8112 lines
382 KiB
Plaintext
8112 lines
382 KiB
Plaintext
# translation of kmail_configure.po to
|
||
# translation of kmail_configure.po to Russian
|
||
# KDE3 - kmail_configure.pot Russian translation
|
||
# KDE3 - kmail_configure.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2003, KDE Team
|
||
#
|
||
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Ivan S Petrov <ivan@pis00593.udmglzs.elektra.ru>, 2006.
|
||
# Ivan <user1@glres.udmglzs.udmene.ru>, 2006.
|
||
# Ivan <ivan@chura.udmglzs.udmene.ru>, 2006.
|
||
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail_configure\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 00:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 15:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
|
||
msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
|
||
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Michel.Boyer; &Michel.Boyer.mail;"
|
||
msgstr "&Michel.Boyer; &Michel.Boyer.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
|
||
msgstr "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: configure.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: configure.docbook:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
|
||
"firstname><surname>Кашуков</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit><"
|
||
"othercredit "
|
||
"role=\"translator\"><firstname>Николай</firstname><surname>Шафоростов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>shaforostoff@users.sourceforge.net</"
|
||
"email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
|
||
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
|
||
"firstname><surname>Петров</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
|
||
"firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: configure.docbook:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2021-02-13"
|
||
msgstr "13 февраля 2021"
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: configure.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
|
||
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Configure &kmail;"
|
||
msgstr "Настройка &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Общие сведения"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Configure &kmail; Dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог настройки &kmail;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Configure &kmail; Dialog</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог настройки &kmail;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Configure &kmail; Dialog"
|
||
msgstr "Настройка &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:59 configure.docbook:125 configure.docbook:147
|
||
#: configure.docbook:166 configure.docbook:201 configure.docbook:220
|
||
#: configure.docbook:268 configure.docbook:287 configure.docbook:344
|
||
#: configure.docbook:364 configure.docbook:489 configure.docbook:516
|
||
#: configure.docbook:535 configure.docbook:570 configure.docbook:589
|
||
#: configure.docbook:630 configure.docbook:649 configure.docbook:704
|
||
#: configure.docbook:728 configure.docbook:746 configure.docbook:771
|
||
#: configure.docbook:790 configure.docbook:862 configure.docbook:881
|
||
#: configure.docbook:914 configure.docbook:970 configure.docbook:990
|
||
#: configure.docbook:1006 configure.docbook:1026 configure.docbook:1038
|
||
#: configure.docbook:1057 configure.docbook:1085 configure.docbook:1105
|
||
#: configure.docbook:1218 configure.docbook:1275 configure.docbook:1281
|
||
#: configure.docbook:1302 configure.docbook:1394 configure.docbook:1592
|
||
#: configure.docbook:1611 configure.docbook:1627 configure.docbook:1646
|
||
#: configure.docbook:1669 configure.docbook:1688 configure.docbook:1699
|
||
#: configure.docbook:1718 configure.docbook:1735 configure.docbook:1754
|
||
#: configure.docbook:1774 configure.docbook:1793 configure.docbook:1828
|
||
#: configure.docbook:1847 configure.docbook:1909 configure.docbook:1928
|
||
#: configure.docbook:2027 configure.docbook:2061 configure.docbook:2171
|
||
#: configure.docbook:2190 configure.docbook:2282 configure.docbook:2373
|
||
#: configure.docbook:2392 configure.docbook:2532 configure.docbook:2551
|
||
#: configure.docbook:2681 configure.docbook:2702 configure.docbook:2925
|
||
#: configure.docbook:2948 configure.docbook:3113 configure.docbook:3132
|
||
#: configure.docbook:3205 configure.docbook:3224 configure.docbook:3328
|
||
#: configure.docbook:3346 configure.docbook:3448 configure.docbook:3467
|
||
#: configure.docbook:3585 configure.docbook:3604 configure.docbook:3632
|
||
#: configure.docbook:3707 configure.docbook:3726 configure.docbook:3805
|
||
#: configure.docbook:3837 configure.docbook:3876 configure.docbook:3896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail;'s configuration window lets you configure &kmail;. You can reach it "
|
||
"via <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Configure &kmail;...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно настройки &kmail; позволяет настраивать многие параметры &kmail;. Чтобы "
|
||
"открыть его, воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The dialog has several buttons across the bottom."
|
||
msgstr "В нижней части диалога расположено несколько кнопок."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will open The &kmail; Handbook (this manual) at the appropriate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает руководство пользователя &kmail; (это руководство) на "
|
||
"соответствующем разделе."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This resets all the changes you have made since you last saved the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбрасывает все изменения, сделанные после последнего сохранения изменений."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will reset the configuration options on the current page to the default "
|
||
"values."
|
||
msgstr "Восстанавливает параметры по умолчанию на текущей странице."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
|
||
msgstr "<guibutton>OK</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog."
|
||
msgstr "Применяет параметры и закрывает диалог."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog."
|
||
msgstr "Применяет параметры без закрытия диалога."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the configuration dialog without saving the changes you have "
|
||
"made."
|
||
msgstr "Закрывает диалог без применения изменений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration dialog is divided into six subsets, each of them "
|
||
"represented by one of the icons in the list on the left. These subsets are "
|
||
"described in detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки включает шесть страниц, каждой из них соответствует "
|
||
"пиктограмма в левой части диалога. Ниже представлено детальное описание всех "
|
||
"страниц."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Accounts Page"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Accounts</guilabel> page is automatically presented when "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Configure &kmail;...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is selected. There are four tabs: <guilabel>Identities</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Receiving</guilabel>, <guilabel>Sending</guilabel>, and "
|
||
"<guilabel>LDAP server</guilabel>. (The <guilabel>Identities</guilabel> tab "
|
||
"is illustrated in the <link linkend=\"configure-generalinfo\">Configure "
|
||
"&kmail;</link> section above.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница <guilabel>Учётные записи</guilabel> открывается автоматически при "
|
||
"вызове меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. На странице представлены "
|
||
"четыре вкладки: <guilabel>Профили</guilabel>, <guilabel>Получение</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Отправка</guilabel> и <guilabel>Сервер LDAP</guilabel> "
|
||
"(Вкладка <guilabel>Профили</guilabel> проиллюстрирована в разделе <link "
|
||
"linkend=\"configure-generalinfo\">«Настройка &kmail;»</link>)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Identities Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Профили»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find a quick introduction to the <guilabel>Identities</guilabel> tab "
|
||
"in the <link linkend=\"getting-started\">Getting Started</link> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Быстрое введение в использование вкладки <guilabel>Профили</guilabel> "
|
||
"располагается в разделе <link linkend=\"getting-started\">«Начало работы»</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows you to create one or more <emphasis>Identities</emphasis>, "
|
||
"&ie;, combinations of a name, an email address, and some other settings. For "
|
||
"example, you can create one identity for business communication and another "
|
||
"for personal use. If you have more than one email address, you can create "
|
||
"one identity for each address. You will then be able to select a suitable "
|
||
"identity whenever you compose a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно создать один или несколько <emphasis>профилей</emphasis>, то "
|
||
"есть комбинаций имени пользователя, электронного адреса и других параметров. "
|
||
"Например, возможно создать два профиля: для личной и деловой переписки. Если "
|
||
"используется несколько электронных адресов, возможно создать профили для "
|
||
"каждого из них. Впоследствии можно будет выбирать профиль для каждого письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog consists of a list of identities, plus buttons to manage them. "
|
||
"After initial setup, the list will always show at least one identity, which "
|
||
"is then the <guilabel>Default</guilabel> identity. To add a new identity to "
|
||
"the identity list, click on the <guibutton>Add...</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог содержит список профилей и кнопки для управления ими. После "
|
||
"первоначальной настройки в списке всегда указан как минимум один профиль, "
|
||
"который называется <guilabel>По умолчанию</guilabel>. Чтобы добавить новый "
|
||
"профиль в список, нажмите кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The New Identity Dialog</title>"
|
||
msgstr "<title>Диалог создания профиля</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>New Identity Dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог создания профиля</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>New Identity Dialog</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог создания профиля</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The New Identity Dialog</para>"
|
||
msgstr "<para>Диалог создания профиля</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new identity in the <guilabel>New Identity</guilabel> "
|
||
"edit field. This name will be shown in the identity list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите название нового профиля в строке ввода в окне <guilabel>Создать"
|
||
" профиль</"
|
||
"guilabel>. Это имя будет отображаться в списке профилей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose how the new identity is initialized by checking one of three "
|
||
"radio buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно выбрать способ создания нового профиля, выбрав один из трёх "
|
||
"переключателей в центре диалога:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:177 configure.docbook:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With empty fields"
|
||
msgstr "С пустыми полями"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All fields of the new identity will be cleared, or preset with standard "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все поля нового профиля будут пустыми или будут заполнены стандартными "
|
||
"значениями."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use System Settings values"
|
||
msgstr "Использовать значения системных параметров"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the values from your default identity."
|
||
msgstr "Использует значения из профиля по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duplicate existing identity"
|
||
msgstr "Скопировать существующий профиль"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copies all fields from an existing identity. You may choose which identity "
|
||
"to copy from by selecting the corresponding entry in the <guilabel>Existing "
|
||
"identities</guilabel> drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует из существующего профиля значения всех полей. Выберите необходимый "
|
||
"профиль в раскрывающемся списке <guilabel>Существующие профили</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:205 configure.docbook:898 configure.docbook:1376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>General</title>"
|
||
msgstr "<title>Главное</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity General</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Общий профиль</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity General</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Общий профиль</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity General</para>"
|
||
msgstr "<para>Общий профиль</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>General</guilabel> tab allows you to specify some basic "
|
||
"settings for the currently selected identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"На странице <guilabel>Общие</guilabel> возможно установить основные "
|
||
"параметры для выбранного профиля."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше имя"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your full name here (sometimes also called <emphasis>display name</"
|
||
"emphasis>). Although this field is not mandatory, you should enter your name "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь своё полное имя (также называемое <emphasis>отображаемое имя</"
|
||
"emphasis>). Заполнять это поле не обязательно, но желательно внести сюда "
|
||
"правильное значение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter your organization here. This field is optional."
|
||
msgstr "Введите здесь название вашей организации. Это поле необязательно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Email address</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Адрес электронной почты</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your email address here, &ie;, something like <userinput>joe@example."
|
||
"com</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь электронный адрес, например, <userinput>joe@example.com</"
|
||
"userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Email address</title>"
|
||
msgstr "<title>Электронный адрес</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"So if your address is <replaceable>Joe User <joe@example.com></"
|
||
"replaceable>, you should enter <userinput>Joe User</userinput> into the "
|
||
"<guilabel>Your name</guilabel> field and <userinput>joe@example.com</"
|
||
"userinput> into the <guilabel>Email address</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, если используемый адрес — <replaceable>Александр Иванов"
|
||
" <admin@server."
