translations/kmail-docmessages/kmail2_configure.po
2022-01-17 17:32:23 +03:00

8112 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmail_configure.po to
# translation of kmail_configure.po to Russian
# KDE3 - kmail_configure.pot Russian translation
# KDE3 - kmail_configure.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team
#
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Ivan S Petrov <ivan@pis00593.udmglzs.elektra.ru>, 2006.
# Ivan <user1@glres.udmglzs.udmene.ru>, 2006.
# Ivan <ivan@chura.udmglzs.udmene.ru>, 2006.
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: configure.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Michel.Boyer; &Michel.Boyer.mail;"
msgstr "&Michel.Boyer; &Michel.Boyer.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:21
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
msgstr "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: author
#: configure.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: configure.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
"firstname><surname>Кашуков</"
"surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit><"
"othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Николай</firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shaforostoff@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
"firstname><surname>Петров</"
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: configure.docbook:36
#, no-c-format
msgid "2021-02-13"
msgstr "13 февраля 2021"
#. Tag: releaseinfo
#: configure.docbook:37
#, no-c-format
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
#. Tag: title
#: configure.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Configure &kmail;"
msgstr "Настройка &kmail;"
#. Tag: title
#: configure.docbook:43
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Общие сведения"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки &kmail;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог настройки &kmail;</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:55
#, no-c-format
msgid "The Configure &kmail; Dialog"
msgstr "Настройка &kmail;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:59 configure.docbook:125 configure.docbook:147
#: configure.docbook:166 configure.docbook:201 configure.docbook:220
#: configure.docbook:268 configure.docbook:287 configure.docbook:344
#: configure.docbook:364 configure.docbook:489 configure.docbook:516
#: configure.docbook:535 configure.docbook:570 configure.docbook:589
#: configure.docbook:630 configure.docbook:649 configure.docbook:704
#: configure.docbook:728 configure.docbook:746 configure.docbook:771
#: configure.docbook:790 configure.docbook:862 configure.docbook:881
#: configure.docbook:914 configure.docbook:970 configure.docbook:990
#: configure.docbook:1006 configure.docbook:1026 configure.docbook:1038
#: configure.docbook:1057 configure.docbook:1085 configure.docbook:1105
#: configure.docbook:1218 configure.docbook:1275 configure.docbook:1281
#: configure.docbook:1302 configure.docbook:1394 configure.docbook:1592
#: configure.docbook:1611 configure.docbook:1627 configure.docbook:1646
#: configure.docbook:1669 configure.docbook:1688 configure.docbook:1699
#: configure.docbook:1718 configure.docbook:1735 configure.docbook:1754
#: configure.docbook:1774 configure.docbook:1793 configure.docbook:1828
#: configure.docbook:1847 configure.docbook:1909 configure.docbook:1928
#: configure.docbook:2027 configure.docbook:2061 configure.docbook:2171
#: configure.docbook:2190 configure.docbook:2282 configure.docbook:2373
#: configure.docbook:2392 configure.docbook:2532 configure.docbook:2551
#: configure.docbook:2681 configure.docbook:2702 configure.docbook:2925
#: configure.docbook:2948 configure.docbook:3113 configure.docbook:3132
#: configure.docbook:3205 configure.docbook:3224 configure.docbook:3328
#: configure.docbook:3346 configure.docbook:3448 configure.docbook:3467
#: configure.docbook:3585 configure.docbook:3604 configure.docbook:3632
#: configure.docbook:3707 configure.docbook:3726 configure.docbook:3805
#: configure.docbook:3837 configure.docbook:3876 configure.docbook:3896
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail;'s configuration window lets you configure &kmail;. You can reach it "
"via <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Configure &kmail;...</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Окно настройки &kmail; позволяет настраивать многие параметры &kmail;. Чтобы "
"открыть его, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:66
#, no-c-format
msgid "The dialog has several buttons across the bottom."
msgstr "В нижней части диалога расположено несколько кнопок."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. Tag: para
#: configure.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"This will open The &kmail; Handbook (this manual) at the appropriate page."
msgstr ""
"Открывает руководство пользователя &kmail; (это руководство) на "
"соответствующем разделе."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#. Tag: para
#: configure.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"This resets all the changes you have made since you last saved the settings."
msgstr ""
"Сбрасывает все изменения, сделанные после последнего сохранения изменений."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#. Tag: para
#: configure.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"This will reset the configuration options on the current page to the default "
"values."
msgstr "Восстанавливает параметры по умолчанию на текущей странице."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr "<guibutton>OK</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:90
#, no-c-format
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
msgstr "Применяет параметры и закрывает диалог."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#. Tag: para
#: configure.docbook:96
#, no-c-format
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
msgstr "Применяет параметры без закрытия диалога."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. Tag: para
#: configure.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
"made."
msgstr "Закрывает диалог без применения изменений."
#. Tag: para
#: configure.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration dialog is divided into six subsets, each of them "
"represented by one of the icons in the list on the left. These subsets are "
"described in detail below."
msgstr ""
"Диалог настройки включает шесть страниц, каждой из них соответствует "
"пиктограмма в левой части диалога. Ниже представлено детальное описание всех "
"страниц."
#. Tag: title
#: configure.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Accounts Page"
msgstr "Учётные записи"
#. Tag: para
#: configure.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Accounts</guilabel> page is automatically presented when "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Configure &kmail;...</guimenuitem></"
"menuchoice> is selected. There are four tabs: <guilabel>Identities</"
"guilabel>, <guilabel>Receiving</guilabel>, <guilabel>Sending</guilabel>, and "
"<guilabel>LDAP server</guilabel>. (The <guilabel>Identities</guilabel> tab "
"is illustrated in the <link linkend=\"configure-generalinfo\">Configure "
"&kmail;</link> section above.)"
msgstr ""
"Страница <guilabel>Учётные записи</guilabel> открывается автоматически при "
"вызове меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. На странице представлены "
"четыре вкладки: <guilabel>Профили</guilabel>, <guilabel>Получение</"
"guilabel>, <guilabel>Отправка</guilabel> и <guilabel>Сервер LDAP</guilabel> "
"(Вкладка <guilabel>Профили</guilabel> проиллюстрирована в разделе <link "
"linkend=\"configure-generalinfo\">«Настройка &kmail;»</link>)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Identities Tab"
msgstr "Вкладка «Профили»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> tab "
"in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
msgstr ""
"Быстрое введение в использование вкладки <guilabel>Профили</guilabel> "
"располагается в разделе <link linkend=\"getting-started\">«Начало работы»</"
"link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
"&ie;, combinations of a name, an email address, and some other settings. For "
"example, you can create one identity for business communication and another "
"for personal use. If you have more than one email address, you can create "
"one identity for each address. You will then be able to select a suitable "
"identity whenever you compose a new message."
msgstr ""
"Здесь возможно создать один или несколько <emphasis>профилей</emphasis>, то "
"есть комбинаций имени пользователя, электронного адреса и других параметров. "
"Например, возможно создать два профиля: для личной и деловой переписки. Если "
"используется несколько электронных адресов, возможно создать профили для "
"каждого из них. Впоследствии можно будет выбирать профиль для каждого письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog consists of a list of identities, plus buttons to manage them. "
"After initial setup, the list will always show at least one identity, which "
"is then the <guilabel>Default</guilabel> identity. To add a new identity to "
"the identity list, click on the <guibutton>Add...</guibutton> button."
msgstr ""
"Этот диалог содержит список профилей и кнопки для управления ими. После "
"первоначальной настройки в списке всегда указан как минимум один профиль, "
"который называется <guilabel>По умолчанию</guilabel>. Чтобы добавить новый "
"профиль в список, нажмите кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:151
#, no-c-format
msgid "<title>The New Identity Dialog</title>"
msgstr "<title>Диалог создания профиля</title>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:153
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог создания профиля</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:159
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог создания профиля</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:162
#, no-c-format
msgid "<para>The New Identity Dialog</para>"
msgstr "<para>Диалог создания профиля</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a name for the new identity in the <guilabel>New Identity</guilabel> "
"edit field. This name will be shown in the identity list."
msgstr ""
"Введите название нового профиля в строке ввода в окне <guilabel>Создать"
" профиль</"
"guilabel>. Это имя будет отображаться в списке профилей."
#. Tag: para
#: configure.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose how the new identity is initialized by checking one of three "
"radio buttons."
msgstr ""
"Возможно выбрать способ создания нового профиля, выбрав один из трёх "
"переключателей в центре диалога:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:177 configure.docbook:471
#, no-c-format
msgid "With empty fields"
msgstr "С пустыми полями"
#. Tag: para
#: configure.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"All fields of the new identity will be cleared, or preset with standard "
"values."
msgstr ""
"Все поля нового профиля будут пустыми или будут заполнены стандартными "
"значениями."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Use System Settings values"
msgstr "Использовать значения системных параметров"
#. Tag: para
#: configure.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Uses the values from your default identity."
msgstr "Использует значения из профиля по умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing identity"
msgstr "Скопировать существующий профиль"
#. Tag: para
#: configure.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"Copies all fields from an existing identity. You may choose which identity "
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
"identities</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Копирует из существующего профиля значения всех полей. Выберите необходимый "
"профиль в раскрывающемся списке <guilabel>Существующие профили</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:205 configure.docbook:898 configure.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Главное</title>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:207
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Общий профиль</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
msgstr "<phrase>Общий профиль</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:216
#, no-c-format
msgid "<para>Identity General</para>"
msgstr "<para>Общий профиль</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
"settings for the currently selected identity."
msgstr ""
"На странице <guilabel>Общие</guilabel> возможно установить основные "
"параметры для выбранного профиля."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#. Tag: para
#: configure.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
"emphasis>). Although this field is not mandatory, you should enter your name "
"here."
msgstr ""
"Введите здесь своё полное имя (также называемое <emphasis>отображаемое имя</"
"emphasis>). Заполнять это поле не обязательно, но желательно внести сюда "
"правильное значение."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#. Tag: para
#: configure.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
msgstr "Введите здесь название вашей организации. Это поле необязательно."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Адрес электронной почты</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your email address here, &ie;, something like <userinput>joe@example."
"com</userinput>."
msgstr ""
"Введите здесь электронный адрес, например, <userinput>joe@example.com</"
"userinput>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:244
#, no-c-format
msgid "<title>Email address</title>"
msgstr "<title>Электронный адрес</title>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"So if your address is <replaceable>Joe User &lt;joe@example.com&gt;</"
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
msgstr ""
"Например, если используемый адрес — <replaceable>Александр Иванов"
" &lt;admin@server."
"ru&gt;</replaceable>, в поле <guilabel>Ваше имя</guilabel> следует "
"ввести <userinput>Александр Иванов</userinput>, а в поле "
"<guilabel>электронный адрес</guilabel> — <userinput>admin@server.ru</"
"userinput>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Дополнительные адреса</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains alias addresses that also belong to this identity (as "
"opposed to representing a different identity). You may define multiple "
"aliases. To add another alias. enter an email address in the <guilabel>Email "
"aliases:</guilabel> field, then click the <guibutton>&plus; Add</guibutton> "
"button"
msgstr ""
"Это поле содержит дополнительные адреса, которые также принадлежат этому "
"профилю (в отличие от другого профиля). Возможно указать несколько "
"дополнительных адресов. Чтобы добавить другой адрес, введите адрес "
"электронной почты в поле <guilabel>Дополнительные адреса:</guilabel> и "
"нажмите кнопку <guibutton>&plus; Добавить</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:261
#, no-c-format
msgid "<title>Email aliases</title>"
msgstr "<title>Дополнительные адреса</title>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Primary address: first.last@example.org"
msgstr "Основной адрес: first.last@example.org"
#. Tag: para
#: configure.docbook:263
#, no-c-format
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
msgstr "Псевдонимы: first@example.org и last@example.org"
#. Tag: title
#: configure.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Шифрование"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:274
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Шифрование профиля</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:280
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
msgstr "<phrase>Шифрование профиля</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:283
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
msgstr "<para>Шифрование профиля</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify the "
"&openpgp; and/or &smime; keys associated with this identity, and to choose "
"the preferred (cryptographic) message format to use."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Шифрование</guilabel> позволяет указать путь к ключам "
"&openpgp; и &smime; для данного профиля, а также выбрать предпочтительный "
"формат шифрования письма."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:293
#, no-c-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ подписи OpenPGP:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may select an &openpgp; key for signing messages written with this "
"identity in effect. For brevity, only the short key id of selected keys is "
"shown. Hovering over the item will display more information in a tooltip. To "
"select an existing key, use the drop down list. If you wish to create a new "
"public / private key pair, select <guilabel>Generate a new key pair</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать ключ &openpgp; для подписи писем, написанных с "
"помощью этого профиля. Для краткости отображается только короткий "
"идентификатор ключа выбранных ключей. При наведении указателя мыши на "
"элемент во всплывающей подсказке отобразится дополнительная информация. "
"Чтобы выбрать существующий ключ, используйте раскрывающийся список. Если "
"требуется создать новую пару открытого/закрытого ключей, выберите функцию "
"<guilabel>Создать новую пару ключей</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:302
#, no-c-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may select an &openpgp; key for encrypting messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
"attach-attach-my-public-key\"/> function."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать ключ &openpgp; для шифрования писем, когда "
"используется этот профиль и <xref linkend=\"configure-security-composing-"
"encrypt-to-self\"/> Этот ключ также будет использован для функции <xref "
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:309
#, no-c-format
msgid "&smime; signing certificate:"
msgstr "Сертификат подписи &smime;:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may select an x.509 certificate used to sign messages written with "
"this identity in effect. &kmail; cannot generate x.509 certificates. They "
"are issued by certificate authorities. If you have added such a certificate "
"to your key ring, &kmail; can import and use it."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать сертификат x.509, используемый для подписи писем,"
" написанных с помощью этого профиля. &kmail; не может создавать сертификаты"
" x.509. Они выдаются центрами сертификации. Если такой сертификат был"
" добавлен вручную, &kmail; может импортировать и использовать его."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:317
#, no-c-format
msgid "&smime; encryption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования &smime;:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may select an x.509 certificate for encrypting messages when this "
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
"> are in effect."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать сертификат для шифрования писем x.509 при "
"использовании указанного профиля и при включённой функции <xref"
" linkend=\"configure-"
"security-composing-encrypt-to-self\"/>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Preferred format:"
msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the default cryptographic message format to use with "
"this identity. You may either select one of the four formats supported by "
"&kmail;, or leave the option at the recommended default setting of "
"<guilabel>Any</guilabel>; this will choose the right format for each "
"recipient you specify, and may create multiple copies of the message, some "
"signed and/or encrypted with an x.509 certificate, and the others signed and/"
"or encrypted with an &openpgp; key."
msgstr ""
"Здесь возможно выбрать один из четырёх криптографических форматов "
"для используемого профиля, поддерживаемых &kmail;, либо оставить "
"рекомендуемое значение по умолчанию (<guilabel>Любой</guilabel>); это "
"позволит выбрать правильный формат для каждого указанного получателя, и "
"может получиться так, что будет создано две копии письма, одна из которых "
"будет подписана или зашифрована с помощью сертификата x.509, а другая — с "
"помощью ключа &openpgp;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages:"
msgstr "Автоматически подписывать письма:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box causes &kmail; to affix your digital signature to messages "
"composed by this identity unless this option is manually overridden in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> window."
msgstr ""
"Установка этого флажка приводит к тому, что &kmail; будет прикреплять "
"цифровую подпись пользователя к письмам, составленным с помощью этого "
"профиля, если только этот параметр не будет изменён вручную в окне "
"<guilabel>Редактор писем</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages:"
msgstr "Автоматически шифровать письма:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box causes &kmail; to encrypt messages composed by this "
"identity whenever such encryption is possible (unless overridden in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> window)."
msgstr ""
"При установке этого флажка &kmail; будет шифровать письма, написанные с "
"использованием этого профиля, каждый раз, когда такое шифрование возможно "
"(если только эта функция не изменена в окне <guilabel>Редактор писем</"
"guilabel>)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Профиль — Дополнительно</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
msgstr "<phrase>Профиль — Дополнительно</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:360
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
msgstr "<para>Профиль — Дополнительно</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some "
"infrequently used settings for the identity you're currently editing."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет установить некоторые "
"редко используемые и специфические параметры выбранного профиля."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Reply-To address:"
msgstr "Адрес для ответа:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. You need "
"this field only if it is different from your normal address (specified using "
"the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> fields "
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
msgstr ""
"Введите сюда адрес, на который требуется получать ответы на свои письма. "
"Заполняйте это поле только если он отличается от обычного адреса, указанного "
"в полях <guilabel>Ваше имя</guilabel> и <guilabel>Электронный адрес</"
"guilabel> на вкладке <link linkend=\"configure-identity-general"
"\"><guilabel>Общие</guilabel></link>, так как по умолчанию ответ отсылается "
"именно на адрес отправителя."
#. Tag: para
#: configure.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"This field is useful if you want replies to your mail to go somewhere else "
"than your regular email address, &eg;, if you are using this identity to "
"send messages from an email address that cannot receive replies."
msgstr ""
"Это поле полезно только если требуется, чтобы ответы на письма приходили не "
"на обычный адрес электронной почты, например, если этот профиль используется "
"для отправки писем с почтового ящика, на который нельщя получать сообщения."
#. Tag: para
#: configure.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"Some mailing lists overwrite this header field with their post address (to "
"ensure that replies go to the list instead of to individuals). So the "
"reliability of this field is limited, and it should be used with caution."
msgstr ""
"Некоторые списки рассылки записывают в это поле свой почтовый адрес, чтобы "
"убедиться в том, что ответы пойдут в список, а не напрямую отправителям. "
"Таким образом, польза этого поля сильно ограничена, и использовать его "
"необходимо только в редких случаях."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:390
#, no-c-format
msgid "CC addresses:"
msgstr "Адреса для копии:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally enter one or more addresses, separated by commas, to which carbon "
"copies of your messages should be sent. When you compose a message with this "
"identity, the <guilabel>CC</guilabel> field will be filled with these "
"addresses."
msgstr ""
"При необходимости введите адреса, разделённые запятыми, на которые будут "
"высылаться копии писем. При написании письма с этим профилем поле "
"<guilabel>Копия</guilabel> будет заполнено этими адресами."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:399
#, no-c-format
msgid "BCC addresses:"
msgstr "Адрес скрытой копии:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally enter addresses, separated by commas, to which blind copies of "
"your messages should be sent. When you compose a message with this identity, "
"the <guilabel>BCC</guilabel> field will be filled with these addresses. If "
"you want to send a BCC to the same address for every identity you define, "
"see the <link linkend=\"configure-composer-headers\"><guilabel>Headers</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> subset</link> (create a "
"custom BCC header)."
msgstr ""
"При необходимости введите адреса, разделённые запятыми, на которые будут "
"высылаться скрытые копии писем. При написании письма с этим профилем поле "
"<guilabel>Скрытая копия</guilabel> будет заполнено этими адресами. Если"
" требуется "
"отправлять скрытые копии на один и тот же адрес при использовании каждого "
"профиля, воспользуйтесь вкладкой <link linkend=\"configure-composer-headers"
"\"><guilabel>Заголовки</guilabel> страницы <guilabel>Редактор</guilabel></"
"link> (создайте собственный заголовок BCC)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словарь:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Select the default dictionary for the current identity."
msgstr "Выберите словарь для текущего профиля."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Sent-mail folder:"
msgstr "Папка отправленной почты:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder in which messages should be saved after sending them from "
"this identity. &IMAP; users should consider changing this to an &IMAP; "
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
"a local folder. Then they can access sent messages from a different location."
msgstr ""
"Выберите каталог, в который будут помещаться письма после отправки с помощью "
"этого профиля. Пользователям &IMAP; рекомендуется сменить этот параметр на "
"каталог &IMAP;, чтобы отправленная почта сохранялась на сервере, а не "
"локально. Таким образом можно будет получить доступ к этим письмам с другого "
"компьютера."
#. Tag: para
#: configure.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
"that is applied to outgoing messages."
msgstr ""
"Для более точной настройки хранения отправленных писем возможно "
"использовать <link linkend=\"filters\">фильтры писем</link>, применяемые "
"к исходящим письмам."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Папка черновиков:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder in which drafts should be saved when using this identity. "
"&IMAP; users should consider changing this to an &IMAP; folder, so their "
"drafts are stored on a server instead of being stored in a local folder. "
"That way they can easily continue to work on their drafts from a different "
"location."
msgstr ""
"Выберите каталог, в который будут помещаться черновики при использовании "
"этого профиля. Пользователям &IMAP; рекомендуется изменить его на каталог "
"&IMAP;, чтобы черновики сохранялись на сервере. Это позволит продолжить "
"работу с этими черновиками с другого компьютера."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Templates folder:"
msgstr "Папка шаблонов:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"Select the folder in which templates should be saved when using this "
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
"from templates</link> for more information about templates."
msgstr ""
"Выберите папку, в которой должны сохраняться шаблоны с использованием этого "
"профиля. Более подробная информация о шаблонах содержится в пункте <link "
"linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание письма с помощью шаблонов»</"
"link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Учётная запись для исходящей почты:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Specify an alternative &SMTP; / &Sendmail; / &Microsoft; Exchange server to "
"be used when sending messages from this identity."
msgstr ""
"Укажите альтернативный сервер &SMTP; / &Sendmail; / &Microsoft;, который "
"будет использоваться для отправки писем при использовании выбранного профиля."
#. Tag: para
#: configure.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
msgstr ""
"Чтобы иметь возможность выбирать сервер из списка, следует настроить "
"серверы исходящей почты. Для этого перейдите на <link linkend=\"configure-"
"accounts\">страницу <guilabel>Учётные записи</guilabel></link>, <link "
"linkend=\"configure-accounts-sending\">вкладку <guilabel>Отправка</"
"guilabel></link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Вкладывать электронную визитку в письма"
#. Tag: para
#: configure.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option if you want to attach a vCard file to each message sent "
"from this identity. A short dialog will ensue."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если требуется прикреплять файл vCard к каждому "
"сообщению, отправленному с этого профиля. Последует короткий диалог."
#. Tag: para
#: configure.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"This option opens a dialog just like the <ulink url=\"help:/kaddressbook/"
"editing-contact-data.html\">&kaddressbook; Adding Contact Data</ulink> "
"dialog. Enter your name, email address, &etc;, then click <guilabel>OK</"
"guilabel> to create a new vCard."
msgstr ""
"Этот параметр открывает диалог наподобие диалога <ulink url=\"help:/"
"kaddressbook/editing-contact-data.html\">«Добавление контактных данных в "
"&kaddressbook;»</ulink>. Чтобы создать новую визитную карточку vCard, ведите "
"имя, адрес электронной почты и другие данные, затем нажмите <guilabel>OK</"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:478
#, no-c-format
msgid "From existing vCard"
msgstr "Из файла электронной визитки vCard"
#. Tag: para
#: configure.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"This option opens a browse directories dialog which allows you to to select "
"a .vcf file. (Hint: Use &kaddressbook; to export a vCard file that can be "
"used here.)"
msgstr ""
"Этот параметр открывает диалогов обзора каталогов, в котором возможно "
"выбрать файл .vcf (Подсказка: Используйте &kaddressbook; для экспорта файла "
"vCard, который возможно использовать здесь)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Duplicate existing vCard"
msgstr "Скопировать существующую визитку"
#. Tag: para
#: configure.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"This option opens a drop down list of all the other identities already "
"defined, so you may select the vCard associated with one of them."
msgstr ""
"Этот параметр открывает раскрывающийся список всех созданных профилей, "
"позволяя выбрать визитную карточку, связанную с одним из них."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Язык для автокоррекции"
#. Tag: para
#: configure.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Use the drop down list to select the language associated with the optional "
"autocorrection tool when using this identity."
msgstr ""
"Используйте раскрывающийся список, чтобы выбрать язык, связанный с "
"дополнительным средством автоматической коррекции при использовании этого "
"профиля."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Default domain:"
msgstr "Имя домена по умолчанию:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"This field is filled with the value from the <filename>hostnames</filename> "
"file (in /etc) by default. The <guilabel>Composer</guilabel> will append "
"this domain name to any purely local email address you specify. This feature "
"is primarily useful in a &Sendmail; environment."
msgstr ""
"По умолчанию это поле заполняется значением из файла <filename>hostnames</"
"filename> (в /etc). <guilabel>Редактор писем</guilabel> добавит это доменное "
"имя к любому указанному пользователем локальному адресу электронной почты. "
"Эта функция в первую очередь полезна в среде &Sendmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:509
#, no-c-format
msgid "Default domain"
msgstr "Имя домена по умолчанию"
#. Tag: para
#: configure.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Default domain set to <userinput>kde.org</userinput>; \"To:\" address set to "
"<userinput>foo</userinput>."
msgstr ""
"Имя домена по умолчанию: <userinput>kde.org</userinput>; В поле адреса "
"«Кому:» указан <userinput>foo</userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Composer</guilabel> sends the message to foo@kde.org."
msgstr "<guilabel>Редактор писем</guilabel> отправляет письмо на foo@kde.org."
