Files
translations/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po
2022-02-16 14:53:41 +03:00

7913 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katepart4.po to
# KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2001-2009.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2011, 2015, 2016.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-28 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Предупреждения"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Файл настройки Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Профиль безопасности AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "BitBake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Шаблон Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Командный файл MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Электронное письмо"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Фортран (фиксированный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Фортран (свободный формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Стек вызовов GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Сценарий инициализации GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
# BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Файл аффиксов Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Тезаурус Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr " Словарь Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Файл INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Сценарий GNU Linker"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Текст mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (только ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (только PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (только R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Обычный режим"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Файл настройки QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Документация R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "Ren'Py"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux: политика CIL"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux: контексты файлов"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux: политика"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Субтитры SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "Модуль systemd"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML "
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Файл подавления ошибок Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Файл спецификации модуля Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Язык тестирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Язык конфигурирования Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Файл настройки WINE"
# well-spelled: Веснот
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (экспериментально)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Сценарий Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Файл настройки X.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Языки сценариев"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Исходный код"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Разное"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Наука"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Файл настройки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Языки разметки"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Базы данных"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "Трёхмерная графика"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu, вариант Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub, светлый вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox, тёмный вариант"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Для печати"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim, тёмный вариант"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Генератор подсветки синтаксиса, использующий определения синтаксиса в "
"формате редактора Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "входной_файл"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr ""
"Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку синтаксиса."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Список доступных синтаксисов."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Список доступных цветовых схем."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Загрузить новые и обновлённые определения синтаксисов."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Путь для записи выходного файла в формате HTML (если не задан, то будет "
"использован поток стандартного вывода stdout)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "выходной_файл"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Использовать выбранный синтаксис (если не задан, то синтаксис будет "
"определён автоматически)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "синтаксис"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "схема"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:94
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
"ansi256Colors."
msgstr ""
"Формат, используемый вместо html. Допустимые значения: html, ansi или "
"ansi256Colors."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:95
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "формат"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:100
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256Colors. Possible values are format, region, context and stackSize."
msgstr ""
"Дополнительная информация для отладки файла синтаксиса. Может использоваться "
"только совместно с --output-format=ansi или ansi256Colors. Допустимые "
"значения: format, region, context and stackSize"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "тип"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:107
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Отключить фон ANSI для цвета по умолчанию."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:112
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Задание заголовка HTML-страниц\n"
"(по умолчанию используется имя файла, либо «Kate Syntax Highlighter» в "
"случае чтения из стандартного ввода (stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:113
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:117
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Чтение из стандартного ввода (stdin). Следует использовать совместно с "
"параметром -s."
#: lib/definition_p.h:98
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Список доступных синтаксисов не требует обновления."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Загрузка нового определения синтаксиса для «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Обновление определения синтаксиса для «%1» до версии %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl 6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Настройка автодополнения кода"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Подсказки по параметрам"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Лучшие совпадения"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Пространства имён"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Классы"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структуры"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Объединения"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функции"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Переменные"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Перечисления"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументы"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Перечисление"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локально"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Пространство имён"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобально"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Неизвестное свойство"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова языка"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
# со списком вариантов?
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Автодополнение как в командной оболочке"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Использовать вышестоящее слово"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Использовать нижестоящее слово"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Варианты поиска"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание &блоков кода"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Орфография"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n"
#~ "будет показано всплывающее окно с содержимым."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.</p><p>В этой "
#~ "полосе показываются закладки.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Показывать полосу &отметок"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Показывать &номера строк"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк "
#~ "показываются метки изменений."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Показывать маркеры изменённых строк"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут "
#~ "показаны различные отметки.</p><p>Например, это могут быть закладки.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n"
#~ "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста."
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех "
#~ "новых окон."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе "
#~ "прокрутки для всех новых окон."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Карта всего документа"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Ширина мини-карты:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "&Видимость полос прокрутки:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Видны всегда"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Видны при необходимости"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Всегда скрыты"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню <b>Закладки</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Сортировка в меню «Закладки»"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в "
#~ "документе."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "По времени &создания"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "По &позиции"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Примечание"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
#~ "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций "
#~ "клавиш привязать их к нужным командам.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Изменить команду"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Связанная команда:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Выбор значка."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Описание:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категория:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Авто&дополнение слов"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения "
#~ "из списка"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Удалять окончание при завершении"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Автодополнение &ключевых слов"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые "
#~ "слова из языка текущего документа."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "По алфавиту"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "В обратном порядке"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Глубина вложения"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Только соответствующие контексту"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимальная глубина вложения"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Группировка"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Метод группировки"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Область видимости (например, в классе)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Тип доступа (например, public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Тип элемента (например, функция)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Свойства доступа к группировке"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Включить const в группировку"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Включить static в группировку"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Свойства группировки"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Включить шаблоны в группировку"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Объединение столбцов"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Объединённые"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Видимые"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
#~ "значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже "
#~ "существующие строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к "
#~ "ним также, выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».</"
#~ "p><p>Если вы хотите, чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и "
#~ "визуально вписывались в окно, установите режим <b>Динамический перенос "
#~ "строк</b> в меню <b>Вид</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Пе&реносить строки"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, "
#~ "согласно параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это "
#~ "будет применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной."
