waypoints is set to"
msgstr "Значение минимального масштаба для путевых точек установлено"
#: src/RoutePoint.cpp:1198
msgid "but current chartscale is"
msgstr "но текущий масштаб карты"
#: src/RoutePoint.cpp:1199
msgid "Therefore the new waypoint will not be visible at this zoom level."
msgstr "Поэтому новая путевая точка не будет видна на этом уровне масштаба."
#: src/routeprintout.cpp:103 src/RoutePropDlg.cpp:251 src/TrackPropDlg.cpp:222
msgid "Leg"
msgstr "Отрезок маршрута"
#: src/routeprintout.cpp:106
msgid "To Waypoint"
msgstr "К путевой точке"
#: src/routeprintout.cpp:378
msgid "Elements to print..."
msgstr "Печатаемые элементы…"
#: src/routeprintout.cpp:391
msgid "Show Waypoint name."
msgstr "— имя путевой точки"
#: src/routeprintout.cpp:398
msgid "Show Waypoint position."
msgstr "— координаты точки"
#: src/routeprintout.cpp:405
msgid "Show course from each Waypoint to the next one. "
msgstr "— курс до следующей точки"
#: src/routeprintout.cpp:412
msgid "Show Distance from each Waypoint to the next one."
msgstr "— дистанция до следующей точки"
#: src/routeprintout.cpp:419
msgid "Show Waypoint description."
msgstr "— текстовое описание путевой точки"
#: src/routeprintout.cpp:484
msgid "Route Print"
msgstr "Распечатка маршрута"
#: src/RoutePropDlg.cpp:50 src/TrackPropDlg.cpp:583
msgid "From"
msgstr "Откуда"
#: src/RoutePropDlg.cpp:57 src/TrackPropDlg.cpp:590
msgid "To"
msgstr "Куда"
#: src/RoutePropDlg.cpp:88
msgid "Plan speed"
msgstr "Планируемая скорость"
#: src/RoutePropDlg.cpp:103
msgid "Enroute"
msgstr "По маршруту"
#: src/RoutePropDlg.cpp:118
msgid "Departure"
msgstr "Отправление"
#: src/RoutePropDlg.cpp:143
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/RoutePropDlg.cpp:147
msgid "Local@PC"
msgstr "Местное (PC)"
#: src/RoutePropDlg.cpp:147
msgid "LMT@Location"
msgstr "Местное астрономическое"
#: src/RoutePropDlg.cpp:161 src/TrackPropDlg.cpp:379 src/TrackPropDlg.cpp:606
#: src/MarkInfo.cpp:574
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:383 src/TrackPropDlg.cpp:610
msgid "Default color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:383 src/TrackPropDlg.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:383 src/TrackPropDlg.cpp:610
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:383 src/TrackPropDlg.cpp:610
msgid "Dark Green"
msgstr "Тёмно-зелёный"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:384 src/TrackPropDlg.cpp:611
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тёмно-жёлтый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:384 src/TrackPropDlg.cpp:611
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:384 src/TrackPropDlg.cpp:611
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Тёмно-малиновый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:384 src/TrackPropDlg.cpp:611
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Тёмно-голубой"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:385 src/TrackPropDlg.cpp:612
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:386 src/TrackPropDlg.cpp:613
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:386 src/TrackPropDlg.cpp:613
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: src/RoutePropDlg.cpp:165 src/TrackPropDlg.cpp:386 src/TrackPropDlg.cpp:613
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/RoutePropDlg.cpp:177 src/TrackPropDlg.cpp:393 src/TrackPropDlg.cpp:619
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/RoutePropDlg.cpp:181 src/TrackPropDlg.cpp:397 src/TrackPropDlg.cpp:623
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной узор"
#: src/RoutePropDlg.cpp:181 src/TrackPropDlg.cpp:397 src/TrackPropDlg.cpp:623
msgid "Dot"
msgstr "Точечный узор"
#: src/RoutePropDlg.cpp:181 src/TrackPropDlg.cpp:397 src/TrackPropDlg.cpp:623
msgid "Long dash"
msgstr "Длинный пунктир"
#: src/RoutePropDlg.cpp:181 src/TrackPropDlg.cpp:398 src/TrackPropDlg.cpp:623
msgid "Short dash"
