7913 lines
274 KiB
Plaintext
7913 lines
274 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to
|
||
# KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2001-2009.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2011, 2015, 2016.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-28 15:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Файл настройки Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "Профиль безопасности AppArmor"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Bash"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "BitBake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Шаблон Django HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "Командный файл MS-DOS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронное письмо"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Фортран (фиксированный формат)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Фортран (свободный формат)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Стек вызовов GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "Сценарий инициализации GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Файл аффиксов Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Тезаурус Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr " Словарь Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "Файл INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Сценарий GNU Linker"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "Текст mergetag"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (только ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (только PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (только R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Файл настройки QDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Документация R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "Ren'Py"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "SELinux: политика CIL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "SELinux: контексты файлов"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux: политика"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "Модуль systemd"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TOML"
|
||
msgstr "TOML "
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Файл подавления ошибок Valgrind"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Файл спецификации модуля Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Язык тестирования Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Язык конфигурирования Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Wayland Trace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "Файл настройки WINE"
|
||
|
||
# well-spelled: Веснот
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (экспериментально)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Сценарий Xonotic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Файл настройки X.org"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Языки сценариев"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Оборудование"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Наука"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Файл настройки"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Языки разметки"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Ассемблер"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Базы данных"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "Трёхмерная графика"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One, тёмный вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One, светлый вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu, тёмный вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu, светлый вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu, вариант Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Breeze, тёмный вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Breeze, светлый вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub, тёмный вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub, светлый вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox, тёмный вариант"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Для печати"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim, тёмный вариант"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генератор подсветки синтаксиса, использующий определения синтаксиса в "
|
||
"формате редактора Kate."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "входной_файл"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "The source file to highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл исходного кода, для которого нужно сгенерировать подсветку синтаксиса."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Список доступных синтаксисов."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Список доступных цветовых схем."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Загрузить новые и обновлённые определения синтаксисов."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь для записи выходного файла в формате HTML (если не задан, то будет "
|
||
"использован поток стандартного вывода stdout)."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "выходной_файл"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать выбранный синтаксис (если не задан, то синтаксис будет "
|
||
"определён автоматически)."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "синтаксис"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Цветовая схема для подсветки синтаксиса."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "схема"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:94
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
||
"ansi256Colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат, используемый вместо html. Допустимые значения: html, ansi или "
|
||
"ansi256Colors."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:95
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "формат"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:100
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256Colors. Possible values are format, region, context and stackSize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительная информация для отладки файла синтаксиса. Может использоваться "
|
||
"только совместно с --output-format=ansi или ansi256Colors. Допустимые "
|
||
"значения: format, region, context and stackSize"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:107
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Отключить фон ANSI для цвета по умолчанию."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:112
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задание заголовка HTML-страниц\n"
|
||
"(по умолчанию используется имя файла, либо «Kate Syntax Highlighter» в "
|
||
"случае чтения из стандартного ввода (stdin)."
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:113
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:117
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтение из стандартного ввода (stdin). Следует использовать совместно с "
|
||
"параметром -s."
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:98
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Список доступных синтаксисов не требует обновления."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
|
||
msgstr "Загрузка нового определения синтаксиса для «%1»..."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
|
||
msgstr "Обновление определения синтаксиса для «%1» до версии %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандартная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "MustacheJS"
|
||
#~ msgstr "MustacheJS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка автодополнения кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Подсказки по параметрам"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Лучшие совпадения"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Пространства имён"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Классы"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Объединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Область"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Окончание"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protected"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Private"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Static"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Пространство имён"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Структура"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Объединение"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Перечисление"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Override"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Inline"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Friend"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Слот"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Локально"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Пространство имён"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное свойство"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключевые слова языка"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение слов"
|
||
|
||
# со списком вариантов?
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение как в командной оболочке"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Использовать вышестоящее слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Использовать нижестоящее слово"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Варианты поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Границы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание &блоков кода"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Орфография"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n"
|
||
#~ "будет показано всплывающее окно с содержимым."
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.</p><p>В этой "
|
||
#~ "полосе показываются закладки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Показывать полосу &отметок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Показывать &номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк "
|
||
#~ "показываются метки изменений."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Показывать маркеры изменённых строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут "
|
||
#~ "показаны различные отметки.</p><p>Например, это могут быть закладки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n"
|
||
#~ "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех "
|
||
#~ "новых окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе "
|
||
#~ "прокрутки для всех новых окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Карта всего документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "&Ширина мини-карты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "&Видимость полос прокрутки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Видны всегда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Видны при необходимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Всегда скрыты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню <b>Закладки</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Сортировка в меню «Закладки»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в "
|
||
#~ "документе."
|
||
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "По времени &создания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены."
|
||
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "По &позиции"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Примечание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Элементы доступны в меню <b>Сервис ⟶ Команды</b>. После применения "
|
||
#~ "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций "
|
||
#~ "клавиш привязать их к нужным командам.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Изменить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Связанная команда:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Выбор значка."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Авто&дополнение слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения "
|
||
#~ "из списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Удалять окончание при завершении"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение &ключевых слов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые "
|
||
#~ "слова из языка текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "По алфавиту"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "В обратном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина вложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Только соответствующие контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Максимальная глубина вложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Группировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Метод группировки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Область видимости (например, в классе)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Тип доступа (например, public)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Тип элемента (например, функция)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства доступа к группировке"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Включить const в группировку"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Включить static в группировку"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства группировки"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Включить шаблоны в группировку"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Объединение столбцов"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Объединённые"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Видимые"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Статичный перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
|
||
#~ "значение параметра <b>Переносить после</b>.</p><p>При этом уже "
|
||
#~ "существующие строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к "
|
||
#~ "ним также, выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».</"
|
||
#~ "p><p>Если вы хотите, чтобы строки просто <i>выглядели перенесёнными</i> и "
|
||
#~ "визуально вписывались в окно, установите режим <b>Динамический перенос "
|
||
#~ "строк</b> в меню <b>Вид</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Пе&реносить строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, "
|
||
#~ "согласно параметра раздела <strong>Редактирование</strong>.</p><p>Это "
|
||
#~ "будет применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
|
||
#~ "составляющих ширину страницы."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода"
|
||
|
||
# BUGME: please add colon at the end --aspotashev
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Тип файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Добавить новый тип файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "Созд&ать"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Удалить тип файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
# ddsfgghfgd
|
||
# gdsg dsg
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Раздел:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Переменные:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
|
||
#~ "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
|
||
#~ "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т."