#. Tag: title
#: configure.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Шаблоны профиля</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
msgstr "<phrase>Шаблоны профиля</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Templates</para>"
msgstr "<para>Шаблоны профиля</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may create and manage custom templates for this identity to use "
"when composing new messages, replying to someone, or forwarding messages "
"inline. The message templates support substitution commands. You may simply "
"type them in, or select them from the <guimenu>Insert Command "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guimenu> menu. Three kinds of "
"commands are provided."
msgstr ""
"Здесь возможно создавать собственные шаблоны для этого профиля, а также "
"использовать их для написания новых писем, ответа кому-нибудь или пересылки "
"встроенных писем. Шаблоны писем поддерживают команды замены. Чтобы добавить "
"их, введите их вручную или воспользуйтесь меню <guimenu>Вставка команды "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guimenu>. Предусмотрены три "
"типа команды."
#. Tag: term
#: configure.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Original Message &gt;</guilabel> / <guilabel>Current Message &gt;</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Исходное письмо &gt;</guilabel> / <guilabel>Текущее письмо &gt;</"
"guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"These commands extract information from the message you're replying to, or "
"forwarding, and insert that information into the composition window."
msgstr ""
"Эти команды извлекают информацию из письма, на которое производится ответ "
"или которое пересылается, и вставляют эту информацию в окно редактора писем."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Process with External Programs &gt;"
msgstr "Процесс с внешними программами &gt;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"These commands will pipe the message to which you are responding through an "
"external program, then insert the output into &kmail;'s composition window."
msgstr ""
"Эти команды передадут письмо, на которое производится ответ, через внешнюю "
"программу, а затем вставят вывод в окно композиции &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous &gt;"
msgstr "Разное &gt;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"These commands perform functions like choosing the dictionary the spell "
"checker should use, or inserting the contents of a text file into the "
"composition window."
msgstr ""
"Эти команды выполняют такие функции, как выбор словаря, который должна "
"использовать проверка орфографии, или вставка содержимого текстового файла в "
"окно композиции."
#. Tag: para
#: configure.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quote indicator:</guilabel> field allows you to override the "
"default quotation indicator character \"&gt;\". The <guibutton>Copy Global "
"Templates</guibutton> button will reset all the custom templates defined "
"here to &kmail;'s defaults. (You can achieve the same end result by "
"unselecting the <guilabel>Use custom message templates for this identity</"
"guilabel> check box at the top left of this dialog box.)"
msgstr ""
"Поле <guilabel>Начало цитирования:</guilabel> позволяет изменить кавычки по "
"умолчанию «&gt;». Кнопка <guibutton>Использовать стандартные шаблоны</"
"guibutton> сбросит все пользовательские шаблоны до значений по умолчанию "
"&kmail; (такой же результат возможно достичь, если снять флажок "
"<guilabel>Использовать шаблоны писем для этого профиля</guilabel> в верхней "
"левой части этого диалога)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by folder-specific templates if those are "
"specified."
msgstr ""
"Указанные здесь шаблоны являются специальными папками. Они заменяют общие "
"шаблоны, но их возможно переписать специальными папками, если они "
"указаны."
#. Tag: title
#: configure.docbook:574
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:576
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Подпись профиля</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:582
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
msgstr "<phrase>Подпись профиля</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:585
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Signature</para>"
msgstr "<para>Подпись профиля</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
"from this identity."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет установить подпись (её иногда называют <quote>footer</"
"quote> или <quote>disclaimer</quote>), которая будет добавляться к каждому "
"письму, созданному с использованием выбранного профиля."
#. Tag: para
#: configure.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures "
"discussed in the <link linkend=\"configure-identity-cryptography"
"\">Cryptography</link> section. It is a bit confusing to call this a "
"signature, but since the term is already used everywhere else, we keep this "
"nomenclature. Just remember that these \"signatures\" and digital signatures "
"are two completely different things."
msgstr ""
"Этот тип подписи не имеет никакого отношения к цифровой подписи, которую "
"возможно настроить с помощью раздела <link linkend=\"configure-identity-"
"cryptography\">«Шифрование»</link>. Название «Подпись» слабо отражает суть,"
" но "
"всё же лучше продолжить использовать этот общепризнанный термин. Просто "
"запомните, что эта подпись и цифровая подпись — это две разные вещи."
#. Tag: para
#: configure.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want &kmail; "
"to append a signature when using this identity. To <emphasis>automatically</"
"emphasis> append it to every new message you must also select "
"<guilabel>Automatically insert signature</guilabel> option on the "
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
msgstr ""
"Если требуется добавлять подпись к письмам с использованием указанного "
"профиля, установите флажок <guilabel>Добавлять подпись</guilabel>. Чтобы "
"<emphasis>автоматически</emphasis> добавлять подпись в конце всех новых "
"писем, включите опцию <guilabel>Автоматически добавлять подпись</guilabel> "
"на странице настройки <guilabel>Редактор писем</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter your signature in the "
"textbox. If you want to use rich text, select the <guilabel>Use &HTML;</"
"guilabel> checkbox at the lower left. A formatting toolbar will then appear."
msgstr ""
"&kmail; может получить текст подписи из различных источников. По умолчанию: "
"<guilabel>Из поля ввода ниже</guilabel>, просто введите свою подпись в "
"текстовое поле. Если требуется использовать форматированный текст, "
"установите флажок <guilabel>Использовать &HTML;</guilabel>, появится панель "
"инструментов форматирования."
#. Tag: para
#: configure.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional procedure in Unix is to read the text from a file called "
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file may be shared "
"among several programs, so the same signature appears in every email program "
"you use. To do this, select <guilabel>File</guilabel> from the "
"<guilabel>Obtain Signature text from:</guilabel> drop down menu. If you want "
"to edit the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
msgstr ""
"Стандартным для Unix способом является считывание подписи из файла "
"<filename>.signature</filename> в домашнем каталоге пользователя. Этот файл "
"может использоваться несколькими программами, что позволяет добавлять одну и "
"ту же подпись при использовании разных программ. Чтобы это сделать, выберите "
"пункт <guilabel>Из файла</guilabel> из раскрывающегося списка "
"<guilabel>Добавлять подпись:</guilabel>. Чтобы изменить файл, воспользуйтесь "
"кнопкой <guilabel>Изменить файл</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. You "
"can use programs such as <command>fortune</command> to create a randomly "
"selected signature for each new message. Everything the program prints onto "
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
"the text from the output of a command, select the <guilabel>Output of "
"Command</guilabel> option. Enter the command (with full path) in the "
"<guilabel>Specify command:</guilabel> edit field."
msgstr ""
"&kmail; также может читать текст подписи из вывода команды. Чтобы создавать "
"случайно выбранную подпись для каждого нового письма, воспользуйтесь "
"программой <command>fortune</command>. В качестве текста подписи "
"используется всё, что программа выводит в стандартный поток вывода. Чтобы "
"прочитать текст команды вывода, воспользуйтесь функцией <guilabel>Из вывода "
"программы</guilabel>. Введите команду (полный путь) в поле редактирования "
"<guilabel>Программа:</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
"message by a line containing only the three characters <quote>-- </quote> "
"(dash, dash, space). If the <guilabel>Prepend separator to signature</"
"guilabel> option has been set in the <guilabel>Composer</guilabel> "
"configuration, &kmail; will automatically prepend this line to the signature "
"text (unless it is already present)."
msgstr ""
"В соответствии с общепринятыми стандартами в сети Интернет, текст подписи "
"отделяется от тела письма строкой, содержащей только три символа: <quote>-- "
"</quote> (тире, тире, пробел). Если в разделе параметров <guilabel>Редактор "
"писем</guilabel> установлен флажок <guilabel>Добавлять разделитель перед "
"подписью</guilabel>, &kmail; автоматически добавит эти символы в текст (если "
"она отсутствует)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:636
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение профиля</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:642
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение профиля</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:645
#, no-c-format
msgid "<para>Identity Picture</para>"
msgstr "<para>Изображение профиля</para>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you, or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"&kmail; может прикреплять к каждому письму небольшую (48x48 точек)"
" чёрно-белую "
"картинку. Например, это может быть портрет или вензель. Эта картинка будет "
"показана в почтовом клиенте получателя (если эта возможность поддерживается)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:656
#, no-c-format
msgid "Send picture with every message"
msgstr "Посылать картинку в каждом письме"
#. Tag: para
#: configure.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Включите этот параметр если требуется добавлять в письма, создаваемые в этом "
"профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face — это небольшая (48x48 "
"точек) чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые почтовые "
"клиенты."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Obtain picture from:"
msgstr "Получить картинку из:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:667
#, no-c-format
msgid "This drop down list gives you two ways to select an image."
msgstr ""
"Этот раскрывающийся список предлагает два варианта для выбора изображения."
#. Tag: term
#: configure.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>External Source <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guilabel> (the default)"
msgstr ""
"<guilabel>Внешний источник<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guilabel> (по умолчанию)"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Select File..."
msgstr "Выбрать файл..."
#. Tag: para
#: configure.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to select an image file from which to create the picture. "
"Use a high-contrast image that is square, or nearly square. A light "
"background helps improve the result."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет выбрать файл изображения, из которого будет создана"
" картинка. Используйте высококонтрастное изображение квадратной или почти"
" квадратной формы. Рекомендуется использовать светлый фон"
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:685
#, no-c-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Получить из адресной книги"
#. Tag: para
#: configure.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"You may use this button to create a scaled-down version of the picture you "
"have set in your own address book entry."
msgstr ""
"Возможно использовать эту кнопку для создания уменьшенной версии "
"изображения, установленное в собственной записи адресной книги."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Input Field Below"
msgstr "Из поля ввода ниже"
#. Tag: para
#: configure.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
"at <ulink url=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home."
"xs4all.nl/X-Faces/</ulink>"
msgstr ""
"Используйте эту опцию для ввода произвольной строки X-Face. Примеры доступны "
"на сайте <ulink url=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home."
"xs4all.nl/X-Faces/</ulink>"
#. Tag: title
#: configure.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Email Accounts"
msgstr "Учётные записи электронной почты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a quick introduction to both sending and receiving accounts in "
"the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</link> "
"section."
msgstr ""
"Краткое описание учётных записей для отправки и получения содержится в "
"разделе руководства <link linkend=\"setting-up-your-account\">«Настройка "
"учётной записи»</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie;, combinations of mail servers, login "
"information, and other settings. Typically, you will create one outgoing "
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
"account. You may create as many accounts as you want, though, and assign "
"each one to a different <link linkend=\"configure-identity\">identity</"
"link>. Or you may set up just one identity, and decide which account to use "
"each time you compose a message. This page also lets you set up one or more "
"<acronym>LDAP</acronym> (Lightweight Directory Access Protocol) servers."
msgstr ""
"С помощью этой страницы возможно создать одну или несколько (для входящей и "
"исходящей почты) <emphasis>учётных записей</emphasis>, то есть комбинаций из "
"данных о почтовых серверах, имени пользователя, пароле и других параметров. "
"Обычно создаётся одна учётная запись для исходящих и одна для входящих "
"писем. Возможно создать любое количество учётных записей и связать их с "
"разными <link linkend=\"configure-identity\">профилями</link>, либо "
"использовать один профиль и одну учётную запись для написания писем. Эта "
"страница также позволяет настроить один или несколько серверов "
"<acronym>LDAP</acronym> (Lightweight Directory Access Protocol)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Receiving Account</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Учётная запись — Получение</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:739
#, no-c-format
msgid "<phrase>Receiving Account</phrase>"
msgstr "<phrase>Учётная запись — Получение</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:742
#, no-c-format
msgid "The Receiving Account Tab"
msgstr "Вкладка учётной записи «Получение»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
"Account: Receiving</link>."
msgstr ""
"Основная информация по использованию этой вкладки находится в разделе <link "
"linkend=\"receiving-mail\">«Получение писем»</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"The column of buttons on the right let you <guibutton>Add...</guibutton> a "
"new account, and <guibutton>Modify</guibutton> or <guilabel>Remove</"
"guilabel> an existing account. You ought not modify or remove the "
"<guilabel>Local Folders</guilabel> entry, which is present by default. The "
"<guilabel>Restart</guilabel> button will simulate a program restart."
msgstr ""
"Набор кнопок справа позволяет <guibutton>Добавить...</guibutton> новую "
"учётную запись <guibutton>Изменить</guibutton> или <guilabel>Удалить</"
"guilabel> существующую учётную запись. Запись <guilabel>Локальные папки</"
"guilabel>, которая есть по умолчанию, нельзя изменять. Кнопка "
"<guilabel>Перезапустить</guilabel> будет имитировать перезапуск программы."
#. Tag: para
#: configure.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Customize Accounts Order...</guibutton> button opens a dialog "
"that lets you move any IMAP accounts you have created, and the group of "
"accounts associated with <guilabel>Local Folders</guilabel>, higher or lower "
"in the list."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Сменить порядок учётных записей...</guibutton> открывает "
"диалог, который позволяет перемещать выше или ниже по списку любые созданные "
"учётные записи IMAP и группу учётных записей, связанных с параметром "
"<guilabel>Локальные папки</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each account lets "
"you specify whether &kmail; should check for new mail immediately after it "
"has been started. You may also select <guilabel>Include in Manual Mail "
"Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; Shutdown</guilabel>."
msgstr ""
"Всплывающее меню <guilabel>Параметры синхронизации</guilabel> в каждой "
"учётной записи позволяет указать, следует ли &kmail; проверять наличие новых "
"писем сразу после его запуска. Также возможно включить функции "
"<guilabel>Включить в проверку почты</guilabel> и <guilabel>Отключить от сети "
"после выхода из &kmail;</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> is enabled then "
"&kmail; will show the number of new messages for each folder provided you "
"have chosen to be notified with a dialog. More advanced notification "
"options, like playing a sound or synthesizing speech, are available via the "
"<guibutton>Other Actions</guibutton> button."
msgstr ""
"С помощью функции <guilabel>Подробное уведомление о приходе почты</guilabel> "
"возможно настроить, как &kmail; будет отображать количество полученных новых "
"писем. Более продвинутые параметры уведомлений, такие как воспроизведение "
"звука или синтез речи, доступны с помощью кнопки <guibutton>Другие действия</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:777
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Sending Account</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Учётная запись — Отправка</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:783
#, no-c-format
msgid "<phrase>Sending Account</phrase>"
msgstr "<phrase>Учётная запись — Отправка</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:786
#, no-c-format
msgid "The Sending Account Tab"
msgstr "Вкладка учётной записи «Отправка»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab lets you define new outgoing mail "
"servers, and also set some options that affect all the messages you send."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Отправка</guilabel> позволяет настраивать новые почтовые "
"серверы для исходящей почты и устанавливать некоторые общие параметры, "
"влияющие на все отправляемые письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
"Account: Sending</link>."
msgstr ""
"Основная информация по использованию этой вкладки находится в разделе <link "
"linkend=\"sending-mail\">«Отправка писем»</link>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
"sending via &Sendmail; or similar programs you may specify a name and the "
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you must specify the "
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
"settings, you should make &kmail; test for the best settings by using "
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr ""
"При нажатии на кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton> или "
"<guibutton>Изменить...</guibutton> появится диалог <guilabel>Создание "
"учётной записи для отправки почты</guilabel> или <guilabel>Настройка учётной "
"записи</guilabel>. Чтобы использовать &Sendmail; или подобные программы, "
"укажите имя и расположение программы &Sendmail;. Для &SMTP; укажите "
"<guilabel>Имя</guilabel>, <guilabel>Сервер исходящей почты</guilabel> "
"и <guilabel>Порт</guilabel> сервера. Флажок <guilabel>Сервер требует "
"идентификацию</guilabel> потребует ввода данных в поля <guilabel>Логин</"
"guilabel> и <guilabel>Пароль</guilabel>. Если неизвестно, какие параметры "
"безопасности использует сервер, то &kmail; может их проверить, для этого "
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Автоопределение</guibutton> на вкладке "
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
"every time you send a message. <guilabel>Check spelling before sending</"
"guilabel> will invoke the spell checker before a message is sent."
msgstr ""
"При установленном флажке <guilabel>Подтверждение перед отправкой</guilabel> "
"каждый раз перед отправкой письма будет запрашиваться подтверждение. При "
"установленном флажке <guilabel>Проверить орфографию перед отправкой</"
"guilabel> каждый раз перед отправкой письма будет производиться проверка "
"орфографии."
#. Tag: para
#: configure.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
"queued messages, &ie;, messages in the outbox folder waiting to be sent, "
"should be dispatched. You may choose among three options."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Отправлять почту из папки Исходящие:</guilabel> позволяет "
"указать, когда письма из очереди, то есть письма из папки «Исходящие», "
"которые необходимо отправить, должны отправляться. Возможно выбрать один из "
"следующих вариантов:"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Отключить автоматическую отправку"
#. Tag: para
#: configure.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Письма из очереди будут отправлены только если будет выбрана функция <"
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди<"
"/guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:830
#, no-c-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При проверке почты вручную"
#. Tag: para
#: configure.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
"&eg; with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you may also send the queued messages "
"manually via <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Письма из очереди будут отправлены после проверки почты вручную, например, с "
"помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить "
"почту</guimenuitem></menuchoice>. Естественно, возможно вручную отправить "
"письма из очереди с помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:838
#, no-c-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При проверке почты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:839
#, no-c-format
msgid ""
"Queued messages will be sent after every check for new mail, &ie;, after "
"automatic mail checks, and also after manual mail checks. Of course, you may "
"also send the queued messages manually via <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Письма из очереди будут отправлены после любой проверки почты, то есть как "
"после автоматической, так и после ручной. Естественно, возможно вручную "
"отправить письма из очереди с помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default send method:</guilabel> lets you define what happens when "
"a message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
"is sent to the mail server immediately. If <guilabel>Send later</guilabel> "
"is selected, the message is queued in the outbox to be sent later with the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</"
"guimenuitem></menuchoice> command, or automatically when you check your "
"mail, depending on the setting chosen for <guilabel>Send messages in outbox "
"folder</guilabel>, above."
msgstr ""
"Меню <guilabel>Метод отправки по умолчанию:</guilabel> позволяет указать, "
"как будет отправляться письмо. Если выбран вариант <guilabel>Отправить "
"немедленно</guilabel>, письмо будет сразу же отправляться на почтовый "
"сервер. Если выбран вариант <guilabel>Отправить позже</guilabel>, выбранное "
"письмо будет помещено в очередь в папку «Исходящие» для последующей отправки "
"с помощью команды <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить "
"из очереди</guimenuitem></menuchoice> или автоматически при проверке почты в "
"зависимости от настройки, выбранной для функции <guilabel>Отправлять почту "
"из папки Исходящие:</guilabel> выше."
#. Tag: para
#: configure.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Enable Undo Send:</guilabel> checkbox lets you specify an "
"interval of time (from 10 to 50 seconds) during which you may abort mail "
"transport. Your message will be queued, and a small <guibutton>Undo Send</"
"guibutton> button will appear in the notification area. Click the button (in "
"time) to stop the message from being sent."
msgstr ""
"Флажок <guilabel>Использовать отмену отправки:</guilabel> позволяет указать "
"интервал времени (от 10 до 50 секунд), в течение которого возможно прервать "
"передачу почты. Письмо будет помещено в очередь, а в области уведомлений "
"появится маленькая кнопка <guibutton>Отменить отправку</guibutton>. Чтобы "
"отменить отправку письма, вовремя нажмите эту кнопку."
#. Tag: title
#: configure.docbook:866
#, no-c-format
msgid "<title>LDAP Servers</title>"
msgstr "<title>Серверы LDAP</title>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:868
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>LDAP Servers</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Серверы LDAP</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:874
#, no-c-format
msgid "<phrase>LDAP Servers</phrase>"
msgstr "<phrase>Серверы LDAP</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The LDAP Servers Tab"
msgstr "Вкладка «Серверы LDAP»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to configure any LDAP servers you wish to access. Please "
"consult the <ulink url=\"help:/kaddressbook/configure-ldap-server.html"
"\">&kaddressbook; Appendix</ulink> for more details."
msgstr ""
"Используйте этот диалог для настройки любых серверов LDAP, к которым "
"требуется получить доступ. Более подробная информация содержится в <ulink "
"url=\"help:/kaddressbook/configure-ldap-server.html\">приложении к "
"&kaddressbook;</ulink>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Внешний вид"
#. Tag: para
#: configure.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"The Appearance page lets you adjust many aspects of &kmail;'s graphical user "
"interface, including color schemes, font selection, and even the physical "
"arrangement of the message list in the main window."
msgstr ""
"Раздел внешнего вида позволяет настраивать большое количество параметров "
"графического интерфейса &kmail;, включая цветовые схемы, выбор шрифта, а "
"также физическое расположение списка писем в главном окне."
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:901
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Appearance General</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Главное</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:907 configure.docbook:983
#, no-c-format
msgid "<phrase>Appearance General</phrase>"
msgstr "<phrase>Внешний вид — Главное</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:910
#, no-c-format
msgid "The Appearance (General) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Главное)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the separate message "
"window when a composer window (for a reply, or to forward the message) is "
"opened. <guilabel>Enable access key</guilabel> is selected by default. "
"Access keys allow you to use the keyboard for functions normally done with "
"the mouse, such as following links. For more information see <ulink url="
"\"help:/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
msgstr ""
"Если активна функция <guilabel>Закрывать окно редактора писем после ответа "
"или пересылки письма</guilabel>, &kmail; будет закрывать отдельное окно "
"писем при открытии редактора писем. Функция <guilabel>Включить клавиши "
"быстрого доступа</guilabel> включена по умолчанию. Клавиши быстрого доступа "
"позволяют использовать клавиатуру для функций, обычно выполняемых с помощью "
"мыши. Более подробная информация содержится в разделе <ulink url=\"help:/"
"konqueror/accesskeys.html\">«Клавиши быстрого доступа»</ulink>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
"text (in a reply) with a smaller type face. <guilabel>Show expand/collapse "
"quote marks</guilabel> displays little widgets along with each bit of quoted "
"text. These allow you to show (+) or hide (-) nested quotes beyond a certain "
"level. This is useful in protracted email conversations where nobody deletes "
"what has gone before."
msgstr ""
"Чтобы цитируемый текст (в ответе) отображался с уменьшенным шрифтом, "
"включите функцию <guilabel>Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста</"
"guilabel>. Функция <guilabel>Показывать значки для сворачивания/"
"развёртывания блоков цитирования</guilabel> отображает небольшие виджеты "
"вместе с текстом кавычках. Они позволяют отображать (+) или скрывать (-) "
"вложенные кавычки выше определённого уровня. Это полезно при длительных "
"переписках по электронной почте, когда старые письма не удаляются."
#. Tag: para
#: configure.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Changing <guilabel>Override character encoding:</guilabel> from its default "
"value <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified encoding "
"for all messages, no matter what the &MIME; headers say. <guilabel>Minimum "
"font size:</guilabel> lets you control the smallest font &kmail; will use. "
"Set this higher if you have trouble reading really small fonts."
msgstr ""
"Изменение функции <guilabel>Принудительная кодировка:</guilabel> со значения "
"по умолчанию <guilabel>Автоматически</guilabel> приведёт к принудительному "
"использованию указанной кодировки дл всех писем вне зависимости от того, что "
"указано в заголовках &MIME;. Параметр <guilabel>Уменьшить размер шрифта:</"
"guilabel> позволяет выбрать самый маленький шрифт, который будет "
"использоваться в &kmail;. Увеличьте значение, если есть проблемы с чтением "
"действительно мелких шрифтов."