msgstr "Короткий пунктир"
#: src/RoutePropDlg.cpp:181 src/TrackPropDlg.cpp:398 src/TrackPropDlg.cpp:623
msgid "Dot dash"
msgstr "Точечный пунктир"
#: src/RoutePropDlg.cpp:193 src/TrackPropDlg.cpp:411 src/TrackPropDlg.cpp:629
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "1 px"
msgstr "1 пиксел"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "2px"
msgstr "2 пиксела"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "3 px"
msgstr "3 пиксела"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "4 px"
msgstr "4 пиксела"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "5 px"
msgstr "5 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "6 px"
msgstr "6 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "7 px"
msgstr "7 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "8 px"
msgstr "8 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "9 px"
msgstr "9 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:197
msgid "10 px"
msgstr "10 пикселов"
#: src/RoutePropDlg.cpp:253
msgid "To waypoint"
msgstr "К путевой точке"
#: src/RoutePropDlg.cpp:263
msgid "ETE"
msgstr "Время в пути (ETE)"
#: src/RoutePropDlg.cpp:265
msgid "ETA"
msgstr "Время прибытия (ETA)"
#: src/RoutePropDlg.cpp:269
msgid "Next tide event"
msgstr "Ближайший прилив-отлив"
#: src/RoutePropDlg.cpp:275 src/MarkInfo.cpp:646
msgid "ETD"
msgstr "ETD"
#: src/RoutePropDlg.cpp:284 src/TrackPropDlg.cpp:531 src/MarkInfo.cpp:351
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/RoutePropDlg.cpp:297 src/TrackPropDlg.cpp:738 src/MarkInfo.cpp:464
#: src/MarkInfo.cpp:474
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: src/RoutePropDlg.cpp:306 src/TrackPropDlg.cpp:744
msgid "wxFB Website"
msgstr "Веб-сайт инструментария wxFormBuilder"
#: src/RoutePropDlg.cpp:316 src/RoutePropDlg.cpp:352 src/TrackPropDlg.cpp:749
#: src/MarkInfo.cpp:496 src/MarkInfo.cpp:501
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новое"
#: src/RoutePropDlg.cpp:339 src/RoutePropDlgImpl.cpp:1186
#: src/TrackPropDlg.cpp:774 src/TrackPropDlg.cpp:1478
msgid "Links are opened in the default browser."
msgstr "Ссылки открываются в браузере по умолчанию."
#: src/RoutePropDlg.cpp:373 src/TrackPropDlg.cpp:473 src/TrackPropDlg.cpp:808
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/RoutePropDlg.cpp:376 src/TrackPropDlg.cpp:486
msgid "Extend"
msgstr "Продлить"
#: src/RoutePropDlg.cpp:379 src/TrackPropDlg.cpp:481 src/TrackPropDlg.cpp:816
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:87
msgid "MoTwilight"
msgstr "утренние сумерки"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:89
msgid "Sunrise"
msgstr "восход"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:91
msgid "Daytime"
msgstr "день"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:93
msgid "Sunset"
msgstr "закат"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:95
msgid "EvTwilight"
msgstr "вечерние сумерки"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:97
msgid "Nighttime"
msgstr "ночь"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:358
msgid "Arrived"
msgstr "Прибытие"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:731 src/TrackPropDlg.cpp:275
#: src/TrackPropDlg.cpp:1192
msgid "Depart From"
msgstr "Пункт отправления"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:733 src/TrackPropDlg.cpp:307
#: src/TrackPropDlg.cpp:649 src/TrackPropDlg.cpp:1194
msgid "Total distance"
msgstr "Суммарное расстояние"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:734
msgid "Speed (Kts)"
msgstr "Скорость (уз.)"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:735 src/TrackPropDlg.cpp:1196
msgid "Departure Time"
msgstr "Время отбытия"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:736 src/TrackPropDlg.cpp:663
#: src/TrackPropDlg.cpp:1197
msgid "Time enroute"
msgstr "Время в пути"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:776
msgid "Are you sure you want to remove this waypoint?"