|
||
#~ "д.</p><p>Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Подсветка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Режим расстановки отступов:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Рас&ширения файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
|
||
#~ "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, <code>*.txt;*."
|
||
#~ "text</code>. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Типы MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME "
|
||
#~ "в списке разделяются точкой с запятой, например, <code>text/plain;text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&Приоритет:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
|
||
#~ "применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
|
||
#~ "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
|
||
#~ "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла ."
|
||
#~ "kateconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Табуляция"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина &отступа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Табуляция &и пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. "
|
||
#~ "Если параметр <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> из "
|
||
#~ "раздела <b>Редактирование</b> не включён, то будут использованы символы "
|
||
#~ "табуляции, и отступ будет кратен ширине табуляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Правила расстановки отступов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
|
||
#~ "параметру <b>Ширина табуляции</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
|
||
#~ "контекстом вставки. Расстановку отступов можно <b>Отменить</b> после "
|
||
#~ "вставки текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Работа с отступами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр включён, при нажатии клавиши <b>Backspace</b> отступ "
|
||
#~ "текущей строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале "
|
||
#~ "строки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) <a href="
|
||
#~ "\"Для того чтобы по нажатию клавиши <b>Tab</b> выполнялось выравнивание "
|
||
#~ "текста в текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню "
|
||
#~ "<b>Сервис</b>—<b>Выровнять</b> клавишу <b>Tab</b>.\"><span>подробнее...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будут вставлено "
|
||
#~ "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
|
||
#~ "табуляции. Если флажок <b>Отступы пробелами вместо символов табуляции</b> "
|
||
#~ "в разделе <b>Редактирование</b> установлен, будут вставлены пробелы. В "
|
||
#~ "противном случае будет вставлен один символ табуляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок установлен, при нажатии клавиши <b>Tab</b> будет вставлен "
|
||
#~ "дополнительный отступ в начале текущей строки."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр включён, клавиша <b>Tab</b> может или увеличить отступ "
|
||
#~ "строки или перенести текст на следующую позицию табуляции.<p>Если текущая "
|
||
#~ "позиция курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ "
|
||
#~ "строки будет увеличен на <b>ширину табуляции</b>. В другом случае будут "
|
||
#~ "вставлены пробелы или один символ табуляции до следующей позиции "
|
||
#~ "табуляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
|
||
|
||
# Tab width, indent width. --aspotashev
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " символ"
|
||
#~ msgstr[1] " символа"
|
||
#~ msgstr[2] " символов"
|
||
#~ msgstr[3] " символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация по тексту"
|
||
|
||
# Переносить после ... --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " символа"
|
||
#~ msgstr[1] " символов"
|
||
#~ msgstr[2] " символов"
|
||
#~ msgstr[3] " символа"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "За номерами строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется "
|
||
#~ "суффикс по умолчанию: «~»"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Открытие и сохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Открытие и сохранение файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Установлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Самый последний"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Примечание:</b> обновлённые файлы выбираются автоматически."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Установить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Перейти на &строку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Словарь:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть файл с диска. Если у вас есть не сохранённые изменения, они будут "
|
||
#~ "потеряны."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Игнорировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорировать изменения. Уведомлений об изменении файла на диске больше не "
|
||
#~ "будет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff "
|
||
#~ "(1) и доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Ошибка поиска различий"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Файлы идентичны."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Результат сравнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Перемещение курсора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
|
||
#~ "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
|
||
#~ "клавиши End."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
|
||
#~ "курсора по отношению к текущему окну."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, "
|
||
#~ "на которой находится курсор."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим выделения текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Не снимать выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
|
||
#~ "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><"
|
||
#~ "суффикс>».<p>Суффикс по умолчанию — символ <strong>~</strong>, а "
|
||
#~ "префикса нет."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "Для &локальных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Для &удалённых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Префикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Суффикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры временного файла (swp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Временный файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Не использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "В выбранном каталоге"
|
||
|
||
# BUGME: add colon --aspotashev
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Каталог для временных файлов swp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Интервал синхронизации:"
|
||
|
||
# BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr " с"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом "
|
||
#~ "чревато потерей данных в случае сбоя системы."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
|
||
#~ "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или "
|
||
#~ "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
|
||
#~ "строки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Авто&определение кодировки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в "
|
||
#~ "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре "
|
||
#~ "командной строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено "
|
||
#~ "автоматическое определение кодировки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Резервная кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни "
|
||
#~ "стандартная кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или "
|
||
#~ "сохранения файла, ни кодировка, указанная в командной строке, не "
|
||
#~ "соответствуют содержимому файла. Перед открытием файла в указанной здесь "
|
||
#~ "кодировке будет также проверено наличие отметки о порядке байтов (что "
|
||
#~ "укажет на кодировку Unicode) и запущено автоматическое определение "
|
||
#~ "кодировки."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Коне&ц строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца "
|
||
#~ "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность "
|
||
#~ "байтов в начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым "
|
||
#~ "редакторам сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о "
|
||
#~ "порядке байтов не показывается в тексте документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Ограничение на длину строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "не ограничено"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая очистка при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут "
|
||
#~ "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "У&далять пробелы в конце строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "никогда"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "у изменённых строк"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "во всём документе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически "
|
||
#~ "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после "
|
||
#~ "перезагрузки файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Маркер динамического &переноса строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут "
|
||
#~ "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует "
|
||
#~ "улучшению читабельности кода и разметки.</p><p>Дополнительно это "
|
||
#~ "позволяет задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой "
|
||
#~ "динамически перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. "
|
||
#~ "Например, при 50% строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины "
|
||
#~ "экрана, не будут более выравниваться по вертикали.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% ширины всей области"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Выделение пробельных символов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "В&ыделять символы табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Выделять подсветкой пробелы в &конце строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
|
||
#~ "линии для показа отступов."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Показать линии &отступов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Выделять пространство между скобками"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Сделать парные скобки мигающими"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей "
|
||
#~ "наглядности."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Мигающие парные скобки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n"
|
||
#~ "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n"
|
||
#~ "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n"
|
||
#~ "файла с исходным кодом."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Новый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть файл %1.<br />Проверьте ваши права на чтение этого "
|
||
#~ "файла."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Повторить попытку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Закрыть сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно открыть файл %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверьте ваши права на чтение этого файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
|
||
#~ "<br />Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
|
||
#~ "повредить файл. <br />Либо откройте данный файл, выбрав правильную "
|
||
#~ "кодировку, либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
|
||
#~ "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
|
||
#~ "файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо "
|
||
#~ "отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
|
||
|
||
# BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
|
||
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). <br />Самая длинная строка "
|
||
#~ "содержит %3 символов.<br/>Эти строки были разбиты на более короткие, и "
|
||