|
||
"ru></replaceable>, в поле <guilabel>Ваше имя</guilabel> следует "
|
||
"ввести <userinput>Александр Иванов</userinput>, а в поле "
|
||
"<guilabel>электронный адрес</guilabel> — <userinput>admin@server.ru</"
|
||
"userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Email aliases</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Дополнительные адреса</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains alias addresses that also belong to this identity (as "
|
||
"opposed to representing a different identity). You may define multiple "
|
||
"aliases. To add another alias. enter an email address in the <guilabel>Email "
|
||
"aliases:</guilabel> field, then click the <guibutton>+ Add</guibutton> "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле содержит дополнительные адреса, которые также принадлежат этому "
|
||
"профилю (в отличие от другого профиля). Возможно указать несколько "
|
||
"дополнительных адресов. Чтобы добавить другой адрес, введите адрес "
|
||
"электронной почты в поле <guilabel>Дополнительные адреса:</guilabel> и "
|
||
"нажмите кнопку <guibutton>+ Добавить</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Email aliases</title>"
|
||
msgstr "<title>Дополнительные адреса</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Primary address: first.last@example.org"
|
||
msgstr "Основной адрес: first.last@example.org"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org"
|
||
msgstr "Псевдонимы: first@example.org и last@example.org"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity Cryptography</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Шифрование профиля</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity Cryptography</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Шифрование профиля</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity Cryptography</para>"
|
||
msgstr "<para>Шифрование профиля</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Cryptography</guilabel> tab allows you to specify the "
|
||
"&openpgp; and/or &smime; keys associated with this identity, and to choose "
|
||
"the preferred (cryptographic) message format to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Шифрование</guilabel> позволяет указать путь к ключам "
|
||
"&openpgp; и &smime; для данного профиля, а также выбрать предпочтительный "
|
||
"формат шифрования письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OpenPGP signing key:"
|
||
msgstr "Ключ подписи OpenPGP:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may select an &openpgp; key for signing messages written with this "
|
||
"identity in effect. For brevity, only the short key id of selected keys is "
|
||
"shown. Hovering over the item will display more information in a tooltip. To "
|
||
"select an existing key, use the drop down list. If you wish to create a new "
|
||
"public / private key pair, select <guilabel>Generate a new key pair</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать ключ &openpgp; для подписи писем, написанных с "
|
||
"помощью этого профиля. Для краткости отображается только короткий "
|
||
"идентификатор ключа выбранных ключей. При наведении указателя мыши на "
|
||
"элемент во всплывающей подсказке отобразится дополнительная информация. "
|
||
"Чтобы выбрать существующий ключ, используйте раскрывающийся список. Если "
|
||
"требуется создать новую пару открытого/закрытого ключей, выберите функцию "
|
||
"<guilabel>Создать новую пару ключей</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
||
msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may select an &openpgp; key for encrypting messages when this "
|
||
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
|
||
"> are in effect. This key is also used for the <xref linkend=\"composer-"
|
||
"attach-attach-my-public-key\"/> function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать ключ &openpgp; для шифрования писем, когда "
|
||
"используется этот профиль и <xref linkend=\"configure-security-composing-"
|
||
"encrypt-to-self\"/> Этот ключ также будет использован для функции <xref "
|
||
"linkend=\"composer-attach-attach-my-public-key\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&smime; signing certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат подписи &smime;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may select an x.509 certificate used to sign messages written with "
|
||
"this identity in effect. &kmail; cannot generate x.509 certificates. They "
|
||
"are issued by certificate authorities. If you have added such a certificate "
|
||
"to your key ring, &kmail; can import and use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать сертификат x.509, используемый для подписи писем,"
|
||
" написанных с помощью этого профиля. &kmail; не может создавать сертификаты"
|
||
" x.509. Они выдаются центрами сертификации. Если такой сертификат был"
|
||
" добавлен вручную, &kmail; может импортировать и использовать его."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&smime; encryption certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат шифрования &smime;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may select an x.509 certificate for encrypting messages when this "
|
||
"identity and <xref linkend=\"configure-security-composing-encrypt-to-self\"/"
|
||
"> are in effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать сертификат для шифрования писем x.509 при "
|
||
"использовании указанного профиля и при включённой функции <xref"
|
||
" linkend=\"configure-"
|
||
"security-composing-encrypt-to-self\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Preferred format:"
|
||
msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the default cryptographic message format to use with "
|
||
"this identity. You may either select one of the four formats supported by "
|
||
"&kmail;, or leave the option at the recommended default setting of "
|
||
"<guilabel>Any</guilabel>; this will choose the right format for each "
|
||
"recipient you specify, and may create multiple copies of the message, some "
|
||
"signed and/or encrypted with an x.509 certificate, and the others signed and/"
|
||
"or encrypted with an &openpgp; key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать один из четырёх криптографических форматов "
|
||
"для используемого профиля, поддерживаемых &kmail;, либо оставить "
|
||
"рекомендуемое значение по умолчанию (<guilabel>Любой</guilabel>); это "
|
||
"позволит выбрать правильный формат для каждого указанного получателя, и "
|
||
"может получиться так, что будет создано две копии письма, одна из которых "
|
||
"будет подписана или зашифрована с помощью сертификата x.509, а другая — с "
|
||
"помощью ключа &openpgp;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically sign messages:"
|
||
msgstr "Автоматически подписывать письма:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box causes &kmail; to affix your digital signature to messages "
|
||
"composed by this identity unless this option is manually overridden in the "
|
||
"<guilabel>Composer</guilabel> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка этого флажка приводит к тому, что &kmail; будет прикреплять "
|
||
"цифровую подпись пользователя к письмам, составленным с помощью этого "
|
||
"профиля, если только этот параметр не будет изменён вручную в окне "
|
||
"<guilabel>Редактор писем</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically encrypt messages:"
|
||
msgstr "Автоматически шифровать письма:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box causes &kmail; to encrypt messages composed by this "
|
||
"identity whenever such encryption is possible (unless overridden in the "
|
||
"<guilabel>Composer</guilabel> window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При установке этого флажка &kmail; будет шифровать письма, написанные с "
|
||
"использованием этого профиля, каждый раз, когда такое шифрование возможно "
|
||
"(если только эта функция не изменена в окне <guilabel>Редактор писем</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity Advanced</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Профиль — Дополнительно</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity Advanced</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Профиль — Дополнительно</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity Advanced</para>"
|
||
msgstr "<para>Профиль — Дополнительно</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab allows you to specify some "
|
||
"infrequently used settings for the identity you're currently editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет установить некоторые "
|
||
"редко используемые и специфические параметры выбранного профиля."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply-To address:"
|
||
msgstr "Адрес для ответа:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address to which replies to your messages should be sent. You need "
|
||
"this field only if it is different from your normal address (specified using "
|
||
"the <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email Address</guilabel> fields "
|
||
"on the <link linkend=\"configure-identity-general\"><guilabel>General</"
|
||
"guilabel> tab</link>), since replies default to the sender's address anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите сюда адрес, на который требуется получать ответы на свои письма. "
|
||
"Заполняйте это поле только если он отличается от обычного адреса, указанного "
|
||
"в полях <guilabel>Ваше имя</guilabel> и <guilabel>Электронный адрес</"
|
||
"guilabel> на вкладке <link linkend=\"configure-identity-general"
|
||
"\"><guilabel>Общие</guilabel></link>, так как по умолчанию ответ отсылается "
|
||
"именно на адрес отправителя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field is useful if you want replies to your mail to go somewhere else "
|
||
"than your regular email address, ⪚, if you are using this identity to "
|
||
"send messages from an email address that cannot receive replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле полезно только если требуется, чтобы ответы на письма приходили не "
|
||
"на обычный адрес электронной почты, например, если этот профиль используется "
|
||
"для отправки писем с почтового ящика, на который нельщя получать сообщения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists overwrite this header field with their post address (to "
|
||
"ensure that replies go to the list instead of to individuals). So the "
|
||
"reliability of this field is limited, and it should be used with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые списки рассылки записывают в это поле свой почтовый адрес, чтобы "
|
||
"убедиться в том, что ответы пойдут в список, а не напрямую отправителям. "
|
||
"Таким образом, польза этого поля сильно ограничена, и использовать его "
|
||
"необходимо только в редких случаях."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CC addresses:"
|
||
msgstr "Адреса для копии:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally enter one or more addresses, separated by commas, to which carbon "
|
||
"copies of your messages should be sent. When you compose a message with this "
|
||
"identity, the <guilabel>CC</guilabel> field will be filled with these "
|
||
"addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"При необходимости введите адреса, разделённые запятыми, на которые будут "
|
||
"высылаться копии писем. При написании письма с этим профилем поле "
|
||
"<guilabel>Копия</guilabel> будет заполнено этими адресами."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCC addresses:"
|
||
msgstr "Адрес скрытой копии:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally enter addresses, separated by commas, to which blind copies of "
|
||
"your messages should be sent. When you compose a message with this identity, "
|
||
"the <guilabel>BCC</guilabel> field will be filled with these addresses. If "
|
||
"you want to send a BCC to the same address for every identity you define, "
|
||
"see the <link linkend=\"configure-composer-headers\"><guilabel>Headers</"
|
||
"guilabel> tab of the <guilabel>Composer</guilabel> subset</link> (create a "
|
||
"custom BCC header)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При необходимости введите адреса, разделённые запятыми, на которые будут "
|
||
"высылаться скрытые копии писем. При написании письма с этим профилем поле "
|
||
"<guilabel>Скрытая копия</guilabel> будет заполнено этими адресами. Если"
|
||
" требуется "
|
||
"отправлять скрытые копии на один и тот же адрес при использовании каждого "
|
||
"профиля, воспользуйтесь вкладкой <link linkend=\"configure-composer-headers"
|
||
"\"><guilabel>Заголовки</guilabel> страницы <guilabel>Редактор</guilabel></"
|
||
"link> (создайте собственный заголовок BCC)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dictionary:"
|
||
msgstr "Словарь:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select the default dictionary for the current identity."
|
||
msgstr "Выберите словарь для текущего профиля."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent-mail folder:"
|
||
msgstr "Папка отправленной почты:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the folder in which messages should be saved after sending them from "
|
||
"this identity. &IMAP; users should consider changing this to an &IMAP; "
|
||
"folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in "
|
||
"a local folder. Then they can access sent messages from a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите каталог, в который будут помещаться письма после отправки с помощью "
|
||
"этого профиля. Пользователям &IMAP; рекомендуется сменить этот параметр на "
|
||
"каталог &IMAP;, чтобы отправленная почта сохранялась на сервере, а не "
|
||
"локально. Таким образом можно будет получить доступ к этим письмам с другого "
|
||
"компьютера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages "
|
||
"by creating a corresponding <link linkend=\"filters\">message filter</link> "
|
||
"that is applied to outgoing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более точной настройки хранения отправленных писем возможно "
|
||
"использовать <link linkend=\"filters\">фильтры писем</link>, применяемые "
|
||
"к исходящим письмам."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drafts folder:"
|
||
msgstr "Папка черновиков:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the folder in which drafts should be saved when using this identity. "
|
||
"&IMAP; users should consider changing this to an &IMAP; folder, so their "
|
||
"drafts are stored on a server instead of being stored in a local folder. "
|
||
"That way they can easily continue to work on their drafts from a different "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите каталог, в который будут помещаться черновики при использовании "
|
||
"этого профиля. Пользователям &IMAP; рекомендуется изменить его на каталог "
|
||
"&IMAP;, чтобы черновики сохранялись на сервере. Это позволит продолжить "
|
||
"работу с этими черновиками с другого компьютера."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Templates folder:"
|
||
msgstr "Папка шаблонов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the folder in which templates should be saved when using this "
|
||
"identity. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Compose "
|
||
"from templates</link> for more information about templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку, в которой должны сохраняться шаблоны с использованием этого "
|
||
"профиля. Более подробная информация о шаблонах содержится в пункте <link "
|
||
"linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание письма с помощью шаблонов»</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Outgoing Account:"
|
||
msgstr "Учётная запись для исходящей почты:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternative &SMTP; / &Sendmail; / &Microsoft; Exchange server to "
|
||
"be used when sending messages from this identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите альтернативный сервер &SMTP; / &Sendmail; / &Microsoft;, который "
|
||
"будет использоваться для отправки писем при использовании выбранного профиля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose "
|
||
"them from the list. You can do this on the <link linkend=\"configure-"
|
||
"accounts-sending\"><guilabel>Sending</guilabel> tab</link> of the <link "
|
||
"linkend=\"configure-accounts\"> <guilabel>Accounts</guilabel> page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы иметь возможность выбирать сервер из списка, следует настроить "
|
||
"серверы исходящей почты. Для этого перейдите на <link linkend=\"configure-"
|
||
"accounts\">страницу <guilabel>Учётные записи</guilabel></link>, <link "
|
||
"linkend=\"configure-accounts-sending\">вкладку <guilabel>Отправка</"
|
||
"guilabel></link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach my vCard to message"
|
||
msgstr "Вкладывать электронную визитку в письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you want to attach a vCard file to each message sent "
|
||
"from this identity. A short dialog will ensue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, если требуется прикреплять файл vCard к каждому "
|
||
"сообщению, отправленному с этого профиля. Последует короткий диалог."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog just like the <ulink url=\"help:/kaddressbook/"
|
||
"editing-contact-data.html\">&kaddressbook; Adding Contact Data</ulink> "
|
||
"dialog. Enter your name, email address, &etc;, then click <guilabel>OK</"
|
||
"guilabel> to create a new vCard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр открывает диалог наподобие диалога <ulink url=\"help:/"
|
||
"kaddressbook/editing-contact-data.html\">«Добавление контактных данных в "
|
||
"&kaddressbook;»</ulink>. Чтобы создать новую визитную карточку vCard, ведите "
|
||
"имя, адрес электронной почты и другие данные, затем нажмите <guilabel>OK</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "From existing vCard"
|
||
msgstr "Из файла электронной визитки vCard"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a browse directories dialog which allows you to to select "
|
||
"a .vcf file. (Hint: Use &kaddressbook; to export a vCard file that can be "
|
||
"used here.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр открывает диалогов обзора каталогов, в котором возможно "
|
||
"выбрать файл .vcf (Подсказка: Используйте &kaddressbook; для экспорта файла "
|
||
"vCard, который возможно использовать здесь)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duplicate existing vCard"
|
||
msgstr "Скопировать существующую визитку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a drop down list of all the other identities already "
|
||
"defined, so you may select the vCard associated with one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр открывает раскрывающийся список всех созданных профилей, "
|
||
"позволяя выбрать визитную карточку, связанную с одним из них."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Autocorrection language:"
|
||
msgstr "Язык для автокоррекции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop down list to select the language associated with the optional "
|
||
"autocorrection tool when using this identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте раскрывающийся список, чтобы выбрать язык, связанный с "
|
||
"дополнительным средством автоматической коррекции при использовании этого "
|
||
"профиля."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default domain:"
|
||
msgstr "Имя домена по умолчанию:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field is filled with the value from the <filename>hostnames</filename> "
|
||
"file (in /etc) by default. The <guilabel>Composer</guilabel> will append "
|
||
"this domain name to any purely local email address you specify. This feature "
|
||
"is primarily useful in a &Sendmail; environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию это поле заполняется значением из файла <filename>hostnames</"
|
||
"filename> (в /etc). <guilabel>Редактор писем</guilabel> добавит это доменное "
|
||
"имя к любому указанному пользователем локальному адресу электронной почты. "
|
||
"Эта функция в первую очередь полезна в среде &Sendmail;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default domain"
|
||
msgstr "Имя домена по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default domain set to <userinput>kde.org</userinput>; \"To:\" address set to "
|
||
"<userinput>foo</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя домена по умолчанию: <userinput>kde.org</userinput>; В поле адреса "
|
||
"«Кому:» указан <userinput>foo</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Composer</guilabel> sends the message to foo@kde.org."