#. Tag: para
#: configure.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>System Tray</guilabel> provides three ways to control &kmail;'s "
"interaction with the &kde; task bar / panel. If <guilabel>Enable system tray "
"icon</guilabel> is selected, a small icon "
"(<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-mark-unread.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>) will be displayed in the "
"system tray area. If <guilabel>Start minimized to tray</guilabel> is "
"activated, only this icon will appear when &kmail; is launched. Selecting "
"<guilabel>Show unread email in taskbar</guilabel> causes the number of "
"currently unread messages to appear on &kmail;'s taskbar button."
msgstr ""
"<guilabel>Системный лоток</guilabel> предлагает три способа управлять "
"взаимодействием &kmail; с панелью задач &kde;. Если включена функция "
"<guilabel>Значок в системном лотке</guilabel>, в системном лотке будет "
"отображаться небольшой значок (<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-mark-unread.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>). Если включена функция <guilabel>При запуске сворачивать "
"главное окно программы</guilabel>, этот значок будет появляться только при "
"запуске &kmail;. При включённой функции <guilabel>Показывать непрочитанное в "
"списке задач</guilabel> на значке &kmail; в списке задач также будет "
"отображаться количество непрочитанных писем."
#. Tag: para
#: configure.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"When the icon is visible, you may hide &kmail;'s main window either by "
"clicking on the icon or by clicking on the window's close button. Clicking "
"on the icon will make &kmail;'s main window visible again. If you click on "
"the icon with the &RMB;, a context menu will appear. You can check for new "
"mail, create a new message, or quit &kmail;. If there are any unread "
"messages, the entry <guilabel>New Messages In &gt;</guilabel> will appear, "
"along with a list of the folders containing unread messages. Select one of "
"these folders, and it will be opened in &kmail;'s main window."
msgstr ""
"Если значок виден, то щелчок по нему левой кнопкой мыши или закрытие окна "
"&kmail; скроет его. Нажатие на значок ещё раз восстановит окно &kmail;. При "
"щелчке правой кнопкой мыши откроется контекстное меню с некоторыми полезными "
"программами. Возможно проверить почту, создать новое письмо или выйти из "
"&kmail;. Если есть непрочитанные письма, появится пункт <guilabel>Новые "
"письма в &gt;</guilabel>, в котором будут перечислены все папки с "
"непрочитанными письмами. При выборе одной из этих папок эта папка будет "
"открыта в главном окне &kmail;."
#. Tag: title
#: configure.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Appearance Fonts"
msgstr "Внешний вид — Шрифты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:986
#, no-c-format
msgid "The Appearance (Fonts) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Шрифты)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"This section lets you tailor the fonts &kmail; uses. Select <guilabel>Use "
"custom fonts</guilabel> to activate the dialog. Apply to: <guilabel>Message "
"Body</guilabel> sets the font for the reader pane. The <guilabel>Composer</"
"guilabel> option sets the font in which new plain text messages are shown "
"while they are being written. <guilabel>Message List</guilabel> changes the "
"font used to display the message list. You can also choose special fonts for "
"Unread, Important, and Action Item message list entries. <guilabel>Printing "
"Output</guilabel> alters the font used when printing. <guilabel>Fixed Width "
"Font</guilabel> affects the display of some &HTML; messages."
msgstr ""
"В этом разделе возможно настроить шрифты, которые использует &kmail;. Чтобы "
"вызвать диалог, используйте пункт <guilabel>Использовать выбранные шрифты "
"для списка контактов</guilabel>. Применить к: <guilabel>Тело письма</"
"guilabel> задаёт шрифт для панели чтения. Параметр <guilabel>Редактор писем</"
"guilabel> задаёт шрифт, которым отображаются новые текстовые сообщения в "
"процессе их написания. <guilabel>Список писем</guilabel>изменяет шрифт, "
"используемый для отображения списка писем. Также возможно выбрать "
"специальные шрифты для списка непрочитанных, важных сообщений и сообщений о "
"действиях. <guilabel>Вывод на печать</guilabel> регулирует шрифт для печати. "
"<guilabel>Моноширинный шрифт</guilabel> влияет на отображение некоторых "
"писем в формате &HTML;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show only monospaced fonts</guilabel> restricts the number of "
"fonts available. Only the names of fixed-width fonts will be displayed when "
"this option is in effect."
msgstr ""
"<guilabel>Показывать только моноширинные шрифты</guilabel> ограничивает "
"количество доступных шрифтов. Когда эта опция включена, будут отображаться "
"только названия шрифтов фиксированной ширины."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Appearance Colors</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Цвета</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "<phrase>Appearance Colors</phrase>"
msgstr "<phrase>Цвета внешнего вида</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "The Appearance (Colors) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Цвета)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1027
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to change the color of a few things by double "
"clicking on an entry in the list box. Select <guilabel>Use custom colors</"
"guilabel> to activate this feature. Select <guilabel>Do not change color "
"from original HTML mail</guilabel> to preserve the color scheme selected by "
"the sender of any &HTML; message."
msgstr ""
"Этот раздел позволяет изменять цвет нескольких элементов с помощью щелчка "
"левой кнопкой мыши по записи в списке. Чтобы включить эту функцию, "
"воспользуйтесь параметром <guilabel>Использовать собственные цвета</"
"guilabel>. Чтобы сохранить цветовую схему, выбранную отправителем любого "
"письма в формате &HTML;, выберите <guilabel>Не изменять цвета исходного "
"сообщения в формате HTML</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> will restart the quote "
"coloring at the first level after the third level of quoting has been "
"reached. Note that the <guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in "
"the message reader, not in the composer. If you want folders which are "
"getting close to their quota (space allotment, used on &IMAP; servers) to be "
"displayed in a different color, you may specify a percentage value as a "
"threshold."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Чередовать цвета при многократном цитировании</guilabel>"
" перезапустит выделение цитат цветом на первом уровне после достижения"
" третьего уровня цитирования. Обратите внимание, что цвета <guilabel"
">Цитируемый текст</guilabel> относятся только к чтению писем, а не к"
" редактированию. Чтобы папки, которые приближаются к своей квоте (выделенное"
" пространство, используемое на серверах &IMAP;), отображались другим цветом,"
" укажите процентное значение в качестве порога."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Стандартное расположение</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
msgstr "<phrase>Стандартное расположение</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1053
#, no-c-format
msgid "The Appearance (Layout) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Расположение)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1058
#, no-c-format
msgid "This tab lets you configure the layout of &kmail;'s main window."
msgstr "Эта вкладка позволяет настроить внешний вид главного окна &kmail;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you may choose between the "
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default option), which uses the full "
"height of the window, and the <guilabel>Short folder list</guilabel>. With "
"the <guilabel>Short</guilabel> option, if you have selected <guilabel>Show "
"the message preview pane below the message list</guilabel>, the message list "
"and the folder list will occupy a horizontal strip, with the message preview "
"pane using the entire bottom portion of the window. If you have selected "
"<guilabel>Show the message preview pane next to the message list</guilabel>, "
"the folder list and the message list will occupy a vertical strip, with the "
"message preview pane on the right."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Список папок</guilabel> возможно выбрать опцию <guilabel"
">Длинная панель списка папок</guilabel> (установлена по умолчанию), которая"
" использует всю высоту окна, либо опцию <guilabel>Короткая панель списка"
" папок</guilabel>. С вариантом <guilabel>Длинная...</guilabel> при выборе"
" параметра <guilabel>Показывать ниже списка писем</guilabel> список писем и"
" список папок будут занимать горизонтальную полосу, а панель предварительного"
" просмотра письма будет занимать всю нижнюю часть окна. При выборе функции <"
"guilabel>Показывать справа от списка писем</guilabel> список папок и список"
" писем будет располагаться вертикально, а панель просмотра писем будет"
" находиться справа."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Show folder quick search field</guilabel> to create a small "
"text box at the top of the folder list. When you type something in that box, "
"only the folders whose names match the characters you entered will appear. "
"Clear the box to display all your folders."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Поле быстрого поиска</guilabel> вызывает маленькое "
"текстовое поле в верхней части списка папок. Когда в это поле что-то "
"вводится, отображаются только те папки, имена которых содержат введённые "
"символы. Чтобы отобразить все папки, очистите поле."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
"change how your favorite folders are displayed. <guilabel>As Icons</"
"guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite folders you "
"might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not care about favorite "
"folders you can disable this feature altogether by selecting "
"<guilabel>Never</guilabel>."
msgstr ""
"Раздел <guilabel>Показывать избранные папки</guilabel> позволяет изменять "
"способ отображения избранных папок. Режим <guilabel>В виде значков</"
"guilabel> занимает много места, поэтому, если есть несколько избранных "
"папок, рекомендуется попробовать режим <guilabel>В виде списка</guilabel>. "
"Если избранные папки не нужны, возможно отключить эту функцию, выбрав "
"вариант <guilabel>Никогда</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
"information (total number of messages, unread messages, and storage size) "
"when hovering over a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
"guilabel> to disable this feature."
msgstr ""
"Включённые по умолчанию, <guilabel>Всплывающие подсказки папок</guilabel> "
"отображают дополнительную информацию (общее количество писем, непрочитанные "
"письма и размер хранилища) при наведении указателя мыши на папку. Чтобы "
"отключить эту функцию, выберите параметр <guilabel>Никогда</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message Preview Pane</guilabel> section you can choose "
"where in relation to the message list you want the message preview pane to "
"appear. Or you can remove it entirely, and use only the full screen reader "
"to view selected messages (press &Enter;)."
msgstr ""
"Раздел <guilabel>Панель просмотра письма</guilabel> позволяет выбрать, где "
"относительно списка писем должна отображаться панель предварительного "
"просмотра писем. Её также возможно полностью убрать и использовать для "
"чтения писем только полноэкранный режим (нажмите &Enter;)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Message List"
msgstr "Список писем"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Appearance Message List</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Список писем</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "<phrase>Appearance Message List</phrase>"
msgstr "<phrase>Внешний вид списка писем</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "The Appearance (Message List) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Список писем)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "Use this dialog to alter the appearance of the Message List pane."
msgstr ""
"Используйте этот диалог, чтобы изменить внешний вид панели списка писем."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
"guilabel>, you will see a brief summary of each message (or group -- depends "
"on the view mode) when the mouse cursor hovers over a message list item."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Всплывающие подсказки у писем и заголовков групп</"
"guilabel> отображает краткое описание каждого письма (или группы — зависит "
"от режима просмотра) при наведении указателя мыши на элемент в списке писем."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default Aggregation</guilabel> and <guilabel>Default Theme</"
"guilabel> may be overridden using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> "
"dialog for each folder individually. Clicking the <guibutton>Configure</"
"guibutton> button opens a window to customize the pre-configured "
"aggregations / themes; you can create your own schemes that way."
msgstr ""
"Параметры <guilabel>Стандартный способ группировки</guilabel> и "
"<guilabel>Стандартная тема</guilabel> возможно изменить в диалоге "
"<guilabel>Свойства папки</guilabel> для каждой папки отдельно. Кнопка "
"<guibutton>Настроить</guibutton> открывает окно, позволяющее настроить "
"предустановленные способы группировки и темы. Также возможно создать "
"собственные схемы."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "Eight aggregation modes and three themes have been pre-configured."
msgstr "Предварительно настроено восемь режимов группировки и три темы."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Default aggregation:</guilabel> (drop down list)"
msgstr "<guilabel>Группировка по умолчанию:</guilabel> (раскрывающийся список)"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "По датам"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages that arrived "
"today. The groups are displayed by default in reverse chronological order, "
"and labeled \"Today\", \"Yesterday\", then the preceding five days of the "
"week, followed by mm/dd/yy."
msgstr ""
"Этот тип группирует письма по дням. Дискуссии не создаются. Например, в "
"группе <quote>Сегодня</quote> будут отображаться все полученные сегодня "
"письма без группировки по дискуссиям. Группы отображаются в обратном "
"хронологическом порядке: «Сегодня», «Вчера», предшествующие пять дней "
"недели, а затем дд/мм/гг."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "По датам и дискуссиям"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"<quote>Today</quote> you will find all the messages that arrived today and "
"all the threads that have been active today. Uses the same grouping as "
"Activity by Date, Flat."
msgstr ""
"Этот тип группирует письма и дискуссии по дням. Например, в группе "
"<quote>Сегодня</quote> будут отображаться как письма, так и дискуссии, "
"полученные сегодня."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Активность по датам"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages that "
"arrived today. The groups are displayed by default in reverse chronological "
"order: \"Today\", \"Yesterday\", the five preceding days of the week, \"Last "
"Week\", \"Two Weeks Ago\", and then month by month."
msgstr ""
"Этот тип группирует письма интеллектуально по диапазонам дат. Дискуссии не "
"создаются. Таким образом, например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут "
"отображаться просто все письма, которые пришли сегодня. Группы отображаются "
"по умолчанию в хронологическом порядке: «Сегодня», «Вчера», пять предыдущих "
"дней недели (например, «Вторник»), «На прошлой неделе», «Две недели назад», "
"а затем по месяцам."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Активность по дискуссиям"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages that arrived "
"today and all the threads that have been active today. Otherwise the same as "
"Current Activity, Flat."
msgstr ""
"Этот тип группирует письма и дискуссии интеллектуально по диапазонам дат. "
"Например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут отображены все полученные "
"сегодня письма, включая дискуссии."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "По дате без группировки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain, old-fashioned list of messages sorted by date. No groups "
"and no threading."
msgstr "Обычный список писем, без групп и дискуссий, отсортированный по дате."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "По отправителю или получателю"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). You may specify senders (or receivers) in the "
"<menuchoice><guimenu>Folders</guimenu> <guimenuitem>Folder Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog (\"View\" tab, <guilabel>Show Column:</"
"guilabel>). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Этот тип группирует письма по их отправителям или получателям (в зависимости "
"от типа папки). Возможно указать отправителей (или получателей) в диалоге "
"<menuchoice><guimenu>Папки</guimenu> <guimenuitem>Свойства папок</"
"guimenuitem></menuchoice> (вкладка «Вид», <guilabel>Показывать столбцы:</"
"guilabel>). Письма не группируются по дискуссиям."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Стандартный список рассылки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"This is a plain, old-fashioned mailing list view: no groups and heavy "
"threading, ordered by the date each thread began."
msgstr ""
"Стандартный вид списка почтовой рассылки: без группировки и больших "
"дискуссий, сортировка только по дате, с которой дискуссия началась."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "По инициаторам дискуссий"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"This view arranges the messages in threads and then groups the threads by "
"the starting user."
msgstr ""
"Этот тип формирует дискуссии из писем, а затем группирует дискуссии по их "
"инициаторам."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1170 configure.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Configure...</guibutton> button"
msgstr "Кнопка <guibutton>Настроить...</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to the one you "
"want to create, then click <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>. If none "
"are similar, click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</"
"guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups &amp; "
"Threading</guilabel> tab lets you configure several elements to customize "
"your aggregation."
msgstr ""
"Чтобы создать собственную тему группировки, нажмите кнопку "
"<guibutton>Настроить...</guibutton>. Выберите существующую группировку, "
"аналогичную той, которую требуется создать, затем нажмите кнопку "
"<guibutton>Скопировать группировку</guibutton>. Если похожих группировок "
"нет, нажмите кнопку <guibutton>Новая группировка</guibutton>. Вкладка "
"<guilabel>Общие</guilabel> позволяет изменить <guilabel>Имя:</guilabel> и "
"<guilabel>Описание:</guilabel>. Вкладка <guilabel>Группировка и сортировка</"
"guilabel> позволяет настроить несколько элементов для создания собственной "
"группировки."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grouping:</guilabel> lets you select from dates, sender/receiver "
"or none. With the smart options &kmail; will group related emails together."
msgstr ""
"<guilabel>Группировка:</guilabel> позволяет группировать письма по дате, "
"адресу отправителя или получателя или не группировать вовсе. &kmail; также "
"может группировать связанные друг с другом письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> lets you set whether &kmail; will "
"automatically expand grouped emails, or not."
msgstr ""
"<guilabel>Разворачивание групп:</guilabel> позволяет указать, следует ли "
"&kmail; автоматически разворачивать группированные письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Threading:</guilabel> allows you to decide if &kmail; will include "
"references and subject to determine perfect threading. You may also turn off "
"threading altogether."
msgstr ""
"<guilabel>Дискуссии:</guilabel> позволяет указать, будет ли &kmail; включать "
"ссылки и тему в цитирование дискуссий. Использование дискуссий также "
"возможно полностью выключить."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> lets you change the leader of the "
"thread: most recent message, or the first one."
msgstr ""
"<guilabel>Порядок в дискуссиях:</guilabel> позволяет сортировать письма в "
"дискуссиях: сначала недавние письма или самое первое письмо."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> allows you to change how &kmail; "
"determines whether a thread should be expanded."
msgstr ""
"<guilabel>Разворачивание дискуссий:</guilabel> позволяет изменить способ, "
"которым &kmail; определяет, следует ли разворачивать дискуссии."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1209
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab lets you change the <guilabel>Fill "
"view strategy:</guilabel> Choose \"Favor speed\" if you have a slow "
"connection. \"Interactivity\" will show all of your current conversations "
"first. \"Batch\" mode will not do any sorting."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет настроить параметр "
"<guilabel>Стратегия заполнения списка:</guilabel> При медленном Интернет-"
"соединении рекомендуется выбрать вариант «Повышенная скорость». Вариант "
"«Повышенная интерактивность» сначала покажет текущие разговоры. Вариант "
"«Фоновая работа (без интерактивности)» отключит сортировку."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Default Theme:</guilabel> (drop down list)"
msgstr "<guilabel>Оформление по умолчанию:</guilabel> (раскрывающийся список)"
#. Tag: term
#: configure.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Классический вид"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Стандартный внешний вид с одной строкой на письмо."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr "«Умная»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1230
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
msgstr "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "«Умная» с активным статусом"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Умная тема оформления с несколькими строками и элементами и активным "
"столбцом статуса."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
"guibutton> button. Select an existing theme similar to the one you want to "
"create, then click <guibutton>Clone Theme</guibutton>. If none are similar, "
"click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> General</"
"guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> and "
"<guilabel>Description:</guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы создать собственную тему списка писем, нажмите кнопку "
"<guibutton>Настроить...</guibutton>. Выберите существующую тему, похожую на "
"ту, которую требуется создать, затем нажмите <guibutton>Дублировать тему</"
"guibutton>. Если похожих тем нет, нажмите кнопку <guibutton>Создать тему</"
"guibutton>. Вкладка <guilabel> Общие</guilabel> позволяет изменять "
"<guilabel>Имя:</guilabel> и <guilabel>Описание:</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab lets you configure visible columns "
"and status items. To add a column, right click the column bar and select "
"<guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column, then select what the "
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
"guilabel> drop down list. <guilabel>Visible by default</guilabel> is "
"automatically checked. Uncheck it if you only want the column to be "
"available on the context menu for the clickable sort bar. Drag the "
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
"view box under the column bar, &eg;, if you chose to add a size column you "
"would drag the Size label underneath the Size column. Continue to do this "
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
"columns via the &RMB; menu on the column bar."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Внешний вид</guilabel> позволяет настроить видимые столбцы "
"и элементы статуса. Чтобы добавить столбец, щёлкните правой кнопкой мыши по "
"панели столбцов и в открывшемся контекстном меню выберите пункт "
"<guilabel>Добавить столбец</guilabel>. Введите название столбца, затем в "
"раскрывающемся списке <guilabel>Сортировка по щелчку:</guilabel> укажите "
"данные для отображения. Флажок <guilabel>Показывать по умолчанию</guilabel> "
"устанавливается автоматически. Снимите этот флажок, если хотите, чтобы "
"столбец был доступен только в контекстном меню для панели сортировки. "
"Перетащите соответствующий ярлык из поля <guilabel>Элементы содержимого</"
"guilabel> в столбцы под панелью столбцов. Например, если требуется добавить "
"столбец с размером, перетащите ярлык размера под соответствующий столбец. "
"Продолжайте делать это до тех пор, пока не будут добавлены все нужные "
"столбцы. Контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой мыши, позволяет "
"задать шрифт и цвет элементов столбца. Это же контекстное меню позволяет "
"перемещать, удалять и изменять размер столбцов."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab lets you show headers. You may also "
"change the size of status icons."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет отображать заголовки и "
"изменять размер значков."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you may choose one of three "
"date formats (or create your own). The <guilabel>Standard Format</guilabel> "
"shows the day of the week and the date. The <guilabel>Localized Format</"
"guilabel> is shorter, omitting the day of the week. The <guilabel>Smart "
"format</guilabel> will show today, yesterday, &etc; If you want to create a "
"<guilabel>Custom</guilabel> date format, just click on <guilabel>Custom "
"format information</guilabel> and follow the directions."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Формат вывода даты</guilabel> представлены три варианта "
"отображения даты. Формат <guilabel>Стандартный</guilabel> отображает день "
"недели и дату. Формат <guilabel>Как в текущей локали</guilabel> короче и "
"опускает день недели. <guilabel>Умный формат</guilabel> отобразит «Сегодня», "
"«Вчера» и так далее. Чтобы создать собственный формат даты, выберите вариант "
"<guilabel>Другой</guilabel> и добавьте свой формат, основываясь на "
"<guilabel>Справке о формате</guilabel>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Метки"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Appearance Tags</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Метки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "<phrase>Appearance Tags</phrase>"
msgstr "<phrase>Внешний вид — Метки</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "The Appearance (Tags) Tab"
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Метки)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; by default gives you several ways to mark messages (Important / "
"Action Item / Birthday), accessible via the <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu> <guisubmenu>Mark Message &gt;</guisubmenu></menuchoice> sub-menu. "
"You may also define additional tags to help you categorize messages."
msgstr ""
"По умолчанию &kmail; предлагает несколько способов отметить письма (Важные / "
"На контроле / День рождения), которые доступны с помощью вложенного меню "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guisubmenu>Отметить &gt;</"
"guisubmenu></menuchoice>. Также возможно определить дополнительные метки, "
"которые помогут классифицировать письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Available Tags</guilabel> input field to name your special "
"tag. Use the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> button to add this "
"name to the list. Use the <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> button "
"to remove a tag. (The \"Birthday\" tag is built-in, and cannot be removed.) "
"Use the up and down arrow buttons to sort the items in the list."
msgstr ""
"Используйте поле ввода <guilabel>Доступные метки:</guilabel> для создания "
"собственной метки. Чтобы добавить имя в список, воспользуйтесь кнопкой "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton>. Чтобы удалить метку, "
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> (метка "
"«День рождения» встроена, и её нельзя удалить). Используйте кнопки со "
"стрелками вверх и вниз для сортировки элементов в списке."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Highlight an item in the list to activate the <guilabel>Tag Settings</"
"guilabel> dialog. You may choose any or all of six options."
msgstr ""
"Чтобы появился диалог <guilabel>Настройка метки</guilabel>, выделите элемент "
"в списке. Возможно изменить любой или все шесть вариантов."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1319
#, no-c-format
msgid "Change text color:"
msgstr "Изменить цвет текста:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display tagged message list entries in a different "
"color. A color palette will be presented when you choose this option. Select "
"a preset color, or choose \"Custom...\" for more flexibility."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет отобразить отмеченные записи списка писем другим"
" цветом. При выборе этой опции будет представлена цветовая палитра. Выберите"
" один из предустановленных цветов или нажмите кнопку «Другой...» для более"
" точного выбора оттенка."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Change background color:"
msgstr "Изменить цвет фона:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this option to alter the background color of tagged message list "
"entries."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, чтобы изменить цвет фона списка отмеченных писем."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Change font:"
msgstr "Изменение шрифта:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "You may select either a bold or <emphasis>italic</emphasis> type face."
msgstr ""
"Выберите эту функцию, чтобы изменить внешний вид шрифта на полужирный или <"
"emphasis>курсив</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "Message tag icon:"
msgstr "Значок метки:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open an icon selection dialog. The icon will be "
"displayed on tagged message list entries."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалог выбора значка. Значок будет "
"отображаться в отмеченных записях списка сообщений."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to create a keyboard shortcut for associating this tag with "
"selected messages."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы создать комбинацию клавиш для "
"присваивания метки выделенным письмам."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Enable toolbar button:"
msgstr "Добавить кнопку на панель инструментов:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add a new button to the &kmail; toolbar. Clicking the "
"button will tag the currently selected message."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавить новую кнопку на панель инструментов "
"&kmail;. При нажатии на кнопку будет отмечено выбранное в данный момент "
"письмо."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"All the tags defined here will automatically appear as new options in the "
"<menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Message &gt;</"
"guisubmenu></menuchoice> sub-menu."
msgstr ""
"Все указанные здесь метки автоматически появятся в качестве пунктов "
"вложенного меню <menuchoice> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить "
"&gt;</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Composer Page"
msgstr "Редактор писем"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"For a description of how to use the <guilabel>Composer</guilabel>, read "
"<link linkend=\"the-composer-window\">this page</link>. To learn more about "
"fine-tuning the <guilabel>Composer</guilabel>'s behavior, press on."
msgstr ""
"Более подробная информация об использовании <guilabel>Редактора писем</"
"guilabel> содержится <link linkend=\"the-composer-window\">на этой странице</"
"link>. Чтобы узнать больше о точной настройке поведения <guilabel>Редактора "
"писем</guilabel>, продолжайте чтение этого руководства."