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
|
||
#~ "файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
|
||
#~ "параметре «Ограничение на длину строки»). <br/>Самая длинная строка "
|
||
#~ "содержит %3 символов.<br/>Эти строки были разбиты на более короткие, и "
|
||
#~ "был установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить "
|
||
#~ "файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять "
|
||
#~ "изменения, внесённые в файл другой программой."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске "
|
||
#~ "были изменены. Некоторые данные могут быть утеряны."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Возможна потеря данных"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы "
|
||
#~ "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть "
|
||
#~ "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 "
|
||
#~ "или UTF-16."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при "
|
||
#~ "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных "
|
||
#~ "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать резервную копию."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Всё равно попробовать сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Перезагрузить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Игнорировать изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Сохранение копии файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените "
|
||
#~ "его на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
|
||
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Загрузка файла <a href=\"%1\">%2</a> ещё не завершена."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "Прерв&ать загрузку"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "ВСТАВКА"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
|
||
|
||
# BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "Режим Vi"
|
||
|
||
# BUGME: word puzzle! --aspotashev
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<нет изменений>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Новый тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Свойства %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите типы MIME для этого файла.\n"
|
||
#~ "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений "
|
||
#~ "файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Выбор типов MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Типы файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Вывод &текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Печатать &номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Печатать &обозначения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой "
|
||
#~ "стороне листа.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с "
|
||
#~ "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Печатать &верхний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Печатать &нижний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт колонтитулов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "Ф&он"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "Фо&рмат:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "Фо&н"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: имя пользователя</li><li><tt>%d</tt>: краткая дата и "
|
||
#~ "время</li><li><tt>%D</tt>: полная дата и время</li><li><tt>%h</tt>: "
|
||
#~ "текущее время</li><li><tt>%y</tt>: дата в кратком формате</li><li><tt>%Y</"
|
||
#~ "tt>: дата в полном формате</li><li><tt>%f</tt>: имя файла</li><li><tt>%U</"
|
||
#~ "tt>: полный путь к документу</li><li><tt>%p</tt>: номер страницы</"
|
||
#~ "li><li><tt>%P</tt>: общее количество страниц</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 пт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Добавить заполнитель..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Имя текущего пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Дата и время (краткий формат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Дата и время (полный формат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Текущее время"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Текущая дата (краткий формат)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Текущая дата (полный формат)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Полный путь к документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Номер страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Количество страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Разметка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Схема:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "&Цвет фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "&Рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Толщина:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Отступ в рамке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Выберите цветовую схему для печати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.</p> "
|
||
#~ "<p>Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет "
|
||
#~ "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Ширина рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Цвет линии рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Выделение) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Типографские соглашения для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "текст"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Как следует импортировать схему?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Заменить текущую схему?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Заменить существующую схему %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Импортировать как новую схему:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Использовать цветовую схему KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Область редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет фона в области редактирования.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет фона выделенного фрагмента текста. </p><p>Для установки цвета "
|
||
#~ "текста выделенного фрагмента используйте диалог "<b>Настройка "
|
||
#~ "подсветки</b>".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет фона строки, на которой находится курсор.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Найденный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет фона текста, найденного через панель поиска.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Заменённый текст"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Полоса закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет фона в полосе отметок.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет номеров строк.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Номер текущей строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер переноса слов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет маркеров переноса строк:</p><dl><dt>Статический</dt> "
|
||
#~ "<dd>вертикальная черта в столбце переноса строки</dd> <dt>Динамический</"
|
||
#~ "dt><dd>стрелка слева от визуально перенесённых строк</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет полосы сворачивания блоков кода.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Изменённые строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет отметок изменённых строк.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Сохранённые строки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет отметок сохранённых строк.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Обрамление текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет маркеров табуляции.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Цвет линий отступов.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Подсветка скобок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть "
|
||
#~ "если вы поместили курсор у скобки <b>(</b>, соответствующая ей скобка "
|
||
#~ "<b>)</b> будет выделена этим цветом.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Активная точка останова"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Текущая точка останова"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Неактивная точка останова"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Выполнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет фона выделенного маркера.</p><p><b>Примечание</b>: маркер "
|
||
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
|
||
#~ "элементом.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны и фрагменты текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Редактируемый местозаполнитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Нередактируемый местозаполнитель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет "
|
||
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.</p><p>Для "
|
||
#~ "редактирования цветов щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.</"
|
||
#~ "p><p>Восстановить значения цвета фона и цвета выделенного фона по "
|
||
#~ "умолчанию можно в диалоге выбора цвета.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст и исходный код"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Числа, типы и константы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Строки и символы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Комментарии и документация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Подсветка:"
|
||
|
||
# BUGME: remove space --aspotashev
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
# BUGME: remove space --aspotashev
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет "
|
||
#~ "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.</p><p>Для "
|
||
#~ "редактирования с помощью клавиатуры нажмите <strong>пробел</strong> и "
|
||
#~ "выберите свойство из контекстного меню.</p><p>Для редактирования цветов "
|
||
#~ "щёлкните по цветному квадрату или выберите цвет для изменения из "
|
||
#~ "контекстного меню.</p><p>Вернуть значения цвета текста и фона по "
|
||
#~ "умолчанию можно через контекстное меню.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Загрузка схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Импорт цветов подсветки"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Цветовые схемы Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Это не файл цветов подсветки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Неверный формат файла"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Ошибка импорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Импорт завершён"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Создать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Стиль текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Для отдельных форматов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Схема по &умолчанию для %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Экспорт схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Импорт цветовой схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Это не файл цветовой схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Безымянная"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Импорт схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Название новой схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Новая схема"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Схема с именем «%1» уже существует</p><p>Выберите другое имя.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Схемы шрифтов и цветов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Фон выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Использовать стиль по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Полу&жирный"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "По&дчёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Цвет текста..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет &выделенного текста..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет &фона..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Использовать стиль по &умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Не указан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически "
|
||
#~ "после изменения параметров стиля."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Стили Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Обернуть в тег"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей точке редактирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Выделить следующую точку редактирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Удалить тег под курсором"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Разделить или объединить тег"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Вычислить простое математическое выражение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить число на 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить число на 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить число на 0,1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Увеличить число на 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Увеличить число на 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Увеличить число на 0,1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/"
|
||
#~ "wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного "
|
||
#~ "выражения Emmet (по умолчанию div)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных "
|
||
#~ "вызовах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных "
|
||
#~ "вызовах"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Удаляет тег под курсором"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Разделяет или объединяет тег"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Вычисляет простое математическое выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующему такому же отступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Развернуть сокращение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Краткий код"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Развернуть краткий код"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить строки ниже"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Переместить строки выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки ниже"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Продублировать выделенные строки выше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Переместить выделенные строки ниже"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Переместить выделенные строки выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением "
|
||
#~ "правильного порядка номеров.<br>Пример, показывающий отличие от обычной "
|
||
#~ "сортировки: <br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
|
||
#~ "=> a1, a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из "
|
||
#~ "всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из "
|
||
#~ "всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста "
|
||
#~ "или из всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве "
|
||
#~ "параметра можно передать разделитель строк:<br><code>join ', '</code> "
|
||
#~ "объединит строки, разделяя их запятыми."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции "
|
||
#~ "JavaScript.<br>Пример (объединение выделенных строк):<br><code>each "
|
||
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>То же самое можно "
|
||
#~ "сделать проще:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция "
|
||
#~ "JavaScript возвращает false.<br>Пример (смотрите также <code>rmblank</"
|
||
#~ "code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>То "
|
||
#~ "же самое можно сделать проще:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения "
|
||
#~ "указанной функции JavaScript.<br>Пример (смотрите также <code>ltrim</"
|
||
#~ "code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
|
||
#~ "\"\");}'</code><br>То же самое можно сделать проще:<br><code>map 'line."
|
||
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки выше."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Скопировать выделенные строки ниже."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно "
|
||
#~ "было использовать в URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Обратная операция к кодированию URI."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль C++/boost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными "
|
||
#~ "кавычками добавляйте обратную косую черту (\\)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к виду"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки сценария %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Команда не найдена: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, "
|
||
#~ "сценарии командной строки и другие)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
# BUGME: file -> document --aspotashev
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить поиск?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Поиск продолжен с начала"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Поиск продолжен с конца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
|
||
#~ msgstr[1] "Найдены %1 совпадения"
|
||
#~ msgstr[2] "Найдены %1 совпадений"
|
||
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Произведена %1 замена"
|
||
#~ msgstr[1] "Произведены %1 замены"
|
||
#~ msgstr[2] "Произведены %1 замен"
|
||
#~ msgstr[3] "Произведена %1 замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Начало строки"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Повторяется один или более раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Повторяется ноль или более раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Повторяется ноль или один раз"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "Повторяется от <a> до <b> раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Группа с обратной ссылкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Или"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Исключающий класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Полное совпадение"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Обратная ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Перенос строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Знак табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Граница слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Не граница слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Не цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Пробельный символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Не пробельный символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Буква или цифра (включая «_»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Не буква, цифра или символ «_»"
|
||
|
||
# BUGME: в диапазонах не em-dash
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)"
|
||
|
||
# BUGME: в диапазонах не em-dash
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Обратная косая черта"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Группа без обратной ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Упреждающий поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Начало преобразования в нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Начало преобразования в верхний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Конец преобразования регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Текст для поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Текст для замены"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Заменить на:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Режим:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Режим поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Только полные слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Управляющие последовательности"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Заменить следующее вхождение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Заменить все вхождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Заменить &все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "&Найти все"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Показать расширенную панель поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Идёт проверка орфографии..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
|
||
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
|
||
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
|
||
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
|
||
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
|
||
#~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное слово"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ошибочно</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
|
||
#~ "слово или неологизм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
|
||
#~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите "
|
||
#~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
|
||
#~ "списка.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
# BUGME: see in GUI and review --aspotashev
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Похожие слов&а"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
||
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
|
||
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор языка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
|
||
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
|
||
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Зам&енить все"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии от курсора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Добавить в словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом"
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован "
|
||
#~ "символическим именем <br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического "
|
||
#~ "имени<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по "
|
||
#~ "символьному имени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или "
|
||
#~ "ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки "
|
||
#~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: невозможно определить границы многострочного комментария "
|
||
#~ "(%2)<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка <b>%4</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключевое слово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Управляющая конструкция"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Операция"
|
||
|
||
# BUGME: please clarify --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Встроенная функция"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Расширение языка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Команды препроцессора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Символ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Специальный символ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Строка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Текстовая строка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Специальная строка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Импорт, подключение модуля, включение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тип данных"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Десятичное число"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Целое по основанию N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Число с плавающей точкой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
# BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Переменная в комментарии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер блока"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информационное сообщение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Серьёзное предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Без автоматического отступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Поставить &закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там "
|