|
||
msgstr "<guilabel>Редактор писем</guilabel> отправляет письмо на foo@kde.org."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity Templates</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Шаблоны профиля</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity Templates</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Шаблоны профиля</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity Templates</para>"
|
||
msgstr "<para>Шаблоны профиля</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may create and manage custom templates for this identity to use "
|
||
"when composing new messages, replying to someone, or forwarding messages "
|
||
"inline. The message templates support substitution commands. You may simply "
|
||
"type them in, or select them from the <guimenu>Insert Command "
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guimenu> menu. Three kinds of "
|
||
"commands are provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно создавать собственные шаблоны для этого профиля, а также "
|
||
"использовать их для написания новых писем, ответа кому-нибудь или пересылки "
|
||
"встроенных писем. Шаблоны писем поддерживают команды замены. Чтобы добавить "
|
||
"их, введите их вручную или воспользуйтесь меню <guimenu>Вставка команды "
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guimenu>. Предусмотрены три "
|
||
"типа команды."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Original Message ></guilabel> / <guilabel>Current Message ></"
|
||
"guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Исходное письмо ></guilabel> / <guilabel>Текущее письмо ></"
|
||
"guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These commands extract information from the message you're replying to, or "
|
||
"forwarding, and insert that information into the composition window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти команды извлекают информацию из письма, на которое производится ответ "
|
||
"или которое пересылается, и вставляют эту информацию в окно редактора писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process with External Programs >"
|
||
msgstr "Процесс с внешними программами >"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These commands will pipe the message to which you are responding through an "
|
||
"external program, then insert the output into &kmail;'s composition window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти команды передадут письмо, на которое производится ответ, через внешнюю "
|
||
"программу, а затем вставят вывод в окно композиции &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous >"
|
||
msgstr "Разное >"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These commands perform functions like choosing the dictionary the spell "
|
||
"checker should use, or inserting the contents of a text file into the "
|
||
"composition window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти команды выполняют такие функции, как выбор словаря, который должна "
|
||
"использовать проверка орфографии, или вставка содержимого текстового файла в "
|
||
"окно композиции."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Quote indicator:</guilabel> field allows you to override the "
|
||
"default quotation indicator character \">\". The <guibutton>Copy Global "
|
||
"Templates</guibutton> button will reset all the custom templates defined "
|
||
"here to &kmail;'s defaults. (You can achieve the same end result by "
|
||
"unselecting the <guilabel>Use custom message templates for this identity</"
|
||
"guilabel> check box at the top left of this dialog box.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <guilabel>Начало цитирования:</guilabel> позволяет изменить кавычки по "
|
||
"умолчанию «>». Кнопка <guibutton>Использовать стандартные шаблоны</"
|
||
"guibutton> сбросит все пользовательские шаблоны до значений по умолчанию "
|
||
"&kmail; (такой же результат возможно достичь, если снять флажок "
|
||
"<guilabel>Использовать шаблоны писем для этого профиля</guilabel> в верхней "
|
||
"левой части этого диалога)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
|
||
"templates, but can be overridden by folder-specific templates if those are "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанные здесь шаблоны являются специальными папками. Они заменяют общие "
|
||
"шаблоны, но их возможно переписать специальными папками, если они "
|
||
"указаны."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity Signature</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Подпись профиля</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity Signature</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Подпись профиля</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity Signature</para>"
|
||
msgstr "<para>Подпись профиля</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab allows you to specify a signature (sometimes called <quote>footer</"
|
||
"quote> or <quote>disclaimer</quote>) to be appended to each message sent "
|
||
"from this identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет установить подпись (её иногда называют <quote>footer</"
|
||
"quote> или <quote>disclaimer</quote>), которая будет добавляться к каждому "
|
||
"письму, созданному с использованием выбранного профиля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures "
|
||
"discussed in the <link linkend=\"configure-identity-cryptography"
|
||
"\">Cryptography</link> section. It is a bit confusing to call this a "
|
||
"signature, but since the term is already used everywhere else, we keep this "
|
||
"nomenclature. Just remember that these \"signatures\" and digital signatures "
|
||
"are two completely different things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип подписи не имеет никакого отношения к цифровой подписи, которую "
|
||
"возможно настроить с помощью раздела <link linkend=\"configure-identity-"
|
||
"cryptography\">«Шифрование»</link>. Название «Подпись» слабо отражает суть,"
|
||
" но "
|
||
"всё же лучше продолжить использовать этот общепризнанный термин. Просто "
|
||
"запомните, что эта подпись и цифровая подпись — это две разные вещи."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <guilabel>Enable signature</guilabel> option if you want &kmail; "
|
||
"to append a signature when using this identity. To <emphasis>automatically</"
|
||
"emphasis> append it to every new message you must also select "
|
||
"<guilabel>Automatically insert signature</guilabel> option on the "
|
||
"<guilabel>Composer</guilabel> configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется добавлять подпись к письмам с использованием указанного "
|
||
"профиля, установите флажок <guilabel>Добавлять подпись</guilabel>. Чтобы "
|
||
"<emphasis>автоматически</emphasis> добавлять подпись в конце всех новых "
|
||
"писем, включите опцию <guilabel>Автоматически добавлять подпись</guilabel> "
|
||
"на странице настройки <guilabel>Редактор писем</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is "
|
||
"<guilabel>Input Field Below</guilabel>. Just enter your signature in the "
|
||
"textbox. If you want to use rich text, select the <guilabel>Use &HTML;</"
|
||
"guilabel> checkbox at the lower left. A formatting toolbar will then appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; может получить текст подписи из различных источников. По умолчанию: "
|
||
"<guilabel>Из поля ввода ниже</guilabel>, просто введите свою подпись в "
|
||
"текстовое поле. Если требуется использовать форматированный текст, "
|
||
"установите флажок <guilabel>Использовать &HTML;</guilabel>, появится панель "
|
||
"инструментов форматирования."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The traditional procedure in Unix is to read the text from a file called "
|
||
"<filename>.signature</filename> in your home folder. This file may be shared "
|
||
"among several programs, so the same signature appears in every email program "
|
||
"you use. To do this, select <guilabel>File</guilabel> from the "
|
||
"<guilabel>Obtain Signature text from:</guilabel> drop down menu. If you want "
|
||
"to edit the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартным для Unix способом является считывание подписи из файла "
|
||
"<filename>.signature</filename> в домашнем каталоге пользователя. Этот файл "
|
||
"может использоваться несколькими программами, что позволяет добавлять одну и "
|
||
"ту же подпись при использовании разных программ. Чтобы это сделать, выберите "
|
||
"пункт <guilabel>Из файла</guilabel> из раскрывающегося списка "
|
||
"<guilabel>Добавлять подпись:</guilabel>. Чтобы изменить файл, воспользуйтесь "
|
||
"кнопкой <guilabel>Изменить файл</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can also read the signature text from the output of a command. You "
|
||
"can use programs such as <command>fortune</command> to create a randomly "
|
||
"selected signature for each new message. Everything the program prints onto "
|
||
"<acronym>stdout</acronym> is caught and used as the signature text. To read "
|
||
"the text from the output of a command, select the <guilabel>Output of "
|
||
"Command</guilabel> option. Enter the command (with full path) in the "
|
||
"<guilabel>Specify command:</guilabel> edit field."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; также может читать текст подписи из вывода команды. Чтобы создавать "
|
||
"случайно выбранную подпись для каждого нового письма, воспользуйтесь "
|
||
"программой <command>fortune</command>. В качестве текста подписи "
|
||
"используется всё, что программа выводит в стандартный поток вывода. Чтобы "
|
||
"прочитать текст команды вывода, воспользуйтесь функцией <guilabel>Из вывода "
|
||
"программы</guilabel>. Введите команду (полный путь) в поле редактирования "
|
||
"<guilabel>Программа:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the "
|
||
"message by a line containing only the three characters <quote>-- </quote> "
|
||
"(dash, dash, space). If the <guilabel>Prepend separator to signature</"
|
||
"guilabel> option has been set in the <guilabel>Composer</guilabel> "
|
||
"configuration, &kmail; will automatically prepend this line to the signature "
|
||
"text (unless it is already present)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В соответствии с общепринятыми стандартами в сети Интернет, текст подписи "
|
||
"отделяется от тела письма строкой, содержащей только три символа: <quote>-- "
|
||
"</quote> (тире, тире, пробел). Если в разделе параметров <guilabel>Редактор "
|
||
"писем</guilabel> установлен флажок <guilabel>Добавлять разделитель перед "
|
||
"подписью</guilabel>, &kmail; автоматически добавит эти символы в текст (если "
|
||
"она отсутствует)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Identity Picture</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение профиля</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Identity Picture</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение профиля</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>Identity Picture</para>"
|
||
msgstr "<para>Изображение профиля</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
||
"with every message. For example, this could be a picture of you, or a glyph. "
|
||
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; может прикреплять к каждому письму небольшую (48x48 точек)"
|
||
" чёрно-белую "
|
||
"картинку. Например, это может быть портрет или вензель. Эта картинка будет "
|
||
"показана в почтовом клиенте получателя (если эта возможность поддерживается)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send picture with every message"
|
||
msgstr "Посылать картинку в каждом письме"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to "
|
||
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
||
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр если требуется добавлять в письма, создаваемые в этом "
|
||
"профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face — это небольшая (48x48 "
|
||
"точек) чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые почтовые "
|
||
"клиенты."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Obtain picture from:"
|
||
msgstr "Получить картинку из:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This drop down list gives you two ways to select an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раскрывающийся список предлагает два варианта для выбора изображения."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>External Source <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
|
||
"guilabel> (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Внешний источник<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
|
||
"guilabel> (по умолчанию)"
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select File..."
|
||
msgstr "Выбрать файл..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to select an image file from which to create the picture. "
|
||
"Use a high-contrast image that is square, or nearly square. A light "
|
||
"background helps improve the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет выбрать файл изображения, из которого будет создана"
|
||
" картинка. Используйте высококонтрастное изображение квадратной или почти"
|
||
" квадратной формы. Рекомендуется использовать светлый фон"
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set From Address Book"
|
||
msgstr "Получить из адресной книги"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use this button to create a scaled-down version of the picture you "
|
||
"have set in your own address book entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно использовать эту кнопку для создания уменьшенной версии "
|
||
"изображения, установленное в собственной записи адресной книги."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input Field Below"
|
||
msgstr "Из поля ввода ниже"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available "
|
||
"at <ulink url=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home."
|
||
"xs4all.nl/X-Faces/</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эту опцию для ввода произвольной строки X-Face. Примеры доступны "
|
||
"на сайте <ulink url=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home."
|
||
"xs4all.nl/X-Faces/</ulink>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Email Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи электронной почты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find a quick introduction to both sending and receiving accounts in "
|
||
"the <link linkend=\"setting-up-your-account\">Setting up your Account</link> "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткое описание учётных записей для отправки и получения содержится в "
|
||
"разделе руководства <link linkend=\"setting-up-your-account\">«Настройка "
|
||
"учётной записи»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) "
|
||
"<emphasis>accounts</emphasis>, &ie;, combinations of mail servers, login "
|
||
"information, and other settings. Typically, you will create one outgoing "
|
||
"(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) "
|
||
"account. You may create as many accounts as you want, though, and assign "
|
||
"each one to a different <link linkend=\"configure-identity\">identity</"
|
||
"link>. Or you may set up just one identity, and decide which account to use "
|
||
"each time you compose a message. This page also lets you set up one or more "
|
||
"<acronym>LDAP</acronym> (Lightweight Directory Access Protocol) servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью этой страницы возможно создать одну или несколько (для входящей и "
|
||
"исходящей почты) <emphasis>учётных записей</emphasis>, то есть комбинаций из "
|
||
"данных о почтовых серверах, имени пользователя, пароле и других параметров. "
|
||
"Обычно создаётся одна учётная запись для исходящих и одна для входящих "
|
||
"писем. Возможно создать любое количество учётных записей и связать их с "
|
||
"разными <link linkend=\"configure-identity\">профилями</link>, либо "
|
||
"использовать один профиль и одну учётную запись для написания писем. Эта "
|
||
"страница также позволяет настроить один или несколько серверов "
|
||
"<acronym>LDAP</acronym> (Lightweight Directory Access Protocol)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Receiving Account</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Учётная запись — Получение</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Receiving Account</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Учётная запись — Получение</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Receiving Account Tab"
|
||
msgstr "Вкладка учётной записи «Получение»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For basic information, see <link linkend=\"receiving-mail\">Setting up your "
|
||
"Account: Receiving</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная информация по использованию этой вкладки находится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"receiving-mail\">«Получение писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The column of buttons on the right let you <guibutton>Add...</guibutton> a "
|
||
"new account, and <guibutton>Modify</guibutton> or <guilabel>Remove</"
|
||
"guilabel> an existing account. You ought not modify or remove the "
|
||
"<guilabel>Local Folders</guilabel> entry, which is present by default. The "
|
||
"<guilabel>Restart</guilabel> button will simulate a program restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор кнопок справа позволяет <guibutton>Добавить...</guibutton> новую "
|
||
"учётную запись <guibutton>Изменить</guibutton> или <guilabel>Удалить</"
|
||
"guilabel> существующую учётную запись. Запись <guilabel>Локальные папки</"
|
||
"guilabel>, которая есть по умолчанию, нельзя изменять. Кнопка "
|
||
"<guilabel>Перезапустить</guilabel> будет имитировать перезапуск программы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guibutton>Customize Accounts Order...</guibutton> button opens a dialog "
|
||
"that lets you move any IMAP accounts you have created, and the group of "
|
||
"accounts associated with <guilabel>Local Folders</guilabel>, higher or lower "
|
||
"in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка <guibutton>Сменить порядок учётных записей...</guibutton> открывает "
|
||
"диалог, который позволяет перемещать выше или ниже по списку любые созданные "
|
||
"учётные записи IMAP и группу учётных записей, связанных с параметром "
|
||
"<guilabel>Локальные папки</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Retrieval Options</guilabel> popup menu for each account lets "
|
||
"you specify whether &kmail; should check for new mail immediately after it "
|
||
"has been started. You may also select <guilabel>Include in Manual Mail "
|
||
"Check</guilabel> and <guilabel>Switch offline on &kmail; Shutdown</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всплывающее меню <guilabel>Параметры синхронизации</guilabel> в каждой "
|
||
"учётной записи позволяет указать, следует ли &kmail; проверять наличие новых "
|
||
"писем сразу после его запуска. Также возможно включить функции "
|
||
"<guilabel>Включить в проверку почты</guilabel> и <guilabel>Отключить от сети "
|
||
"после выхода из &kmail;</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Detailed new mail notification</guilabel> is enabled then "
|
||
"&kmail; will show the number of new messages for each folder provided you "
|
||
"have chosen to be notified with a dialog. More advanced notification "
|
||
"options, like playing a sound or synthesizing speech, are available via the "
|
||
"<guibutton>Other Actions</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью функции <guilabel>Подробное уведомление о приходе почты</guilabel> "
|
||
"возможно настроить, как &kmail; будет отображать количество полученных новых "
|
||
"писем. Более продвинутые параметры уведомлений, такие как воспроизведение "
|
||
"звука или синтез речи, доступны с помощью кнопки <guibutton>Другие действия</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Sending Account</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Учётная запись — Отправка</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Sending Account</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Учётная запись — Отправка</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Sending Account Tab"
|
||
msgstr "Вкладка учётной записи «Отправка»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Sending</guilabel> tab lets you define new outgoing mail "
|
||
"servers, and also set some options that affect all the messages you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Отправка</guilabel> позволяет настраивать новые почтовые "
|
||
"серверы для исходящей почты и устанавливать некоторые общие параметры, "
|
||