#~ "</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
#~ "составляющих ширину страницы."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода"
# BUGME: please add colon at the end --aspotashev
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Режим ввода по умолчанию:"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Тип файла:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Добавить новый тип файлов."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Удалить тип файлов."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
# ddsfgghfgd
# gdsg dsg
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Раздел:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Переменные:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
#~ "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
#~ "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т."
#~ "д.</p><p>Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Режим расстановки отступов:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Рас&ширения файлов:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
#~ "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, <code>*.txt;*."
#~ "text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типы MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME "
#~ "в списке разделяются точкой с запятой, например, <code>text/plain;text/"
#~ "english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
#~ "применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
#~ "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
#~ "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла ."
#~ "kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Табуляция"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Пробелы"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ширина &отступа:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Табуляция &и пробелы"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&Ширина табуляции:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. "
#~ "Если параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из "
#~ "раздела <b>Редактирование</b> не включён, то будут использованы символы "
#~ "табуляции, и отступ будет кратен ширине табуляции."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
#~ "параметру <b>Ширина табуляции</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после "
#~ "вставки текста."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Работа с отступами"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ "
#~ "текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале "
#~ "строки."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) <a href="
#~ "\"Для того чтобы по нажатию клавиши <b>Tab</b> выполнялось выравнивание "
#~ "текста в текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню "
#~ "<b>Сервис</b>—<b>Выровнять</b> клавишу <b>Tab</b>.\"><span>подробнее...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будут вставлено "
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции. Если флажок <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> "
#~ "в разделе <b>Редактирование</b> установлен, будут вставлены пробелы. В "
#~ "противном случае будет вставлен один символ табуляции."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, клавиша <b>Tab</b> может или увеличить отступ "
#~ "строки или перенести текст на следующую позицию табуляции.<p>Если текущая "
#~ "позиция курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ "
#~ "строки будет увеличен на <b>ширину табуляции</b>. В другом случае будут "
#~ "вставлены пробелы или один символ табуляции до следующей позиции "
#~ "табуляции."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
# Tab width, indent width. --aspotashev
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символ"
#~ msgstr[1] " символа"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символ"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автодополнение"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Навигация по тексту"
# Переносить после ... --aspotashev
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символа"
#~ msgstr[1] " символов"
#~ msgstr[2] " символов"
#~ msgstr[3] " символа"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "За номерами строк"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется "
#~ "суффикс по умолчанию: «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Открытие и сохранение файлов"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самый последний"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Примечание:</b> обновлённые файлы выбираются автоматически."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Установить"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Перейти на &строку:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Словарь:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файл с диска. Если у вас есть не сохранённые изменения, они будут "
#~ "потеряны."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Сохранить &как..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать изменения. Уведомлений об изменении файла на диске больше не "
#~ "будет."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff "
#~ "(1) и доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Ошибка поиска различий"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлы идентичны."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Результат сравнения"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перемещение курсора"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
#~ "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
#~ "клавиши End."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
#~ "курсора по отношению к текущему окну."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, "
#~ "на которой находится курсор."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " строк"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Режим выделения текста:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Не снимать выделение"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
#~ "изменений будет записан файл «&lt;префикс&gt;&lt;имя_файла&gt;&lt;"
#~ "суффикс&gt;».<p>Суффикс по умолчанию — символ <strong>~</strong>, а "
#~ "префикса нет."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Для &локальных файлов"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Для &удалённых файлов"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префикс:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суффикс:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Параметры временного файла (swp)"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Временный файл:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "В выбранном каталоге"
# BUGME: add colon --aspotashev
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Интервал синхронизации:"
# BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev
#~ msgid "s"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом "
#~ "чревато потерей данных в случае сбоя системы."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
#~ "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
#~ "строки."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Авто&определение кодировки:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в "
#~ "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре "
#~ "командной строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено "
#~ "автоматическое определение кодировки."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Резервная кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни "
#~ "стандартная кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или "
#~ "сохранения файла, ни кодировка, указанная в командной строке, не "
#~ "соответствуют содержимому файла. Перед открытием файла в указанной здесь "
#~ "кодировке будет также проверено наличие отметки о порядке байтов (что "
#~ "укажет на кодировку Unicode) и запущено автоматическое определение "
#~ "кодировки."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Коне&ц строки:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца "
#~ "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность "
#~ "байтов в начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым "
#~ "редакторам сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о "
#~ "порядке байтов не показывается в тексте документа."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Ограничение на длину строки:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Автоматическая очистка при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут "
#~ "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "У&далять пробелы в конце строк:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "у изменённых строк"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "во всём документе"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически "
#~ "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после "
#~ "перезагрузки файла."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Маркер динамического &переноса строк:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут "
#~ "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует "
#~ "улучшению читабельности кода и разметки.</p><p>Дополнительно это "
#~ "позволяет задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой "
#~ "динамически перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. "
#~ "Например, при 50% строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины "
#~ "экрана, не будут более выравниваться по вертикали.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% ширины всей области"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Выделение пробельных символов"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "В&ыделять символы табуляции"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Выделять подсветкой пробелы в &конце строк"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
#~ "линии для показа отступов."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Показать линии &отступов"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Сделать парные скобки мигающими"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей "
#~ "наглядности."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Мигающие парные скобки"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n"