||
#~ "есть, она убирается."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Убрать &все закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Удаляет все закладки текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Следующая закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую закладку."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущую закладку."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Следующая: %1 — «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>indent</p><p>Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Очищает отступы в текущей или выбранной строке в "
|
||
#~ "соответствии с параметрами отступов в документе.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Заключает выделенный текст или текущую строку в "
|
||
#~ "комментарий в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
|
||
#~ "синтаксических конструкций.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Убирает комментарий с выделенного текста или текущей "
|
||
#~ "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки "
|
||
#~ "синтаксических конструкций.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>номер строки</b></p><p>Эта команда перемещает курсор к "
|
||
#~ "заданной строке.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>1/0</b></p><p>Включает режим расстановки "
|
||
#~ "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера "
|
||
#~ "обмена.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/"
|
||
#~ ">для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Удаляет текущую строку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>размер</b></p><p>Задаёт указанный размер табуляции.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>1/0</b></p><p>Включает режим замены табуляций "
|
||
#~ "пробелами.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/"
|
||
#~ ">для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>1/0</b></p><p>Включает режим отображения символов TAB "
|
||
#~ "и пробелов в конце строки в виде точек.</p><p>Для включения можно указать "
|
||
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>режим</b></p><p>Убирает в документе "
|
||
#~ "пробелы в конце строк.</p><p>Возможные режимы:<ul><li><b>none</b>: не "
|
||
#~ "убирать конечные пробелы;</li><li><b>modified</b>: убирать конечные "
|
||
#~ "пробелы только в изменённых строках;</li><li><b>all</b>: убирать конечные "
|
||
#~ "пробелы во всём документе.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>размер</b></p><p>Задаёт размер отступа. Действует "
|
||
#~ "только если отступы состоят из пробелов.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>режим</b></p><p>Возможные значения режима можно "
|
||
#~ "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>1/0</b></p><p>Включает режим автоотступа.</p><p>Для "
|
||
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, "
|
||
#~ "off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>1/0</b></p><p>Включает полосу с номерами строк.</"
|
||
#~ "p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для "
|
||
#~ "выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Включает полосу сворачивания "
|
||
#~ "блоков кода.</p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,"
|
||
#~ "<br/> для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Включает полосу отметок.</p><p>Для "
|
||
#~ "включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, "
|
||
#~ "off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>1/0</b></p><p>Включает динамический перенос строк.</"
|
||
#~ "p><p>Для включения можно указать значения 1, on или true,<br/>для "
|
||
#~ "выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>ширина</b></p><p>Устанавливает ширину, при "
|
||
#~ "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме "
|
||
#~ "автоматического переноса текста.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>1/0</b></p><p>Включает режим замены табуляций "
|
||
#~ "пробелами при сохранении документа.</p><p>Для включения можно указать "
|
||
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>схема</b></p><p>Устанавливает схему подсветки "
|
||
#~ "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной "
|
||
#~ "из схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает "
|
||
#~ "автодополнение аргумента при вводе.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>режим</b></p><p>Устанавливает тип документа (один из "
|
||
#~ "представленных в меню Сервис → Тип документа).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>1/0</b></p><p>Включает режим представления отступов "
|
||
#~ "вертикальными пунктирными линиями.</p><p>Для включения можно указать "
|
||
#~ "значения 1, on или true,<br/>для выключения — 0, off или false.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Открывает диалог печати для текущего документа.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Нет схемы подсветки «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Нет типа документа «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified "
|
||
#~ "или 2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная команда «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>код</b> </p><p>Эта команда позволяет вставлять символы по "
|
||
#~ "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде.</"
|
||
#~ "p><p>Примеры:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date или date <b>формат</b></p><p>Вставляет дату/время в заданном "
|
||
#~ "формате (либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан).</"
|
||
#~ "p><p>Возможные спецификаторы формата:<table><tr><td>d</td><td>Номер дня "
|
||
#~ "без ведущего нуля (1-31)</td></tr><tr><td>dd</td><td>Номер дня с ведущим "
|
||
#~ "нулём (01-31)</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Краткое локализованное "
|
||
#~ "название дня ('Пн'..'Вс')</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Полное "
|
||
#~ "локализованное название дня ('Понедельник'..'Воскресенье')</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Номер месяца без ведущего нуля (1-12)</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>MM</td><td>Номер месяца с ведущим нулём (01-12)</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Краткое локализованное название месяца "
|
||
#~ "('Янв' ..'Дек')</td></tr><tr><td>yy</td><td>Две последние цифры года "
|
||
#~ "(00-99)</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Четыре цифры года (1752-8000)</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Часы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM)</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Часы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Минуты без ведущего нуля (0..59)</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Минуты с ведущим нулём (00..59)</td></tr><tr><td>s</"
|
||
#~ "td><td>Секунды без ведущего нуля (0..59)</td></tr><tr><td>ss</"
|
||
#~ "td><td>Секунды с ведущим нулём (00..59)</td></tr><tr><td>z</"
|
||
#~ "td><td>Миллисекунды без ведущих нулей (0..999)</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>Миллисекунды с ведущими нулями (000..999)</td></tr><tr><td>AP</"
|
||
#~ "td><td>Выводить время в формате AM/PM (\"AP\" будет заменено на \"AM\" "
|
||
#~ "или \"PM\")</td></tr><tr><td>ap</td><td>Выводить время в формате am/pm "
|
||
#~ "(\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\")</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Компонент Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Внедряемый компонент редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2016"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Динамическая проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Масштабные исправления ошибок"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Классная реализация буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Команды редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Тестирование и прочее"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Бывший ведущий разработчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Перенос KWrite на KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Исправления и прочее"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Различные исправления ошибок"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Панель поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Первоначальный автор KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Контроль качества, сценарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Юрий Лебедев"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Очень ценная помощь"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Подсветка для Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "заменить на %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2"
|
||
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2"
|
||
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 строка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 строки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 строк"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Руководство пользователя Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "да"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "изменённые"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "все"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Показать список возможных переменных"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Число видимых строк при прокрутке."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона в документе."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Блочное выделение."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Использовать отметку о порядке байтов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the background color for the current line."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона текущей строки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Динамический перенос длинных строк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Тип конца строки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Размер используемого шрифта в точках."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Используемый шрифт."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона полосы закладок."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Показать полосу отметок в редакторе."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Режим расстановки отступов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Показывать номера строк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Включить режим замены."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Не снимать выделение текста."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Цветовая схема."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Добавление отступов нажатием Tab."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут "
|
||
#~ "запоминаться все)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Цвет маркера переноса строк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Статичный перенос строк."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог "
|
||
#~ "перехода к выбранной строке."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Индикатор режима вставки и режима Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Отступы: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Отступы: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Табуляция: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим расстановки отступов"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[БЛОК]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Строка: %1, столбец: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой "
|
||
#~ "программой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия"
|
||
|
||
# "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Другая (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Другая (%1)"
|
||