"влияющие на все отправляемые письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For basic information, see <link linkend=\"sending-mail\">Setting up your "
|
||
"Account: Sending</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная информация по использованию этой вкладки находится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"sending-mail\">«Отправка писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <guibutton>Add...</guibutton> or <guibutton>Modify...</"
|
||
"guibutton> the <guilabel>Create Outgoing Account</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Configure account</guilabel> dialogs will open respectively. For "
|
||
"sending via &Sendmail; or similar programs you may specify a name and the "
|
||
"location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you must specify the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Outgoing mail server</guilabel>, and "
|
||
"<guilabel>Port</guilabel> of the server. <guilabel>Server requires "
|
||
"authentication</guilabel> will enable the <guilabel>Login</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>Password</guilabel> fields. If you are not sure about the security "
|
||
"settings, you should make &kmail; test for the best settings by using "
|
||
"<guibutton>Auto Detect</guibutton> on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии на кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton> или "
|
||
"<guibutton>Изменить...</guibutton> появится диалог <guilabel>Создание "
|
||
"учётной записи для отправки почты</guilabel> или <guilabel>Настройка учётной "
|
||
"записи</guilabel>. Чтобы использовать &Sendmail; или подобные программы, "
|
||
"укажите имя и расположение программы &Sendmail;. Для &SMTP; укажите "
|
||
"<guilabel>Имя</guilabel>, <guilabel>Сервер исходящей почты</guilabel> "
|
||
"и <guilabel>Порт</guilabel> сервера. Флажок <guilabel>Сервер требует "
|
||
"идентификацию</guilabel> потребует ввода данных в поля <guilabel>Логин</"
|
||
"guilabel> и <guilabel>Пароль</guilabel>. Если неизвестно, какие параметры "
|
||
"безопасности использует сервер, то &kmail; может их проверить, для этого "
|
||
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Автоопределение</guibutton> на вкладке "
|
||
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Confirm before send</guilabel> will pop up a confirmation box "
|
||
"every time you send a message. <guilabel>Check spelling before sending</"
|
||
"guilabel> will invoke the spell checker before a message is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"При установленном флажке <guilabel>Подтверждение перед отправкой</guilabel> "
|
||
"каждый раз перед отправкой письма будет запрашиваться подтверждение. При "
|
||
"установленном флажке <guilabel>Проверить орфографию перед отправкой</"
|
||
"guilabel> каждый раз перед отправкой письма будет производиться проверка "
|
||
"орфографии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Send messages in outbox folder</guilabel> lets you specify when "
|
||
"queued messages, &ie;, messages in the outbox folder waiting to be sent, "
|
||
"should be dispatched. You may choose among three options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <guilabel>Отправлять почту из папки Исходящие:</guilabel> позволяет "
|
||
"указать, когда письма из очереди, то есть письма из папки «Исходящие», "
|
||
"которые необходимо отправить, должны отправляться. Возможно выбрать один из "
|
||
"следующих вариантов:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never Automatically"
|
||
msgstr "Отключить автоматическую отправку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Queued messages will only be sent if you select <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Письма из очереди будут отправлены только если будет выбрана функция <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "On Manual Mail Checks"
|
||
msgstr "При проверке почты вручную"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, "
|
||
"⪚ with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Of course, you may also send the queued messages "
|
||
"manually via <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send queued "
|
||
"messages</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Письма из очереди будут отправлены после проверки почты вручную, например, с "
|
||
"помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить "
|
||
"почту</guimenuitem></menuchoice>. Естественно, возможно вручную отправить "
|
||
"письма из очереди с помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "On All Mail Checks"
|
||
msgstr "При проверке почты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Queued messages will be sent after every check for new mail, &ie;, after "
|
||
"automatic mail checks, and also after manual mail checks. Of course, you may "
|
||
"also send the queued messages manually via <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Send queued messages</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Письма из очереди будут отправлены после любой проверки почты, то есть как "
|
||
"после автоматической, так и после ручной. Естественно, возможно вручную "
|
||
"отправить письма из очереди с помощью функции <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Default send method:</guilabel> lets you define what happens when "
|
||
"a message is sent. If <guilabel>Send now</guilabel> is selected, the message "
|
||
"is sent to the mail server immediately. If <guilabel>Send later</guilabel> "
|
||
"is selected, the message is queued in the outbox to be sent later with the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> command, or automatically when you check your "
|
||
"mail, depending on the setting chosen for <guilabel>Send messages in outbox "
|
||
"folder</guilabel>, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню <guilabel>Метод отправки по умолчанию:</guilabel> позволяет указать, "
|
||
"как будет отправляться письмо. Если выбран вариант <guilabel>Отправить "
|
||
"немедленно</guilabel>, письмо будет сразу же отправляться на почтовый "
|
||
"сервер. Если выбран вариант <guilabel>Отправить позже</guilabel>, выбранное "
|
||
"письмо будет помещено в очередь в папку «Исходящие» для последующей отправки "
|
||
"с помощью команды <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить "
|
||
"из очереди</guimenuitem></menuchoice> или автоматически при проверке почты в "
|
||
"зависимости от настройки, выбранной для функции <guilabel>Отправлять почту "
|
||
"из папки Исходящие:</guilabel> выше."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Enable Undo Send:</guilabel> checkbox lets you specify an "
|
||
"interval of time (from 10 to 50 seconds) during which you may abort mail "
|
||
"transport. Your message will be queued, and a small <guibutton>Undo Send</"
|
||
"guibutton> button will appear in the notification area. Click the button (in "
|
||
"time) to stop the message from being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Использовать отмену отправки:</guilabel> позволяет указать "
|
||
"интервал времени (от 10 до 50 секунд), в течение которого возможно прервать "
|
||
"передачу почты. Письмо будет помещено в очередь, а в области уведомлений "
|
||
"появится маленькая кнопка <guibutton>Отменить отправку</guibutton>. Чтобы "
|
||
"отменить отправку письма, вовремя нажмите эту кнопку."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>LDAP Servers</title>"
|
||
msgstr "<title>Серверы LDAP</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>LDAP Servers</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Серверы LDAP</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>LDAP Servers</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Серверы LDAP</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The LDAP Servers Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Серверы LDAP»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this dialog to configure any LDAP servers you wish to access. Please "
|
||
"consult the <ulink url=\"help:/kaddressbook/configure-ldap-server.html"
|
||
"\">&kaddressbook; Appendix</ulink> for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот диалог для настройки любых серверов LDAP, к которым "
|
||
"требуется получить доступ. Более подробная информация содержится в <ulink "
|
||
"url=\"help:/kaddressbook/configure-ldap-server.html\">приложении к "
|
||
"&kaddressbook;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appearance Page"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Appearance page lets you adjust many aspects of &kmail;'s graphical user "
|
||
"interface, including color schemes, font selection, and even the physical "
|
||
"arrangement of the message list in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел внешнего вида позволяет настраивать большое количество параметров "
|
||
"графического интерфейса &kmail;, включая цветовые схемы, выбор шрифта, а "
|
||
"также физическое расположение списка писем в главном окне."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Appearance General</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Главное</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:907 configure.docbook:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Appearance General</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Внешний вид — Главное</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (General) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Главное)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the <guilabel>Close message window after replying or forwarding</"
|
||
"guilabel> option is activated, &kmail; will close the separate message "
|
||
"window when a composer window (for a reply, or to forward the message) is "
|
||
"opened. <guilabel>Enable access key</guilabel> is selected by default. "
|
||
"Access keys allow you to use the keyboard for functions normally done with "
|
||
"the mouse, such as following links. For more information see <ulink url="
|
||
"\"help:/konqueror/accesskeys.html\">Access keys</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активна функция <guilabel>Закрывать окно редактора писем после ответа "
|
||
"или пересылки письма</guilabel>, &kmail; будет закрывать отдельное окно "
|
||
"писем при открытии редактора писем. Функция <guilabel>Включить клавиши "
|
||
"быстрого доступа</guilabel> включена по умолчанию. Клавиши быстрого доступа "
|
||
"позволяют использовать клавиатуру для функций, обычно выполняемых с помощью "
|
||
"мыши. Более подробная информация содержится в разделе <ulink url=\"help:/"
|
||
"konqueror/accesskeys.html\">«Клавиши быстрого доступа»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable <guilabel>Reduce font size for quoted text</guilabel> to show quoted "
|
||
"text (in a reply) with a smaller type face. <guilabel>Show expand/collapse "
|
||
"quote marks</guilabel> displays little widgets along with each bit of quoted "
|
||
"text. These allow you to show (+) or hide (-) nested quotes beyond a certain "
|
||
"level. This is useful in protracted email conversations where nobody deletes "
|
||
"what has gone before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы цитируемый текст (в ответе) отображался с уменьшенным шрифтом, "
|
||
"включите функцию <guilabel>Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста</"
|
||
"guilabel>. Функция <guilabel>Показывать значки для сворачивания/"
|
||
"развёртывания блоков цитирования</guilabel> отображает небольшие виджеты "
|
||
"вместе с текстом кавычках. Они позволяют отображать (+) или скрывать (-) "
|
||
"вложенные кавычки выше определённого уровня. Это полезно при длительных "
|
||
"переписках по электронной почте, когда старые письма не удаляются."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing <guilabel>Override character encoding:</guilabel> from its default "
|
||
"value <guilabel>Auto</guilabel> will force the use of the specified encoding "
|
||
"for all messages, no matter what the &MIME; headers say. <guilabel>Minimum "
|
||
"font size:</guilabel> lets you control the smallest font &kmail; will use. "
|
||
"Set this higher if you have trouble reading really small fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение функции <guilabel>Принудительная кодировка:</guilabel> со значения "
|
||
"по умолчанию <guilabel>Автоматически</guilabel> приведёт к принудительному "
|
||
"использованию указанной кодировки дл всех писем вне зависимости от того, что "
|
||
"указано в заголовках &MIME;. Параметр <guilabel>Уменьшить размер шрифта:</"
|
||
"guilabel> позволяет выбрать самый маленький шрифт, который будет "
|
||
"использоваться в &kmail;. Увеличьте значение, если есть проблемы с чтением "
|
||
"действительно мелких шрифтов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>System Tray</guilabel> provides three ways to control &kmail;'s "
|
||
"interaction with the &kde; task bar / panel. If <guilabel>Enable system tray "
|
||
"icon</guilabel> is selected, a small icon "
|
||
"(<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-mark-unread.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>) will be displayed in the "
|
||
"system tray area. If <guilabel>Start minimized to tray</guilabel> is "
|
||
"activated, only this icon will appear when &kmail; is launched. Selecting "
|
||
"<guilabel>Show unread email in taskbar</guilabel> causes the number of "
|
||
"currently unread messages to appear on &kmail;'s taskbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Системный лоток</guilabel> предлагает три способа управлять "
|
||
"взаимодействием &kmail; с панелью задач &kde;. Если включена функция "
|
||
"<guilabel>Значок в системном лотке</guilabel>, в системном лотке будет "
|
||
"отображаться небольшой значок (<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"mail-mark-unread.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>). Если включена функция <guilabel>При запуске сворачивать "
|
||
"главное окно программы</guilabel>, этот значок будет появляться только при "
|
||
"запуске &kmail;. При включённой функции <guilabel>Показывать непрочитанное в "
|
||
"списке задач</guilabel> на значке &kmail; в списке задач также будет "
|
||
"отображаться количество непрочитанных писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When the icon is visible, you may hide &kmail;'s main window either by "
|
||
"clicking on the icon or by clicking on the window's close button. Clicking "
|
||
"on the icon will make &kmail;'s main window visible again. If you click on "
|
||
"the icon with the &RMB;, a context menu will appear. You can check for new "
|
||
"mail, create a new message, or quit &kmail;. If there are any unread "
|
||
"messages, the entry <guilabel>New Messages In ></guilabel> will appear, "
|
||
"along with a list of the folders containing unread messages. Select one of "
|
||
"these folders, and it will be opened in &kmail;'s main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если значок виден, то щелчок по нему левой кнопкой мыши или закрытие окна "
|
||
"&kmail; скроет его. Нажатие на значок ещё раз восстановит окно &kmail;. При "
|
||
"щелчке правой кнопкой мыши откроется контекстное меню с некоторыми полезными "
|
||
"программами. Возможно проверить почту, создать новое письмо или выйти из "
|
||
"&kmail;. Если есть непрочитанные письма, появится пункт <guilabel>Новые "
|
||
"письма в ></guilabel>, в котором будут перечислены все папки с "
|
||
"непрочитанными письмами. При выборе одной из этих папок эта папка будет "
|
||
"открыта в главном окне &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appearance Fonts"
|
||
msgstr "Внешний вид — Шрифты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:986
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (Fonts) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Шрифты)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section lets you tailor the fonts &kmail; uses. Select <guilabel>Use "
|
||
"custom fonts</guilabel> to activate the dialog. Apply to: <guilabel>Message "
|
||
"Body</guilabel> sets the font for the reader pane. The <guilabel>Composer</"
|
||
"guilabel> option sets the font in which new plain text messages are shown "
|
||
"while they are being written. <guilabel>Message List</guilabel> changes the "
|
||
"font used to display the message list. You can also choose special fonts for "
|
||
"Unread, Important, and Action Item message list entries. <guilabel>Printing "
|
||
"Output</guilabel> alters the font used when printing. <guilabel>Fixed Width "
|
||
"Font</guilabel> affects the display of some &HTML; messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом разделе возможно настроить шрифты, которые использует &kmail;. Чтобы "
|
||
"вызвать диалог, используйте пункт <guilabel>Использовать выбранные шрифты "
|
||
"для списка контактов</guilabel>. Применить к: <guilabel>Тело письма</"
|
||
"guilabel> задаёт шрифт для панели чтения. Параметр <guilabel>Редактор писем</"
|
||
"guilabel> задаёт шрифт, которым отображаются новые текстовые сообщения в "
|
||
"процессе их написания. <guilabel>Список писем</guilabel>изменяет шрифт, "
|
||
"используемый для отображения списка писем. Также возможно выбрать "
|
||
"специальные шрифты для списка непрочитанных, важных сообщений и сообщений о "
|
||
"действиях. <guilabel>Вывод на печать</guilabel> регулирует шрифт для печати. "
|
||
"<guilabel>Моноширинный шрифт</guilabel> влияет на отображение некоторых "
|
||
"писем в формате &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Show only monospaced fonts</guilabel> restricts the number of "
|
||
"fonts available. Only the names of fixed-width fonts will be displayed when "
|
||
"this option is in effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Показывать только моноширинные шрифты</guilabel> ограничивает "
|
||
"количество доступных шрифтов. Когда эта опция включена, будут отображаться "
|
||
"только названия шрифтов фиксированной ширины."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Appearance Colors</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Цвета</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Appearance Colors</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Цвета внешнего вида</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (Colors) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Цвета)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1027
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section allows you to change the color of a few things by double "
|
||
"clicking on an entry in the list box. Select <guilabel>Use custom colors</"
|
||
"guilabel> to activate this feature. Select <guilabel>Do not change color "
|
||
"from original HTML mail</guilabel> to preserve the color scheme selected by "
|
||
"the sender of any &HTML; message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раздел позволяет изменять цвет нескольких элементов с помощью щелчка "
|
||
"левой кнопкой мыши по записи в списке. Чтобы включить эту функцию, "
|
||
"воспользуйтесь параметром <guilabel>Использовать собственные цвета</"
|
||
"guilabel>. Чтобы сохранить цветовую схему, выбранную отправителем любого "
|
||
"письма в формате &HTML;, выберите <guilabel>Не изменять цвета исходного "
|
||
"сообщения в формате HTML</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Recycle colors on deep quoting</guilabel> will restart the quote "
|
||
"coloring at the first level after the third level of quoting has been "
|
||
"reached. Note that the <guilabel>Quoted text</guilabel> colors only work in "
|
||
"the message reader, not in the composer. If you want folders which are "
|
||
"getting close to their quota (space allotment, used on &IMAP; servers) to be "
|
||
"displayed in a different color, you may specify a percentage value as a "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Чередовать цвета при многократном цитировании</guilabel>"
|
||
" перезапустит выделение цитат цветом на первом уровне после достижения"
|
||
" третьего уровня цитирования. Обратите внимание, что цвета <guilabel"
|
||
">Цитируемый текст</guilabel> относятся только к чтению писем, а не к"
|
||
" редактированию. Чтобы папки, которые приближаются к своей квоте (выделенное"
|
||
" пространство, используемое на серверах &IMAP;), отображались другим цветом,"
|
||
" укажите процентное значение в качестве порога."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Default Layout</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Стандартное расположение</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Default Layout</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Стандартное расположение</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (Layout) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Расположение)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This tab lets you configure the layout of &kmail;'s main window."