msgstr "Уверены, что хотите удалить эту путевую точку?"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:777
msgid "OpenCPN Remove Waypoint"
msgstr "OpenCPN — Удаление путевой точки"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:818
msgid "&Waypoint Properties..."
msgstr "&Параметры путевой точки…"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:819
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Удалить выделенное"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:825 src/TrackPropDlg.cpp:1244
msgid "&Copy all as text"
msgstr "&Скопировать всё в буфер как текст"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:903 src/TrackPropDlg.cpp:1160
msgid "_A"
msgstr " (начальная часть)"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:904 src/TrackPropDlg.cpp:1161
msgid "_B"
msgstr " (конечная часть)"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:947 src/TrackPropDlg.cpp:1135
msgid "_plus"
msgstr "(Объединённый маршрут/путь)"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:1018
msgid "Invalid date/time!"
msgstr "Неверное время/дата!"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:1022
msgid "Unknown station!"
msgstr "Неизвестная станция!"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:1042
msgid "Local"
msgstr "Местное"
#: src/RoutePropDlgImpl.cpp:1184 src/TrackPropDlg.cpp:1476
msgid "Links are opened for editing."
msgstr "Ссылки открываются для редактирования"
#: src/s57chart.cpp:3810
msgid ""
"S57 Cell Update chain incomplete.\n"
"ENC features may be incomplete or inaccurate.\n"
"Check the logfile for details."
msgstr ""
"Обнаружен разрыв в цепочке обновлений карты.\n"
"Содержимое карты может оказаться неполным или неточным.\n"
"Подробности смотрите в файле журнала"
#: src/s57chart.cpp:5555
msgid "this file is not available"
msgstr "этот файл недоступен"
#: src/s57chart.cpp:5580
msgid "Period ends: "
msgstr "Срок окончания: "
#: src/s57chart.cpp:5581
msgid "Period starts: "
msgstr "Срок начала: "
#: src/s57chart.cpp:5582
msgid "Date ending: "
msgstr "Дата окончания: "
#: src/s57chart.cpp:5583
msgid "Date starting: "
msgstr "Дата начала: "
#: src/s57chart.cpp:5692
msgid "<font size=-2>(Sector angles are True Bearings from Seaward)</font><br>"
msgstr ""
"<font size=-2>(Углы секторов являются истинными пеленгами с моря)</font><br>"
#: src/SendToGpsDlg.cpp:86
msgid "GPS/Plotter Port"
msgstr "Порт подключения GPS-приёмника (навигатора)"
#: src/SendToGpsDlg.cpp:116
msgid "Prepare GPS for Route/Waypoint upload and press Send..."
msgstr ""
"Подготовьте GPS-приёмник к приёму маршрута (точки) и нажмите «Отправить...»."
#: src/SendToGpsDlg.cpp:120
msgid "Progress..."
msgstr "Прогресс…"
#: src/tcmgr.cpp:762
msgid "It seems you have no tide/current harmonic data installed."
msgstr "Данные о приливных течениях не установлены на этом компьютере."
#: src/TCWin.cpp:93
msgid "Tide"
msgstr "Высота прилива/отлива"
#: src/TCWin.cpp:98
msgid "Current"
msgstr "Скорость приливного течения"
#: src/TCWin.cpp:176
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
#: src/TCWin.cpp:191
msgid "Next"
msgstr "След."