#~ msgstr[2] "Другая (%1)"
|
||
#~ msgstr[3] "Другая (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&История буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "С&ценарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Выпо&лнить перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, "
|
||
#~ "которые не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь "
|
||
#~ "текст. <br/> <br/>Этот перенос строк является не-автоматическим, что "
|
||
#~ "означает, что при изменении размеров окна строки не будут перенесены "
|
||
#~ "автоматически."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Привести отступы в порядок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими "
|
||
#~ "правилами расстановки отступов.<br/><br/>Количество пробелов для одного "
|
||
#~ "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно "
|
||
#~ "настроить."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "В&ыровнять"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с "
|
||
#~ "соответствующим отступом."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "Зако&мментировать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного "
|
||
#~ "фрагмента текста. <br/><br/>Символы комментариев зависят от языка и "
|
||
#~ "задаются в описании подсветки синтаксиса."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Р&аскомментировать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента "
|
||
#~ "текста. <br/><br/>Символы комментариев зависят от языка и задаются в "
|
||
#~ "подсветке синтаксиса."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Закомментировать или раскомментировать"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "За&блокировать изменение текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Защитить документ от изменений"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
|
||
#~ "верхний регистр."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Перевести в нижний регистр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в "
|
||
#~ "нижний регистр."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если "
|
||
#~ "текст не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — "
|
||
#~ "заглавная, остальные — в нижнем регистре)."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Объединить строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Дополнить код"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Печать текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "О&бновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Обновляет текущий документ с диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения."
|
||
|
||
# BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить в &другой кодировке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить ко&пию как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей изменённой строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Настроить редактор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Настройка различных параметров редактора."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Тип документа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего "
|
||
#~ "документа. Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания "
|
||
#~ "блоков."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Под&светка"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "С&хема"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Расстановка отступов"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Выделяет весь текст текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "&Блочное выделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и "
|
||
#~ "блочным (прямоугольным) выделением."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Переключить на другой режим ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Сменить режим ввода на следующий."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим &замены"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Маркеры динамического переноса строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "Нет &маркера"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "За &номерами строк"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Всегда включён"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Полоса сворачивания &блоков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это "
|
||
#~ "возможно для выбранного документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Полоса &закладок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать/скрыть полосу отметок.<br /><br />В этой полосе показываются "
|
||
#~ "закладки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "О&тметки на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.<br /><br />Они "
|
||
#~ "показывают позиции закладок в тексте."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.<br /><br />Мини-"
|
||
#~ "карта показывает общий план всего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркеры &статического переноса строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, "
|
||
#~ "определённой в свойствах редактора)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Показать непечатаемые пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов"
|
||
|
||
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "Показать счётчик слов и символов"
|
||
|
||
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Режимы ввода"
|
||
|
||
# BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "Коне&ц строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при "
|
||
#~ "сохранении документов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Макинтош"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в "
|
||
#~ "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Следующее вхождение выделенного текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному "
|
||
#~ "выражению и замена его другим текстом."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать словарь..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Один словарь для всего текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных "
|
||
#~ "участков текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии "
|
||
#~ "будет использоваться словарь по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "&Экспорт в HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
|
||
#~ "виде страницы HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "На слово влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Выделить символ слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Выделить слово слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "На слово вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Выделить символ справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Выделить слово справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "На начало строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "На начало документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Выделить до начала строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Выделить до начала документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "На конец строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "На конец документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Выделить до конца строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Выделить до конца документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Выделить до предыдущей строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Перейти на предыдущую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Выделить до следующей строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "На начало вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Выделить до начала вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Выделить на одну страницу вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "На конец вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Выделить до конца вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Поменять символы местами"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Удалить слово слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Удалить слово справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Удалить символ справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Удалить символ слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Вставить символ табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Вставить строку с отступом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные "
|
||
#~ "символы, как на текущей строке."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Вставить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.<br/> <br/>Вы можете "
|
||
#~ "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли "
|
||
#~ "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "Уме&ньшить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Свернуть текущий блок кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Развернуть текущий блок кода"
|
||
|
||
# BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (только чтение)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Экспорт файла в HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Доступные команды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Для справки по отдельным командам введите <code>help <имя-"
|
||
#~ "команды></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Справка по «%1» отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Команда <b>%1</b> не существует"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Это <b>командная строка</b> katepart.<br/>Формат: <code><b>команда "
|
||
#~ "[ аргументы ]</b></code><br/>Для вывода списка команд введите "
|
||
#~ "<code><b>help list</b></code><br/>Для справки по отдельным командам "
|
||
#~ "введите <code><b>help <имя-команды></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Команда «%1» не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Успешно: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Команда «%1» не выполнена."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Тип закладки %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Установить тип пометки по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Убрать столбец аннотации"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Документы сохранены на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Документ сохранён на диск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — сохранить документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть "
|
||
#~ "два варианта команды:<br /> <tt>w</tt> — сохранить текущий документ "
|
||
#~ "на диск<br /> <tt>wa</tt> — сохранить все открытые документы на "
|
||
#~ "диск.</p><p>Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт "
|
||
#~ "файловый диалог.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти</b></p><p>Использование:"
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Выйти из приложения. Если предваряется "
|
||
#~ "<tt>w</tt>, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. "
|
||
#~ "Возможны несколько вариантов команды: <br /> <tt>q</tt> — закрыть "
|
||
#~ "текущий документ.<br /> <tt>qa</tt> — закрыть все документы, по "
|
||
#~ "сути выход из приложения.<br /> <tt>wq</tt> — сохранить текущий "
|
||
#~ "документ на диск и закрыть его.<br /> <tt>wqa</tt> — сохранить все "
|
||
#~ "документы на диск и выйти.</p><p>Во всех случаях после закрытия "
|
||
#~ "последнего документа приложение завершается. Если для документа ещё не "
|
||
#~ "задано имя файла и он должен быть сохранён, будет открыт файловый диалог."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — сохранить и выйти</b></p><p>Использование:<tt><b>x[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два "
|
||
#~ "варианта команды:<br /> <tt>x</tt> — закрыть текущий документ.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — закрыть все документы, по сути выход из приложения."