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer General</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Главное</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer General</phrase>"
msgstr "<phrase>Редактор писем — Главное</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "The Composer (General) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Главное)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1396
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog lets you adjust the way &kmail; handles signatures. It also "
"permits you to control some formatting features, to adjust some "
"autocompletion options, and to tweak &kmail;'s autosave feature."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет настроить способ, которым &kmail; обрабатывает "
"подписи. Он также позволяет управлять некоторыми функциями форматирования, "
"настраивать некоторые параметры автодополнения и настраивать функцию "
"автосохранения &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, your signature as defined on the <link linkend=\"configure-"
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
"end of every message you create (&ie;, new messages, replies, &etc;)."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, то в конец всех создаваемых писем (например, "
"новых писем или ответов) будет добавляться подпись, указанная в <link "
"linkend=\"configure-identity-signature\">параметрах профиля</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Вставлять подпись над цитируемым текстом"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1421
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will insert your signature at the top of the composer "
"window, and not at the bottom."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; будет вставлять подпись в верхней части окна "
"редактора писем, а не в нижней."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Добавлять разделитель перед подписью"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will insert \"-- \" (dash dash space) before your "
"signature if your signature does not begin that way. (This separator line is "
"a <emphasis>de facto</emphasis> internet standard.)"
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; вставит «-- » (два дефиса и пробел) перед "
"подписью, если указанная подпись не содержит этих символов (эта "
"разделительная строка является <emphasis>де-факто</emphasis> интернет-"
"стандартом)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Удалять подпись при ответе"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will remove the signature from the original message when "
"you compose a reply. Of course, if you have not selected the signature and "
"the <guilabel>Only quote selected text ...</guilabel> option has been "
"checked, &kmail; will omit the signature without referring to this setting."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; будет удалять подпись из исходного письма "
"при создании ответа. Если подпись не была выбрана и был установлен параметр "
"<guilabel>Цитировать только выделенный текст при ответе...</guilabel>, "
"&kmail; опустит подпись, не ссылаясь на этот параметр."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1456
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Цитировать только выделенный текст при ответе"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph(s) to which "
"you are actually replying. If this option is checked and you select nothing, "
"&kmail; will quote the entire message."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при ответе &kmail; будет включать в цитирование "
"только выделенный текст в окне письма, а не целое письмо. Это позволяет "
"быстрее создавать ответы, в которых цитируются только те абзацы, на которые "
"пользователь фактически отвечает."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1470
#, no-c-format
msgid "Use smart quoting"
msgstr "Следить за цитированием"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
"quoting (&ie;, the <quote>&gt;</quote> will always be at the start of the "
"line)."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; будет переносить длинные строки, но "
"сохранять цитирование корректным (то есть, в начале строки всегда будет "
"стоять знак <quote>&gt;</quote>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Word wrap at column:"
msgstr "Перенос строки в позиции"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the word wrap option (<menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem>Wordwrap</guimenuitem> </menuchoice> in the composer "
"window) will be selected automatically. Use the spin box to set the maximum "
"line length."
msgstr ""
"Если флажок установлен, функция динамического переноса строк (<menuchoice> "
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Перенос слов</guimenuitem> </"
"menuchoice> в окне редактора) будет выбрана автоматически. Соответствующее "
"поле позволит установить максимальную длину строки."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Reply or forward using the same visual format as the original message (plain "
"text or HTML)"
msgstr ""
"Сохранять исходный формат (простой текст или HTML) при ответе или пересылке"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will always enable the rich text editing toolbar if the "
"message to which you are responding contains an &HTML; &MIME; header. If "
"this option is not selected, the composer retains the toolbar state from the "
"previous session."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; всегда будет включать панель инструментов "
"редактирования форматированного текста, если письмо, на которое пользователь "
"отвечает, содержит заголовок &MIME; &HTML;. Если флажок не установлен, "
"редактор писем сохраняет состояние панели инструментов из предыдущего сеанса."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1508
#, no-c-format
msgid "Improve plain text version of &HTML; message"
msgstr "Улучшать простую текстовую версию &HTML;-сообщения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will append footnotes to the plain text version of every "
"message composed in &HTML;. These plain text footnotes will be clickable "
"links pointing to any resources coded as anchor tags (aka links) in the "
"&HTML; version of the message."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, &kmail; добавит сноски к версии простого текста"
" для каждого письма, созданного в формате &HTML;. Такие сноски будут являться"
" ссылками, перенаправляющими на любой источник, закодированный как метка"
" привязки в письме в формате &HTML;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Automatically request message disposition notifications"
msgstr "Запрашивать уведомления об обработке сообщений"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
"people. It is better to request them only when necessary."
msgstr ""
"Если флажок установлен, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> "
"будет по умолчанию <emphasis>включено</emphasis>. Устанавливайте этот флажок "
"только если знаете, что делаете. Такой запрос нарушает приватность "
"получателя, поэтому рекомендуется использовать его только при необходимости."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1536
#, no-c-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr "Использовать адреса из сообщений эл. почты для автодополнения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will include the addresses from all your saved messages "
"in the list of autocompletion targets (&eg;, when you start typing in the "
"To: input field). These will appear as \"Contacts found in your data\". If "
"you switch this off, only the matching &kaddressbook; entries and \"Recent "
"Addresses\" will appear in the list. Use the spin box to limit the number of "
"items displayed in the list."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; включит адреса всех сохранённых писем в "
"список целей автодополнения (например при вводе адреса в поле «Кому:»). Они "
"будут отображаться как найденные в данных контакты. При отключении этой "
"опции в списке появятся только соответствующие записи &kaddressbook; и "
"«Последние адреса». Поле со счётчиком позволит ограничить количество "
"элементов, отображаемых в списке."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Использовать последние адреса для автодополнения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will include the addresses that have been used recently "
"in the list of autocompletion targets (&eg;, when you start typing in the "
"CC: input field). These will appear as \"Recent Addresses\". If you switch "
"this off, only the matching &kaddressbook; entries and \"Contacts found in "
"your data\" will appear in the list. Use the spin box to limit the number of "
"items considered \"Recent\"."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; включит адреса, которые использовались "
"недавно, в список целей автодополнения (например, при вводе в поле «CC:»). "
"Такие адреса будут отображаться как «Последние адреса». При отключении этой "
"функции в списке появятся только соответствующие записи &kaddressbook; и "
"найденные контакты. Чтобы ограничить количество элементов, которые считаются "
"«Недавними», воспользуйтесь соответствующим полем."
#. Tag: term
#: configure.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Configure Completion ...</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Настроить автодополнение...</guibutton>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to open the autocompletion configuration dialog. You "
"may adjust the order in which items appear, add or remove \"Recent\" "
"addresses, and create a blacklist of addresses that should never appear as "
"autocompletion targets. Notice that this dialog may also be invoked from a "
"context menu by clicking the &RMB; in, say, the \"To:\" field of the "
"composer."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы открыть диалог настройки "
"автодополнения. Возможно изменить порядок отображения элементов, добавить "
"или удалить «Недавние» адреса и создать чёрный список адресов, которые "
"никогда не должны отображаться в качестве целей автодополнения. Обратите "
"внимание, что этот диалог также может быть открыт с помощью контекстного "
"меню, вызываемого щелчком правой кнопкой мыши по полю, например, «Кому» в "
"редакторе письма."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "Autosave interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window is by default created "
"regularly. This option lets you specify how often a backup copy is created. "
"You can disable autosaving by selecting \"No autosave\"."
msgstr ""
"Резервная копия текста в окне редактора регулярно автоматически создаётся. "
"Этот параметр позволяет указать интервал между созданием резервных копий. "
"Чтобы отключить автоматическое сохранение, выберите вариант «Без "
"автосохранения»."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Шаблоны"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Standard Templates</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Шаблоны</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Standard Templates</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Шаблоны)</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1607
#, no-c-format
msgid "The Composer (Standard Templates) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Шаблоны)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the default message templates used when you compose a new "
"message, write a reply, or forward a message. Message templates support "
"substitution commands, by simply typing them or selecting them from the "
"<guimenu>Insert Command</guimenu> menu. These are global (default) "
"templates. They may be overridden by per-identity templates or per-folder "
"templates if any such are specified. Most people are happy with the standard "
"default templates. But if you wish to tweak the defaults, this is the place "
"to do it."
msgstr ""
"Здесь возможно редактировать стандартные шаблоны писем, используемые при"
" создании нового письма, написании ответа или пересылке письма. Шаблоны писем"
" поддерживают команды подстановки, которые возможно ввести вручную или"
" воспользоваться функцией <guimenu> Вставить команду </guimenu>. Это"
" глобальные шаблоны (используются по умолчанию). Они могут быть заменены"
" шаблонами для каждого профиля или шаблонами для каждого каталога, если они"
" указаны. Большинство людей пользуются стандартными шаблонами по умолчанию."
" Если требуется изменить параметры по умолчанию, это следует делать здесь."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1623
#, no-c-format
msgid ""
"For a more detailed explanation of template configuration, please refer to "
"<link linkend=\"configure-identity-templates\">the Identities chapter.</link>"
msgstr ""
"Более подробная информация о параметрах шаблонов содержится в <link linkend="
"\"configure-identity-templates\">главе о профилях</link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Свои шаблоны"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Custom Templates</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Свои шаблоны</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Custom Templates</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Свои шаблоны)</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "The Composer (Custom Templates) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Свои шаблоны)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forward a message. Create the custom template by typing "
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
msgstr ""
"Здесь возможно добавлять, редактировать и удалять собственные шаблоны писем, "
"которые будут использоваться при составлении ответа или пересылке письма. "
"Чтобы создать свой шаблон, введите имя в поле ввода и нажмите кнопку "
"<guiicon>+</guiicon>. Возможно привязать комбинацию клавиш к шаблону для "
"более быстрых операций."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
msgstr ""
"Шаблоны писем поддерживают команды подстановки, которые возможно ввести "
"вручную или выбрать в меню <guimenu>Вставить команду</guimenu>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1661
#, no-c-format
msgid ""
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
"guilabel> templates."
msgstr ""
"Существует четыре типа пользовательских шаблонов: <guilabel>Ответить</"
"guilabel>, <guilabel>Ответить всем</guilabel>, <guilabel>Переслать</"
"guilabel> и <guilabel>Универсальный</guilabel>, который возможно "
"использовать для всех типов действий. Шаблону <guilabel>Универсальный</"
"guilabel> нельзя присвоить комбинацию клавиш."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1675
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Subject</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Тема</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Subject</phrase>"
msgstr "<phrase>Редактор писем — тема</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1684
#, no-c-format
msgid "The Composer (Subject) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Тема)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1690
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes differing "
"from the standard prefixes, you may add them to this list so &kmail; will "
"recognize them. &kmail; will then ignore the odd-ball prefixes when sorting "
"messages (and when setting the subject of a reply or a forwarded message), "
"and optionally replace them with <quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote>, "
"respectively."
msgstr ""
"Этот раздел содержит список префиксов для <quote>Ответа</quote> и "
"<quote>Пересылки</quote>. При получении письма с префиксом, отличающимся от "
"стандартного, возможно добавить его в список, чтобы он распознавался в "
"&kmail;. Таким образом, &kmail; будет игнорировать их при сортировке писем, "
"а при установке темы ответа или пересылаемого письма заменит их на <quote>Re:"
"</quote> или <quote>Fwd:</quote>"
#. Tag: title
#: configure.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Character Set"
msgstr "Кодировка"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Character Set</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Кодировка</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1711
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Character Set</phrase>"
msgstr "<phrase>Редактор писем — кодировка</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "The Composer (Character Set) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Кодировка)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the default character sets used for your own messages. "
"Every message you send will be checked to see if it is written with one of "
"the listed character sets, starting at the top of the list. If it is, that "
"character set will be used. If it is not, a dialog will appear and tell you "
"that you must choose a character set via <menuchoice><guimenu>Options</"
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Здесь возможно управлять стандартными кодировками, используемыми в "
"создаваемых и получаемых письмах. Программа будет проверять каждое письмо на "
"предмет использования какой-либо из перечисленных кодировок, начиная с "
"верхней в списке. Если такая кодировка есть, то она будет использоваться. "
"Если соответствия не обнаружено, появится диалог с просьбой указать "
"кодировку вручную через пункт меню <menuchoice><guimenu>Параметры</"
"guimenu><guisubmenu>Установить кодировку</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
"(if possible)</guilabel>, the original message's character set will be kept, "
"unless there are now characters that cannot be represented using that set of "
"characters."
msgstr ""
"При установке флажка <guilabel>Сохранять кодировку письма при ответе или "
"пересылке, если это возможно</guilabel> исходная кодировка не будет "
"изменена, если в письме нет символов, которые невозможно правильно "
"отобразить в этой кодировке."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Headers</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Заголовки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Headers</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Заголовки)</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1750
#, no-c-format
msgid "The Composer (Headers) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Заголовки)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1756
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
"Please make sure that the suffix you specify is unique (within the "
"webiverse). The simplest way to ensure uniqueness is to use the name of your "
"own domain, if you have one. If you do not check <guilabel>Use custom "
"Message-Id suffix</guilabel>, &kmail; will automatically generate the "
"complete Message-Id. If you do not know what this is all about, do not "
"choose this option."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Указать свой суффикс в Message-Id</guilabel>, "
"если требуется, чтобы &kmail; создавал идентификатор письма с указанным "
"суффиксом. Введите требуемый суффикс в поле <guilabel>Суффикс в Message-Id</"
"guilabel>. Убедитесь, что он является уникальным. Рекомендуется использовать "
"собственное доменное имя. Если флажок <guilabel>Указать свой суффикс в "
"Message-Id</guilabel> не установлен, &kmail; автоматически создаст полный "
"Message-Id. Не включайте эту опцию, если не понимаете, о чём идёт речь."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You may both invent "
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
"experts."
msgstr ""
"В списке <guilabel>Пользовательские теги заголовков MIME</guilabel> указаны "
"заголовки, которые &kmail; будет применять к исходящим письмам. Возможно "
"создавать новые поля или редактировать существующие. Эта возможность полезна "
"только для опытных пользователей."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Attachments</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Вложения</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Attachments</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Вложения)</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "The Composer (Attachments) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Вложения)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application>, you might want to "
"check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> option. "
"&kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way that is "
"understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
msgstr ""
"Если приходится отправлять пользователям <application>&Microsoft; Outlook</"
"application> или <application>&Microsoft; Outlook Express</application> "
"вложения с именами файлов, которые содержат не английские символы, "
"установите флажок <guilabel>Имена вложений, совместимые с Outlook</"
"guilabel>. &kmail; будет кодировать имена файлов нестандартным способом, "
"который понимает <application>&Microsoft; Outlook</application>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"When you select this option, &kmail; will create messages that do not comply "
"with email standards, and consequently it is possible that your messages "
"will not be understood by standards-compliant mail clients. So you should "
"not enable this option unless you must."
msgstr ""
"При выборе этого параметра &kmail; будет создавать письма, не "
"удовлетворяющие стандартам электронной почты, и такое письмо может быть не "
"понято почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Используйте этот "
"параметр только если другого выбора нет."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
"message without attachments even though the message text contains certain "
"words which may indicate that you want to include an attachment. The list of "
"key words can be modified."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Включить определение забытых вложений</"
"guilabel>, чтобы &kmail; выдавал предупреждение перед отправкой письма без "
"вложения, если оно будет содержать определённые слова, указывающие на то, "
"что к письму должно было быть добавлено вложение. Список слов возможно "
"редактировать."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Maximum Attachment Size:</guilabel> spin box to limit the "
"size of any attachments you send. If you try to attach a file larger than "
"the specified limit, &kmail; will issue an error message and refuse to "
"attach the file. Note that this is an individual limit, and not an aggregate "
"limit. Also, the file size is checked before the file is converted to base "
"64 encoding, if that is necessary."
msgstr ""
"Поле <guilabel>Максимальный размер вложения:</guilabel> позволяет ограничить "
"размер любых отправляемых вложений. При попытке добавить файл размером "
"больше указанного появится сообщение об ошибке, и файл не будет добавлен. "
"Обратите внимание, что это индивидуальное ограничение. Размер файла также "
"проверяется перед преобразованием самого файла в кодировку base 64, если это "
"необходимо."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "<title>Autocorrection</title>"
msgstr "<title>Автокоррекция</title>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Autocorrection</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Автокоррекция</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Autocorrection</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Автокоррекция)</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "The Composer (Autocorrection) Tab"
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Автокоррекция)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1849
#, no-c-format
msgid ""
"To enable automatic correction of common typing errors, select the "
"<guilabel>Enable autocorrection</guilabel> option. Use the drop down list to "
"choose your language. You may import settings, either from "
"<application>LibreOffice</application> or another &kmail; / &calligra; "
"installation, via the <guibutton>Import ... <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject></guibutton> button. If you need to save "
"your settings for another installation or application, use the "
"<guibutton>Export...</guibutton> button."
msgstr ""
"Чтобы включить автоматическую коррекцию наиболее распространённых опечаток, "
"выберите функцию <guilabel>Включить автоматическое исправление текста</"
"guilabel>. Для выбора языка воспользуйтесь раскрывающимся списком. Чтобы "
"импортировать параметры, например, из <application>LibreOffice</application> "
"или из установки &kmail; / &calligra;, воспользуйтесь кнопкой "
"<guibutton>Импорт...<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>. "
"Если требуется сохранить параметры для другой установки или приложения, "
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Экспорт...</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "Autocorrect Options"
msgstr "Параметры автоисправления"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1862
#, no-c-format
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Простое автоисправление"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to configure &kmail; to automatically correct various common "
"typographical errors. Check the boxes next to the autocorrection features "
"you want."
msgstr ""
"Эта настройка поможет &kmail; автоматически исправлять различные "
"распространённые типографские ошибки. Установите соответствующие флажки по "
"желанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1871
#, no-c-format
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Кавычки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1873
#, no-c-format
msgid ""
"You can replace double or single quotes with “smart” quotes by checking the "
"appropriate box. You can also add a non-breaking space before specific "
"punctuation marks in French text by selecting that option."
msgstr ""
"Возможно заменить двойные или одинарные кавычки «умными» кавычками, "
"установив соответствующий флажок. Также эта опция позволяет добавить "
"неразрывный пробел перед определёнными знаками препинания во французском "
"тексте."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Дополнительно"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize automatic word replacement by selecting this option. To "
"enter a custom string that will be replaced automatically, enter the word to "
"be replaced in the <guilabel>Find</guilabel> box and enter the replacement "
"word in the <guilabel>Replace</guilabel> box, then click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. To remove a custom word from the list, highlight that "
"entry and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет настроить автоматическую замену слов. Чтобы "
"ввести пользовательскую строку, которая будет автоматически заменена, "
"введите слово, которое требуется заменить, в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
"и слово, на которое требуется заменить, в поле <guilabel>Заменить</"
"guilabel>, затем нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Чтобы "
"убрать слово из списка, выделите нужную запись и нажмите <guibutton>Удалить</"
"guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog lets you create exceptions where you can tell &kmail; to ignore "
"some periods (end of sentence) and two uppercase letters (&eg;, &kmail;). "
"Enter the exception and click the <guibutton>Add</guibutton> button. To "
"remove the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет создавать исключения, в которых &kmail; будет"
" игнорировать некоторые точки (конец предложения) и две заглавные буквы"
" (например, &kmail;). Введите исключение и нажмите кнопку <guibutton"
">Добавить</guibutton>. Чтобы удалить исключение, выделите строку и нажмите <"
"guibutton>Удалить</guibutton>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have made all of your autocorrect selections, click "
"<guibutton>Apply</guibutton>, or <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"После выбора всех необходимых вариантов автозамены нажмите "
"<guibutton>Применить</guibutton> или <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Авторазмер изображений"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Auto Resize</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Авторазмер изображений</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Auto Resize</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка редактора писем «Авторазмер изображений»</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "The Composer (Auto Resize Image) Tab"
msgstr "Вкладка редактора писем «Авторазмер изображений»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"In some circumstances you may want to have &kmail; automatically resize "
"image attachments in outgoing emails (&eg;, because of server limits). To do "
"so, select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are "
"several options that accompany this feature."
msgstr ""
"Иногда нужно, чтобы в исходящих письмах &kmail; автоматически изменял размер "
"изображения (например, из-за ограничений сервера). Чтобы сделать это, "
"выберите функцию <guilabel>Автоматически изменять размер изображений</"
"guilabel>. У этой функции есть несколько опций."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Общие</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1939
#, no-c-format
msgid ""
"There are three options under \"General\". If you want to preserve the "
"aspect ratio of all images, select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. &kmail; "
"by default asks you if you want to resize before resizing. If you want the "
"program to resize images without asking, unselect <guilabel>Ask before "
"resizing</guilabel>. &kmail; will by default send the resized image in "
"<acronym>JPG</acronym> format. If you would rather have such images sent in "
"<acronym>PNG</acronym> format, select that from the <guilabel>Fallback to "
"format:</guilabel> drop down box."
msgstr ""
"В разделе «Общие» представлены три опции. Если требуется сохранить "
"соотношение сторон всех изображений, выберите вариант <guilabel>Сохранить "
"соотношение</guilabel>. По умолчанию &kmail; запрашивает подтверждение "
"пользователя для изменения размера изображения. Чтобы менять размер без "
"запроса подтверждения, снимите флажок <guilabel>Спрашивать перед изменением</"
"guilabel>. &kmail; будет по умолчанию сохранять изображения с изменённым "
"размером в формат <acronym>JPG</acronym>. Чтобы такие изображения "
"сохранялись в формате <acronym>PNG</acronym>, выберите его в раскрывающемся "
"списке <guilabel>По умолчанию отправлять в формате:</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Suppose you have a relative who can only receive image files of a certain "
"size because of their email provider's limits. You can use the "
"<guilabel>Reduce image to maximum dimension:</guilabel> option to select a "
"size to shrink the image to, and enter their email into the filters on the "
"<guilabel>Recipients</guilabel> tab. (The <guilabel>Recipients</guilabel> "
"tab is discussed in further detail below.) If you need a custom size, choose "
"the last option <guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop "
"down boxes, and enter a number of pixels in the text box. You may also "
"enlarge images by selecting <guilabel>Enlarge image to minimum dimension</"
"guilabel>. The last option allows you to skip resizing images that are "
"smaller than the specified file size."
msgstr ""
"Предположим, есть пользователь, который может получать изображения только"
" определённого размера из-за ограничений службы электронной почты. На вкладке"
" <guilabel>Получатели</guilabel> возможно использовать опцию <guilabel"
">Уменьшить изображение до заданного размера:</guilabel> и выбрать размер для"
" уменьшения изображения, а затем ввести адрес этого пользователя в фильтр"
" (вкладка <guilabel>Получатели</guilabel> более подробно рассмотрена далее)."