#: src/TCWin.cpp:267
msgid "Reference Station :"
msgstr "Наблюдательный пункт:"
#: src/TCWin.cpp:282
msgid "Data Source :"
msgstr "Источник данных:"
#: src/TCWin.cpp:570
msgid "HW"
msgstr "Полная вода"
#: src/TCWin.cpp:570
msgid "LW"
msgstr "Малая вода"
#: src/TCWin.cpp:766
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/TCWin.cpp:767 src/TCWin.cpp:772
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: src/toolbar.cpp:1309
msgid "Shift to Larger Scale Chart"
msgstr "Переключиться на карту большего масштаба"
#: src/toolbar.cpp:1317
msgid "Shift to Smaller Scale Chart"
msgstr "Переключиться на карту меньшего масштаба"
#: src/toolbar.cpp:1350
msgid "Hide ENC text"
msgstr "Скрыть векторные надписи"
#: src/toolbar.cpp:1699 src/toolbar.cpp:1714 src/toolbar.cpp:1730
msgid "ToolTips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: src/toolbar.cpp:3217
msgid "No, I don't want to hide it."
msgstr "Нет, я не хочу прятать её."
#: src/toolbar.cpp:3220
msgid "No, and permanently remove the option to hide it."
msgstr "Нет, и отключить возможность её отключения в дальнейшем."
#: src/toolbar.cpp:3223
msgid "Yes, hide it."
msgstr "Да, скрыть её."
#: src/toolbar.cpp:3229
msgid ""
"The Man Over Board button could be an important safety feature.\n"
"Are you sure you want to hide it?"
msgstr ""
"Кнопка «Человек за бортом» является важным средство безопасности.\n"
"Уверены, что хотите скрыть её?"
#: src/toolbar.cpp:3325
msgid "Choose Toolbar Icons"
msgstr "Выбор значков на панели инструментов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:228
msgid "Timestamp"
msgstr "Временная метка"
#: src/TrackPropDlg.cpp:320 src/TrackPropDlg.cpp:656
msgid "Avg. speed"
msgstr "Средняя скорость"
#: src/TrackPropDlg.cpp:334
msgid "Time Enroute"
msgstr "Время в пути"
#: src/TrackPropDlg.cpp:359 src/TrackPropDlg.cpp:369 src/TrackPropDlg.cpp:690
msgid "Local @ PC"
msgstr "Местное"
#: src/TrackPropDlg.cpp:359 src/TrackPropDlg.cpp:372
msgid "LMT @ Location"
msgstr "Местное астрономическое"
#: src/TrackPropDlg.cpp:361 src/TrackPropDlg.cpp:683
msgid "Time shown as"
msgstr "Показывать время как"
#: src/TrackPropDlg.cpp:415 src/TrackPropDlg.cpp:633
msgid "1 pixel"
msgstr "1 пиксел"
#: src/TrackPropDlg.cpp:415 src/TrackPropDlg.cpp:633
msgid "2 pixels"
msgstr "2 пиксела"
#: src/TrackPropDlg.cpp:415 src/TrackPropDlg.cpp:633
msgid "3 pixels"
msgstr "3 пиксела"
#: src/TrackPropDlg.cpp:416 src/TrackPropDlg.cpp:634
msgid "4 pixels"
msgstr "4 пиксела"
#: src/TrackPropDlg.cpp:416 src/TrackPropDlg.cpp:634
msgid "5 pixels"
msgstr "5 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:416 src/TrackPropDlg.cpp:634
msgid "6 pixels"
msgstr "6 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:416 src/TrackPropDlg.cpp:634
msgid "7 pixels"
msgstr "7 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:416 src/TrackPropDlg.cpp:634
msgid "8 pixels"
msgstr "8 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:417 src/TrackPropDlg.cpp:635
msgid "9 pixels"
msgstr "9 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:417 src/TrackPropDlg.cpp:635
msgid "10 pixels"
msgstr "10 пикселов"
#: src/TrackPropDlg.cpp:490 src/TrackPropDlg.cpp:825
msgid "To route"
msgstr "Превратить в маршрут"
#: src/TrackPropDlg.cpp:600
msgid "Display parameters"
msgstr "Отображаемый набор объектов карты"
#: src/TrackPropDlg.cpp:643
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/TrackPropDlg.cpp:677
msgid "Recorded points"
msgstr "Записанные точки"
#: src/TrackPropDlg.cpp:693
msgid "LMT @ Track Start"
msgstr "Ср. астр. время в точке старта"
#: src/TrackPropDlg.cpp:821
msgid "Extend track"
msgstr "Продлить путь"
#: src/TrackPropDlg.cpp:829
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/TrackPropDlg.cpp:1019
msgid "%D Days, %H:%M"
msgstr "%D дн. %H ч %M мин."