|
||
msgstr "Эта вкладка позволяет настроить внешний вид главного окна &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Folder List</guilabel> section you may choose between the "
|
||
"<guilabel>Long folder list</guilabel> (default option), which uses the full "
|
||
"height of the window, and the <guilabel>Short folder list</guilabel>. With "
|
||
"the <guilabel>Short</guilabel> option, if you have selected <guilabel>Show "
|
||
"the message preview pane below the message list</guilabel>, the message list "
|
||
"and the folder list will occupy a horizontal strip, with the message preview "
|
||
"pane using the entire bottom portion of the window. If you have selected "
|
||
"<guilabel>Show the message preview pane next to the message list</guilabel>, "
|
||
"the folder list and the message list will occupy a vertical strip, with the "
|
||
"message preview pane on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе <guilabel>Список папок</guilabel> возможно выбрать опцию <guilabel"
|
||
">Длинная панель списка папок</guilabel> (установлена по умолчанию), которая"
|
||
" использует всю высоту окна, либо опцию <guilabel>Короткая панель списка"
|
||
" папок</guilabel>. С вариантом <guilabel>Длинная...</guilabel> при выборе"
|
||
" параметра <guilabel>Показывать ниже списка писем</guilabel> список писем и"
|
||
" список папок будут занимать горизонтальную полосу, а панель предварительного"
|
||
" просмотра письма будет занимать всю нижнюю часть окна. При выборе функции <"
|
||
"guilabel>Показывать справа от списка писем</guilabel> список папок и список"
|
||
" писем будет располагаться вертикально, а панель просмотра писем будет"
|
||
" находиться справа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guilabel>Show folder quick search field</guilabel> to create a small "
|
||
"text box at the top of the folder list. When you type something in that box, "
|
||
"only the folders whose names match the characters you entered will appear. "
|
||
"Clear the box to display all your folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Поле быстрого поиска</guilabel> вызывает маленькое "
|
||
"текстовое поле в верхней части списка папок. Когда в это поле что-то "
|
||
"вводится, отображаются только те папки, имена которых содержат введённые "
|
||
"символы. Чтобы отобразить все папки, очистите поле."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1072
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Show Favorite Folders View</guilabel> section allows you to "
|
||
"change how your favorite folders are displayed. <guilabel>As Icons</"
|
||
"guilabel> uses a lot of space, so if you have several favorite folders you "
|
||
"might try <guilabel>As List</guilabel>. If you do not care about favorite "
|
||
"folders you can disable this feature altogether by selecting "
|
||
"<guilabel>Never</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел <guilabel>Показывать избранные папки</guilabel> позволяет изменять "
|
||
"способ отображения избранных папок. Режим <guilabel>В виде значков</"
|
||
"guilabel> занимает много места, поэтому, если есть несколько избранных "
|
||
"папок, рекомендуется попробовать режим <guilabel>В виде списка</guilabel>. "
|
||
"Если избранные папки не нужны, возможно отключить эту функцию, выбрав "
|
||
"вариант <guilabel>Никогда</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On by default, <guilabel>Folder Tooltips</guilabel> display additional "
|
||
"information (total number of messages, unread messages, and storage size) "
|
||
"when hovering over a folder with the mouse pointer. Select <guilabel>Never</"
|
||
"guilabel> to disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включённые по умолчанию, <guilabel>Всплывающие подсказки папок</guilabel> "
|
||
"отображают дополнительную информацию (общее количество писем, непрочитанные "
|
||
"письма и размер хранилища) при наведении указателя мыши на папку. Чтобы "
|
||
"отключить эту функцию, выберите параметр <guilabel>Никогда</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Message Preview Pane</guilabel> section you can choose "
|
||
"where in relation to the message list you want the message preview pane to "
|
||
"appear. Or you can remove it entirely, and use only the full screen reader "
|
||
"to view selected messages (press &Enter;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел <guilabel>Панель просмотра письма</guilabel> позволяет выбрать, где "
|
||
"относительно списка писем должна отображаться панель предварительного "
|
||
"просмотра писем. Её также возможно полностью убрать и использовать для "
|
||
"чтения писем только полноэкранный режим (нажмите &Enter;)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Список писем"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1092
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Appearance Message List</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Список писем</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1098
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Appearance Message List</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Внешний вид списка писем</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (Message List) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Список писем)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this dialog to alter the appearance of the Message List pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот диалог, чтобы изменить внешний вид панели списка писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you select <guilabel>Display tooltips for messages and group headers</"
|
||
"guilabel>, you will see a brief summary of each message (or group -- depends "
|
||
"on the view mode) when the mouse cursor hovers over a message list item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Всплывающие подсказки у писем и заголовков групп</"
|
||
"guilabel> отображает краткое описание каждого письма (или группы — зависит "
|
||
"от режима просмотра) при наведении указателя мыши на элемент в списке писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Default Aggregation</guilabel> and <guilabel>Default Theme</"
|
||
"guilabel> may be overridden using the <guilabel>Folder Properties</guilabel> "
|
||
"dialog for each folder individually. Clicking the <guibutton>Configure</"
|
||
"guibutton> button opens a window to customize the pre-configured "
|
||
"aggregations / themes; you can create your own schemes that way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры <guilabel>Стандартный способ группировки</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Стандартная тема</guilabel> возможно изменить в диалоге "
|
||
"<guilabel>Свойства папки</guilabel> для каждой папки отдельно. Кнопка "
|
||
"<guibutton>Настроить</guibutton> открывает окно, позволяющее настроить "
|
||
"предустановленные способы группировки и темы. Также возможно создать "
|
||
"собственные схемы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Eight aggregation modes and three themes have been pre-configured."
|
||
msgstr "Предварительно настроено восемь режимов группировки и три темы."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Default aggregation:</guilabel> (drop down list)"
|
||
msgstr "<guilabel>Группировка по умолчанию:</guilabel> (раскрывающийся список)"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Activity by Date, Flat"
|
||
msgstr "По датам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
|
||
"in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages that arrived "
|
||
"today. The groups are displayed by default in reverse chronological order, "
|
||
"and labeled \"Today\", \"Yesterday\", then the preceding five days of the "
|
||
"week, followed by mm/dd/yy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип группирует письма по дням. Дискуссии не создаются. Например, в "
|
||
"группе <quote>Сегодня</quote> будут отображаться все полученные сегодня "
|
||
"письма без группировки по дискуссиям. Группы отображаются в обратном "
|
||
"хронологическом порядке: «Сегодня», «Вчера», предшествующие пять дней "
|
||
"недели, а затем дд/мм/гг."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Activity by Date, Threaded"
|
||
msgstr "По датам и дискуссиям"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
|
||
"<quote>Today</quote> you will find all the messages that arrived today and "
|
||
"all the threads that have been active today. Uses the same grouping as "
|
||
"Activity by Date, Flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип группирует письма и дискуссии по дням. Например, в группе "
|
||
"<quote>Сегодня</quote> будут отображаться как письма, так и дискуссии, "
|
||
"полученные сегодня."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current Activity, Flat"
|
||
msgstr "Активность по датам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
|
||
"example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages that "
|
||
"arrived today. The groups are displayed by default in reverse chronological "
|
||
"order: \"Today\", \"Yesterday\", the five preceding days of the week, \"Last "
|
||
"Week\", \"Two Weeks Ago\", and then month by month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип группирует письма интеллектуально по диапазонам дат. Дискуссии не "
|
||
"создаются. Таким образом, например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут "
|
||
"отображаться просто все письма, которые пришли сегодня. Группы отображаются "
|
||
"по умолчанию в хронологическом порядке: «Сегодня», «Вчера», пять предыдущих "
|
||
"дней недели (например, «Вторник»), «На прошлой неделе», «Две недели назад», "
|
||
"а затем по месяцам."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current Activity, Threaded"
|
||
msgstr "Активность по дискуссиям"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
|
||
"example, in <quote>Today</quote> you will find all the messages that arrived "
|
||
"today and all the threads that have been active today. Otherwise the same as "
|
||
"Current Activity, Flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип группирует письма и дискуссии интеллектуально по диапазонам дат. "
|
||
"Например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут отображены все полученные "
|
||
"сегодня письма, включая дискуссии."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flat Date View"
|
||
msgstr "По дате без группировки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a plain, old-fashioned list of messages sorted by date. No groups "
|
||
"and no threading."
|
||
msgstr "Обычный список писем, без групп и дискуссий, отсортированный по дате."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Senders/Receivers, Flat"
|
||
msgstr "По отправителю или получателю"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
|
||
"folder type). You may specify senders (or receivers) in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Folders</guimenu> <guimenuitem>Folder Properties</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog (\"View\" tab, <guilabel>Show Column:</"
|
||
"guilabel>). Messages are not threaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип группирует письма по их отправителям или получателям (в зависимости "
|
||
"от типа папки). Возможно указать отправителей (или получателей) в диалоге "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Папки</guimenu> <guimenuitem>Свойства папок</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> (вкладка «Вид», <guilabel>Показывать столбцы:</"
|
||
"guilabel>). Письма не группируются по дискуссиям."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Standard Mailing List"
|
||
msgstr "Стандартный список рассылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a plain, old-fashioned mailing list view: no groups and heavy "
|
||
"threading, ordered by the date each thread began."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартный вид списка почтовой рассылки: без группировки и больших "
|
||
"дискуссий, сортировка только по дате, с которой дискуссия началась."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Thread Starters"
|
||
msgstr "По инициаторам дискуссий"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This view arranges the messages in threads and then groups the threads by "
|
||
"the starting user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип формирует дискуссии из писем, а затем группирует дискуссии по их "
|
||
"инициаторам."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1170 configure.docbook:1237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>Configure...</guibutton> button"
|
||
msgstr "Кнопка <guibutton>Настроить...</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a custom aggregation theme, click the <guibutton>Configure...</"
|
||
"guibutton> button. Select an existing aggregation similar to the one you "
|
||
"want to create, then click <guibutton>Clone Aggregation</guibutton>. If none "
|
||
"are similar, click the <guibutton>New Aggregation</guibutton> button. The "
|
||
"<guilabel>General</guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</"
|
||
"guilabel> and <guilabel>Description:</guilabel>. The <guilabel>Groups & "
|
||
"Threading</guilabel> tab lets you configure several elements to customize "
|
||
"your aggregation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать собственную тему группировки, нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Настроить...</guibutton>. Выберите существующую группировку, "
|
||
"аналогичную той, которую требуется создать, затем нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Скопировать группировку</guibutton>. Если похожих группировок "
|
||
"нет, нажмите кнопку <guibutton>Новая группировка</guibutton>. Вкладка "
|
||
"<guilabel>Общие</guilabel> позволяет изменить <guilabel>Имя:</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Описание:</guilabel>. Вкладка <guilabel>Группировка и сортировка</"
|
||
"guilabel> позволяет настроить несколько элементов для создания собственной "
|
||
"группировки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Grouping:</guilabel> lets you select from dates, sender/receiver "
|
||
"or none. With the smart options &kmail; will group related emails together."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Группировка:</guilabel> позволяет группировать письма по дате, "
|
||
"адресу отправителя или получателя или не группировать вовсе. &kmail; также "
|
||
"может группировать связанные друг с другом письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Group expand policy:</guilabel> lets you set whether &kmail; will "
|
||
"automatically expand grouped emails, or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Разворачивание групп:</guilabel> позволяет указать, следует ли "
|
||
"&kmail; автоматически разворачивать группированные письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Threading:</guilabel> allows you to decide if &kmail; will include "
|
||
"references and subject to determine perfect threading. You may also turn off "
|
||
"threading altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Дискуссии:</guilabel> позволяет указать, будет ли &kmail; включать "
|
||
"ссылки и тему в цитирование дискуссий. Использование дискуссий также "
|
||
"возможно полностью выключить."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Thread leader:</guilabel> lets you change the leader of the "
|
||
"thread: most recent message, or the first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Порядок в дискуссиях:</guilabel> позволяет сортировать письма в "
|
||
"дискуссиях: сначала недавние письма или самое первое письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Thread expand policy:</guilabel> allows you to change how &kmail; "
|
||
"determines whether a thread should be expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Разворачивание дискуссий:</guilabel> позволяет изменить способ, "
|
||
"которым &kmail; определяет, следует ли разворачивать дискуссии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab lets you change the <guilabel>Fill "
|
||
"view strategy:</guilabel> Choose \"Favor speed\" if you have a slow "
|
||
"connection. \"Interactivity\" will show all of your current conversations "
|
||
"first. \"Batch\" mode will not do any sorting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет настроить параметр "
|
||
"<guilabel>Стратегия заполнения списка:</guilabel> При медленном Интернет-"
|
||
"соединении рекомендуется выбрать вариант «Повышенная скорость». Вариант "
|
||
"«Повышенная интерактивность» сначала покажет текущие разговоры. Вариант "
|
||
"«Фоновая работа (без интерактивности)» отключит сортировку."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Default Theme:</guilabel> (drop down list)"
|
||
msgstr "<guilabel>Оформление по умолчанию:</guilabel> (раскрывающийся список)"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Классический вид"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
|
||
msgstr "Стандартный внешний вид с одной строкой на письмо."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "«Умная»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A smart multi-line and multi-item theme"
|
||
msgstr "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Smart with Clickable Status"
|
||
msgstr "«Умная» с активным статусом"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умная тема оформления с несколькими строками и элементами и активным "
|
||
"столбцом статуса."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create a custom message list theme, click the <guibutton>Configure...</"
|
||
"guibutton> button. Select an existing theme similar to the one you want to "
|
||
"create, then click <guibutton>Clone Theme</guibutton>. If none are similar, "
|
||
"click the <guibutton>New Theme</guibutton> button. The <guilabel> General</"
|
||
"guilabel> tab allows you to change the <guilabel>Name:</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>Description:</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать собственную тему списка писем, нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Настроить...</guibutton>. Выберите существующую тему, похожую на "
|
||
"ту, которую требуется создать, затем нажмите <guibutton>Дублировать тему</"
|
||
"guibutton>. Если похожих тем нет, нажмите кнопку <guibutton>Создать тему</"
|
||
"guibutton>. Вкладка <guilabel> Общие</guilabel> позволяет изменять "
|
||
"<guilabel>Имя:</guilabel> и <guilabel>Описание:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Appearance</guilabel> tab lets you configure visible columns "
|
||
"and status items. To add a column, right click the column bar and select "
|
||
"<guilabel>Add Column</guilabel>. Name the column, then select what the "
|
||
"column will represent from the <guilabel>Header click sorts messages:</"
|
||
"guilabel> drop down list. <guilabel>Visible by default</guilabel> is "
|
||
"automatically checked. Uncheck it if you only want the column to be "
|
||
"available on the context menu for the clickable sort bar. Drag the "
|
||
"appropriate label from the <guilabel>Content Items</guilabel> to the column "
|
||
"view box under the column bar, ⪚, if you chose to add a size column you "
|
||
"would drag the Size label underneath the Size column. Continue to do this "
|
||
"until you have all the columns you desire. You can change the font and color "
|
||
"of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize "
|
||
"columns via the &RMB; menu on the column bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Внешний вид</guilabel> позволяет настроить видимые столбцы "
|
||
"и элементы статуса. Чтобы добавить столбец, щёлкните правой кнопкой мыши по "
|
||
"панели столбцов и в открывшемся контекстном меню выберите пункт "
|
||
"<guilabel>Добавить столбец</guilabel>. Введите название столбца, затем в "
|
||
"раскрывающемся списке <guilabel>Сортировка по щелчку:</guilabel> укажите "
|
||
"данные для отображения. Флажок <guilabel>Показывать по умолчанию</guilabel> "
|
||
"устанавливается автоматически. Снимите этот флажок, если хотите, чтобы "
|
||
"столбец был доступен только в контекстном меню для панели сортировки. "
|
||
"Перетащите соответствующий ярлык из поля <guilabel>Элементы содержимого</"
|
||
"guilabel> в столбцы под панелью столбцов. Например, если требуется добавить "
|
||
"столбец с размером, перетащите ярлык размера под соответствующий столбец. "
|
||
"Продолжайте делать это до тех пор, пока не будут добавлены все нужные "
|
||
"столбцы. Контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой мыши, позволяет "
|
||
"задать шрифт и цвет элементов столбца. Это же контекстное меню позволяет "
|
||
"перемещать, удалять и изменять размер столбцов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Advanced</guilabel> tab lets you show headers. You may also "