" Если требуется собственный размер, выберите последнюю опцию <guilabel"
">Другой</guilabel> в раскрывающихся списках ширины и высоты, а затем введите"
" нужные числа (в пикселах) в поле для ввода. Также возможно увеличить"
" изображение с помощью функции <guilabel>Увеличить изображение до заданного"
" размера:</guilabel>. Последний параметр позволяет пропустить изменение"
" размера изображений, размер которых меньше указанного размера файла."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "Source filter"
msgstr "Фильтр исходных файлов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1970
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, "
"select the appropriate filter here. Suppose you need to send your boss "
"multiple images daily, and your boss requires all of them to be the same "
"size. You could name your work images work1, work2 &etc;, then select "
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
"behavior is no filtering."
msgstr ""
"Чтобы изменение размера производилось на основе имени файла, выберите здесь "
"соответствующий фильтр. Например, требуется ежедневно отправлять несколько "
"изображений, и нужно, чтобы все они были одинакового размера. Возможно "
"назвать свои рабочие изображения work1, work2 и так далее, затем выбрать "
"<guilabel>Включить все файлы с именами, содержащими один из шаблонов</"
"guilabel> и ввести данные в текстовое поле <guilabel>Шаблон:</guilabel>. "
"Также возможно исключить файлы таким же образом, выбрав <guilabel>Исключить "
"все файлы с именами, содержащими один из шаблонов</guilabel>. Поведение по "
"умолчанию — отсутствие фильтрации."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1980
#, no-c-format
msgid "Image Format"
msgstr "Формат изображения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1982
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
"set a specific format to resize the image to."
msgstr ""
"Чтобы задать определённый формат для изменения размера изображения, выберите "
"<guilabel>Обрабатывать все изображения этих форматов</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:1987
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, you must click the <guibutton>Select Format...</"
"guibutton> button, then select a format from the dialog."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, нажмите кнопку <guibutton>Выбрать формат...</"
"guibutton>, затем выберите формат из диалога."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:1995
#, no-c-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Имя файла обработанного изображения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:1997
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern:</"
"guilabel> if you would like your resized images to be renamed with a "
"specific pattern. Enter the pattern into the text box. You may use:"
msgstr ""
"Чтобы изображения с изменённым размером были переименованы по определённому "
"шаблону, воспользуйтесь функцией <guilabel>Переименовывать обработанные "
"изображения по следующему шаблону:</guilabel>. Введите шаблон в текстовое "
"поле. Возможно использовать:"
#. Tag: member
#: configure.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "%t set current time"
msgstr "%t — текущее время"
#. Tag: member
#: configure.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "%d set current date"
msgstr "%d — текущая дата"
#. Tag: member
#: configure.docbook:2003
#, no-c-format
msgid "%n original filename"
msgstr "%n — имя исходного файла"
#. Tag: member
#: configure.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "%e original extension"
msgstr "%e — расширение исходного файла"
#. Tag: member
#: configure.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "%x new extension"
msgstr "%x — новое расширение"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2015
#, no-c-format
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is where you specify recipients who need to receive resized images. "
"You must decide if you need multiple entries or only one, and enter the "
"email(s) into the text box using the <quote>;</quote> as a separator when "
"there are multiple items. You may also specify certain recipients for whom "
"images ought not be resized. The default is no filtering."
msgstr ""
"На этой вкладке указываются адресаты, которые должны получать изображения с "
"изменённым размером. Определите, сколько записей требуется, а затем введите "
"адрес электронной почты в текстовое поле с символом <quote>;</quote> в "
"качестве разделителя, если есть несколько элементов. Также возможно указать "
"определённых получателей, для которых не следует изменять размер "
"изображений. По умолчанию фильтрация отсутствует."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "Security Page"
msgstr "Безопасность"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2035
#, no-c-format
msgid ""
"The Security configuration dialog lets you fine-tune certain rich text "
"(&HTML;) options. It also allows you to control encryption and decryption "
"features, to adjust some built-in anti-phishing logic, and to specify how "
"message disposition notification requests (aka return receipts) are handled. "
"Notice that this dialog does <emphasis>not</emphasis> have anything to do "
"with anti-virus security measures. See the <link linkend=\"the-anti-virus-"
"wizard\">Using &kmail;: The Anti-Virus Wizard</link> chapter if you want "
"anti-virus security."
msgstr ""
"Диалог настройки безопасности позволяет точно настроить некоторые параметры "
"форматированного текста (&HTML;). Он также позволяет настраивать функции "
"шифрования и расшифровки, настраивать некоторую встроенную логику защиты от "
"фишинга и указывать способ обработки запросов уведомлений об отправке писем."
" Обратите внимание, "
"что этот диалог <emphasis>не</emphasis> относится к настройке защиты от "
"вирусов. Подробная информация о защите от вирусов содержится в разделе <link "
"linkend=\"the-anti-virus-wizard\">«Использование &kmail;: Мастер антивируса»</"
"link>."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Security Reading</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Чтение</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "<phrase>Security Reading</phrase>"
msgstr "<phrase>Безопасность — Чтение</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "The Security (Reading) Tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Чтение)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security options that affect the way you read "
"messages."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет настроить параметры,относящиеся к безопасности при "
"чтении писем."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2068
#, no-c-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"By default &kmail; will show &HTML; messages in plain text. If you prefer to "
"view messages with &HTML; formatting and layout automatically, select this "
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
"with &HTML; might show up."
msgstr ""
"По умолчанию &kmail; будет отображать письма в формате &HTML; простым "
"текстом. Установите этот флажок, если предпочтительно отображение таких "
"писем именно с &HTML;-форматированием и автоматической компоновкой. Однако "
"рекомендуется оставить эту функцию выключенной из-за возможности "
"возникновения проблем с безопасностью."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2075
#, no-c-format
msgid ""
"You can still easily view messages in &HTML; format by clicking the plain "
"message/HTML message toggle bar on the left hand side of the preview pane."
msgstr ""
"Чтобы просматривать письма в формате &HTML;, воспользуйтесь панелью"
" переключения «Письмо/Письмо в формате HTML» в левой части панели"
" предварительного просмотра."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2085
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; can load external images, style sheets, &etc; from the "
"Internet when you view an &HTML; message. We strongly recommend that you "
"leave this option off (although it has no effect until you enable &HTML;)."
msgstr ""
"Если флажок установлен, &kmail; будет загружать внешние изображения, таблицы "
"стилей и так далее из Интернета, когда пользователь читает письмо в формате "
"&HTML;. Настоятельно рекомендуется оставить эту опцию выключенной (хотя она "
"и не влияет на просмотр обычных текстовых писем)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2090
#, no-c-format
msgid ""
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
"detect when you have looked at their message, your location, and a lot of "
"other information that may get logged on web servers. Note that this option "
"has no effect on &Java; or JavaScript, as these are not supported in &kmail; "
"at all."
msgstr ""
"Добавляя внешние ссылки к своим письмам, люди, отправляющие спам, могут "
"определить, когда их сообщение было просмотрено, местоположение открывшего "
"ссылку из письма и множество другой информации, которая может быть прочитана "
"с веб-серверов. Обратите внимание, что эта функция не работает с форматами "
"&Java; или JavaScript, так как они полностью не поддерживаются &kmail;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Информировать, если открываемое сообщение подозрительно"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"As email has become more popular, email scams have proliferated. Email scams "
"may include emails made to appear as if they come from legitimate companies, "
"even though they really link to malicious web sites requesting your personal "
"information. This may lead to identity theft, and worse. By default &kmail; "
"analyzes messages for common scams, and will inform you if a message is a "
"suspected scam. We recommend that you keep this feature enabled. If you wish "
"to disable these warnings, uncheck <guilabel>Informs if message reading is a "
"suspected email scam</guilabel>."
msgstr ""
"По мере того, как электронная почта становится всё более популярной, "
"мошенничество по электронной почте становится всё более распространённым. "
"Такое мошенничество может включать электронные письма, которые выглядят так, "
"как будто они отправлены от официальных компаний, хотя на самом деле они "
"ссылаются на вредоносные сайты, запрашивающие личную информацию. Это может "
"привести к краже личных данных или более серьёзным последствиям. По "
"умолчанию &kmail; анализирует письма на предмет распространённых "
"мошеннических действий и в случае чего сообщает, является ли письмо "
"подозрительным. Рекомендуется оставить эту функцию "
"включённой. Если требуется отключить эти предупреждения, снимите флажок "
"<guilabel>Информировать, если открываемое сообщение подозрительно</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2112
#, no-c-format
msgid ""
"If legitimate emails are being flagged, (&eg;, from trusted friends), you "
"can add their email addresses to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by "
"clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button and entering an address "
"into the dialog that pops up. Please note that at this time, only complete "
"email addresses can be whitelisted."
msgstr ""
"Если маркируются «проверенные» письма (например, от друзей), соответствующие "
"адреса возможно добавить в <guilabel>Белый список:</guilabel> с помощью "
"кнопки <guibutton>Добавить...</guibutton> и ввода адресов в появившемся "
"диалоге. Обратите внимание, что в текущей версии приложения в белый список "
"возможно добавить только полные адреса."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2122
#, no-c-format
msgid "Check URL with Phishing Google System"
msgstr "Проверять ссылки в системе поиска фишинга от Google"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to force &kmail; to consult Google's database of "
"suspected phishing web sites when URLs are embedded in a message, and to "
"warn you whenever a match is found."
msgstr ""
"Этот параметр заставляет &kmail; просматривать базу данных Google о "
"подозрительных фишинговых веб-сайтах, когда в письмо встроены URL-адреса, и "
"предупреждать пользователя при обнаружении совпадения."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2132
#, no-c-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Проверять письма на наличие отслеживающих URL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2134
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically check URLs embedded in &HTML; "
"messages, and warn you if any of them appear to be trying to track you."
msgstr ""
"По умолчанию &kmail; автоматически проверяет URL-адреса, встроенные в письма "
"в формате &HTML;, и предупреждает, если какое-то из них пытается отследить "
"данные пользователя."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "По возможности расшифровать письма при просмотре"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
"when you view them. If you prefer to do this manually, unselect this option."
msgstr ""
"По умолчанию &kmail; автоматически попытается расшифровать зашифрованные "
"письма при их просмотре. Чтобы сделать это вручную, снимите флажок."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2152
#, no-c-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2154
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
"&smime; keys into your local key box."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, &kmail; автоматически импортирует все вложения "
"содержащие ключи &openpgp; в локальный список ключей, а все вложения "
"содержащие ключи &smime; в локальный блок ключей."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
"certificates. This option does not affect that. It is also unrelated to "
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
"import unknown keys from a key server."
msgstr ""
"Проверка подписей &smime; всегда включает в себя импорт содержащихся "
"сертификатов. Этот параметр на это не влияет. Он также не относится к "
"функции &gpg; <option>auto-key-retrieve</option>, где &gpg; будет пытаться "
"импортировать неизвестные ключи с сервера ключей."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2175
#, no-c-format
msgid "<title>Message Disposition Notifications</title>"
msgstr "<title>Уведомления об обработке писем</title>"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2177
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Security MDNs</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Уведомления об обработке писем</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2183
#, no-c-format
msgid "<phrase>Security MDNs</phrase>"
msgstr "<phrase>Безопасность — Уведомления об обработке писем</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2186
#, no-c-format
msgid "The Security (Message Disposition Notifications) Tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Уведомления об обработке писем)"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2195
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Message Disposition Notifications</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Уведомления об обработке писем</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
"be sent, and the receiver's email program generates a reply from which the "
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
"include <quote>displayed</quote> (&ie;, read), <quote>deleted</quote>, and "
"<quote>dispatched</quote> (&ie;, forwarded)."
msgstr ""
"Уведомления об обработке писем — это обобщение хорошо известных <quote"
">подтверждений о прочтении</quote>. Автор письма запрашивает уведомление об"
" обработке, а почтовая программа адресата отправляет ответ, из которого автор"
" узнаёт о судьбе письма. Обычно уведомления могут включать такую информацию:"
" <quote>просмотрено</quote> (то есть прочитано), <quote>удалено</quote>, и <"
"quote>обработано</quote> (например, перенаправлено)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2208
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s."
msgstr ""
"Следующие параметры (перечисленные в группе <guilabel>Правило отправки</"
"guilabel>) управляют тем, <emphasis>когда</emphasis> &kmail; отправляет "
"уведомления об обработке:"
#. Tag: term
#: configure.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
msgstr "<guilabel>Игнорировать</guilabel> (рекомендуется)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn;s will ever be "
"sent automatically."
msgstr ""
"Игнорировать любые запросы об отправке уведомлений. Никакие уведомления не "
"будут отправляться автоматически."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2229
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Спрашивать</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
"others."
msgstr ""
"Запрашивать у пользователя разрешение на отправку уведомлений. Таким образом"
" можно будет отправлять уведомления на выбранные письма и отклонять или"
" игнорировать их для всех остальных писем."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "Deny"
msgstr "Отвергать"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
"will still know that the message has been acted upon; he just cannot tell "
"whether it was deleted or read, &etc;"
msgstr ""
"Всегда отправлять уведомление об <quote>отказе</quote>. Это "
"<emphasis>немногим</emphasis> лучше, чем всегда отправлять уведомления об "
"обработке писем. Автор письма тем самым узнает, что письмо было обработано, "
"но он не сможет узнать было оно удалено или прочитано, и так далее."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "Always send"
msgstr "Всегда отправлять"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Always sends the requested disposition notification. This means that the "
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
"concern, &eg;, in customer relationship management, it has been made "
"available."
msgstr ""
"Всегда отправлять уведомления об обработке. При выборе этого варианта автор"
" письма будет получать ответ о том, что над письмом было выполнено"
" определённое действие (просмотрено, удалено и так далее. Не рекомендуется"
" использовать этот вариант кроме случаев, когда конфиденциальность не"
" является решающей, например, при работе с пользователяси. Именно поэтому эта"
" функция реализована в программе."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel>. Then, "
"if you find &kmail;'s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Если трудно определиться, какой параметр выбрать, поэкспериментируйте, выбрав"
" вариант <guilabel>Спрашивать</guilabel> и, если вопросы &kmail; покажутся"
" надоедливыми, переключитесь на <guilabel>Игнорировать</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
"original message &kmail; sends back with &mdn;s."
msgstr ""
"Следующие параметры (перечисленные в группе <guilabel>Цитировать исходное "
"письмо</guilabel>) позволяют регулировать <emphasis>объём</emphasis> "
"оригинального письма, посылаемого &kmail; в уведомлении."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
"recipient are included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
"for the sender to uniquely identify the message for which this &mdn; was "
"generated."
msgstr ""
"Не включать в уведомление ничего кроме обязательного идентификатора письма и "
"исходных получателей. Этого достаточно, чтобы отправитель смог определить, "
"на какое письмо пришло это уведомление."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Full message"
msgstr "Всё сообщение"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
"it is much easier for humans to correlate the content of the message (and "
"not just the headers) with what they sent earlier."
msgstr ""
"Вставить полный текст письма в уведомление. Обычно это излишне. Это не "
"добавит никакой значимой информации к той информации, которую возможно "
"получить из заголовков сообщения , но иногда люди настаивают на этом, так "
"как это значительно упрощает процесс вспоминания человеком содержимого "
"письма, в отличии от заголовков отправленного им письма."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2326
#, no-c-format
msgid "Only headers"
msgstr "Только заголовки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
"easily correlate &mdn; and original message."
msgstr ""
"Включить в уведомление только заголовки. Обычно этого достаточно чтобы и "
"человек (по теме), и компьютер (по идентификатору сообщения) сопоставили "
"уведомление и первоначальное сообщение."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave this option set to the default value (nothing)."
msgstr "Если не уверены, оставьте значения по умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2348
#, no-c-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными письмами"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2351
#, no-c-format
msgid ""
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
"decrypt the message or not."
msgstr ""
"Этот параметр запрещает отправку уведомлений об обработке, если письмо "
"было зашифровано (частично или целиком). Это пресекает попытки использовать "
"возможности &kmail; по отправке уведомлений об обработке как "
"<emphasis>средство</emphasis> определения, может ли пользователь расшифровать"
" письмо или нет."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
"whether the message could be successfully decrypted, or not (the disposition "
"notification request resides in the unencrypted part of the message); but it "
"gives the security-conscious user a choice: either to send them when "
"requested (option unchecked), or never (option checked)."
msgstr ""
"На самом деле этот параметр не нужен, так как &kmail; отправляет уведомления "
"даже в случае, когда расшифровать письмо не удаётся (запрос уведомления "
"находится в незашифрованной части письма), но это даёт выбор беспокоящемуся "
"о конфиденциальности пользователю решать, посылать ли уведомления всегда "
"(параметр отключён) или никогда (параметр включён)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2367
#, no-c-format
msgid "If unsure, leave this option checked (the default value)."
msgstr ""
"Если не уверены, оставьте флажок установленным (значение по умолчанию)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2377
#, no-c-format
msgid "Composing"
msgstr "Создание писем"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2379
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Security Composing</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Создание писем</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "<phrase>Security Composing</phrase>"
msgstr "<phrase>Безопасность — Создание писем</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "The Security (Composing) Tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Создание писем)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2394
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
"messages."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет настроить параметры безопасности и конфиденциальности"
" связанные с созданием писем."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2403
#, no-c-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Автоматически подписывать письма"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2406
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, то по умолчанию в редакторе будет "
"<emphasis>включён</emphasis> параметр <xref linkend=\"composer-options-sign-"
"message\"/>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2411
#, no-c-format
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
msgstr ""
"В любом случае, этот параметр возможно включить или выключить для каждого"
" письма."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2420
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Шифровать письма также моим собственным сертификатом"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2423
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
"additionally be encrypted to yourself."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, то все письма шифруемые для получателей, "
"шифруются и для себя."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2428
#, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
"written by yourself and encrypted to other people any more."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, возможно, не удастся расшифровать свои письма, "
"зашифрованные для других людей."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Хранить отправленные письма зашифрованными"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2441
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
"on its way."
msgstr ""
"Этот флажок включает режим шифрования почты, называемой иногда (что вводит в "
"сомнения) <quote>transport-only</quote>. В этом режиме письмо "
"расшифровывается по достижении места назначения. Шифрование используется"
" только "
"когда письмо находится в пути."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2450
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
"be placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</acronym>) "
"and not at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>) "
"level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this option."
msgstr ""
"&kmail; поддерживает этот режим частично, потому что такая функциональность "
"должна быть реализована на уровне почтового <emphasis>сервера</emphasis> "
"(<acronym>MTA</acronym>), а не на уровне почтового <emphasis>клиента</"
"emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). Поэтому есть вероятность, что будущие "
"версии &kmail; не будут поддерживать эту возможность."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
"stored that way)."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, отправленные письма будут сохраняться в папке <"
"guilabel>Отправленные</guilabel>, так, как они были отправлены (то есть, если"
" они были зашифрованы, то и храниться они будут в зашифрованном виде)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
"sent encrypted."
msgstr ""
"Если этот параметр выключен, отправленные письма будут <emphasis>всегда</"
"emphasis> сохраняться не зашифрованными в папке <guilabel>Отправленные</"
"guilabel>, даже если они отправлялись зашифрованными."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2478
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2481
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
"You may then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
"makes the encryption process more transparent."
msgstr ""
"Если флажок установлен, каждый раз при шифровании письма будет выводиться "
"диалог со списком ключей, которые используются для каждого получателя. Этот "
"список позволяет просмотреть свойства ключей, изменить их и подтвердить или "
"отменить шифрование. Рекомендуется оставить этот параметр включённым, так "
"как это делает шифрование более прозрачным."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Автоматически шифровать письма, если возможно"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2498
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
"encrypt the message."
msgstr ""
"Это также называется <quote>шифрование по возможности</quote>. Если включено "
"&kmail;, попытается поставить ключи &openpgp; или &smime; в соответствие "
"получателям даже если шифрование <emphasis>не</emphasis> было запрошено явно. "
"Если для всех получателей будут найдены подходящие ключи, то &kmail; "
"запросит, требуется ли зашифровать письмо."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2507
#, no-c-format
msgid ""
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encryption really easy "
"to use."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется включить этот параметр, так как это делает "
"шифрование писем действительно простым в использовании."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2516
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
msgstr "Никогда не подписывать/шифровать черновики"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
"drafts folder is safe. &IMAP; users might want this option turned off, if "
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
msgstr ""
"&kmail; не будет пытаться подписать и/или зашифровать письма, сохраняемые в "
"папку <guilabel>Черновики</guilabel>. Это подходит большинству пользователей "
"и не приведёт к значительному уменьшению безопасности, при условии, что "
"папка черновиков безопасна. Пользователям &IMAP; рекомендуется выключить "
"этот параметр, потому что их папка <guilabel>Черновики</guilabel> находится "
"на сервере."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2538
#, no-c-format
msgid "Security Miscellaneous Autocorrection"
msgstr "Безопасность: Разное — автоматическая коррекция"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Security Miscellaneous"
msgstr "Безопасность: разное"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2547
#, no-c-format
msgid "The Security (Miscellaneous) Tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Разное)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2554
#, no-c-format
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет включать и выключать предупреждения, относящиеся к "
"безопасности."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2563
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
msgstr "Предупреждать при отправке неподписанного письма"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2566
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being digitally signed."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, то &kmail; покажет предупреждение если по каким-"
"либо причинам письмо отправляется без цифровой подписи."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2576
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Предупреждать при отправке незашифрованного письма"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
"would be sent without being encrypted."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, то &kmail; покажет предупреждение если по каким-"
"либо причинам письмо отправляется незашифрованным."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2584
#, no-c-format
msgid ""
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
msgstr ""
"В отличие от подписывания, шифрование писем используется достаточно редко."
" Поэтому, если правила компании не запрещают отправку незашифрованных писем,"
" вероятно, не следует устанавливать тот флажок и включать <link"
" linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption\">шифрование"
" по возможности</link>, чтобы приложение предупреждало, когда <emphasis>можно"
" будет</emphasis> отправить зашифрованное письмо, но не запрашивало"
" шифрование."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2622
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия сертификатов и ключей"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2625
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
"is used which will expire soon."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, &kmail; будет предупреждать о скором "
"истечении срока действия используемого сертификата &smime; или ключа "
"&openpgp;."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
"acronym> certificates and root certificates."
msgstr ""
"Период, в течение которого перед истечением срока действия"
" ключей/сертификатов будут выдаваться предупреждения, возможно настроить"
" отдельно для ключей подписи и шифрования, а также (в случае &smime;) для"
" конкретных пользовательских сертификатов, сертификатов промежуточных <"
"acronym>CA</acronym> и корневых сертификатов."
#. Tag: guibutton
#: configure.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "GnuPG Settings ..."
msgstr "Настроить GnuPG..."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to open an extensive dialog which configures the "
"interactions between &kmail; and &gpg;, the Gnu Privacy Guard program. &gpg; "
"is too complex to document here. For details you should refer to <ulink url="
"\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The &GNU; Privacy Handbook</"
"ulink>. Unless you're an encryption expert, you probably ought to accept the "
"default settings here."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалог, позволяющий настраивать"
" взаимодействие между &kmail; и &gpg;, программой Gnu Privacy Guard. &gpg;"
" слишком сложная программа для документирования в этом руководстве. Более"
" подробная информация содержится в <ulink"
" url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">Руководстве по"
" конфиденциальности &GNU;</ulink>. Пользователям, не являющимся экспертами по"
" шифрованию, рекомендуется принять параметры по умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2658
#, no-c-format
msgid "Re-Enable All &quot;Don&apos;t Ask Again&quot; Warnings"
msgstr "Включить все отключённые предупреждения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the main warnings described above, there are many warning and "
"informational messages, each containing an option not to show them again. If "
"you would like to re-enable these messages after suppressing them, you can "
"achieve that by pressing this button."
msgstr ""
"Помимо основных предупреждений, описанных выше, существует множество "
"предупреждений и информационных сообщений, повторное появление которых "
"возможно отключить. Эта кнопка позволяет снова активировать их после "
"отключения их появления."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2668
#, no-c-format
msgid ""
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
"the next time they appear."
msgstr ""
"Это снова включит <emphasis>все</emphasis> предупреждения &kmail;. Нет "
"смысла создавать более мелкую настройку этих предупреждений, так как в "
"следующий раз при их появлении возможно просто установить флажок, "
"предотвращающий их появление."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2687
#, no-c-format
msgid "&smime; Validation"
msgstr "Проверка &smime;"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2689
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Security &smime; Validation</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Сертификаты &smime;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2695
#, no-c-format
msgid "<phrase>Security &smime; Validation</phrase>"
msgstr "<phrase>Безопасность — Сертификаты &smime;</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2698
#, no-c-format
msgid "The Security (&smime; Validation) Tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Сертификаты &smime;)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2704
#, no-c-format
msgid ""
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <ulink url=\"https://linux."