#: src/TrackPropDlg.cpp:1196
msgid "(m/d/y h:m)"
msgstr "(м/д/г ч:мин)"
#: src/TrackPropDlg.cpp:1302
msgid "track"
msgstr "путь"
#: src/TrackPropDlg.cpp:1731
msgid "--"
msgstr "—"
#: src/TTYWindow.cpp:71
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: src/TTYWindow.cpp:82 src/TTYWindow.cpp:167 libs/wxcurl/src/dialog.cpp:250
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:420
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: src/TTYWindow.cpp:83 src/MarkInfo.cpp:1227
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/TTYWindow.cpp:84
msgid "Copy NMEA Debug window to clipboard."
msgstr "Копировать окно отладки NMEA в буфер обмена."
#: src/TTYWindow.cpp:124
msgid "Message accepted"
msgstr "Сообщение принято"
#: src/TTYWindow.cpp:131
msgid "Input message filtered, output message filtered and dropped"
msgstr ""
"Поступившее сообщение профильтровано, исходящее сообщение профильтровано и"
" отброшено"
#: src/TTYWindow.cpp:138
msgid "Input Message filtered and dropped"
msgstr "Поступившее сообщение профильтровано и отброшено"
#: src/TTYWindow.cpp:145
msgid "Output Message"
msgstr "Исходящее сообщение"
#: src/TTYWindow.cpp:152
msgid "Information Message or Message with errors"
msgstr "Информационное сообщение или сообщение с ошибкой"
#: src/TTYWindow.cpp:162 libs/wxcurl/src/dialog.cpp:410
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: src/undo.cpp:85
msgid "Delete Waypoint"
msgstr "Удалить путевую точку"
#: src/undo.cpp:88
msgid "Move Waypoint"
msgstr "Передвинуть путевую точку"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:137
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:168
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:187
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:196
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Прошло времени:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:198
msgid "Estimated total time:"
msgstr "Расчётное время:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:200
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Примерное время ожидания:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:243 libs/wxcurl/src/dialog.cpp:399
msgid "Abort"
msgstr "Отмена"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:245
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:252
msgid "Start"
msgstr "Отбытие"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:413
msgid "0 (transfer paused)"
msgstr "0 (передача приостановлена)"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:461
msgid "Connection settings"
msgstr "Параметры подключения"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:461
msgid "Connection settings used for the transfer:"
msgstr "Параметры подключения, используемые для передачи:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:516
msgid "0 (transfer completed)"
msgstr "0 (Передача завершена)"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:537
msgid "Downloaded:"
msgstr "Скачано:"
#: libs/wxcurl/src/dialog.cpp:585
msgid "Uploaded:"
msgstr "Загружено:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:112
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:120
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:134
msgid "Proxy settings"
msgstr "Настройка прокси"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:136
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:141
msgid "Proxy host:"
msgstr "Хост прокси:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:142
msgid "Proxy username:"
msgstr "Имя пользователя прокси-сервера:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:143
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль прокси-сервера:"
#: libs/wxcurl/src/panel.cpp:144