#~ "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n"
#~ "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n"
#~ "файла с исходным кодом."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %1.<br />Проверьте ваши права на чтение этого "
#~ "файла."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Повторить попытку"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте ваши права на чтение этого файла."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ "<br />Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. <br />Либо откройте данный файл, выбрав правильную "
#~ "кодировку, либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
#~ "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо "
#~ "отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
# BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). <br />Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов.<br/>Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). <br/>Самая длинная строка "
#~ "содержит %3 символов.<br/>Эти строки были разбиты на более короткие, и "
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
#~ "файл."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять "
#~ "изменения, внесённые в файл другой программой."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске "
#~ "были изменены. Некоторые данные могут быть утеряны."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Возможна потеря данных"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы "
#~ "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть "
#~ "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 "
#~ "или UTF-16."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при "
#~ "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных "
#~ "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Невозможно создать резервную копию."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Всё равно попробовать сохранить"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Не сохранять"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Перезагрузить файл"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Игнорировать изменения"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Сохранение копии файла"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените "
#~ "его на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Загрузка файла <a href=\"%1\">%2</a> ещё не завершена."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Прерв&ать загрузку"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
# BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Режим Vi"
# BUGME: word puzzle! --aspotashev
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "запись"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<нет изменений>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Новый тип файла"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Свойства %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите типы MIME для этого файла.\n"
#~ "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений "
#~ "файлов."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выбор типов MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Типы файлов"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Вывод &текста"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Печатать &номера строк"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Печатать &обозначения"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой "
#~ "стороне листа.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с "
#~ "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Колонтитулы"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Печатать &верхний колонтитул"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Печатать &нижний колонтитул"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Шрифт колонтитулов:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Цвета:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Ф&он"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Фо&н"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: имя пользователя</li><li><tt>%d</tt>: краткая дата и "
#~ "время</li><li><tt>%D</tt>: полная дата и время</li><li><tt>%h</tt>: "
#~ "текущее время</li><li><tt>%y</tt>: дата в кратком формате</li><li><tt>%Y</"
#~ "tt>: дата в полном формате</li><li><tt>%f</tt>: имя файла</li><li><tt>%U</"
#~ "tt>: полный путь к документу</li><li><tt>%p</tt>: номер страницы</"
#~ "li><li><tt>%P</tt>: общее количество страниц</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 пт"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Добавить заполнитель..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Имя текущего пользователя"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Дата и время (краткий формат)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Дата и время (полный формат)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Текущее время"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Текущая дата (краткий формат)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Текущая дата (полный формат)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Полный путь к документу"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Номер страницы"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Количество страниц"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Разметка"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Схема:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Цвет фона"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Рамки"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Рамки"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Толщина:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Отступ в рамке:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Выберите цветовую схему для печати."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.</p> "
#~ "<p>Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет "
#~ "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой."
#~ "</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Ширина рамки"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Цвет линии рамки"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Выделение) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Типографские соглашения для %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "текст"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Как следует импортировать схему?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Заменить текущую схему?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Заменить существующую схему %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Импортировать как новую схему:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Использовать цветовую схему KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Область редактирования"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет фона в области редактирования.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет фона выделенного фрагмента текста. </p><p>Для установки цвета "
#~ "текста выделенного фрагмента используйте диалог &quot;<b>Настройка "
#~ "подсветки</b>&quot;.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Текущая строка"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет фона строки, на которой находится курсор.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Найденный текст"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет фона текста, найденного через панель поиска.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Заменённый текст"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Полоса закладок"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет фона в полосе отметок.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Номера строк"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет номеров строк.</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Номер текущей строки"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены."
#~ "</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркер переноса слов"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет маркеров переноса строк:</p><dl><dt>Статический</dt> "
#~ "<dd>вертикальная черта в столбце переноса строки</dd> <dt>Динамический</"
#~ "dt><dd>стрелка слева от визуально перенесённых строк</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет полосы сворачивания блоков кода.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Изменённые строки"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет отметок изменённых строк.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Сохранённые строки"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет отметок сохранённых строк.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Обрамление текста"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет маркеров табуляции.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Цвет линий отступов.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Подсветка скобок"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть "
#~ "если вы поместили курсор у скобки <b>(</b>, соответствующая ей скобка "
#~ "<b>)</b> будет выделена этим цветом.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Активная точка останова"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Текущая точка останова"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Неактивная точка останова"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет фона выделенного маркера.</p><p><b>Примечание</b>: маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Шаблоны и фрагменты текста"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Нередактируемый местозаполнитель"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.</p><p>Для "
#~ "редактирования цветов щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.</"
#~ "p><p>Восстановить значения цвета фона и цвета выделенного фона по "
#~ "умолчанию можно в диалоге выбора цвета.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Обычный текст и исходный код"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Числа, типы и константы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Строки и символы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Комментарии и документация"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Подсветка:"
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт..."
# BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет "
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.</p><p>Для "
#~ "редактирования с помощью клавиатуры нажмите <strong>пробел</strong> и "
#~ "выберите свойство из контекстного меню.</p><p>Для редактирования цветов "
#~ "щёлкните по цветному квадрату или выберите цвет для изменения из "
#~ "контекстного меню.</p><p>Вернуть значения цвета текста и фона по "
#~ "умолчанию можно через контекстное меню.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Загрузка схемы"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Импорт цветов подсветки"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Цветовые схемы Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Это не файл цветов подсветки"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Неверный формат файла"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Ошибка импорта"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт завершён"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Стиль текста"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Для отдельных форматов"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Схема по &умолчанию для %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Экспорт схемы"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Импорт цветовой схемы"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Это не файл цветовой схемы"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Безымянная"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Импорт схемы"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Название новой схемы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Схема с именем «%1» уже существует</p><p>Выберите другое имя.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Схемы шрифтов и цветов"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Фон выделения"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по умолчанию"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "По&дчёркнутый"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Цвет &выделенного текста..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Цвет &фона..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Использовать стиль по &умолчанию"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически "
#~ "после изменения параметров стиля."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Стили Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Обернуть в тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Перейти к следующей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Выделить следующую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Удалить тег под курсором"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Разделить или объединить тег"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Вычислить простое математическое выражение"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Уменьшить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшить число на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Увеличить число на 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Увеличить число на 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Увеличить число на 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/"
#~ "wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного "
#~ "выражения Emmet (по умолчанию div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных "
#~ "вызовах"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Удаляет тег под курсором"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Разделяет или объединяет тег"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Вычисляет простое математическое выражение"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Краткий код"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Развернуть краткий код"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Переместить строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Переместить строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки ниже"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки выше"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки ниже"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Переместить выделенные строки выше"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением "
#~ "правильного порядка номеров.<br>Пример, показывающий отличие от обычной "
#~ "сортировки: <br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
#~ "=> a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из "
#~ "всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста "
#~ "или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве "
#~ "параметра можно передать разделитель строк:<br><code>join ', '</code> "
#~ "объединит строки, разделяя их запятыми."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции "
#~ "JavaScript.<br>Пример (объединение выделенных строк):<br><code>each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>То же самое можно "
#~ "сделать проще:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция "
#~ "JavaScript возвращает false.<br>Пример (смотрите также <code>rmblank</"
#~ "code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>То "
#~ "же самое можно сделать проще:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения "
#~ "указанной функции JavaScript.<br>Пример (смотрите также <code>ltrim</"
#~ "code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}'</code><br>То же самое можно сделать проще:<br><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки выше."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки ниже."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно "
#~ "было использовать в URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Обратная операция к кодированию URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Стиль C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Стиль C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Стиль XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными "
#~ "кавычками добавляйте обратную косую черту (\\)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к виду"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Команда не найдена: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, "
#~ "сценарии командной строки и другие)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не найдено"
# BUGME: file -> document --aspotashev
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Продолжить поиск?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Поиск продолжен с начала"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Поиск продолжен с конца"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 совпадения"
#~ msgstr[2] "Найдены %1 совпадений"
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Произведена %1 замена"
#~ msgstr[1] "Произведены %1 замены"
#~ msgstr[2] "Произведены %1 замен"
#~ msgstr[3] "Произведена %1 замена"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется один или более раз"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или более раз"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Повторяется ноль или один раз"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "Повторяется от <a> до <b> раз"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Группа с обратной ссылкой"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Или"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Исключающий класс"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Полное совпадение"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Обратная ссылка"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Перенос строки"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Знак табуляции"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Граница слова"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Не граница слова"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Не цифра"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Не пробельный символ"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Буква или цифра (включая «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Не буква, цифра или символ «_»"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)"
# BUGME: в диапазонах не em-dash
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Обратная косая черта"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Группа без обратной ссылки"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в нижний регистр"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Начало преобразования в верхний регистр"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Конец преобразования регистра"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст для поиска"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Текст для замены"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Заменить на:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Режим поиска"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Только полные слова"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Управляющие последовательности"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Заменить следующее вхождение"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Заменить все вхождения"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Заменить &все"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Найти все"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Показать расширенную панель поиска"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Идёт проверка орфографии..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите "
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.</p>\n"
#~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Заменить на:"
# BUGME: see in GUI and review --aspotashev
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Похожие слов&а"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоисправление"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Проверка орфографии от курсора..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Игнорировать слово"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Просмотреть изменения"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован "
#~ "символическим именем <br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического "
#~ "имени<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по "
#~ "символьному имени"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или "
#~ "ошибки."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки "
#~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: невозможно определить границы многострочного комментария "
#~ "(%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка <b>%4</b><br /></qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный текст"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключевое слово"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Управляющая конструкция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Операция"
# BUGME: please clarify --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Встроенная функция"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение языка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Команды препроцессора"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Специальный символ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Текстовая строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Специальная строка"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Импорт, подключение модуля, включение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип данных"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Десятичное число"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Целое по основанию N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Число с плавающей точкой"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
# BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Аннотация"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Переменная в комментарии"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Маркер блока"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информационное сообщение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Серьёзное предупреждение"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без автоматического отступа"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Поставить &закладку"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там "
#~ "есть, она убирается."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Убрать &все закладки"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Удаляет все закладки текущего документа."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Следующая закладка"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Перейти на следующую закладку."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Предыдущая закладка"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Перейти на предыдущую закладку."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Следующая: %1 — «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Очищает отступы в текущей или выбранной строке в "
#~ "соответствии с параметрами отступов в документе.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Заключает выделенный текст или текущую строку в "
#~ "комментарий в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Убирает комментарий с выделенного текста или текущей "
#~ "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
#~ "синтаксических конструкций.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>номер строки</b></p><p>Эта команда перемещает курсор к "
#~ "заданной строке.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>1/0</b></p><p>Включает режим расстановки "
#~ "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера "
#~ "обмена.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/"
#~ ">для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Удаляет текущую строку."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>размер</b></p><p>Задаёт указанный размер табуляции.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>1/0</b></p><p>Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/"
#~ ">для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>1/0</b></p><p>Включает режим отображения символов TAB "
#~ "и пробелов в конце строки в виде точек.</p><p>Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>режим</b></p><p>Убирает в документе "
#~ "пробелы в конце строк.</p><p>Возможные режимы:<ul><li><b>none</b>: не "
#~ "убирать конечные пробелы;</li><li><b>modified</b>: убирать конечные "
#~ "пробелы только в изменённых строках;</li><li><b>all</b>: убирать конечные "
#~ "пробелы во всём документе.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>размер</b></p><p>Задаёт размер отступа. Действует "
#~ "только если отступы состоят из пробелов.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>режим</b></p><p>Возможные значения режима можно "
#~ "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>1/0</b></p><p>Включает режим автоотступа.</p><p>Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, "
#~ "off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>1/0</b></p><p>Включает полосу с номерами строк.</"
#~ "p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для "
#~ "выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Включает полосу сворачивания "
#~ "блоков кода.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,"
#~ "<br/> для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Включает полосу отметок.</p><p>Для "
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, "
#~ "off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>1/0</b></p><p>Включает динамический перенос строк.</"
#~ "p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для "
#~ "выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>ширина</b></p><p>Устанавливает ширину, при "
#~ "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме "
#~ "автоматического переноса текста.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>1/0</b></p><p>Включает режим замены табуляций "
#~ "пробелами при сохранении документа.</p><p>Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>схема</b></p><p>Устанавливает схему подсветки "
#~ "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной "
#~ "из схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает "
#~ "автодополнение аргумента при вводе.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>режим</b></p><p>Устанавливает тип документа (один из "
#~ "представленных в меню Сервис → Тип документа).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>1/0</b></p><p>Включает режим представления отступов "
#~ "вертикальными пунктирными линиями.</p><p>Для включения можно указать "
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Открывает диалог печати для текущего документа.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Нет схемы подсветки «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Нет типа документа «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified "
#~ "или 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Неизвестная команда «%1»"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>код</b> </p><p>Эта команда позволяет вставлять символы по "
#~ "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде.</"
#~ "p><p>Примеры:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date или date <b>формат</b></p><p>Вставляет дату/время в заданном "
#~ "формате (либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан).</"
#~ "p><p>Возможные спецификаторы формата:<table><tr><td>d</td><td>Номер дня "
#~ "без ведущего нуля (1-31)</td></tr><tr><td>dd</td><td>Номер дня с ведущим "
#~ "нулём (01-31)</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Краткое локализованное "
#~ "название дня ('Пн'..'Вс')</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Полное "
#~ "локализованное название дня ('Понедельник'..'Воскресенье')</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Номер месяца без ведущего нуля (1-12)</td></"
#~ "tr><tr><td>MM</td><td>Номер месяца с ведущим нулём (01-12)</td></"
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Краткое локализованное название месяца "
#~ "('Янв' ..'Дек')</td></tr><tr><td>yy</td><td>Две последние цифры года "
#~ "(00-99)</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Четыре цифры года (1752-8000)</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Часы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM)</td></"
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Часы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)</"
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Минуты без ведущего нуля (0..59)</td></"
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Минуты с ведущим нулём (00..59)</td></tr><tr><td>s</"
#~ "td><td>Секунды без ведущего нуля (0..59)</td></tr><tr><td>ss</"
#~ "td><td>Секунды с ведущим нулём (00..59)</td></tr><tr><td>z</"
#~ "td><td>Миллисекунды без ведущих нулей (0..999)</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>Миллисекунды с ведущими нулями (000..999)</td></tr><tr><td>AP</"
#~ "td><td>Выводить время в формате AM/PM (\"AP\" будет заменено на \"AM\" "
#~ "или \"PM\")</td></tr><tr><td>ap</td><td>Выводить время в формате am/pm "