"die.net/man/1/gpgsm\">dynamic back end configuration dialog</ulink>. Please "
"refer to the &gpgsm; manual for a more detailed description of these options."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит выбранные записи из <ulink url=\"https://linux.die.net/"
"man/1/gpgsm\">диалога динамической настройки движка</ulink> &gpgsm;. Более "
"подробное описание этих параметров содержится в документации &gpgsm;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2715
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверять сертификаты по спискам аннулированных сертификатов (CRL)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>). This is the default configuration option."
msgstr ""
"Если флажок установлен, сертификаты &smime; будут проверяться с помощью "
"Certificate Revocation Lists (<acronym>CRLs</acronym>). Это значение по "
"умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2728
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
msgstr ""
"Если выбран этот пункт, то сертификаты &smime; будут проверяться с помощью"
" Online "
"Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2741
#, no-c-format
msgid "OCSP responder &URL;:"
msgstr "Адрес службы OCSP:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the server for online validation of certificates. This "
"&URL; usually starts with <emphasis>https://</emphasis>."
msgstr ""
"Введите адрес службы для проверки сертификата в сети. &URL; обычно "
"начинается с <emphasis>https://</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2753
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Подпись службы OCSP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2756
#, no-c-format
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
msgstr "Выберите или измените и введите используемый ключ &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This option "
"requires <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
msgstr ""
"Установите этот флажок чтобы проверка с помощью OCSP не производилась в "
"сети. Этот параметр требует <emphasis>dirmngr &gt;= 0.9.0</emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2776
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверять стратегии сертификатов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2779
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <filename>~/.gnupg/"
"policies.txt</filename> to check if a certificate policy is allowed. If this "
"option is selected, such policies are not checked."
msgstr ""
"По умолчанию <guilabel>GnuPG</guilabel> использует файл <filename>~/.gnupg/"
"policies.txt</filename>, чтобы проверить, разрешена ли стратегия "
"сертификата. Если установлен этот параметр, стратегии не проверяются."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRLs"
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, то Certificate Revocation Lists никогда не "
"будут использоваться для проверки сертификатов &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2802
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
msgstr ""
"Установите этот флажок если хотите чтобы недостающие сертификаты издателя "
"загружались при необходимости. Это относится к обоим методам проверки, и к "
"<acronym>CRL</acronym>, и к <acronym>OCSP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2815
#, no-c-format
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
msgstr "Не использовать &HTTP;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2818
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
msgstr "Полностью отключает использование &HTTP; для &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы &HTTP; в центры распространения CRL сертификатов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"При поиске расположения CRL, <quote>проверяемый</quote> сертификат обычно "
"содержит записи, называемые CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>), "
"которые являются &URL;, описывающими способ получения доступа к &URL;. "
"Используется первая найденная запись <acronym>DP</acronym>. При "
"использовании этого параметра игнорируются все запросы, использующие схему "
"&HTTP; для поиска подходящего <acronym>DP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "Use system &HTTP; proxy"
msgstr "Использовать системный прокси-сервер"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
"will be used for any &HTTP; request."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, прокси-сервер для запросов &HTTP;, указанный "
"справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения <varname>http_proxy</"
"varname>) будет использован для любого запроса по протоколу &HTTP;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2859
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов &HTTP;"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2862
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the location of your &HTTP; Proxy here, which will be used for all "
"&HTTP; requests relating to &smime;. The syntax is <quote>host:port</quote>, "
"for example, <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
msgstr ""
"Введите здесь расположение &HTTP; прокси, который будет использоваться для "
"всех &HTTP;-запросов, связанных с &smime;. Используется следующий синтаксис: "
"<quote>host:port</quote>, например, <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</"
"emphasis>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не использовать LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2877
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
msgstr "Полностью отключает использование LDAP для &smime;."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2885
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2888
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
"<acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"При поиске расположения <acronym>CRL</acronym>, <quote>проверяемый</quote> "
"сертификат обычно содержит записи, называемые CRL Distribution Point "
"(<acronym>DP</acronym>), которые являются &URL;, описывающими способ "
"получения доступа к &URL;. Используется первая найденная запись <acronym>DP</"
"acronym>. При использовании этого параметра игнорируются все запросы, "
"использующие схему <acronym>LDAP</acronym> для поиска подходящего "
"<acronym>DP</acronym>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2904
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Основной сервер LDAP"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
"acronym> port) is used."
msgstr ""
"При указании сервера <acronym>LDAP</acronym> все запросы будут направляться "
"на него. Этот параметр будет использован, если невозможно определить адрес "
"сервера и порт из ссылки на сервер <acronym>LDAP</acronym>. Другие сервера "
"<acronym>LDAP</acronym> будут использованы при невозможности соединения "
"через прокси-сервер. Указать адрес сервера возможно в виде «адрес_сервера» "
"или «адрес_сервера:порт». Если порт не указан, подразумевается стандартный "
"порт <acronym>LDAP</acronym> 389."
#. Tag: title
#: configure.docbook:2930
#, no-c-format
msgid "Misc Page"
msgstr "Прочее"
#. Tag: title
#: configure.docbook:2933
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:2935
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Folders</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Прочее — Папки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:2941
#, no-c-format
msgid "<phrase>Miscellaneous Folders</phrase>"
msgstr "<phrase>Прочее — Папки</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2944
#, no-c-format
msgid "The Miscellaneous (Folders) Tab"
msgstr "Вкладка «Прочее» (Папки)"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2963
#, no-c-format
msgid "Exclude important messages from expiry"
msgstr "Исключить важные при удалении устаревших писем"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if important messages should never be deleted "
"automatically."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы важные письма никогда не удалялись"
" автоматически."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:2973
#, no-c-format
msgid "When trying to find unread messages"
msgstr "Поиск непрочитанных писем"
#. Tag: para
#: configure.docbook:2975
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
"the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If you "
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
"message below the currently selected message then the following happens."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, что произойдет при нажатии на одну из комбинаций "
"клавиш: переход к следующему или предыдущему непрочитанному письму "
"(например, <keycap>Пробел</keycap>). Если при нажатии &kmail; должен перейти "
"к следующему непрочитанному письму, хотя под текущим выбранным письмом нет "
"непрочитанного письма, произойдёт следующее."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2983
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is selected then nothing will happen."
msgstr ""
"Ничего не произойдёт, если выбран вариант <guilabel>Без цикла</guilabel>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2988
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
"none is found then nothing happens."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Циклично по текущей папке</guilabel>, &kmail; "
"будет искать непрочитанное письмо с начала текущей папки. Если ничего не "
"найдено, то ничего не произойдёт."
#. Tag: para
#: configure.docbook:2995
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will "
"first search in the current folder for another unread message. If none is "
"found then &kmail; will search the next folder containing unread messages."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Циклично по всем папкам</guilabel>, &kmail; "
"сначала выполнит поиск в текущей папке для другого непрочитанного письма. "
"Если ничего не найдено, &kmail; выполнит поиск в следующей папке, содержащей "
"непрочитанные письма."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3007
#, no-c-format
msgid "When entering a folder"
msgstr "При входе в папку"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3009
#, no-c-format
msgid "This option controls what happens when you open a folder."
msgstr ""
"Эта функция определяет, что происходит, когда пользователь открывает папку."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected, &kmail; "
"will select the first message it finds that is marked as unread."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к первому непрочитанному письму</"
"guilabel>, &kmail; выберет первое письмо, отмеченное как непрочитанное."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3020
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected, &kmail; "
"will select the message that had been selected when the folder was most "
"recently open."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к письму, выбранному в предыдущий раз</"
"guilabel>, &kmail; выберет письмо, которое было выбрано при последнем "
"открытии папки."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3026
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected, &kmail; will "
"select the newest message."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к самому новому письму</guilabel>, "
"&kmail; выберет самое новое письмо."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3032
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected, &kmail; will "
"select the oldest message."
msgstr ""
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к самому старому письму</guilabel>, "
"&kmail; выберет самое старое письмо."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3044
#, no-c-format
msgid "Mark selected message as read after..."
msgstr "Помечать выбранное письмо как прочитанное через..."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3046
#, no-c-format
msgid ""
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
"guilabel> after this many seconds. If you disable this option, messages will "
"retain their <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> status "
"until you adjust it manually (via the <guilabel>Folder</guilabel> menu)."
msgstr ""
"При переключении на <guilabel>новое</guilabel> или <guilabel>непрочитанное</"
"guilabel> письмо, через несколько секунд &kmail; изменит статус этого письма "
"на <guilabel>прочитанное</guilabel>. При отключении этой опции в меню "
"<guilabel>Папка</guilabel> письмо будет сохранять свой статус "
"<guilabel>новое</guilabel> или <guilabel>непрочитанное</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3058
#, no-c-format
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Запрашивать действие после перетаскивания письма в другую папку"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
"message will be moved immediately, without a popup."
msgstr ""
"При перетаскивании письма в другую папку появится небольшое окно, в "
"котором можно будет указать, следует ли переместить или скопировать "
"письмо. Если выключить эту опцию, окно появляться не будет, а "
"письмо будет немедленно перемещено."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3077
#, no-c-format
msgid "Open this folder on startup"
msgstr "При запуске открывать папку"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the folder that should be selected when you start &kmail;. "
"If you use only &IMAP; folders then you might want to set this to your "
"&IMAP; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders in "
"the folder list, and they will stay collapsed when &kmail; starts."
msgstr ""
"Здесь возможно указать папку, которая должна быть открыта при запуске "
"&kmail;. При использовании только &IMAP; возможно указать папку входящих "
"писем &IMAP;. С использованием такой настройки возможно свернуть локальные "
"папки в списке папок и при следующем запуске &kmail; локальные папки "
"останутся в свёрнутом состоянии"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3089
#, no-c-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Очищать корзину при выходе из программы"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3091
#, no-c-format
msgid ""
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
"is selected."
msgstr ""
"Если установлен этот флажок, то при выходе из &kmail; письма из корзины "
"будут удалены."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3099
#, no-c-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Разрешить удаление без подтверждения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3101
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail;'s default behavior is to ask for confirmation when deleting a "
"message. Select this option if you wish to skip that verification step. "
"(Note that the <guilabel>Delete</guilabel> function is not accessible from "
"&kmail;'s menus. But you can add a <guibutton>Delete</guibutton> button to "
"the toolbar via the <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars ...</guimenuitem></menuchoice> "
"dialog.)"
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при удалении письма — это стандартное поведение "
"&kmail;. Эта функция позволяет пропустить шаг подтверждения (Обратите "
"внимание, что функция <guilabel>Удалить</guilabel> недоступна из меню "
"&kmail;. Чтобы добавить кнопку <guibutton>Удалить</guibutton> на панель "
"инструментов, воспользуйтесь диалогом <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Панели инструментов ...</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3117
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Invitation</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Прочее — Приглашения</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3125
#, no-c-format
msgid "<phrase>Miscellaneous Invitation</phrase>"
msgstr "<phrase>Прочее — Приглашения</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3128
#, no-c-format
msgid "The Miscellaneous (Invitation) Tab"
msgstr "Вкладка «Прочее» (Приглашения)"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3137
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для "
"Outlook)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3139
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"understand your reply to an invitation."
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы <application>&Microsoft; Outlook</application> "
"понимал ответы на приглашения."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3146
#, no-c-format
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Отправлять приглашения в теле письма"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Invitations are usually sent as attachments to a message. When this option "
"is enabled, invitations are sent in the body of the message. This is "
"necessary when sending invitations and replies to <application>&Microsoft; "
"Outlook</application>."
msgstr ""
"Приглашения обычно отправляются в виде вложений к письму. Если эта функция "
"включена, приглашения отправляются в теле письма. Это необходимо при "
"отправке приглашений и ответов в <application>&Microsoft; Outlook</"
"application>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3157
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3159
#, no-c-format
msgid ""
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
"in a format that &Microsoft; Exchange can decipher. The invitation will be "
"sent as an attachment named <filename>ical.ics</filename>."
msgstr ""
"При работе с сервером &Microsoft; Exchange <application>&Microsoft; Outlook<"
"/application> имеет проблемы с пониманием стандартов электронной почты других"
" систем совместной работы. Установите этот флажок, чтобы приложение"
" отправляло групповые приглашения в формате, который распознаётся &Microsoft;"
" Exchange. Приглашение будет отправлено в качестве вложенного файла с именем"
" <filename>ical.ics</filename>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3196
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3198
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is checked, invitations that have been replied to will be "
"moved to the Trash folder as soon as the reply has been sent."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, приглашения, на которые были даны ответы, будут "
"перемещены в корзину после получения ответа."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3209
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3211
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Printing</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Прочее — Печать</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3217
#, no-c-format
msgid "<phrase>Miscellaneous Printing</phrase>"
msgstr "<phrase>Прочее — печать</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3220
#, no-c-format
msgid "The Miscellaneous (Printing) Tab"
msgstr "Вкладка «Прочее» (Печать)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3226
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog helps you fine tune the way the <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> function operates."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет точно настроить способ работы функции <menuchoice> "
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3235
#, no-c-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Печатать только выделенный текст"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3237
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow printing of only the selected portion of a "
"message. The default value disables this feature, so the entire message is "
"printed by default."
msgstr ""
"Эта функция позволяет напечатать только выбранную часть письма. Значение по "
"умолчанию отключает эту функцию, поэтому по умолчанию печатается всё письмо."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3245
#, no-c-format
msgid "Respect expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Учитывать параметры сворачивания блоков цитирования"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3247
#, no-c-format
msgid ""
"This option is intended to interact with the <guilabel>Show expand/collapse "
"quote marks</guilabel> feature of the <link linkend=\"configure-appearance-"
"general\">Appearance/General</link> tab, but it is not currently functioning "
"correctly. In other words, there's a bug."
msgstr ""
"Этот параметр предназначен для взаимодействия с возможностью "
"<guilabel>Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков "
"цитирования</guilabel> вкладки <link linkend=\"configure-appearance-general"
"\">«Внешний вид/Общие»</link>, но в данный момент он работает неправильно."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3256
#, no-c-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Like the preceding option, there is a bug here, so &kmail; always prints "
"images, no matter how this option flag is set."
msgstr ""
"Как и в предыдущем варианте, этот параметр содержит ошибку, поэтому &kmail;"
" всегда "
"печатает изображения, независимо от того, как установлен этот флажок."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3266
#, no-c-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Всегда выводить сведения о подписи и шифровании"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3268
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to make &kmail; print encryption details for encrypted "
"and/or digitally signed messages."
msgstr ""
"Эта функция позволяет &kmail; печатать сведения о шифровании для "
"зашифрованных и/или подписанных цифровой подписью писем."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3281
#, no-c-format
msgid "Plugins Page"
msgstr "Модули"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3283
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; contains a large number of special functions that may or may not be "
"useful for particular users. You may select one or more of these special "
"functions by choosing it / them on the \"plugins\" configuration page. Or, "
"if you don't want or need a particular function, you can conserve time and "
"storage space by deselecting the associated plugin module."
msgstr ""
"&kmail; содержит большое количество специальных функций, которые могут быть "
"полезны для некоторых пользователей. Возможно выбрать одну или несколько "
"функций на странице настройки «Модули». Если определённая функция не "
"нужна, возможно сэкономить время и место в хранилище, сняв флажок с "
"соответствующего модуля."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3291
#, no-c-format
msgid ""
"On many Linux distributions, most of these plugins are not included in the "
"basic &kmail; package. To get full plugin functionality, be sure to install "
"the package named \"kdepim-addons\" (or something similar)."
msgstr ""
"Во многих дистрибутивах Linux большинство этих модулей не включены в базовый"
" пакет &kmail;. Чтобы получить весь набор модулей, обязательно установите"
" пакет с именем «kdepim-addons» (или что-то подобное)."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3297
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a rough idea of what a particular plugin does by simply "
"highlighting the name of the plugin on the &kmail; configuration page. A "
"brief description of that plugin's function will then appear on the right "
"hand side of the dialog."
msgstr ""
"Чтобы получить приблизительное представление о том, за что отвечает "
"определённый модуль, просто выделите имя модуля на странице конфигурации "
"&kmail;. Краткое описание функции этого модуля появится в правой части "
"диалога."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3303
#, no-c-format
msgid ""
"The various plugins currently available in &kmail; (2021) are listed below. "
"Note that the set of \"default\" plugins is based on the openSUSE version of "
"&kmail; (5.14.2) used as a reference for this edition of the documentation. "
"The actual defaults on your system may be different; they're distro "
"dependent."
msgstr ""
"Ниже перечислены различные модули, доступные в настоящее время в &kmail; "
"(2021). Обратите внимание, что набор стандартных модулей основан на версии "
"&kmail; для openSUSE (5.14.2), используемой в качестве основы для этой "
"документации. Фактические значения по умолчанию в установленной системе могут "
"отличаться; они зависят от дистрибутива."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"Because new functionality is added from time to time, this list may grow "
"longer as time passes. There are two general rules governing plugin "
"structure you can count on even if the particular plugin you are confronting "
"is not listed below."
msgstr ""
"Поскольку время от времени добавляются новые функции, этот список может со "
"временем увеличиваться. Есть два общих правила, регулирующих структуру "
"модулей, на которые возможно ссылаться, даже если конкретный модуль не "
"указан ниже."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3317
#, no-c-format
msgid ""
"1. If the plugin has configurable variables, you can open the configuration "
"dialog for that plugin by clicking the <guibutton>&nbsp;<inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject>&nbsp;</guibutton> button appearing next to "
"the plugin's name."
msgstr ""
"1. Если модуль содержит настраиваемые переменные, возможно открыть диалог "
"настройки с помощью кнопки <guibutton>&nbsp;<inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject>&nbsp;</guibutton>, которая появляется "
"рядом с названием модуля."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3324
#, no-c-format
msgid ""
"2. Whenever a plugin is selected or deselected, &kmail; must be restarted "
"before the desired change(s) can take effect."
msgstr ""
"2. При установке или снятии флажка с модуля, &kmail; следует перезапустить, "
"чтоб изменения вступили в силу."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3331
#, no-c-format
msgid "Akonadi and Check Before Send"
msgstr "Akonadi и проверка перед отправкой"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. One</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер один</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3339
#, no-c-format
msgid "<phrase>Plugins Picture No. One</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер один</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3342
#, no-c-format
msgid "Plugins: Akonadi &amp; Check Before Send"
msgstr "Модули: Akonadi и проверка перед отправкой"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3351
#, no-c-format
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Агент архивирования почты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3353
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable automatic archiving. See the <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">Archive Mail Agent</ulink> documentation for "
"detailed information. You may also wish to read the <link linkend=\"archiving"
"\">Archiving</link> section of this handbook. This plugin is enabled by "
"default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить автоматическое архивирование. Более "
"подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">агента архивирования почты</ulink>. Также "
"рекомендуется прочитать раздел этого руководства <link linkend=\"archiving"
"\">«Архивирование»</link>. По умолчанию этот модуль включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3364
#, no-c-format
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Агент напоминания о продолжении"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable followup reminders. See the <ulink url=\"help:/"
"akonadi_followupreminder_agent\">Followup Reminder Agent</ulink> "
"documentation for additional information. This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить напоминания о продолжении разговора. "
"Дополнительная информация содержится в документации к <ulink url=\"help:/"
"akonadi_followupreminder_agent\">агенту напоминания о продолжении</ulink>. "
"По умолчанию этот модуль включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3375
#, no-c-format
msgid "New Email Notifier"
msgstr "Уведомления о новой почте"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable new email notifications. You may tailor the "
"fields to be displayed in the \"standard\" notification message. You may "
"also select audio signals (spoken text, pre-recorded sounds), create log "
"file entries, &etc; This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает уведомления о новых электронных письмах. Отображаемые "
"в стандартном уведомлении поля возможно настроить. Также возможно выбирать "
"звуковые сигналы (произносимый текст, предварительно записанные звуки), "
"создавать записи в файле журнала и так далее. По умолчанию этот модуль "
"включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Агент «Отправить позже»"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3389
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable delayed dispatching. See the <ulink url=\"help:/"
"akonadi_sendlater_agent\">Send Later Agent</ulink> documentation for "
"additional information. This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить отправку запланированных писем. "
"Дополнительная информация содержится в документации к <ulink url=\"help:/"
"akonadi_sendlater_agent\">агенту отложенной отправки</ulink>. По умолчанию "
"этот модуль включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3398
#, no-c-format
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Агент объединённых папок"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a set of \"unified\" mailboxes. &kmail; will "
"automatically create three of these, labeled Inbox, Drafts, and Sent. If you "
"have defined both a Local Folders inbox and one or more &IMAP; inbox "
"destinations, &kmail; will display all the various inbox files as one "
"consolidated virtual Inbox folder. You may use the configuration dialog to "
"create additional virtual mailboxes, tailoring each one as you see fit. This "
"plugin is disabled by default."