|
||
"change the size of status icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Дополнительно</guilabel> позволяет отображать заголовки и "
|
||
"изменять размер значков."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Date Display</guilabel> section you may choose one of three "
|
||
"date formats (or create your own). The <guilabel>Standard Format</guilabel> "
|
||
"shows the day of the week and the date. The <guilabel>Localized Format</"
|
||
"guilabel> is shorter, omitting the day of the week. The <guilabel>Smart "
|
||
"format</guilabel> will show today, yesterday, &etc; If you want to create a "
|
||
"<guilabel>Custom</guilabel> date format, just click on <guilabel>Custom "
|
||
"format information</guilabel> and follow the directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе <guilabel>Формат вывода даты</guilabel> представлены три варианта "
|
||
"отображения даты. Формат <guilabel>Стандартный</guilabel> отображает день "
|
||
"недели и дату. Формат <guilabel>Как в текущей локали</guilabel> короче и "
|
||
"опускает день недели. <guilabel>Умный формат</guilabel> отобразит «Сегодня», "
|
||
"«Вчера» и так далее. Чтобы создать собственный формат даты, выберите вариант "
|
||
"<guilabel>Другой</guilabel> и добавьте свой формат, основываясь на "
|
||
"<guilabel>Справке о формате</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Appearance Tags</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Внешний вид — Метки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Appearance Tags</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Внешний вид — Метки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Appearance (Tags) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Внешний вид» (Метки)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; by default gives you several ways to mark messages (Important / "
|
||
"Action Item / Birthday), accessible via the <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu> <guisubmenu>Mark Message ></guisubmenu></menuchoice> sub-menu. "
|
||
"You may also define additional tags to help you categorize messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию &kmail; предлагает несколько способов отметить письма (Важные / "
|
||
"На контроле / День рождения), которые доступны с помощью вложенного меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guisubmenu>Отметить ></"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>. Также возможно определить дополнительные метки, "
|
||
"которые помогут классифицировать письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Available Tags</guilabel> input field to name your special "
|
||
"tag. Use the <guibutton> + </guibutton> button to add this "
|
||
"name to the list. Use the <guibutton> − </guibutton> button "
|
||
"to remove a tag. (The \"Birthday\" tag is built-in, and cannot be removed.) "
|
||
"Use the up and down arrow buttons to sort the items in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте поле ввода <guilabel>Доступные метки:</guilabel> для создания "
|
||
"собственной метки. Чтобы добавить имя в список, воспользуйтесь кнопкой "
|
||
"<guibutton> + </guibutton>. Чтобы удалить метку, "
|
||
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton> − </guibutton> (метка "
|
||
"«День рождения» встроена, и её нельзя удалить). Используйте кнопки со "
|
||
"стрелками вверх и вниз для сортировки элементов в списке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight an item in the list to activate the <guilabel>Tag Settings</"
|
||
"guilabel> dialog. You may choose any or all of six options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы появился диалог <guilabel>Настройка метки</guilabel>, выделите элемент "
|
||
"в списке. Возможно изменить любой или все шесть вариантов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change text color:"
|
||
msgstr "Изменить цвет текста:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display tagged message list entries in a different "
|
||
"color. A color palette will be presented when you choose this option. Select "
|
||
"a preset color, or choose \"Custom...\" for more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет отобразить отмеченные записи списка писем другим"
|
||
" цветом. При выборе этой опции будет представлена цветовая палитра. Выберите"
|
||
" один из предустановленных цветов или нажмите кнопку «Другой...» для более"
|
||
" точного выбора оттенка."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change background color:"
|
||
msgstr "Изменить цвет фона:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to alter the background color of tagged message list "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот параметр, чтобы изменить цвет фона списка отмеченных писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change font:"
|
||
msgstr "Изменение шрифта:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may select either a bold or <emphasis>italic</emphasis> type face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите эту функцию, чтобы изменить внешний вид шрифта на полужирный или <"
|
||
"emphasis>курсив</emphasis>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message tag icon:"
|
||
msgstr "Значок метки:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open an icon selection dialog. The icon will be "
|
||
"displayed on tagged message list entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалог выбора значка. Значок будет "
|
||
"отображаться в отмеченных записях списка сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to create a keyboard shortcut for associating this tag with "
|
||
"selected messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы создать комбинацию клавиш для "
|
||
"присваивания метки выделенным письмам."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable toolbar button:"
|
||
msgstr "Добавить кнопку на панель инструментов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add a new button to the &kmail; toolbar. Clicking the "
|
||
"button will tag the currently selected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет добавить новую кнопку на панель инструментов "
|
||
"&kmail;. При нажатии на кнопку будет отмечено выбранное в данный момент "
|
||
"письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All the tags defined here will automatically appear as new options in the "
|
||
"<menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Message ></"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> sub-menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все указанные здесь метки автоматически появятся в качестве пунктов "
|
||
"вложенного меню <menuchoice> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить "
|
||
"></guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composer Page"
|
||
msgstr "Редактор писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a description of how to use the <guilabel>Composer</guilabel>, read "
|
||
"<link linkend=\"the-composer-window\">this page</link>. To learn more about "
|
||
"fine-tuning the <guilabel>Composer</guilabel>'s behavior, press on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробная информация об использовании <guilabel>Редактора писем</"
|
||
"guilabel> содержится <link linkend=\"the-composer-window\">на этой странице</"
|
||
"link>. Чтобы узнать больше о точной настройке поведения <guilabel>Редактора "
|
||
"писем</guilabel>, продолжайте чтение этого руководства."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer General</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Главное</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer General</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Редактор писем — Главное</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (General) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Главное)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog lets you adjust the way &kmail; handles signatures. It also "
|
||
"permits you to control some formatting features, to adjust some "
|
||
"autocompletion options, and to tweak &kmail;'s autosave feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог позволяет настроить способ, которым &kmail; обрабатывает "
|
||
"подписи. Он также позволяет управлять некоторыми функциями форматирования, "
|
||
"настраивать некоторые параметры автодополнения и настраивать функцию "
|
||
"автосохранения &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your signature as defined on the <link linkend=\"configure-"
|
||
"identity-signature\">identity page</link> is automatically included at the "
|
||
"end of every message you create (&ie;, new messages, replies, &etc;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, то в конец всех создаваемых писем (например, "
|
||
"новых писем или ответов) будет добавляться подпись, указанная в <link "
|
||
"linkend=\"configure-identity-signature\">параметрах профиля</link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert signature above quoted text"
|
||
msgstr "Вставлять подпись над цитируемым текстом"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will insert your signature at the top of the composer "
|
||
"window, and not at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; будет вставлять подпись в верхней части окна "
|
||
"редактора писем, а не в нижней."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Prepend separator to signature"
|
||
msgstr "Добавлять разделитель перед подписью"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will insert \"-- \" (dash dash space) before your "
|
||
"signature if your signature does not begin that way. (This separator line is "
|
||
"a <emphasis>de facto</emphasis> internet standard.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; вставит «-- » (два дефиса и пробел) перед "
|
||
"подписью, если указанная подпись не содержит этих символов (эта "
|
||
"разделительная строка является <emphasis>де-факто</emphasis> интернет-"
|
||
"стандартом)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the signature when replying"
|
||
msgstr "Удалять подпись при ответе"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will remove the signature from the original message when "
|
||
"you compose a reply. Of course, if you have not selected the signature and "
|
||
"the <guilabel>Only quote selected text ...</guilabel> option has been "
|
||
"checked, &kmail; will omit the signature without referring to this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; будет удалять подпись из исходного письма "
|
||
"при создании ответа. Если подпись не была выбрана и был установлен параметр "
|
||
"<guilabel>Цитировать только выделенный текст при ответе...</guilabel>, "
|
||
"&kmail; опустит подпись, не ссылаясь на этот параметр."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only quote selected text when replying"
|
||
msgstr "Цитировать только выделенный текст при ответе"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, "
|
||
"instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to "
|
||
"quickly generate replies that quote only the relevant paragraph(s) to which "
|
||
"you are actually replying. If this option is checked and you select nothing, "
|
||
"&kmail; will quote the entire message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, при ответе &kmail; будет включать в цитирование "
|
||
"только выделенный текст в окне письма, а не целое письмо. Это позволяет "
|
||
"быстрее создавать ответы, в которых цитируются только те абзацы, на которые "
|
||
"пользователь фактически отвечает."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use smart quoting"
|
||
msgstr "Следить за цитированием"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct "
|
||
"quoting (&ie;, the <quote>></quote> will always be at the start of the "
|
||
"line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; будет переносить длинные строки, но "
|
||
"сохранять цитирование корректным (то есть, в начале строки всегда будет "
|
||
"стоять знак <quote>></quote>)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Word wrap at column:"
|
||
msgstr "Перенос строки в позиции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the word wrap option (<menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Wordwrap</guimenuitem> </menuchoice> in the composer "
|
||
"window) will be selected automatically. Use the spin box to set the maximum "
|
||
"line length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, функция динамического переноса строк (<menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Перенос слов</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice> в окне редактора) будет выбрана автоматически. Соответствующее "
|
||
"поле позволит установить максимальную длину строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reply or forward using the same visual format as the original message (plain "
|
||
"text or HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять исходный формат (простой текст или HTML) при ответе или пересылке"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will always enable the rich text editing toolbar if the "
|
||
"message to which you are responding contains an &HTML; &MIME; header. If "
|
||
"this option is not selected, the composer retains the toolbar state from the "
|
||
"previous session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; всегда будет включать панель инструментов "
|
||
"редактирования форматированного текста, если письмо, на которое пользователь "
|
||
"отвечает, содержит заголовок &MIME; &HTML;. Если флажок не установлен, "
|
||
"редактор писем сохраняет состояние панели инструментов из предыдущего сеанса."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Improve plain text version of &HTML; message"
|
||
msgstr "Улучшать простую текстовую версию &HTML;-сообщения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will append footnotes to the plain text version of every "
|
||
"message composed in &HTML;. These plain text footnotes will be clickable "
|
||
"links pointing to any resources coded as anchor tags (aka links) in the "
|
||
"&HTML; version of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, &kmail; добавит сноски к версии простого текста"
|
||
" для каждого письма, созданного в формате &HTML;. Такие сноски будут являться"
|
||
" ссылками, перенаправляющими на любой источник, закодированный как метка"
|
||
" привязки в письме в формате &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically request message disposition notifications"
|
||
msgstr "Запрашивать уведомления об обработке сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> will default to "
|
||
"<emphasis>on</emphasis>. Check this option only if you know what you are "
|
||
"doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of "
|
||
"people. It is better to request them only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, <xref linkend=\"composer-options-request-mdn\"/> "
|
||
"будет по умолчанию <emphasis>включено</emphasis>. Устанавливайте этот флажок "
|
||
"только если знаете, что делаете. Такой запрос нарушает приватность "
|
||
"получателя, поэтому рекомендуется использовать его только при необходимости."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
|
||
msgstr "Использовать адреса из сообщений эл. почты для автодополнения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will include the addresses from all your saved messages "
|
||
"in the list of autocompletion targets (⪚, when you start typing in the "
|
||
"To: input field). These will appear as \"Contacts found in your data\". If "
|
||
"you switch this off, only the matching &kaddressbook; entries and \"Recent "
|
||
"Addresses\" will appear in the list. Use the spin box to limit the number of "
|
||
"items displayed in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; включит адреса всех сохранённых писем в "
|
||
"список целей автодополнения (например при вводе адреса в поле «Кому:»). Они "
|
||
"будут отображаться как найденные в данных контакты. При отключении этой "
|
||
"опции в списке появятся только соответствующие записи &kaddressbook; и "
|
||
"«Последние адреса». Поле со счётчиком позволит ограничить количество "
|
||
"элементов, отображаемых в списке."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
||
msgstr "Использовать последние адреса для автодополнения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will include the addresses that have been used recently "
|
||
"in the list of autocompletion targets (⪚, when you start typing in the "
|
||
"CC: input field). These will appear as \"Recent Addresses\". If you switch "
|
||
"this off, only the matching &kaddressbook; entries and \"Contacts found in "
|
||
"your data\" will appear in the list. Use the spin box to limit the number of "
|
||
"items considered \"Recent\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; включит адреса, которые использовались "
|
||
"недавно, в список целей автодополнения (например, при вводе в поле «CC:»). "
|
||
"Такие адреса будут отображаться как «Последние адреса». При отключении этой "
|
||
"функции в списке появятся только соответствующие записи &kaddressbook; и "
|
||
"найденные контакты. Чтобы ограничить количество элементов, которые считаются "
|
||
"«Недавними», воспользуйтесь соответствующим полем."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guibutton>Configure Completion ...</guibutton> button"
|
||
msgstr "<guibutton>Настроить автодополнение...</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to open the autocompletion configuration dialog. You "
|
||
"may adjust the order in which items appear, add or remove \"Recent\" "
|
||
"addresses, and create a blacklist of addresses that should never appear as "
|
||
"autocompletion targets. Notice that this dialog may also be invoked from a "
|
||
"context menu by clicking the &RMB; in, say, the \"To:\" field of the "
|
||
"composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку, чтобы открыть диалог настройки "
|
||
"автодополнения. Возможно изменить порядок отображения элементов, добавить "
|
||
"или удалить «Недавние» адреса и создать чёрный список адресов, которые "
|
||
"никогда не должны отображаться в качестве целей автодополнения. Обратите "
|
||
"внимание, что этот диалог также может быть открыт с помощью контекстного "
|
||
"меню, вызываемого щелчком правой кнопкой мыши по полю, например, «Кому» в "
|
||
"редакторе письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Autosave interval"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A backup copy of the text in the composer window is by default created "
|
||
"regularly. This option lets you specify how often a backup copy is created. "
|
||
"You can disable autosaving by selecting \"No autosave\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервная копия текста в окне редактора регулярно автоматически создаётся. "
|
||
"Этот параметр позволяет указать интервал между созданием резервных копий. "
|
||
"Чтобы отключить автоматическое сохранение, выберите вариант «Без "
|
||
"автосохранения»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Standard Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Standard Templates</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Шаблоны</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Standard Templates</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Шаблоны)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Standard Templates) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Шаблоны)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can edit the default message templates used when you compose a new "
|
||
"message, write a reply, or forward a message. Message templates support "
|
||
"substitution commands, by simply typing them or selecting them from the "
|
||
"<guimenu>Insert Command</guimenu> menu. These are global (default) "
|
||
"templates. They may be overridden by per-identity templates or per-folder "
|
||
"templates if any such are specified. Most people are happy with the standard "
|
||
"default templates. But if you wish to tweak the defaults, this is the place "
|
||
"to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно редактировать стандартные шаблоны писем, используемые при"
|
||
" создании нового письма, написании ответа или пересылке письма. Шаблоны писем"
|
||
" поддерживают команды подстановки, которые возможно ввести вручную или"
|
||
" воспользоваться функцией <guimenu> Вставить команду </guimenu>. Это"
|
||
" глобальные шаблоны (используются по умолчанию). Они могут быть заменены"
|
||
" шаблонами для каждого профиля или шаблонами для каждого каталога, если они"
|
||
" указаны. Большинство людей пользуются стандартными шаблонами по умолчанию."