#~ "(\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\")</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Компонент Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Внедряемый компонент редактора"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2016"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Ведущий разработчик"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Динамическая проверка орфографии"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Масштабные исправления ошибок"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Классная реализация буфера"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Тестирование и прочее"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Исправления и прочее"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Различные исправления ошибок"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Первоначальный автор KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Контроль качества, сценарии"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Подсветка для VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Юрий Лебедев"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Подсветка для SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Подсветка для Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Подсветка для ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Подсветка для LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Подсветка для Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Подсветка для Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Очень ценная помощь"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Подсветка для Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "заменить на %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2"
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2"
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 строка"
#~ msgstr[1] "%1 строки"
#~ msgstr[2] "%1 строк"
#~ msgstr[3] "%1 строка"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Руководство пользователя Kate"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменённые"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "все"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Показать список возможных переменных"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Число видимых строк при прокрутке."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Цвет фона в документе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Блочное выделение."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Цвет фона текущей строки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Динамический перенос длинных строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Тип конца строки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Размер используемого шрифта в точках."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Используемый шрифт."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Цвет фона полосы закладок."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Показать полосу отметок в редакторе."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Режим расстановки отступов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Показывать номера строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Включить режим замены."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Не снимать выделение текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Цветовая схема."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Добавление отступов нажатием Tab."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Ширина отступа."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут "
#~ "запоминаться все)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Цвет маркера переноса строк."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Статичный перенос строк."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог "
#~ "перехода к выбранной строке."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Индикатор режима вставки и режима Vi"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Отступы: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Отступы: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Табуляция: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табуляции"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Режим расстановки отступов"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Пробелы"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[БЛОК]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Строка: %1, столбец: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой "
#~ "программой"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия"
# "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другая..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Другая (%1)"
#~ msgstr[1] "Другая (%1)"
#~ msgstr[2] "Другая (%1)"
#~ msgstr[3] "Другая (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&История буфера обмена"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Выпо&лнить перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, "
#~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь "
#~ "текст. <br/> <br/>Этот перенос строк является не-автоматическим, что "
#~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Привести отступы в порядок"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими "
#~ "правилами расстановки отступов.<br/><br/>Количество пробелов для одного "
#~ "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно "
#~ "настроить."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "В&ыровнять"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с "
#~ "соответствующим отступом."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Зако&мментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного "
#~ "фрагмента текста. <br/><br/>Символы комментариев зависят от языка и "
#~ "задаются в описании подсветки синтаксиса."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Р&аскомментировать"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
#~ "текста. <br/><br/>Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
#~ "подсветке синтаксиса."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "За&блокировать изменение текста"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Защитить документ от изменений"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "верхний регистр."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
#~ "нижний регистр."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если "
#~ "текст не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — "
#~ "заглавная, остальные — в нижнем регистре)."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Объединить строки"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Дополнить код"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Печать текущего документа."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Обновляет текущий документ с диска."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения."
# BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Сохранить в &другой кодировке..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить ко&пию как..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Перейти к следующей изменённой строке"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Настроить редактор..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Настройка различных параметров редактора."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Тип документа"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего "
#~ "документа. Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания "
#~ "блоков."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Под&светка"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "С&хема"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Расстановка отступов"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Выделяет весь текст текущего документа."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Блочное выделение"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и "
#~ "блочным (прямоугольным) выделением."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Переключить на другой режим ввода"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Сменить режим ввода на следующий."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Режим &замены"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Нет &маркера"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "За &номерами строк"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Всегда включён"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это "
#~ "возможно для выбранного документа."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Полоса &закладок"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть полосу отметок.<br /><br />В этой полосе показываются "
#~ "закладки."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Номера строк"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "О&тметки на полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.<br /><br />Они "
#~ "показывают позиции закладок в тексте."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.<br /><br />Мини-"
#~ "карта показывает общий план всего документа."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркеры &статического переноса строк"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, "
#~ "определённой в свойствах редактора)"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Показать непечатаемые пробелы"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Показать счётчик слов и символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Режимы ввода"
# BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Включить или выключить %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Коне&ц строки"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при "
#~ "сохранении документов."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Макинтош"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в "
#~ "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Следующее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному "
#~ "выражению и замена его другим текстом."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Выбрать словарь..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Один словарь для всего текста"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных "
#~ "участков текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии "
#~ "будет использоваться словарь по умолчанию."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "&Экспорт в HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