msgstr ""
"С помощью этого модуля возможно создать набор «унифицированных» почтовых"
" ящиков. &kmail; автоматически создаст три из них, которые будут называться"
" «Входящие», «Черновики» и «Отправленные». Если была определена как папка"
" «Входящие» для локальных папок, так и одно или несколько мест назначения"
" входящих писем &IMAP;, &kmail; отобразит все файлы входящих писем в виде"
" одной объединённой виртуальной папки «Входящие». Возможно использовать"
" диалог настройки для создания дополнительных виртуальных почтовых ящиков,"
" настраивая каждый из них по своему усмотрению. По умолчанию этот модуль"
" отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3413
#, no-c-format
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Автоматическое добавление контактов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add new addresses to one of your address books "
"whenever you send email to a new contact. Use the configuration dialog to "
"associate address books with identities. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавлять новые адреса в одну из адресных книг "
"каждый раз при отправке электронного письма новому контакту. Используйте "
"диалоговое окно параметров, чтобы связать адресные книги с профилями. Этот "
"модуль по умолчанию отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "Check Before Send"
msgstr "Проверка перед отправкой"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to apply a few rules before actually sending a message. "
"This plugin is enabled by default, and will automatically notify you when "
"you are trying to send more than one copy of the message to the same person."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет применить несколько правил перед фактической "
"отправкой сообщения. Этот модуль включён по умолчанию и автоматически "
"отправит уведомление при попытке отправить более одной копии письма одному и "
"тому же человеку."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3437
#, no-c-format
msgid "Confirm Address"
msgstr "Подтверждение адреса"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable address screening on outgoing messages. Use the "
"configuration dialog to define a white list and/or a black list for each "
"defined identity. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает проверку адресов в исходящих сообщениях. Используйте "
"диалог настройки, чтобы определить белый список и/или черный список для "
"каждого профиля. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3452
#, no-c-format
msgid "Composer / Editor"
msgstr "Редактор писем"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3454
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Two</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер два</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3460
#, no-c-format
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Two</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер два</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3463
#, no-c-format
msgid "Composer &amp; Editor"
msgstr "Модули для редактора писем"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3472
#, no-c-format
msgid "Open External Composer"
msgstr "Использование внешнего редактора"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3474
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to force the composer to open an external text editor "
"when it starts up. Use the configuration dialog for this plugin to specify "
"the editor that will be called. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет редактору писем открывать внешний текстовый редактор "
"при запуске. Используйте диалог настройки для этого модуля, чтобы указать "
"редактор для открытия. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3483
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Autocorrection</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Автоисправление</guilabel>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Autocorrect Text &gt;</guimenuitem></menuchoice> function to "
"the composer. This plugin is disabled by default, and is apparently still "
"under construction."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автоматически исправить "
"текст &gt;</guimenuitem></menuchoice>. По умолчанию этот модуль отключён и "
"пока находится в стадии разработки."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3495
#, no-c-format
msgid "Change Case"
msgstr "Смена регистра"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Change Case &gt;</guimenuitem></menuchoice> function to the "
"composer. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu> <guimenuitem>Сменить регистр текста &gt;</guimenuitem></menuchoice> "
"в редактор писем. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3506
#, no-c-format
msgid "Insert Email"
msgstr "Вставка адреса электронной почты"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3508
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Insert Email...</guimenuitem></menuchoice> function to the "
"composer. This lets you insert a selected email address from an address book "
"into the body of your message with a simple point and click of the &LMB;. "
"This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить адрес "
"электронной почты...</guimenuitem></menuchoice>. Это позволяет вставить "
"выбранный адрес электронной почты из адресной книги в текст письма простым "
"щелчком левой кнопкой мыши. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3519
#, no-c-format
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Вставка неразрывных пробелов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3521
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem></menuchoice> function "
"to the composer. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu> <guimenuitem>Вставить неразрывный пробел</guimenuitem></menuchoice> "
"в редактор писем. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3530
#, no-c-format
msgid "Insert Short URL"
msgstr "Вставка короткой ссылки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add a tiny bit of not quite functional code. This "
"plugin is still under construction, and is also disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить немного не совсем функционального кода. "
"Этот модуль всё ещё находится в стадии разработки и также отключён по "
"умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3540
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Вставка специальных символов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3542
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Insert Special Character...</guimenuitem></menuchoice> function "
"to the composer. This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu>"
" <guimenuitem>Вставить специальный символ...</guimenuitem></menuchoice> в"
" меню редактора писем. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3551
#, no-c-format
msgid "Quick Text"
msgstr "Быстрый текст"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3553
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem></menuchoice> feature to the composer. "
"This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem></menuchoice> в редактор писем. По "
"умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3562
#, no-c-format
msgid "Share Text"
msgstr "Публикация текста"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3564
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Share Mail Text &gt;</guimenuitem></menuchoice> function to the "
"composer. Four options are offered: Nextcloud, Pastebin, Bluetooth, and "
"Email (opens a second composer window). This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Опубликовать текст письма "
"&gt;</guimenuitem></menuchoice>. Доступны четыре варианта: Nextcloud, "
"Pastebin, Bluetooth и электронная почта (открывается второе окно редактора). "
"По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3574
#, no-c-format
msgid "Zoom Text"
msgstr "Масштабирование текста"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3576
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Zoom... &gt;</guimenuitem></menuchoice> function to the "
"composer. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu> <guimenuitem>Масштаб... &gt;</guimenuitem></menuchoice> в редактор "
"писем. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3589
#, no-c-format
msgid "Grammar Check / Header Styles"
msgstr "Проверка грамматики / Стили заголовков"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3591
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Three</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер три</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3597
#, no-c-format
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Three</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер три</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3600
#, no-c-format
msgid "Grammar Checkers &amp; Header Styles"
msgstr "Проверка грамматики и стили заголовков"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3609
#, no-c-format
msgid "French Grammar Checker"
msgstr "Проверка французской грамматики"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3611
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Check Grammar (Grammalecte)</guimenuitem></menuchoice> option "
"to the Composer window. This option is special, for the French language only."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить в окно редактора пункт "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Проверка грамматики "
"(Grammalecte)</guimenuitem></menuchoice>. Эта функция доступна только для "
"французского языка."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3621
#, no-c-format
msgid "Grammar Checker (Language Tool)"
msgstr "Проверка грамматики (Language Tool)"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3623
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Check Grammar (Language Tool)</guimenuitem></menuchoice> option "
"to the Composer window. This is a multi-purpose tool, with support for "
"checking grammar in many different languages."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить пункт <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
"<guimenuitem>Проверка грамматики (Language Tool)</guimenuitem></menuchoice> "
"в меню редактора писем. Это универсальный инструмент с поддержкой проверки "
"грамматики на многих языках."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3634
#, no-c-format
msgid ""
"The following six plugins permit you to decide which header styles can be "
"selected from the <guimenu>View</guimenu> menu. See <link linkend=\"the-"
"preview-pane-headers\">the description of various header views</link> in the "
"\"Using &kmail;\" chapter for more information."
msgstr ""
"Следующие шесть модулей позволяют указать, какие стили заголовков возможно "
"выбрать из меню <guimenu>Вид</guimenu>. Более подробное <link linkend=\"the-"
"preview-pane-headers\">описание различных видов заголовков</link> доступно в "
"главе «Использование &kmail;»."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "Brief Header Style"
msgstr "Краткий стиль заголовков"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3646
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"Brief\" headers. This plugin "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает отображение «кратких» заголовков. Этот модуль по "
"умолчанию включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3654
#, no-c-format
msgid "Default Grantlee Header Style"
msgstr "Стандартный стиль заголовков Grantlee"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3656
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"KMail 5.2\" headers. This "
"plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает отображение заголовков «KMail 5.2». По умолчанию этот "
"модуль включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3664
#, no-c-format
msgid "Fancy Header Style"
msgstr "Изящный стиль заголовков"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3666
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"Fancy\" headers. This plugin "
"is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает отображение «изящных» заголовков. Этот модуль по "
"умолчанию включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3674
#, no-c-format
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3676
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"Cute\" headers. This plugin is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль включает отображение «милых» заголовков. Этот модуль по "
"умолчанию включён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3684
#, no-c-format
msgid "Long Header Style"
msgstr "Подробный стиль заголовков"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"Long\" headers. This plugin is "
"disabled by default. (Long headers are similar to standard headers, but will "
"display some less common header information, like \"Reply-to\", when such "
"headers are present.)"
msgstr ""
"Этот модуль включает отображение «длинных» заголовков. По умолчанию этот "
"модуль отключён (длинные заголовки похожи на стандартные заголовки, но при "
"наличии таких заголовков будут отображаться некоторые менее распространённые "
"сведения заголовка, такие как «Reply-to»)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3696
#, no-c-format
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Стандартный стиль заголовков"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3698
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the display of \"Standard\" headers. This "
"plugin is disabled by default. (Standard headers are the same as Fancy "
"headers, but without the shaded background.)"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить отображение «стандартных» заголовков. По "
"умолчанию этот модуль отключён (стандартные заголовки аналогичны изящным "
"заголовкам, но без затенённого фона)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3711
#, no-c-format
msgid "Message Viewer / Miscellaneous"
msgstr "Просмотр писем / Прочее"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3713
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Four</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер четыре</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3719
#, no-c-format
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Four</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер четыре</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3722
#, no-c-format
msgid "Message Viewer &amp; Miscellaneous"
msgstr "Просмотр писем и прочее"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3728
#, no-c-format
msgid ""
"The next six plugins all provide special functions that can only be invoked "
"with a toolbar button. Use the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Configure Toolbars... </guimenuitem> </menuchoice> dialog to add or remove "
"the toolbar buttons associated with these functions after you select or "
"disable one of these plugins."
msgstr ""
"Следующие шесть модулей предоставляют специальные функции, которые возможно "
"выбрать только с помощью кнопки на панели инструментов. Диалог "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Панели инструментов...</guimenuitem> </menuchoice> "
"позволяет добавлять или удалять кнопки для этих функций на панель "
"инструментов после включения или отключения одного из этих модулей."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3740
#, no-c-format
msgid "Create Event"
msgstr "Создание событий"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3742
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to permit the creation of a calendar event while viewing "
"a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль разрешает создание события календаря во время просмотра письма "
"в &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3750
#, no-c-format
msgid "Create Note"
msgstr "Создание заметок"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3752
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to permit the creation of a &kontact; note while viewing "
"a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать заметки в &kontact; во время просмотра "
"письма в &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3760
#, no-c-format
msgid "Create Todo"
msgstr "Создание задач"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3762
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to permit the creation of a todo item in &korganizer; "
"while viewing a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать список дел в &korganizer; при просмотре "
"письма &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3770
#, no-c-format
msgid "Expand URL"
msgstr "Раскрытие URL"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3772
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the \"Expand URL\" function. This plugin is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить функцию «Раскрыть URL». По умолчанию этот "
"модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3780
#, no-c-format
msgid "External Script"
msgstr "Внешний сценарий"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3782
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to permit the invocation of an executable command from "
"the toolbar. Use the associated configuration dialog to select the "
"executable, and to give it a name. The name you choose can later be added to "
"the toolbar as a button, so you may invoke the script at will. This plugin "
"is disabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль разрешает вызов исполняемой команды с панели инструментов. В "
"соответствующем диалоге конфигурации выберите исполняемый файл и дайте ему "
"имя. Выбранное имя позже возможно добавить на панель инструментов в виде "
"кнопки, чтобы можно было вызывать сценарий в любое время. По умолчанию этот "
"модуль отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3793
#, no-c-format
msgid "Translator"
msgstr "Машинный перевод"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3795
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"using-the-translator\">translator function</link> is "
"available in the composer by default. Use this plugin (via the toolbar) to "
"make the translator available in the message preview window. This plugin is "
"enabled by default."
msgstr ""
"<link linkend=\"using-the-translator\">Функция переводчика</link> доступна в "
"редакторе писем по умолчанию. Используйте этот модуль (с помощью панели "
"инструментов), чтобы сделать переводчик доступным в окне предварительного "
"просмотра писем. По умолчанию этот модуль включён."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3807
#, no-c-format
msgid ""
"The next four items are not really plugins; they are built-in &kmail; "
"functions. Each one of these can be configured separately, by using the "
"<guibutton>&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>&nbsp;</guibutton> button appearing next to the function's "
"name. No restart is needed to make these configuration variables take effect."
msgstr ""
"Следующие четыре элемента — это не совсем модули, это встроенные в &kmail; "
"функции. Эти элементы настраиваются каждый отдельно с помощью кнопки "
"<guibutton>&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>&nbsp;</guibutton>, располагающейся рядом с названием "
"функции. Чтобы изменения вступили в силу, перезапуск &kmail; не требуется."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3820
#, no-c-format
msgid "DKIM Checker"
msgstr "Проверка DKIM"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3822
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog allows you to control DomainKeys Identified Mail (DKIM) "
"processing. DKIM is a cryptographic protocol that can assure you a "
"particular message originated from the internet domain it claims to be from. "
"If the sender has set up DKIM properly and DKIM is enabled here, you will "
"see a message \"DKIM valid\", and sometimes the name of the entity that "
"signed the message, in the status bar at the bottom of the message preview "
"window."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет управлять обработкой DomainKeys Identified Mail "
"(DKIM). DKIM — это криптографический протокол, который может гарантировать, "
"что определённое письмо отправлено из интернет-домена, на который оно "
"претендует. Если отправитель правильно настроил DKIM, и он включён здесь, "
"появится сообщение «Подпись DKIM: действительная», иногда содержащее и имя "
"лица, подписавшего письмо, в строке состояния в нижней части окна "
"предварительного просмотра письма."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3831
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, be sure to change the default value (\"Nothing\") "
"in the spin box labeled \"Save Record Key\" to some other value. The DKIM "
"Checker does not work correctly if that variable is set to \"Nothing\"."
msgstr ""
"При включении этой опции обязательно измените значение по умолчанию "
"(«Ничего») в поле «Сохранение ключа записи» на какое-либо другое значение. "
"Средство проверки DKIM работает неправильно, если для этой переменной "
"установлено значение «Ничего»."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3842
#, no-c-format
msgid "Expire Trash Folder"
msgstr "Освобождение корзины от устаревших файлов"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3844
#, no-c-format
msgid ""
"Use this configuration dialog to set expiry criteria for your trash "
"folder(s). See <link linkend=\"folders-properties-expiry\">\"Folder "
"Properties\"</link> documentation for more information."
msgstr ""
"Этот диалог настройки позволяет установить значения истечения срока действия "
"для Корзины. Более подробная информация содержится в документации <link "
"linkend=\"folders-properties-expiry\">«Свойства папки»</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3853
#, no-c-format
msgid "Folder Settings"
msgstr "Настройка папки"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3855
#, no-c-format
msgid ""
"Use this configuration dialog to set custom folder properties for several "
"different folders at once. You can select the folders to be modified from a "
"tree view of all your folders on the left, and select properties to be set "
"from the General, View, Templates, and Expiry tabs of the <link linkend="
"\"folders-properties-window\">\"Folder Properties\"</link> dialog."
msgstr ""
"Используйте этот диалог конфигурации, чтобы задать собственные свойства для "
"нескольких разных папок одновременно. Возможно выбрать папки для изменения в "
"режиме представления «Дерево» слева и выбрать свойства для установки на "
"вкладках «Общие», «Просмотр», «Шаблоны» и «Срок действия» диалога <link "
"linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства папки»</link>."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3866
#, no-c-format
msgid "Gravatar"
msgstr "Интеграция с Gravatar"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3868
#, no-c-format
msgid ""
"Use this configuration dialog to enable / disable Gravatar (Globally "
"Recognized Avatar) support."
msgstr ""
"Используйте этот диалог настройки, чтобы включить или выключить поддержку "
"Gravatar (Globally Recognized Avatar)."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3880
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#. Tag: screeninfo
#: configure.docbook:3883
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Five</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер пять</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configure.docbook:3889
#, no-c-format
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Five</phrase>"
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер пять</phrase>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3892
#, no-c-format
msgid "Tools &amp; Webengine"
msgstr "Инструменты и встроенный веб-браузер"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3901
#, no-c-format
msgid "Antispam"
msgstr "Антиспам"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-"
"Spam Wizard</link> to the <guimenu>Tools</guimenu> menu. This plugin is "
"disabled by default. Note that once you have installed anti-spam software, "
"this plugin may be safely disabled; the plugin is only needed for installing "
"anti-spam software, not for running it."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard"
"\">Мастер антиспама</link> в меню <guimenu>Сервис</guimenu>. По умолчанию "
"этот модуль отключён. Обратите внимание, что после установки программного "
"обеспечения для обнаружения спама этот модуль может быть безопасно отключён; "
"модуль необходим только для установки программного обеспечения для "
"обнаружения спама, а не для его запуска."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3914
#, no-c-format
msgid "Antivirus"
msgstr "Антивирус"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3916
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">Anti-"
"Virus Wizard</link> to the <guimenu>Tools</guimenu> menu. This plugin is "
"disabled by default. Note that once you have installed anti-virus software, "
"this plugin may be safely disabled; the plugin is only needed for installing "
"anti-virus software, not for running it."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить <link linkend=\"the-anti-virus-wizard"
"\">Мастер антивируса</link> в меню <guimenu>Сервис</guimenu>. По умолчанию "
"этот модуль отключён. Обратите внимание, что после установки антивирусного "
"программного обеспечения этот модуль может быть безопасно отключён; модуль "
"необходим только для установки антивирусного программного обеспечения, а не "
"для его запуска."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3927
#, no-c-format
msgid "Expert Plugin"
msgstr "Действия для опытных пользователей"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3929
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Message Structure Ctrl+Alt+D</guimenuitem></menuchoice> "
"function in the message preview window. This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu> <guimenuitem>Показать структуру письма Ctrl+Alt+D</guimenuitem></"
"menuchoice> в окно предварительного просмотра писем. Этот модуль по "
"умолчанию отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3938
#, no-c-format
msgid "Log Activities"
msgstr "Журнал действий"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3940
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to enable the Activity Log function, which is disabled by "
"default. This plugin adds a new entry <guilabel>Log Activities</guilabel> to "
"the <guilabel>Tools</guilabel> menu. Primarily for use by program developers "
"-- the default log function does not provide much information (just a time "
"stamp and \"Ready\", for most \"events\")."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет включить функцию ведения журнала, которая по "
"умолчанию отключена. Этот модуль добавляет новую запись <guilabel>Журнал "
"действий</guilabel> в меню <guilabel>Сервис</guilabel>. В первую очередь для "
"использования разработчиками программ — функция журнала по умолчанию "
"представляет много информации (только временная метка и «Готово» для "
"большинства «событий»)."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3951
#, no-c-format
msgid "Adblock"
msgstr "Блокировка рекламы"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to add the <ulink url=\"https://adblockplus.org\">Adblock "
"Plus</ulink> filters to &kmail;. If you choose to activate this plugin, be "
"prepared to spend a good deal of time tweaking the configuration file to get "
"the filters you really want. This plugin is disabled by default."
msgstr ""
"С помощью этого модуля в &kmail; возможно добавить фильтры <ulink url="
"\"https://adblockplus.org\">Adblock Plus</ulink>. При включении этого модуля "
"приготовьтесь потратить много времени на настройку файла конфигурации, чтобы "
"получить фильтры, которые действительно нужны. По умолчанию этот модуль "
"отключён."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:3963
#, no-c-format
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не отслеживать"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3965
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to force &kmail; to send a \"Do Not Track\" request to a "
"remote server when an &HTML; message asks to download remote content. The "
"effect of a \"Do Not Track\" request depends on the policy adopted by the "
"web server receiving the request. Some sites honor it. Others don't."
msgstr ""
"Этот модуль заставляет &kmail; отправлять запрос «Не отслеживать» на "
"удалённый сервер, когда письмо в формате &HTML; запрашивает загрузку "
"удалённого содержимого. Эффект запроса «Не отслеживать» зависит от политики, "
"принятой веб-сервером, получающим запрос. Некоторые сайты учитывают это. "
"Другие этого не делают."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3971
#, no-c-format
msgid ""
"Advertisers have their eyes everywhere. &HTML;-encoded messages often "
"include a 0x0- or 1x1-pixel \"image\" (aka a \"tracking pixel\") that is "
"actually a tracking &URL; in disguise. When &kmail; fetches image data from "
"a web server, it must utilize the &URL;s embedded in the message; the server "
"can use information embedded in the &URL; to infer that you have opened the "
"message, &etc;"
msgstr ""
"Рекламодатели повсюду. Письма в формате &HTML; часто содержат «изображение» "
"размером 0x0 или 1x1 пиксел (он же «пиксел слежения»), которое на самом "
"деле является замаскированным отслеживающим &URL;-адресом. Когда &kmail; "
"извлекает данные изображения с веб-сервера, он должен использовать &URL;, "
"встроенные в письмо; сервер может использовать информацию, встроенную в "
"&URL;, чтобы сделать вывод, что письмо было прочитано и так далее."
#. Tag: para
#: configure.docbook:3978
#, no-c-format
msgid ""
"Sending a \"Do Not Track\" request may enhance your privacy slightly. But "
"the only certain way to avoid tracking pixels is never to download remote "
"images encoded in &HTML; messages. This plugin is enabled by default."
msgstr ""
"Отправка запроса «Не отслеживать» может немного улучшить конфиденциальность. "
"Единственный верный способ избежать пикселов слежения — никогда не загружать "
"удалённые изображения, закодированные в письмах в формате &HTML;. По "
"умолчанию этот модуль отключён."
#. Tag: title
#: configure.docbook:3992
#, no-c-format
msgid "Options without a user interface representation"
msgstr "Параметры, не представленные в пользовательском интерфейсе"
#. Tag: para
#: configure.docbook:3993
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
"(&eg; Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
msgstr ""
"Помимо параметров, которые возможно менять в окне конфигурации, есть "
"параметры, которые могут быть установлены только непосредственным "
"редактированием конфигурационного файла &kmail; или в киоске (например, ввод "
"в &konsole;). Эти <quote>скрытые</quote> параметры конфигурации нельзя "
"изменить с помощью стандартного диалога настройки &kmail;; их следует "
"править в конфигурационных файлах с помощью текстового редактора или "
"программы <command>kwriteconfig</command>. Файл конфигурации должен быть "
"записан в формате [Название раздела] со строками, являющимися переменными и "
"их параметрами. При ручном редактировании конфигурационного файла "
"потребуется добавлять строку [Название раздела] перед добавлением "
"переменных. <command>kwriteconfig</command> автоматически добавит раздел, "
"если будет использоваться переключатель <userinput>--group</userinput>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:4002
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
"can be found in your home directory. The location may vary according to your "
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
"command <userinput><command>kf5-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
msgstr ""
"Конфигурационный файл &kmail; называется <filename>kmail2rc</filename>, и "
"расположен он в одной из папок в домашнем каталоге. Путь к файлу может "
"различаться в разных системах, но его всегда возможно выяснить с помощью "
"команды <userinput><command>kf5-config --path config --locate kmail2rc</"
"command></userinput>. Для остальной части этого раздела предположим, что "
"файл расположен в <filename>/путь/к/kmail2rc</filename>."
#. Tag: para
#: configure.docbook:4011
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
msgstr ""
"Перед изменением конфигурационного файла необходимо завершить работу "
"&kmail;. Запускайте &kmail; только после <emphasis>сохранения</emphasis> "
"внесённых изменений в файл."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4020
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
msgstr "SendMDNsWithEmptySender"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4022
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
msgstr ""
"Отправлять уведомления об обработке писем с пустой строкой отправителя. "
"Некоторые серверы настроены на отклонение таких писем, поэтому при наличии "
"проблем с такими уведомлениями рекомендуется поменять свойство этой функции "
"на «false». Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел <quote>[MDN]</"
"quote> следующее:"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4027 configure.docbook:4049 configure.docbook:4071
#: configure.docbook:4088 configure.docbook:4106 configure.docbook:4124
#: configure.docbook:4143 configure.docbook:4160 configure.docbook:4178
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Файл конфигурации:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4028
#, no-c-format
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
msgstr "SendMDNsWithEmptySender=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4030
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group MDN --key "
"SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4035
#, no-c-format
msgid ""
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
"SPAM."
msgstr ""
"Значение по умолчанию <quote>false</quote> нарушает стандарты Интернета, но "
"это значение установлено по практическим соображениям, чтобы серверы не "
"отклоняли уведомления о доставке писем, которые генерирует &kmail;, потому "
"что они считают, что эти уведомления являются спамом."
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4041
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray"
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4043
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет настроить приложение на полное закрытие, даже если "
"включён значок в системном лотке, который обычно поддерживает работу "
"приложения. Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел <quote>[General]</"
"quote> следующую строку:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4050
#, no-c-format
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4052
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group General --"
"key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4060
#, no-c-format
msgid "disregardUmask"
msgstr "disregardUmask"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4062
#, no-c-format
msgid ""
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
"permissions set to 600 &mdash; only readable or writable by the owner of the "
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
"version 1.9, with the defaults changed to honor the umask set on the user "
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
"<quote>[General]</quote> section:"
msgstr ""
"В версиях &kmail; до 1.9 вложения в письмах сохранялись с правами доступа "
"600 &mdash; с разрешением на чтение и запись только владельцу. В последующих "
"версиях при установке прав стал учитываться umask учётной записи "
"пользователя. Для возврата старого поведения укажите следующую строку в "
"разделе <quote>[General]</quote>:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4072
#, no-c-format
msgid "disregardUmask=true"
msgstr "disregardUmask=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4074
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group General --"
"key disregardUmask true</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4080
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4082
#, no-c-format
msgid ""
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
"active out-of-office reply configured, and show a warning if this is the "
"case. To disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
"Если эта функция включена, &kmail; будет при каждом запуске проверять, "
"включён ли автоответчик на случай отсутствия пользователя в офисе (out-of-"
"office). Чтобы отключить эту функцию, добавьте в раздел "
"<quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4089
#, no-c-format
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4091
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4099
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4101
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
"scripts to the server you may add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
"Чтобы пользователи не могли загружать собственные сценарии для отсутствия, "
"добавьте в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4107
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings=false"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4109
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4117
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
"react-to-spam setting, you may add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
"section:"
msgstr ""
"Чтобы разрешить своим пользователям загружать собственные сценарии вне офиса "
"и запретить менять домен для реагирования и параметры реагирования на спам, "
"возможно добавить в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4125
#, no-c-format
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4127
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
"userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4135
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain"
msgstr "OutOfOfficeDomain"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4137
#, no-c-format
msgid ""
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user may specify a domain "
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
msgstr ""
"При редактировании сценариев для отпуска (out-of-office) пользователь может "
"указать домен для ограничения отправки таких ответов. Применение значений по "
"умолчанию к диалогу настройки этого сценария восстановит этот домен, если он "
"был изменён. Чтобы предварительно загрузить этот параметр со значением по "
"умолчанию, добавьте в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote>:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4144
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
msgstr "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4146
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4154
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4156
#, no-c-format
msgid ""
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
msgstr ""
"По умолчанию ответы об отсутствии не отправляются на письма, помеченные "
"как спам. Чтобы изменить это поведение, добавьте в раздел [OutOfOffice]:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4161
#, no-c-format
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4163
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: configure.docbook:4170
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent"
msgstr "ShowUserAgent"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4172
#, no-c-format
msgid ""
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
"from the message header when using Fancy Headers (see "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
"quote> section:"
msgstr ""
"Начиная с версии 1.9, &kmail; может показывать значения полей User-Agent или "
"X-Mailer из заголовка письма при использовании режима вывода заголовков "
"«Изящные» (меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Заголовки</"
"guisubmenu></menuchoice>). Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел "
"<quote>[Reader]</quote> следующую строку:"
#. Tag: programlisting
#: configure.docbook:4179
#, no-c-format
msgid "ShowUserAgent=true"
msgstr "ShowUserAgent=true"
#. Tag: para
#: configure.docbook:4181
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
#, fuzzy
#~ msgid "2020-11-03"
#~ msgstr "13 июля 2004 г."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> "
#~ "<email>michel@kdab.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#~ msgid "2013-12-18"
#~ msgstr "18 декабря 2013 г."