|
||
" Если требуется изменить параметры по умолчанию, это следует делать здесь."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a more detailed explanation of template configuration, please refer to "
|
||
"<link linkend=\"configure-identity-templates\">the Identities chapter.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробная информация о параметрах шаблонов содержится в <link linkend="
|
||
"\"configure-identity-templates\">главе о профилях</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Custom Templates"
|
||
msgstr "Свои шаблоны"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Custom Templates</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Свои шаблоны</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Custom Templates</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Свои шаблоны)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Custom Templates) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Свои шаблоны)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
||
"compose a reply or forward a message. Create the custom template by typing "
|
||
"the name into the input box and press the <guiicon>+</guiicon> button. You "
|
||
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно добавлять, редактировать и удалять собственные шаблоны писем, "
|
||
"которые будут использоваться при составлении ответа или пересылке письма. "
|
||
"Чтобы создать свой шаблон, введите имя в поле ввода и нажмите кнопку "
|
||
"<guiicon>+</guiicon>. Возможно привязать комбинацию клавиш к шаблону для "
|
||
"более быстрых операций."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message templates support substitution commands, by simply typing them or "
|
||
"selecting them from the <guimenu>Insert Command</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны писем поддерживают команды подстановки, которые возможно ввести "
|
||
"вручную или выбрать в меню <guimenu>Вставить команду</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are four types of custom templates: used to <guilabel>Reply</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Reply to All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, "
|
||
"and <guilabel>Universal</guilabel> which can be used for all kinds of "
|
||
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <guilabel>Universal</"
|
||
"guilabel> templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует четыре типа пользовательских шаблонов: <guilabel>Ответить</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Ответить всем</guilabel>, <guilabel>Переслать</"
|
||
"guilabel> и <guilabel>Универсальный</guilabel>, который возможно "
|
||
"использовать для всех типов действий. Шаблону <guilabel>Универсальный</"
|
||
"guilabel> нельзя присвоить комбинацию клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Subject</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Тема</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Subject</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Редактор писем — тема</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Subject) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Тема)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section contains a list of prefixes for <quote>Reply</quote> and "
|
||
"<quote>Forward</quote>. If you receive messages that use prefixes differing "
|
||
"from the standard prefixes, you may add them to this list so &kmail; will "
|
||
"recognize them. &kmail; will then ignore the odd-ball prefixes when sorting "
|
||
"messages (and when setting the subject of a reply or a forwarded message), "
|
||
"and optionally replace them with <quote>Re:</quote> or <quote>Fwd:</quote>, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раздел содержит список префиксов для <quote>Ответа</quote> и "
|
||
"<quote>Пересылки</quote>. При получении письма с префиксом, отличающимся от "
|
||
"стандартного, возможно добавить его в список, чтобы он распознавался в "
|
||
"&kmail;. Таким образом, &kmail; будет игнорировать их при сортировке писем, "
|
||
"а при установке темы ответа или пересылаемого письма заменит их на <quote>Re:"
|
||
"</quote> или <quote>Fwd:</quote>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Character Set</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Кодировка</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Character Set</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Редактор писем — кодировка</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Character Set) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Кодировка)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can manage the default character sets used for your own messages. "
|
||
"Every message you send will be checked to see if it is written with one of "
|
||
"the listed character sets, starting at the top of the list. If it is, that "
|
||
"character set will be used. If it is not, a dialog will appear and tell you "
|
||
"that you must choose a character set via <menuchoice><guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно управлять стандартными кодировками, используемыми в "
|
||
"создаваемых и получаемых письмах. Программа будет проверять каждое письмо на "
|
||
"предмет использования какой-либо из перечисленных кодировок, начиная с "
|
||
"верхней в списке. Если такая кодировка есть, то она будет использоваться. "
|
||
"Если соответствия не обнаружено, появится диалог с просьбой указать "
|
||
"кодировку вручную через пункт меню <menuchoice><guimenu>Параметры</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Установить кодировку</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you select <guilabel>Keep original charset when replying or forwarding "
|
||
"(if possible)</guilabel>, the original message's character set will be kept, "
|
||
"unless there are now characters that cannot be represented using that set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"При установке флажка <guilabel>Сохранять кодировку письма при ответе или "
|
||
"пересылке, если это возможно</guilabel> исходная кодировка не будет "
|
||
"изменена, если в письме нет символов, которые невозможно правильно "
|
||
"отобразить в этой кодировке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заголовки"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Headers</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Заголовки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Headers</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Заголовки)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Headers) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Заголовки)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <guilabel>Use custom message-id suffix</guilabel> checkbox if you "
|
||
"want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the "
|
||
"desired suffix in the <guilabel>Custom message-id suffix</guilabel> field. "
|
||
"Please make sure that the suffix you specify is unique (within the "
|
||
"webiverse). The simplest way to ensure uniqueness is to use the name of your "
|
||
"own domain, if you have one. If you do not check <guilabel>Use custom "
|
||
"Message-Id suffix</guilabel>, &kmail; will automatically generate the "
|
||
"complete Message-Id. If you do not know what this is all about, do not "
|
||
"choose this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок <guilabel>Указать свой суффикс в Message-Id</guilabel>, "
|
||
"если требуется, чтобы &kmail; создавал идентификатор письма с указанным "
|
||
"суффиксом. Введите требуемый суффикс в поле <guilabel>Суффикс в Message-Id</"
|
||
"guilabel>. Убедитесь, что он является уникальным. Рекомендуется использовать "
|
||
"собственное доменное имя. Если флажок <guilabel>Указать свой суффикс в "
|
||
"Message-Id</guilabel> не установлен, &kmail; автоматически создаст полный "
|
||
"Message-Id. Не включайте эту опцию, если не понимаете, о чём идёт речь."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Define custom mime header fields</guilabel> list sets the "
|
||
"headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You may both invent "
|
||
"new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for "
|
||
"experts."
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке <guilabel>Пользовательские теги заголовков MIME</guilabel> указаны "
|
||
"заголовки, которые &kmail; будет применять к исходящим письмам. Возможно "
|
||
"создавать новые поля или редактировать существующие. Эта возможность полезна "
|
||
"только для опытных пользователей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Attachments</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Вложения</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Attachments</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Вложения)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Attachments) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Вложения)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have to send attachments with filenames containing non-English "
|
||
"characters to users of <application>&Microsoft; Outlook</application> or "
|
||
"<application>&Microsoft; Outlook Express</application>, you might want to "
|
||
"check the <guilabel>Outlook-compatible attachment naming</guilabel> option. "
|
||
"&kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way that is "
|
||
"understood by <application>&Microsoft; Outlook</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если приходится отправлять пользователям <application>&Microsoft; Outlook</"
|
||
"application> или <application>&Microsoft; Outlook Express</application> "
|
||
"вложения с именами файлов, которые содержат не английские символы, "
|
||
"установите флажок <guilabel>Имена вложений, совместимые с Outlook</"
|
||
"guilabel>. &kmail; будет кодировать имена файлов нестандартным способом, "
|
||
"который понимает <application>&Microsoft; Outlook</application>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you select this option, &kmail; will create messages that do not comply "
|
||
"with email standards, and consequently it is possible that your messages "
|
||
"will not be understood by standards-compliant mail clients. So you should "
|
||
"not enable this option unless you must."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе этого параметра &kmail; будет создавать письма, не "
|
||
"удовлетворяющие стандартам электронной почты, и такое письмо может быть не "
|
||
"понято почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Используйте этот "
|
||
"параметр только если другого выбора нет."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <guilabel>Enable detection of missing attachments</guilabel> "
|
||
"checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a "
|
||
"message without attachments even though the message text contains certain "
|
||
"words which may indicate that you want to include an attachment. The list of "
|
||
"key words can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок <guilabel>Включить определение забытых вложений</"
|
||
"guilabel>, чтобы &kmail; выдавал предупреждение перед отправкой письма без "
|
||
"вложения, если оно будет содержать определённые слова, указывающие на то, "
|
||
"что к письму должно было быть добавлено вложение. Список слов возможно "
|
||
"редактировать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Maximum Attachment Size:</guilabel> spin box to limit the "
|
||
"size of any attachments you send. If you try to attach a file larger than "
|
||
"the specified limit, &kmail; will issue an error message and refuse to "
|
||
"attach the file. Note that this is an individual limit, and not an aggregate "
|
||
"limit. Also, the file size is checked before the file is converted to base "
|
||
"64 encoding, if that is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <guilabel>Максимальный размер вложения:</guilabel> позволяет ограничить "
|
||
"размер любых отправляемых вложений. При попытке добавить файл размером "
|
||
"больше указанного появится сообщение об ошибке, и файл не будет добавлен. "
|
||
"Обратите внимание, что это индивидуальное ограничение. Размер файла также "
|
||
"проверяется перед преобразованием самого файла в кодировку base 64, если это "
|
||
"необходимо."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Autocorrection</title>"
|
||
msgstr "<title>Автокоррекция</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Autocorrection</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Автокоррекция</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Autocorrection</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка «Редактор писем» (Автокоррекция)</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Autocorrection) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Редактор писем» (Автокоррекция)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable automatic correction of common typing errors, select the "
|
||
"<guilabel>Enable autocorrection</guilabel> option. Use the drop down list to "
|
||
"choose your language. You may import settings, either from "
|
||
"<application>LibreOffice</application> or another &kmail; / &calligra; "
|
||
"installation, via the <guibutton>Import ... <inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></"
|
||
"imageobject> </inlinemediaobject></guibutton> button. If you need to save "
|
||
"your settings for another installation or application, use the "
|
||
"<guibutton>Export...</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить автоматическую коррекцию наиболее распространённых опечаток, "
|
||
"выберите функцию <guilabel>Включить автоматическое исправление текста</"
|
||
"guilabel>. Для выбора языка воспользуйтесь раскрывающимся списком. Чтобы "
|
||
"импортировать параметры, например, из <application>LibreOffice</application> "
|
||
"или из установки &kmail; / &calligra;, воспользуйтесь кнопкой "
|
||
"<guibutton>Импорт...<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"go-"
|
||
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>. "
|
||
"Если требуется сохранить параметры для другой установки или приложения, "
|
||
"воспользуйтесь кнопкой <guibutton>Экспорт...</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Autocorrect Options"
|
||
msgstr "Параметры автоисправления"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple Autocorrection"
|
||
msgstr "Простое автоисправление"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to configure &kmail; to automatically correct various common "
|
||
"typographical errors. Check the boxes next to the autocorrection features "
|
||
"you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта настройка поможет &kmail; автоматически исправлять различные "
|
||
"распространённые типографские ошибки. Установите соответствующие флажки по "
|
||
"желанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Custom Quotes"
|
||
msgstr "Кавычки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace double or single quotes with “smart” quotes by checking the "
|
||
"appropriate box. You can also add a non-breaking space before specific "
|
||
"punctuation marks in French text by selecting that option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно заменить двойные или одинарные кавычки «умными» кавычками, "
|
||
"установив соответствующий флажок. Также эта опция позволяет добавить "
|
||
"неразрывный пробел перед определёнными знаками препинания во французском "
|
||
"тексте."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced Autocorrection"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize automatic word replacement by selecting this option. To "
|
||
"enter a custom string that will be replaced automatically, enter the word to "
|
||
"be replaced in the <guilabel>Find</guilabel> box and enter the replacement "
|
||
"word in the <guilabel>Replace</guilabel> box, then click the <guibutton>Add</"
|
||
"guibutton> button. To remove a custom word from the list, highlight that "
|
||
"entry and click <guibutton>Remove</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет настроить автоматическую замену слов. Чтобы "
|
||
"ввести пользовательскую строку, которая будет автоматически заменена, "
|
||
"введите слово, которое требуется заменить, в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
|
||
"и слово, на которое требуется заменить, в поле <guilabel>Заменить</"
|
||
"guilabel>, затем нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Чтобы "
|
||
"убрать слово из списка, выделите нужную запись и нажмите <guibutton>Удалить</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Исключения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog lets you create exceptions where you can tell &kmail; to ignore "
|
||
"some periods (end of sentence) and two uppercase letters (⪚, &kmail;). "
|
||
"Enter the exception and click the <guibutton>Add</guibutton> button. To "
|
||
"remove the exception, highlight the string and click <guibutton>Remove</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог позволяет создавать исключения, в которых &kmail; будет"
|
||
" игнорировать некоторые точки (конец предложения) и две заглавные буквы"
|
||
" (например, &kmail;). Введите исключение и нажмите кнопку <guibutton"
|
||
">Добавить</guibutton>. Чтобы удалить исключение, выделите строку и нажмите <"
|
||
"guibutton>Удалить</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have made all of your autocorrect selections, click "
|
||
"<guibutton>Apply</guibutton>, or <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"После выбора всех необходимых вариантов автозамены нажмите "
|
||
"<guibutton>Применить</guibutton> или <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Auto Resize Image"
|
||
msgstr "Авторазмер изображений"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:1915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Auto Resize</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Редактор писем — Авторазмер изображений</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Auto Resize</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Вкладка редактора писем «Авторазмер изображений»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer (Auto Resize Image) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка редактора писем «Авторазмер изображений»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In some circumstances you may want to have &kmail; automatically resize "
|
||
"image attachments in outgoing emails (⪚, because of server limits). To do "
|
||
"so, select <guilabel>Automatically resize images</guilabel>. There are "
|
||
"several options that accompany this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда нужно, чтобы в исходящих письмах &kmail; автоматически изменял размер "
|
||
"изображения (например, из-за ограничений сервера). Чтобы сделать это, "
|
||
"выберите функцию <guilabel>Автоматически изменять размер изображений</"
|
||
"guilabel>. У этой функции есть несколько опций."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Общие</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three options under \"General\". If you want to preserve the "
|
||
"aspect ratio of all images, select <guilabel>Keep ratio</guilabel>. &kmail; "
|
||
"by default asks you if you want to resize before resizing. If you want the "
|
||
"program to resize images without asking, unselect <guilabel>Ask before "
|
||
"resizing</guilabel>. &kmail; will by default send the resized image in "
|
||
"<acronym>JPG</acronym> format. If you would rather have such images sent in "
|
||
"<acronym>PNG</acronym> format, select that from the <guilabel>Fallback to "
|
||
"format:</guilabel> drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе «Общие» представлены три опции. Если требуется сохранить "
|
||
"соотношение сторон всех изображений, выберите вариант <guilabel>Сохранить "
|
||
"соотношение</guilabel>. По умолчанию &kmail; запрашивает подтверждение "
|
||
"пользователя для изменения размера изображения. Чтобы менять размер без "
|
||
"запроса подтверждения, снимите флажок <guilabel>Спрашивать перед изменением</"
|
||
"guilabel>. &kmail; будет по умолчанию сохранять изображения с изменённым "
|
||
"размером в формат <acronym>JPG</acronym>. Чтобы такие изображения "
|
||
"сохранялись в формате <acronym>PNG</acronym>, выберите его в раскрывающемся "
|
||
"списке <guilabel>По умолчанию отправлять в формате:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suppose you have a relative who can only receive image files of a certain "
|
||
"size because of their email provider's limits. You can use the "
|
||
"<guilabel>Reduce image to maximum dimension:</guilabel> option to select a "
|
||
"size to shrink the image to, and enter their email into the filters on the "
|
||
"<guilabel>Recipients</guilabel> tab. (The <guilabel>Recipients</guilabel> "
|
||
"tab is discussed in further detail below.) If you need a custom size, choose "
|
||
"the last option <guilabel>Custom</guilabel> from the width and height drop "
|
||
"down boxes, and enter a number of pixels in the text box. You may also "
|
||
"enlarge images by selecting <guilabel>Enlarge image to minimum dimension</"
|
||
"guilabel>. The last option allows you to skip resizing images that are "
|
||
"smaller than the specified file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предположим, есть пользователь, который может получать изображения только"
|
||
" определённого размера из-за ограничений службы электронной почты. На вкладке"
|
||
" <guilabel>Получатели</guilabel> возможно использовать опцию <guilabel"
|
||
">Уменьшить изображение до заданного размера:</guilabel> и выбрать размер для"
|
||
" уменьшения изображения, а затем ввести адрес этого пользователя в фильтр"
|
||
" (вкладка <guilabel>Получатели</guilabel> более подробно рассмотрена далее)."