#~ "виде страницы HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Выделить символ слева"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Выделить символ справа"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "На начало строки"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "На начало документа"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Выделить до начала строки"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Выделить до начала документа"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "На конец строки"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "На конец документа"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Выделить до конца строки"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Выделить до конца документа"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Выделить до предыдущей строки"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую строку"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Выделить до следующей строки"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вверх"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "На начало вида"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Выделить до начала вида"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вниз"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "На конец вида"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Выделить до конца вида"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Поменять символы местами"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Удалить строку"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Удалить слово слева"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Удалить слово справа"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Удалить символ справа"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Удалить символ слева"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Вставить строку с отступом"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные "
#~ "символы, как на текущей строке."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Вставить отступ"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.<br/> <br/>Вы можете "
#~ "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли "
#~ "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Уме&ньшить отступ"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Свернуть текущий блок кода"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Развернуть текущий блок кода"
# BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (только чтение)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Экспорт файла в HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Доступные команды"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для справки по отдельным командам введите <code>help &lt;имя-"
#~ "команды&gt;</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Справка по «%1» отсутствует"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Команда <b>%1</b> не существует"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Это <b>командная строка</b> katepart.<br/>Формат: <code><b>команда "
#~ "[ аргументы ]</b></code><br/>Для вывода списка команд введите "
#~ "<code><b>help list</b></code><br/>Для справки по отдельным командам "
#~ "введите <code><b>help &lt;имя-команды&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Команда «%1» не существует"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Успешно: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Команда «%1» не выполнена."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Тип закладки %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Установить тип пометки по умолчанию"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Убрать столбец аннотации"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Документы сохранены на диск"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документ сохранён на диск"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; сохранить документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть "
#~ "два варианта команды:<br /> <tt>w</tt> &mdash; сохранить текущий документ "
#~ "на диск<br /> <tt>wa</tt> &mdash; сохранить все открытые документы на "
#~ "диск.</p><p>Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт "
#~ "файловый диалог.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [сохранить и] выйти</b></p><p>Использование:"
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Выйти из приложения. Если предваряется "
#~ "<tt>w</tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. "
#~ "Возможны несколько вариантов команды: <br /> <tt>q</tt> &mdash; закрыть "
#~ "текущий документ.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; закрыть все документы, по "
#~ "сути выход из приложения.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; сохранить текущий "
#~ "документ на диск и закрыть его.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; сохранить все "
#~ "документы на диск и выйти.</p><p>Во всех случаях после закрытия "
#~ "последнего документа приложение завершается. Если для документа ещё не "
#~ "задано имя файла и он должен быть сохранён, будет открыт файловый диалог."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; сохранить и выйти</b></p><p>Использование:<tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два "
#~ "варианта команды:<br /> <tt>x</tt> &mdash; закрыть текущий документ.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; закрыть все документы, по сути выход из приложения."
#~ "</p><p>Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
#~ "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
#~ "сохранён, будет открыт файловый диалог.</p><p>В отличии от команды «w» "
#~ "эта сохраняет документ, только если он был изменён.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "горизонтали.</b></p><p>Использование: <tt><b>sp[lit]</b></tt></"
#~ "p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали.</b></p><p>Использование: <tt><b>vs[plit]</b></tt></"
#~ "p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Закрыть текущую область редактирования.</b></"
#~ "p><p>Использование: <tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Результат: текущая "
#~ "область редактирования будет закрыта.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; разделить область редактирования и создать новый "
#~ "документ.</b></p><p>Использование:<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Разделить "
#~ "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
#~ "Есть два варианта команды:<br /> <tt>new</tt> &mdash; разделить текущую "
#~ "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.<br /> "
#~ "<tt>vnew</tt> &mdash; разделить текущую область редактирования на две по "
#~ "вертикали и создать документ.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; обновить текущий документ.</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Открыть документ заново и начать его "
#~ "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
#~ "изменённого другим приложением.<b>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Редактировать документ под номером N из списка "
#~ "документов</b></p><p>Использование: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; предыдущий документ</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Перейти к предыдущему <b>[N]</b>-"
#~ "ному документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по умолчанию "
#~ "равно 1.</p><p>Возможен переход через начало списка к концу.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; переход к следующему документу</b></"
#~ "p><p>Использование: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти к "
#~ "следующему <b>[N]</b>-ному документу (\"буферу\") в списке документов. "
#~ "<b>[N]</b> по умолчанию равно 1. </p><p>Возможен переход через конец "
#~ "списка к началу.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; первый документ</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
#~ "списке.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; последний документ</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Перейти к последнему документу (\"буферу\") "
#~ "в списке документов.</p>"
# BUGME: add &mdash; between "ls" and "list ..." --aspotashev
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Показать текущий список документов<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Нет привязки для «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» соответствует «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Неправильные аргументы"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования "
#~ "Kate будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R "
#~ "будет назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, "
#~ "взяв за начало отсчёта строку, в которой находится курсор."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Показать относительные номера строк"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
#~ "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности "
#~ "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n"
#~ "\n"
#~ "Пример:\n"
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
#~ "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n"
#~ "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в "
#~ "начало текущей строки."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Замена действий клавиш"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Рекурсивно?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Визуальный режим"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду "
#~ "«[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Импорт из файла vimrc..."
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Установлена отметка: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "В регистре %1 ничего нет"
# well-spelled: шестн, восм
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Отметка не установлена: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл был удалён с диска"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении "
#~ "или закрытии диалог будет показан снова."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования."
# BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске "
#~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все "
#~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Ваши собственные изменения"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с "
#~ "помощью программы «diff»."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать "
#~ "его?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Значения KDE по умолчанию"
# BUGME: need a space in between --aspotashev
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Режим ввода"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Поиск с учётом регистра"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режим:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 символ"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " символов"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Файл .kateconfig"
# BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr ""
#~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл "
#~ "конфигурации:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Ширина символа табуляции"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Только символы табуляции"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Только пробелы"
# BUGME: add more descriptive text here --aspotashev
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ширина отступа"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Ошибки!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; записать документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Записывает на диск открытые документы. Может "
#~ "вызываться двумя способами:<br /> <tt>w</tt> &mdash; записывает на диск "
#~ "текущий документ<br /> <tt>wa</tt> &mdash; записывает на диск все "
#~ "документы.</p><p>Если для документа не определено имя файла, появится "
#~ "диалог сохранения файла.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Автодополнение слов"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Режим ввода &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим "
#~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно "
#~ "через меню Правка."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Использовать режим ввода Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для "
#~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется "
#~ "перезапустить программу."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Расширения редактора"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке "
#~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не использовать файл конфигурации"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон области текста"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Обычный текст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Выделенный текст:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста "
#~ "выделенного фрагмента используйте диалог <b>Настройка подсветки</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Текущая строка:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите тип маркера, который необходимо изменить.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цвет фона выделенного маркера.</p><p><b>Примечание</b>: маркер "
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
#~ "элементом.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Дополнительные элементы"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Фон левой границы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Номера строк:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых "
#~ "блоков кода.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Подсветка скобок:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркеры переноса слов:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и "
#~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую "
#~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). "
#~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в "
#~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению "
#~ "содержимого файла)."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>можно не задавать для фрагментов общего назначения</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "&Пространство имён:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как "
#~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.</p>\n"
#~ "<p><b>Примечание:</b> пробелы здесь не допускаются.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензия:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторы:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Типы файлов:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять "
#~ "их?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.</p>\n"
#~ "<p><b>Примечание:</b> пробелы здесь не допускаются.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Показываемый &префикс:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Показываемые &аргументы:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Показываемый &суффикс:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Фрагмент"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&ценарии"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Фрагменты %1"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<пустой фрагмент>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "вставить фрагмент %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<пустой комплект>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; "
#~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при "
#~ "дополнении кода."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Применяется для всех типов файлов"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Создать комплект"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Изменить комплект"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Удалить комплект"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Опубликовать комплект"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Изменить фрагмент"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Удалить фразу"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Загрузить новые фрагменты"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Комплект: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фильтр..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Управление расширениями"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Фрагменты..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Перейти к..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить курсор вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить курсор вниз"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Нечего выполнять"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показать консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Всегда включено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — "
#~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Изменить текущий фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Создать новый файл комплекта"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение "
#~ "определённой\n"
#~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n"
#~ "места назначения фрагмента"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а "
#~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать "
#~ "подходящее имя файла."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов "
#~ "невозможно"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новый фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "все типы файлов"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "лицензия контента: %3\n"
#~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это "
#~ "действие нельзя."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Удаление файла фрагмента"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-"
#~ "ktesnippets' не удалось"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Файл не указан"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Комплект фрагментов:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Новый файл фрагмента..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Получить новые фрагменты..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "в зависимости от документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список файлов фрагментов"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменты кода"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная "
#~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n"
#~ "\n"
#~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Оставить выделение текста"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Расширения"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "На слово влево"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Выделить слово слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "На слово вправо"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Выделить слово справа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение "
#~ "будет снято при перемещении курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Обычный"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор и выделение"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение "
#~ "«%2»"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Неправильная кодировка"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его "
#~ "содержимого."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Сохранить в двоичном файле"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если включить этот флажок, при нажатии стрелок <b>Влево</b> и "
#~ "<b>Вправо</b> курсор будет переходить на предыдущую или последующую "
#~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в "
#~ "большинстве текстовых редакторов. </p><p>Если флажок отключён, курсор не "
#~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по "
#~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно "
#~ "программистам.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "П&ереносить курсор"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в "
#~ "конце всех строк, затронутых редактированием."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке "
#~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта "
#~ "меню «Обновить»."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Восстановление данных</b> <a href=\"Приложение хранит несохранённые "
#~ "изменения в промежуточном файле . Имея исходный файл и промежуточный "
#~ "файл, вы можете практически всегда восстановить вашу работу."
#~ "\"><span>(справка)</span></a></p><p>Не удалось восстановить все данные. "
#~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Восстановление данных</b> <a href=\"Приложение хранит несохранённые "
#~ "изменения во временном файле. Имея исходный файл и промежуточный файл, вы "
#~ "можете практически всегда восстановить свою работу в случае сбоев."
#~ "\"><span>(справка)</span></a></p><p>Файл не был правильно закрыт. "
#~ "Восстановить данные?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Фон вхождения"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Свернуть один уровень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Развернуть один уровень"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Свернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Развернуть все"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n"
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Список последних открытых файлов."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Показывать п&уть"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в "
#~ "программе."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&О компоненте редактирования"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТАВКА "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
#~ "он для чтения."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОЧНОЕ"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Читать со стандартного ввода"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Кодировка открываемого файла"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти к столбцу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор KWrite"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактора"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком <snapshot>. По "
#~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет "
#~ "сохранённых снимков."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Сохранить снимок <snapshot> прохождения тестов"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Проверка регрессии в kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
#~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые "
#~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, "
#~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Открыт двоичный файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести строки в &документе"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Изменить тип поиска"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "П&араметры"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "От &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Подсветить &все вхождения"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успешно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Перейти на один символ справа"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Перейти на один символ слева"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "В документе нет такой строки"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности "
#~ "(\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Подсветить все вхождения"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "От курсора"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без "
#~ "указания кодировки для «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"