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт прокси:"
#: src/ConfigMgr.cpp:678
msgid "Recovery Template"
msgstr "Шаблон восстановления"
#: src/ConfigMgr.cpp:679
msgid "Apply this template to return to a known safe configuration"
msgstr ""
"Применить этот шаблон, чтобы вернуться к последней сохраненной конфигурации"
#: src/CanvasOptions.cpp:110
msgid "Chart Panel Options"
msgstr "Параметры отображения карты"
#: src/CanvasOptions.cpp:144
msgid "Heading Up"
msgstr "По путевому углу"
#: src/CanvasOptions.cpp:180
msgid "Show AIS targets"
msgstr "Цели АИС, САРП, ЦИВ"
#: src/CanvasOptions.cpp:184
msgid "Minimize less critical targets"
msgstr "Уменьшать менее важные цели"
#: src/CanvasOptions.cpp:194
msgid "Tides and Currents"
msgstr "Приливы и течения"
#: src/CanvasOptions.cpp:197
msgid "Show Tide stations"
msgstr "Станции прилива/отлива"
#: src/CanvasOptions.cpp:209
msgid "Vector Charts"
msgstr "Векторные карты"
#: src/CanvasOptions.cpp:212
msgid "Show text"
msgstr "Надписи"
#: src/CanvasOptions.cpp:216
msgid "Show depths"
msgstr "Отметки глубин"
#: src/CanvasOptions.cpp:224
msgid "Lights"
msgstr "Огни"
#: src/CanvasOptions.cpp:232
msgid "Anchoring Info"
msgstr "Якорная информация"
#: src/CanvasOptions.cpp:241
msgid "User Standard"
msgstr "Пользовательский"
#: src/MarkInfo.cpp:371
msgid "This waypoint is part of a layer and can't be edited"
msgstr "Эта путевая точка является частью слоя и не может быть отредактирована"
#: src/MarkInfo.cpp:393
msgid "Show name"
msgstr "Показать название"
#: src/MarkInfo.cpp:537
msgid "Extended"
msgstr "Дополнительные"
#: src/MarkInfo.cpp:539
msgid "Extended Properties"
msgstr "Расширенные параметры"
#: src/MarkInfo.cpp:553
msgid "Show at scale > 1 :"
msgstr "Показывать в масштабе > 1:"
#: src/MarkInfo.cpp:560
msgid "Show waypoint name"
msgstr "Название путевой точки"
#: src/MarkInfo.cpp:564 src/MarkInfo.cpp:1728
msgid "Range rings"
msgstr "Количество колец"
#: src/MarkInfo.cpp:569
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/MarkInfo.cpp:584
msgid "0.05"
msgstr "0.05"
#: src/MarkInfo.cpp:598
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: src/MarkInfo.cpp:609
msgid "Tide Station"
msgstr "Приливная станция"
#: src/MarkInfo.cpp:627
msgid "Arrival Radius"
msgstr "Радиус подхода"
#: src/MarkInfo.cpp:635
msgid "Planned Speed"
msgstr "Планируемая скорость"
#: src/MarkInfo.cpp:1078 src/MarkInfo.cpp:1127
msgid "Add New"
msgstr "Добавить новый"
#: src/MarkInfo.cpp:1228
msgid "Copy lat/long"
msgstr "Скопировать координаты"
#: src/MarkInfo.cpp:1229
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/MarkInfo.cpp:1230
msgid "Paste lat/long"
msgstr "Вставить координаты"
#: src/MarkInfo.cpp:1699
msgid "Save some defaults"
msgstr "Сохранять по умолчанию"
#: src/MarkInfo.cpp:1707
msgid ""
"Check which properties of current waypoint\n"
" should be set as default for NEW waypoints."
msgstr ""
"Проверьте, какие свойства текущей путевой точки\n"
" должны быть установлены по умолчанию для новых путевых точек."
#: src/MarkInfo.cpp:1712 src/MarkInfo.cpp:1727
msgid "Do use"
msgstr "Использовать"
#: src/MarkInfo.cpp:1712 src/MarkInfo.cpp:1727
msgid "Don't use"
msgstr "Не использовать"
#: src/MarkInfo.cpp:1713
msgid "Show Waypoint Name"
msgstr "Название путевой точки"
#: src/MarkInfo.cpp:1735
msgid "Arrival radius"
msgstr "Радиус подхода"
#: src/MarkInfo.cpp:1742
msgid "Show only if"
msgstr "Показывать только если"
#: src/MarkInfo.cpp:1743
msgid "Show always"
msgstr "Показывать всегда"
#: src/MarkInfo.cpp:1744
msgid "Show only at scale"
msgstr "Показывать только на масштабе"
#: src/MarkInfo.cpp:1780
msgid "Tide Station not found"
msgstr "Приливная станция не найдена"