#~ msgid "(&kde; 4.12)"
#~ msgstr "(&kde; 4.12)"
#, fuzzy
#~ msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
#~ msgstr "Настройка &kmail;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add..."
#~ "</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить в список новый профиль, нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Добавить...</guibutton>. Появится диалоговое окно <link "
#~ "linkend=\"configure-identity-newidentitydialog\">Новый профиль</link>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
#~ "written with this identity in effect."
#~ msgstr "Выберите ключ для подписи сообщений с помощью &openpgp;."
#~ msgid ""
#~ "For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering "
#~ "with the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
#~ msgstr ""
#~ "В целях экономии места, отображается только идентификатор ключей. Если вы "
#~ "задержите указатель мыши на списке ключей, в подсказке будут выведены "
#~ "дополнительные сведения."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing "
#~ "messages written with this identity in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать сертификат используемый для подписи сообщений с "
#~ "помощью &smime;."
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish the separator to be prepended automatically by "
#~ "&kmail;, simply add it to the signature text yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не хотите, чтобы &kmail; добавлял разделитель автоматически, "
#~ "просто включите его в текст подписи сами."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to change the type, size and character set of the "
#~ "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
#~ "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
#~ "your messages written in &kmail; Composer."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете изменить начертание, размер и кодировку используемых "
#~ "шрифтов. Пункт <guilabel>Тело сообщения</guilabel> в выпадающем списке "
#~ "задаёт шрифт для панели сообщений, <guilabel>Редактор</guilabel> задаёт "
#~ "шрифт для окна создания сообщений. Пункт <guilabel>Список сообщений - "
#~ "поле даты</guilabel> вынесен отдельно - использование моноширинного "
#~ "шрифта для поля даты обеспечивает большую наглядность."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose where in relation to the message list you want the "
#~ "<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка <guilabel>Внешний вид</guilabel> позволяет выбрать внешний вид "
#~ "программы. Например, вы можете изменить размещение <guilabel>панели "
#~ "сообщения</guilabel> или убрать её вообще."
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
#~ "arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Этот тип группирует письма по периодам. Последние полученные письма "
#~ "показываются вверху. Например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут "
#~ "расположены все письма, которые получены сегодня."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "По умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настройка &kmail;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
#~ "side of the reader pane that tells you if a message is &HTML; or not. "
#~ "This is important because &HTML; messages might imitate the look of a "
#~ "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
#~ "are reading an &HTML; message. The &HTML; status bar itself cannot be "
#~ "influenced by the &HTML; code of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Строка состояния для HTML</guilabel> активизирует панель "
#~ "в левой части панели сообщения которая сообщает вам, используется &html; "
#~ "в сообщении, или нет. Это важно, так как с помощью &html; можно "
#~ "сымитировать подписанное или зашифрованное сообщение, и поэтому вы должны "
#~ "быть предупреждены о том что читаете &html; сообщение. На саму панель "
#~ "&html;с помощью &html; кода в сообщении повлиять невозможно."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Системный лоток"
#~ msgid ""
#~ "If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the "
#~ "number of unread messages will be shown in the system tray. You can "
#~ "enable &kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
#~ "guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
#~ "whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы включите пиктограмму в системном лотке, то в системном лотке "
#~ "будет находиться маленькая пиктограмма &kmail; с числом непрочитанных "
#~ "сообщений. Включить пиктограмму &kmail;в системном лотке можно с помощью "
#~ "флажка <guilabel>Значок в системном лотке</guilabel>, а с помощью группы "
#~ "опция <guilabel>Режим системного лотка</guilabel> можно указать должна ли "
#~ "пиктограмма постоянно находиться там, или только если есть непрочитанные "
#~ "сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets "
#~ "you set the column at which words will be wrapped (you probably should "
#~ "not need to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете включить/выключить перенос строк в окне редактора и установить "
#~ "максимальную длину строки (по умолчанию установлено значение <literal>78</"
#~ "literal>, и, возможно, вам не стоит изменять его)."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Внешний редактор"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
#~ "composer window will still open, and the external editor will open on top "
#~ "of the composer window. When you are done, save the text and exit the "
#~ "editor. The text will now appear in the composer window, where you can "
#~ "send it. Note that your editor may not return immediately, you have to "
#~ "use &eg; <userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</"
#~ "varname></command></userinput> for <application>gvim</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Если встроенный редактор вас не устраивает, вы можете использовать "
#~ "внешний. Заметьте, что окно встроенного редактора будет открыто, а "
#~ "внешний редактор запустится, как только вы начнёте вводить текст. "
#~ "Закончив писать письмо, сохраните текст и выйдите из программы. Текст "
#~ "появится в окне встроенного редактора, и вы сможете отправить письмо. "
#~ "Обратите внимание, что ваш редактор может вернуть управление не сразу; "
#~ "например, если вы хотите использовать <application>gvim</application>, "
#~ "вам следует ввести <userinput><command>gvim <option>-f</option> <varname>"
#~ "%f</varname></command></userinput>."
#~ msgid "If unsure, leave the option checked."
#~ msgstr "Если вы не уверены, не устанавливайте этот флажок."
#~ msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Предупреждать, если адреса получателя нет в сертификате"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
#~ "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
#~ "listed in the email addresses stored in the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то &kmail; будет выдавать предупреждение "
#~ "если в списке почтовых адресов в используемом сертификате &smime; или "
#~ "ключе &openpgp; не содержится адрес получателя."
#~ msgid ""
#~ "Situations in which this warning will trigger include when configuring "
#~ "your per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when "
#~ "encrypting, and when verifying signatures, if the signature was made with "
#~ "a certificate that does not include the email address of the sender."
#~ msgstr ""
#~ "Такое предупреждение может быть вызвано, например, при настройке ваших по-"
#~ "профильных ключей &openpgp; или сертификатов &smime;, при шифровании, и "
#~ "проверке подписей, если последняя была сделана сертификатом, не "
#~ "включающим e-mail отправителя."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
#~ "reserved at this effect."
#~ msgstr ""
#~ "Введите <acronym>URL</acronym> сервиса <acronym>OCSP</acronym> в "
#~ "предназначенное для этого поле."
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Запросить подтверждение перед перемещением всех сообщений в корзину"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
#~ "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок если вы хотите чтобы при использовании "
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice> запрашивалось "
#~ "подтверждение."
#~ msgid ""
#~ "This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go "
#~ "to the next or previous unread message (&eg; <keycap>Space</keycap>). If "
#~ "you ask &kmail; to go to the next unread message although there is no "
#~ "unread message below the currently selected message then the following "
#~ "happens: <itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</"
#~ "guilabel> is selected then nothing will happen. </para> </listitem> "
#~ "<listitem> <para>If <guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is "
#~ "selected then &kmail; will search from the beginning of the current "
#~ "folder for an unread message. If none is found then nothing happens.</"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>If <guilabel>Loop in All Folders</"
#~ "guilabel> is selected then &kmail; will first search in the current "
#~ "folder for another unread message. If none is found then &kmail; will "
#~ "search the next folder containing unread messages. </para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the previous "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр отвечает за поведение при нажатии на клавиши перехода по "
#~ "непрочитанным сообщениям (например, <keycap>пробела</keycap>). Если вы "
#~ "нажмёте клавишу перехода к следующему непрочитанному сообщению, но такого "
#~ "не будет, возможны следующие действия: <itemizedlist> <listitem> "
#~ "<para><guilabel>Без цикла</guilabel> - не выполнять никаких действий. </"
#~ "para> </listitem> <listitem> <para><guilabel>Циклично по текущей папке</"
#~ "guilabel> - перейти к первому непрочитанному сообщению в текущей папке. "
#~ "Если такого не будет - не делать ничего.</para> </listitem> <listitem> "
#~ "<para><guilabel>Циклично по всем папкам</guilabel> - перейти к первому "
#~ "непрочитанному сообщению в текущей папке. Если такого нет, искать "
#~ "непрочитанные сообщения в других папках. </para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Аналогично для клавиши перехода к предыдущему "
#~ "непрочитанному сообщению."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the user provides comments when responding to invitations, send the "
#~ "comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
#~ "understands. If this option is not enabled, the response comments will "
#~ "not be seen in Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот режим, чтобы Microsoft Outlook(tm) понимал ваши ответы на "
#~ "приглашения."
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#~ msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
#~ "mail; </address>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
#~ "mail; </address>"
#~ msgid "michel@kdab.net"
#~ msgstr "michel@kdab.net"
#~ msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Опция <guilabel>Домен по умолчанию</guilabel> определяет доменное имя, "
#~ "которое будет завершать электронный адрес, если вы указали только имя "
#~ "пользователя. Например, если вы указали <replaceable>server.ru</"
#~ "replaceable> как домен по умолчанию, то сообщения, отправленные "
#~ "пользователю <replaceable>admin</replaceable>, будут направляться по "
#~ "адресу <replaceable>admin@server.ru</replaceable>."
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы очистить поле, нажмите кнопку <guibutton>Очистить</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
#~ "you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить ключ, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</guibutton>. "
#~ "Появится диалог со списком всех найденных ключей &openpgp;, который "
#~ "позволяет выбрать ключ который будет использоваться."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
#~ "shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить выбранный ключ, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных ключей &openpgp;, "
#~ "который позволяет выбрать ключ который будет использоваться."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
#~ "openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете очистить список ключей или получить дополнительные сведения по "
#~ "ним аналогично тому, как это описано в разделе <xref linkend=\"configure-"
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить сертификат, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных сертификатов "
#~ "подписи &smime;,который позволяет выбрать тот, который будет "
#~ "использоваться."
#~ msgid ""
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете очистить список сертификатов или получить дополнительные "
#~ "сведения по ним аналогично тому, как это описано в разделе <xref linkend="
#~ "\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить сертификат, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных сертификатов "
#~ "шифрования &smime;, в котором вы можете выбрать тот который будет "
#~ "использоваться."
#, fuzzy
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Шифрование"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать какой формат шифрования использовать для данного "
#~ "профиля."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
#~ "signature text from</guilabel>-&gt;<guilabel>File</guilabel>. Enter the "
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы программа считывала подпись из текстового файла, выберите: "
#~ "<guilabel>Добавлять подпись из файла</guilabel>. Введите путь к нему в "
#~ "поле <guilabel>Файл</guilabel> или нажмите кнопку справа от этого поля, "
#~ "чтобы просмотреть диск. Чтобы отредактировать файл, нажмите кнопку "
#~ "<guilabel>Редактировать</guilabel>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать эту возможность, вам следует выбрать "
#~ "<guilabel>Добавлять подпись из вывода команды</guilabel>. В текстовое "
#~ "поле введите команду (желателен полный путь к исполняемому файлу)."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
#~ msgstr "SendMDNsWithEmptySender"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Отправлять уведомление об обработке с пустой строкой отправителя. "
#~ "Некоторые серверы могут быть настроены так чтобы отвергать такие "
#~ "сообщения, поэтому, если у вас есть проблемы с отправкой уведомлений об "
#~ "обработке, убедитесь что этот параметр выключен. Чтобы включить эту "
#~ "возможность добавьте строку SendMDNsWithEmptySender=true в секцию [MDN] в "
#~ "файл настройки kmail. Если там нет такой секции, то просто добавьте \"[MDN"
#~ "\" в пустую строку перед этим параметром. Заметьте, что значение \"false"
#~ "\", устанавливаемое по умолчанию, строго говоря нарушает стандарты "
#~ "internet, но установлено таким образом по практическим причинам, чтобы "
#~ "серверы не отвергали отправляемые с помощью KMail уведомления, считая что "
#~ "это СПАМ."
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение размера вложений для отправляемых сообщений. Например, чтобы "
#~ "задать ограничение в 20 МБ, добавьте следующую строку в раздел [Composer]:"
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
#~ "<option>--file <replaceable>/path/to/kmailrc</replaceable> --group "
#~ "Composer --key MaximumAttachmentSize 20</option></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
#~ "<option>--file <replaceable>/путь/к/kmailrc</replaceable> --group "
#~ "Composer --key MaximumAttachmentSize 20</option></userinput>"
#~ msgid "Special transport"
#~ msgstr "Метод отправки"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "При поиске расположения <acronym>CRL</acronym>, <quote>\"проверяемый\"</"
#~ "quote> сертификат обычно содержит записи называемые CRL Distribution "
#~ "Point (<acronym>DP</acronym>), которые являются <acronym>URL</acronym> "
#~ "описывающими путь получения <acronym>URL</acronym>. Используется первая "
#~ "найденная <acronym>DP</acronym>. При использовании этого параметра "
#~ "игнорируются все запросы, использующие <acronym>HTTP</acronym>-схему для "
#~ "поиска подходящего <acronym>DP</acronym>."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Пример"
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "Load Profile..."
#~ msgstr "Загрузить профиль..."
#~ msgid ""
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть диалог в котором предлагаются несколько профилей настройки. Их "
#~ "можно использовать как начальную точку для вашей настройки."
#~ msgid "Use Control Center settings"
#~ msgstr "С параметрами из Центра управления KDE"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр <guilabel>Проверять почту при запуске</guilabel> определяет "
#~ "будет ли KMail проверять почту сразу после запуска."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр <guilabel>Отображение структуры сообщения</guilabel> позволяет "
#~ "выбрать когда будет отображаться структура сообщения: это часть основного "
#~ "окна, дающая вам доступ ко всем частям сообщения. <guilabel>Никогда</"
#~ "guilabel>: структура вообще не будет отображаться (заметьте что вложения "
#~ "всё равно будут доступны через пиктограммы), <guilabel>Всегда</guilabel>: "
#~ "структура будет выводиться, даже если в письме содержится только одна "
#~ "текстовая часть. <guilabel>Только для HTML-сообщений</guilabel>: "
#~ "структура отображается, если это имеет смысл, например, если в сообщение "
#~ "вложены файлы или в нём есть &html; части."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок <guilabel>Отображать размер сообщений</guilabel>,"
#~ "к панели заголовков будет добавлена колонка, в которой показан размер "
#~ "сообщений."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр <guilabel>Пиктограммы шифрования</guilabel> добавляет "
#~ "дополнительную статусную информацию в поле <guilabel>Тема</guilabel> в "
#~ "панели заголовков: каждое подписанное сообщение будет отмечено маленькой "
#~ "пиктограммой <guiicon>Подписано</guiicon> перед текстом темы, а каждое "
#~ "зашифрованное сообщение будет отмечено маленькой пиктограммой "
#~ "<guiicon>Зашифровано</guiicon> перед текстом темы. Заметьте, что перед "
#~ "тем как эти пиктограммы появятся вам надо выбрать сообщение хотя бы один "
#~ "раз, иначе вместо этих пиктограмм будут отображаться знаки вопроса."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
#~ "to a message are directly below that message."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок <guilabel>Сортировка по дискуссиям</guilabel>, все "
#~ "заголовки в панели списка сообщений будут группироваться в дерево таким "
#~ "образом, чтобы ответы на какое-либо сообщение находились прямо под этим "
#~ "сообщением."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью группы опций <guilabel>Настройка сортировки по дискуссиям</"
#~ "guilabel> можно выбрать будут ли дискуссии по умолчанию развёрнуты "
#~ "(<guilabel>открыты</guilabel>), или они должны быть свёрнуты "
#~ "(<guilabel>закрыты</guilabel>). В любом случае вы можете открыть/закрыть "
#~ "дискуссию с помощью кнопок <guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel>."
#~ msgid "Phrases"
#~ msgstr "Шаблоны сообщений"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
#~ "special &percnt;-denoted characters that will insert certain values, "
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
#~ "package you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью вкладки <guilabel>Шаблоны сообщений</guilabel> вы можете "
#~ "установить строки, которые будут автоматически добавляться в ответах на "
#~ "сообщения, пересылаемых сообщениях, а также символ, который будет "
#~ "вставляться перед каждой строкой цитируемого текста. Существуют особые "
#~ "символы, которые начинаются со знака &percnt;, с помощью которых можно "
#~ "вставлять определённые значения,их список находится в верхней части "
#~ "вкладки <guilabel>Шаблоны сообщений</guilabel>. С помощью кнопки "
#~ "<guilabel>Добавить...</guilabel>, вы можете добавить фразы на языке, "
#~ "отличном от используемого в &kde; по умолчанию. Затем вы можете выбрать "
#~ "языки из выпадающего списка <guilabel>Выбрать язык</guilabel>. Вы можете "
#~ "выбирать только из языков, для которых установлены пакеты i18n."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Модули шифрования"
#~ msgid ""
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
#~ "encrypting)."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке вы можете настроить какие модули шифрования будут "
#~ "использоваться для криптографических операций (таких как подписывание или "
#~ "шифрование) &openpgp; и &smime;."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
#~ "initialization failure."
#~ msgstr ""
#~ "Справа расположен список установленных модулей, под каждым из них "
#~ "указываются поддерживаемые им протоколы (&openpgp; и &smime;). Если "
#~ "протокол указан, но отмечен серым цветом, модулю не удалось найти "
#~ "программное обеспечение, требуемое для работы с этим протоколом, или "
#~ "произошли какие-либо другие ошибки."
#~ msgid ""
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Если кнопка <guibutton>Настроить...</guibutton> отключена, модуль не "
#~ "предоставляет никаких параметров для настройки."
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
#~ "dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения справки по параметрам представленным в диалогах настройки "
#~ "модулей обращайтесь к документации по программам, которые они используют."
#~ msgid ""
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Рядом с каждым модулем находятся флажки задействования, один флажок "
#~ "отвечает за один протокол."
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
#~ msgstr "По умолчанию сообщения на диске хранятся в..."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать <link linkend=\"folders-format\">формат каталогов</"
#~ "link> по умолчанию для новых почтовых папок."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Включить функциональность IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
#~ "set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Это делает возможным сохранять записи из приложений Kontakt (KOrganizer, "
#~ "KAddressBook и KNotes). Этот параметр должен быть установлен если вы "
#~ "хотите настроить Kontaсt как <guilabel>KDE клиент Kolab</guilabel>. При "
#~ "включении этого параметра вам также потребуется добавить соответствующие "
#~ "ресурсы из секции <guilabel>Ресурсы KDE</guilabel> в <guilabel>Центре "
#~ "управления KDE</guilabel> (kcontrol). Ресурсы <guilabel>Kolab</guilabel> "
#~ "должны быть добавлены в случае если функционирование ресурса относится к "
#~ "установке <guilabel>KDE клиента Kolab</guilabel>."
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
#~ msgstr "Формат папок совместной работы"
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
#~ msgstr "Выберите формат папок совместной работы"
#~ msgid ""
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
#~ "features available."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию для папок календарей (Ical) и папок адресных книг (Vcard) "
#~ "используется формат <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel>. Это "
#~ "позволяет использовать все возможности Kontact."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователи <guilabel>Kolab</guilabel> должны выбрать <guilabel>Kolab "
#~ "XML</guilabel>. Этот формат использует пользовательскую модель которая "
#~ "больше похожа на ту что используется в Microsoft Outlook(tm) и "
#~ "предоставляет большую совместимость."
#~ msgid "Language of the groupware folders"
#~ msgstr "Язык папок совместной работы"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
#~ "changing languages impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите из доступных вариантов язык имён папок хранилища <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> соответствующий вашему локальному языку. Заметьте что этот "
#~ "параметр предназначен только для совместимости с Microsoft Outlook(tm). "
#~ "Не рекомендуется менять значение по умолчанию если этого не требуется, "
#~ "так как это сделает невозможным смену языка."
#~ msgid "Resource folders are in account"
#~ msgstr "Корневая папка ресурсов"
#~ msgid ""
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите родительскую папку <guilabel>IMAP</guilabel> ресурсов. Вы должны "
#~ "выбрать ваше учётное имя <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. По умолчанию "
#~ "серверы <guilabel>Kolab</guilabel> устанавливают родительской "
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> папку входящих."
#~ msgid "Hide groupware folders"
#~ msgstr "Скрыть папки совместной работы"
#~ msgid ""
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
#~ "enabling this option."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не должны видеть папки содержащие ресурсы <guilabel>IMAP</guilabel>. "
#~ "Тем не менее, если вы хотите видеть их, вы можете сделать это установив "
#~ "этот параметр."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "В выпадающем списке <guilabel>Свойства сообщения</guilabel> вы можете "
#~ "выбрать кодировку всех отправляемых писем. Если выбрано "
#~ "<guilabel>Допускать 8 бит</guilabel>, &kmail; будет отправлять сообщения, "
#~ "в восьмиразрядной кодировке <acronym>ASCII</acronym>, а это означает, что "
#~ "все специальные символы будут отправляться как есть. Если вы выбрали "
#~ "<guilabel>Стандарт MIME (Quoted Printable)</guilabel>, то специальные "
#~ "символы будут закодированы в соответствии со стандартом кодировки &MIME;, "
#~ "которые, возможно, будут распознаваться почтовыми системами лучше, чем "
#~ "символы восьмиразрядной кодировки <acronym>ASCII</acronym>. Мы "
#~ "рекомендуем использовать <guilabel>Стандарт MIME</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
#~ msgstr ""
#~ "В некоторых ситуациях &kmail; будет использовать <guilabel>Стандарт MIME</"
#~ "guilabel>, даже если установлено значение <guilabel>Допускать 8 бит</"
#~ "guilabel>, например при отправке писем с цифровой подписью."
#~ msgid ""
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
#~ "default email profile (you can edit that one under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
#~ "application>)."
#~ msgstr ""
#~ "Будут использоваться настройки профиля электронной почты, заданные в "
#~ "<application>Центре управления</application> по умолчанию (чтобы изменить "
#~ "его, откройте <application>Центр управления</application>, меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Сеть</guimenu><guimenuitem>Email</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>)."
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "Переходить к первому непрочитанному сообщению при входе в папку"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
#~ "selected when you last left the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то при входе в каталог &kmail; будет "
#~ "выводить первое непрочитанное сообщение; если же флажок не установлен, "
#~ "&kmail; перейдёт к первому новому сообщению, а если таковых нет, к "
#~ "сообщению, которое было выбрано когда вы выходили из папки."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
#~ msgstr ""
#~ "В отличие от параметров которые представлены в диалоге настройки, "
#~ "некоторые параметры можно установить только в файле настройки ($KDEHOME/"
#~ "share/config/kmailrc) или с помощью KIOSK."
#, no-c-format
#~ msgid "Reply or forward using &HTML; if present"
#~ msgstr "По возможности пересылать письма или отвечать в &HTML;"