|
||
#~ "</p><p>Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение "
|
||
#~ "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть "
|
||
#~ "сохранён, будет открыт файловый диалог.</p><p>В отличии от команды «w» "
|
||
#~ "эта сохраняет документ, только если он был изменён.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
#~ "горизонтали.</b></p><p>Использование: <tt><b>sp[lit]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
#~ "вертикали.</b></p><p>Использование: <tt><b>vs[plit]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Результат: две области редактирования с тем же самым документом.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Закрыть текущую область редактирования.</b></"
|
||
#~ "p><p>Использование: <tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Результат: текущая "
|
||
#~ "область редактирования будет закрыта.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — разделить область редактирования и создать новый "
|
||
#~ "документ.</b></p><p>Использование:<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Разделить "
|
||
#~ "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. "
|
||
#~ "Есть два варианта команды:<br /> <tt>new</tt> — разделить текущую "
|
||
#~ "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.<br /> "
|
||
#~ "<tt>vnew</tt> — разделить текущую область редактирования на две по "
|
||
#~ "вертикали и создать документ.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — обновить текущий документ.</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Открыть документ заново и начать его "
|
||
#~ "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, "
|
||
#~ "изменённого другим приложением.<b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка "
|
||
#~ "документов</b></p><p>Использование: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — предыдущий документ</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Перейти к предыдущему <b>[N]</b>-"
|
||
#~ "ному документу (\"буферу\") в списке документов. <b>[N]</b> по умолчанию "
|
||
#~ "равно 1.</p><p>Возможен переход через начало списка к концу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — переход к следующему документу</b></"
|
||
#~ "p><p>Использование: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти к "
|
||
#~ "следующему <b>[N]</b>-ному документу (\"буферу\") в списке документов. "
|
||
#~ "<b>[N]</b> по умолчанию равно 1. </p><p>Возможен переход через конец "
|
||
#~ "списка к началу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — первый документ</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Перейти к первому документу (\"буферу\") в "
|
||
#~ "списке.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — последний документ</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Перейти к последнему документу (\"буферу\") "
|
||
#~ "в списке документов.</p>"
|
||
|
||
# BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Показать текущий список документов<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Нет привязки для «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "«%1» соответствует «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Неправильные аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования "
|
||
#~ "Kate будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R "
|
||
#~ "будет назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, "
|
||
#~ "взяв за начало отсчёта строку, в которой находится курсор."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Показать относительные номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
|
||
#~ "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности "
|
||
#~ "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пример:\n"
|
||
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
|
||
#~ "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n"
|
||
#~ "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в "
|
||
#~ "начало текущей строки."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Замена действий клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивно?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Визуальный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду "
|
||
#~ "«[n] noremap»."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Импорт из файла vimrc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Установлена отметка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "В регистре %1 ничего нет"
|
||
|
||
# well-spelled: шестн, восм
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Отметка не установлена: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Файл был удалён с диска"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Файл был изменён на диске"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении "
|
||
#~ "или закрытии диалог будет показан снова."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования."
|
||
|
||
# BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске "
|
||
#~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все "
|
||
#~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Ваши собственные изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с "
|
||
#~ "помощью программы «diff»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать "
|
||
#~ "его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Значения KDE по умолчанию"
|
||
|
||
# BUGME: need a space in between --aspotashev
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Следующее"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Предыдущее"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "С &учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Поиск с учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Режим:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)"
|
||
|
||
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 символ"
|
||
|
||
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " символов"
|
||
|
||
# BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgstr "Файл .kateconfig"
|
||
|
||
# BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл "
|
||
#~ "конфигурации:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
|
||
#~ "книге.\n"
|
||
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Ширина символа табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Табуляция и пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Только символы табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Только пробелы"
|
||
|
||
# BUGME: add more descriptive text here --aspotashev
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1-16]"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Ширина отступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Ошибки!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Restructured Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — записать документ(ы) на диск</b></p><p>Использование: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Записывает на диск открытые документы. Может "
|
||
#~ "вызываться двумя способами:<br /> <tt>w</tt> — записывает на диск "
|
||
#~ "текущий документ<br /> <tt>wa</tt> — записывает на диск все "
|
||
#~ "документы.</p><p>Если для документа не определено имя файла, появится "
|
||
#~ "диалог сохранения файла.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Автодополнение слов"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим ввода &Vi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим "
|
||
#~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно "
|
||
#~ "через меню Правка."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Использовать режим ввода Vi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для "
|
||
#~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется "
|
||
#~ "перезапустить программу."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Расширения редактора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке "
|
||
#~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Не использовать файл конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Фон области текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Обычный текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Выделенный текст:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста "
|
||
#~ "выделенного фрагмента используйте диалог <b>Настройка подсветки</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Текущая строка:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Выберите тип маркера, который необходимо изменить.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цвет фона выделенного маркера.</p><p><b>Примечание</b>: маркер "
|
||
#~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным "
|
||
#~ "элементом.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Фон левой границы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Номера строк:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых "
|
||
#~ "блоков кода.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Подсветка скобок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркеры переноса слов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и "
|
||
#~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую "
|
||
#~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). "
|
||
#~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в "
|
||
#~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению "
|
||
#~ "содержимого файла)."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>можно не задавать для фрагментов общего назначения</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "&Пространство имён:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как "
|
||
#~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Примечание:</b> пробелы здесь не допускаются.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Лицензия:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Авторы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Типы файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять "
|
||
#~ "их?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Примечание:</b> пробелы здесь не допускаются.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Показываемый &префикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Показываемые &аргументы:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Показываемый &суффикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "С&ценарии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<пустой фрагмент>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "вставить фрагмент %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<пустой комплект>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; "
|
||
#~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при "
|
||
#~ "дополнении кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Применяется для всех типов файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Создать комплект"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Изменить комплект"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Удалить комплект"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Опубликовать комплект"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Создать фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Изменить фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Удалить фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Загрузить новые фрагменты"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Комплект: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Фильтр..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Управление расширениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Создать фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Фрагменты..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ВСТАВКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Перейти к..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить курсор вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Нечего выполнять"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Показать консоль JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Всегда включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — "
|
||
#~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Изменить текущий фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Создать новый файл комплекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение "
|
||
#~ "определённой\n"
|
||
#~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n"
|
||
#~ "места назначения фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а "
|
||
#~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать "
|
||
#~ "подходящее имя файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов "
|
||
#~ "невозможно"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Новый фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "все типы файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "лицензия контента: %3\n"
|
||
#~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это "
|
||
#~ "действие нельзя."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Удаление файла фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' не удалось"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' не удалось"
|
||
|
||
#~ msgid "No file specified"
|
||
#~ msgstr "Файл не указан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Комплект фрагментов:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Новый файл фрагмента..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Получить новые фрагменты..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "document file mode sensitive"
|
||
#~ msgstr "в зависимости от документа"
|
||
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "список файлов фрагментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменты кода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная "
|
||
#~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Оставить выделение текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Развернуть всё"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "На слово влево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Выделить слово слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "На слово вправо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Выделить слово справа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение "
|
||
#~ "будет снято при перемещении курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Курсор и выделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение "
|
||
#~ "«%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет "
|
||
#~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок."
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Неправильная кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его "
|
||
#~ "содержимого."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Сохранить в двоичном файле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Если включить этот флажок, при нажатии стрелок <b>Влево</b> и "
|
||
#~ "<b>Вправо</b> курсор будет переходить на предыдущую или последующую "
|
||
#~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в "
|
||
#~ "большинстве текстовых редакторов. </p><p>Если флажок отключён, курсор не "
|
||
#~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по "
|
||
#~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно "
|
||
#~ "программистам.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "П&ереносить курсор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в "
|
||
#~ "конце всех строк, затронутых редактированием."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке "
|
||
#~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта "
|
||
#~ "меню «Обновить»."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Восстановление данных</b> <a href=\"Приложение хранит несохранённые "
|
||
#~ "изменения в промежуточном файле . Имея исходный файл и промежуточный "
|
||
#~ "файл, вы можете практически всегда восстановить вашу работу."
|
||
#~ "\"><span>(справка)</span></a></p><p>Не удалось восстановить все данные. "
|
||
#~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Восстановление данных</b> <a href=\"Приложение хранит несохранённые "
|
||
#~ "изменения во временном файле. Имея исходный файл и промежуточный файл, вы "
|
||
#~ "можете практически всегда восстановить свою работу в случае сбоев."
|
||
#~ "\"><span>(справка)</span></a></p><p>Файл не был правильно закрыт. "
|
||
#~ "Восстановить данные?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "&Цвет текста..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "&Цвет текста..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Фон вхождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Свернуть один уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Развернуть один уровень"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Включить &автодополнение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n"
|
||
#~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr "Список последних открытых файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Показывать п&уть"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в "
|
||
#~ "программе."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "&О компоненте редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " ВСТАВКА "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
|
||
#~ "он для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " БЛОЧНОЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Читать со стандартного ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Кодировка открываемого файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Перейти к столбцу"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Текстовый редактор KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Выбор компонента редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
|
||
#~ "выводимых данных."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком <snapshot>. По "
|
||
#~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет "
|
||
#~ "сохранённых снимков."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Показывать отладочные сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr "Сохранить снимок <snapshot> прохождения тестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
|
||
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Проверка регрессии в kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами "
|
||
#~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть &различия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые "
|
||
#~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может "
|
||
#~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, "
|
||
#~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Открыт двоичный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Универсальная"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "Перенести строки в &документе"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Изменить тип поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "П&араметры"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "От &курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "Подсветить &все вхождения"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Перейти на один символ справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Перейти на один символ слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
||
#~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1"
|
||
|
||
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
||
#~ msgstr "В документе нет такой строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to search pattern"
|
||
#~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности "
|
||
#~ "(\\n, \\t, ...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to replacement text"
|
||
#~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "Подсветить все вхождения"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
|
||
#~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа"
|
||
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "От курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамический перенос строк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без "
|
||
#~ "указания кодировки для «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"
|