|
||
" Если требуется собственный размер, выберите последнюю опцию <guilabel"
|
||
">Другой</guilabel> в раскрывающихся списках ширины и высоты, а затем введите"
|
||
" нужные числа (в пикселах) в поле для ввода. Также возможно увеличить"
|
||
" изображение с помощью функции <guilabel>Увеличить изображение до заданного"
|
||
" размера:</guilabel>. Последний параметр позволяет пропустить изменение"
|
||
" размера изображений, размер которых меньше указанного размера файла."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source filter"
|
||
msgstr "Фильтр исходных файлов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like the resizing to be done based on the name of the file, "
|
||
"select the appropriate filter here. Suppose you need to send your boss "
|
||
"multiple images daily, and your boss requires all of them to be the same "
|
||
"size. You could name your work images work1, work2 &etc;, then select "
|
||
"<guilabel>Include all files whose names contains one of the patterns</"
|
||
"guilabel> and enter work into the <guilabel>Pattern:</guilabel> text box. "
|
||
"You can also exclude files in the same way by selecting <guilabel>Exclude "
|
||
"all files whose names contains one of the patterns</guilabel>. The default "
|
||
"behavior is no filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменение размера производилось на основе имени файла, выберите здесь "
|
||
"соответствующий фильтр. Например, требуется ежедневно отправлять несколько "
|
||
"изображений, и нужно, чтобы все они были одинакового размера. Возможно "
|
||
"назвать свои рабочие изображения work1, work2 и так далее, затем выбрать "
|
||
"<guilabel>Включить все файлы с именами, содержащими один из шаблонов</"
|
||
"guilabel> и ввести данные в текстовое поле <guilabel>Шаблон:</guilabel>. "
|
||
"Также возможно исключить файлы таким же образом, выбрав <guilabel>Исключить "
|
||
"все файлы с именами, содержащими один из шаблонов</guilabel>. Поведение по "
|
||
"умолчанию — отсутствие фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1980
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Image Format"
|
||
msgstr "Формат изображения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guilabel>Resize all images with one of these formats</guilabel> to "
|
||
"set a specific format to resize the image to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы задать определённый формат для изменения размера изображения, выберите "
|
||
"<guilabel>Обрабатывать все изображения этих форматов</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, you must click the <guibutton>Select Format...</"
|
||
"guibutton> button, then select a format from the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция включена, нажмите кнопку <guibutton>Выбрать формат...</"
|
||
"guibutton>, затем выберите формат из диалога."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:1995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resize filename"
|
||
msgstr "Имя файла обработанного изображения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:1997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guilabel>Rename resized images with the following pattern:</"
|
||
"guilabel> if you would like your resized images to be renamed with a "
|
||
"specific pattern. Enter the pattern into the text box. You may use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изображения с изменённым размером были переименованы по определённому "
|
||
"шаблону, воспользуйтесь функцией <guilabel>Переименовывать обработанные "
|
||
"изображения по следующему шаблону:</guilabel>. Введите шаблон в текстовое "
|
||
"поле. Возможно использовать:"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: configure.docbook:2001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%t set current time"
|
||
msgstr "%t — текущее время"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: configure.docbook:2002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d set current date"
|
||
msgstr "%d — текущая дата"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: configure.docbook:2003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n original filename"
|
||
msgstr "%n — имя исходного файла"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: configure.docbook:2004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%e original extension"
|
||
msgstr "%e — расширение исходного файла"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: configure.docbook:2005
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x new extension"
|
||
msgstr "%x — новое расширение"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Получатели"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab is where you specify recipients who need to receive resized images. "
|
||
"You must decide if you need multiple entries or only one, and enter the "
|
||
"email(s) into the text box using the <quote>;</quote> as a separator when "
|
||
"there are multiple items. You may also specify certain recipients for whom "
|
||
"images ought not be resized. The default is no filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой вкладке указываются адресаты, которые должны получать изображения с "
|
||
"изменённым размером. Определите, сколько записей требуется, а затем введите "
|
||
"адрес электронной почты в текстовое поле с символом <quote>;</quote> в "
|
||
"качестве разделителя, если есть несколько элементов. Также возможно указать "
|
||
"определённых получателей, для которых не следует изменять размер "
|
||
"изображений. По умолчанию фильтрация отсутствует."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Security Page"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Security configuration dialog lets you fine-tune certain rich text "
|
||
"(&HTML;) options. It also allows you to control encryption and decryption "
|
||
"features, to adjust some built-in anti-phishing logic, and to specify how "
|
||
"message disposition notification requests (aka return receipts) are handled. "
|
||
"Notice that this dialog does <emphasis>not</emphasis> have anything to do "
|
||
"with anti-virus security measures. See the <link linkend=\"the-anti-virus-"
|
||
"wizard\">Using &kmail;: The Anti-Virus Wizard</link> chapter if you want "
|
||
"anti-virus security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог настройки безопасности позволяет точно настроить некоторые параметры "
|
||
"форматированного текста (&HTML;). Он также позволяет настраивать функции "
|
||
"шифрования и расшифровки, настраивать некоторую встроенную логику защиты от "
|
||
"фишинга и указывать способ обработки запросов уведомлений об отправке писем."
|
||
" Обратите внимание, "
|
||
"что этот диалог <emphasis>не</emphasis> относится к настройке защиты от "
|
||
"вирусов. Подробная информация о защите от вирусов содержится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"the-anti-virus-wizard\">«Использование &kmail;: Мастер антивируса»</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2048
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Security Reading</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Чтение</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Security Reading</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Безопасность — Чтение</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Security (Reading) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Чтение)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2063
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this tab you can configure security options that affect the way you read "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет настроить параметры,относящиеся к безопасности при "
|
||
"чтении писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
||
msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default &kmail; will show &HTML; messages in plain text. If you prefer to "
|
||
"view messages with &HTML; formatting and layout automatically, select this "
|
||
"option. However, we recommend leaving this option off, as security problems "
|
||
"with &HTML; might show up."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию &kmail; будет отображать письма в формате &HTML; простым "
|
||
"текстом. Установите этот флажок, если предпочтительно отображение таких "
|
||
"писем именно с &HTML;-форматированием и автоматической компоновкой. Однако "
|
||
"рекомендуется оставить эту функцию выключенной из-за возможности "
|
||
"возникновения проблем с безопасностью."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can still easily view messages in &HTML; format by clicking the plain "
|
||
"message/HTML message toggle bar on the left hand side of the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просматривать письма в формате &HTML;, воспользуйтесь панелью"
|
||
" переключения «Письмо/Письмо в формате HTML» в левой части панели"
|
||
" предварительного просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2083
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
|
||
msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2085
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; can load external images, style sheets, &etc; from the "
|
||
"Internet when you view an &HTML; message. We strongly recommend that you "
|
||
"leave this option off (although it has no effect until you enable &HTML;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, &kmail; будет загружать внешние изображения, таблицы "
|
||
"стилей и так далее из Интернета, когда пользователь читает письмо в формате "
|
||
"&HTML;. Настоятельно рекомендуется оставить эту опцию выключенной (хотя она "
|
||
"и не влияет на просмотр обычных текстовых писем)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2090
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By adding external references to their messages, people sending spam can "
|
||
"detect when you have looked at their message, your location, and a lot of "
|
||
"other information that may get logged on web servers. Note that this option "
|
||
"has no effect on &Java; or JavaScript, as these are not supported in &kmail; "
|
||
"at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляя внешние ссылки к своим письмам, люди, отправляющие спам, могут "
|
||
"определить, когда их сообщение было просмотрено, местоположение открывшего "
|
||
"ссылку из письма и множество другой информации, которая может быть прочитана "
|
||
"с веб-серверов. Обратите внимание, что эта функция не работает с форматами "
|
||
"&Java; или JavaScript, так как они полностью не поддерживаются &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
|
||
msgstr "Информировать, если открываемое сообщение подозрительно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As email has become more popular, email scams have proliferated. Email scams "
|
||
"may include emails made to appear as if they come from legitimate companies, "
|
||
"even though they really link to malicious web sites requesting your personal "
|
||
"information. This may lead to identity theft, and worse. By default &kmail; "
|
||
"analyzes messages for common scams, and will inform you if a message is a "
|
||
"suspected scam. We recommend that you keep this feature enabled. If you wish "
|
||
"to disable these warnings, uncheck <guilabel>Informs if message reading is a "
|
||
"suspected email scam</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По мере того, как электронная почта становится всё более популярной, "
|
||
"мошенничество по электронной почте становится всё более распространённым. "
|
||
"Такое мошенничество может включать электронные письма, которые выглядят так, "
|
||
"как будто они отправлены от официальных компаний, хотя на самом деле они "
|
||
"ссылаются на вредоносные сайты, запрашивающие личную информацию. Это может "
|
||
"привести к краже личных данных или более серьёзным последствиям. По "
|
||
"умолчанию &kmail; анализирует письма на предмет распространённых "
|
||
"мошеннических действий и в случае чего сообщает, является ли письмо "
|
||
"подозрительным. Рекомендуется оставить эту функцию "
|
||
"включённой. Если требуется отключить эти предупреждения, снимите флажок "
|
||
"<guilabel>Информировать, если открываемое сообщение подозрительно</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If legitimate emails are being flagged, (⪚, from trusted friends), you "
|
||
"can add their email addresses to the <guilabel>Whitelist:</guilabel> by "
|
||
"clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button and entering an address "
|
||
"into the dialog that pops up. Please note that at this time, only complete "
|
||
"email addresses can be whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если маркируются «проверенные» письма (например, от друзей), соответствующие "
|
||
"адреса возможно добавить в <guilabel>Белый список:</guilabel> с помощью "
|
||
"кнопки <guibutton>Добавить...</guibutton> и ввода адресов в появившемся "
|
||
"диалоге. Обратите внимание, что в текущей версии приложения в белый список "
|
||
"возможно добавить только полные адреса."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check URL with Phishing Google System"
|
||
msgstr "Проверять ссылки в системе поиска фишинга от Google"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force &kmail; to consult Google's database of "
|
||
"suspected phishing web sites when URLs are embedded in a message, and to "
|
||
"warn you whenever a match is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр заставляет &kmail; просматривать базу данных Google о "
|
||
"подозрительных фишинговых веб-сайтах, когда в письмо встроены URL-адреса, и "
|
||
"предупреждать пользователя при обнаружении совпадения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan emails for tracking URLs"
|
||
msgstr "Проверять письма на наличие отслеживающих URL"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, &kmail; will automatically check URLs embedded in &HTML; "
|
||
"messages, and warn you if any of them appear to be trying to track you."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию &kmail; автоматически проверяет URL-адреса, встроенные в письма "
|
||
"в формате &HTML;, и предупреждает, если какое-то из них пытается отследить "
|
||
"данные пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
||
msgstr "По возможности расшифровать письма при просмотре"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages "
|
||
"when you view them. If you prefer to do this manually, unselect this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию &kmail; автоматически попытается расшифровать зашифрованные "
|
||
"письма при их просмотре. Чтобы сделать это вручную, снимите флажок."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically import keys and certificate"
|
||
msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing "
|
||
"&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing "
|
||
"&smime; keys into your local key box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, &kmail; автоматически импортирует все вложения "
|
||
"содержащие ключи &openpgp; в локальный список ключей, а все вложения "
|
||
"содержащие ключи &smime; в локальный блок ключей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Verifying &smime; signatures always involves importing the contained "
|
||
"certificates. This option does not affect that. It is also unrelated to "
|
||
"&gpg;'s <option>auto-key-retrieve</option> feature, where &gpg; will try to "
|
||
"import unknown keys from a key server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка подписей &smime; всегда включает в себя импорт содержащихся "
|
||
"сертификатов. Этот параметр на это не влияет. Он также не относится к "
|
||
"функции &gpg; <option>auto-key-retrieve</option>, где &gpg; будет пытаться "
|
||
"импортировать неизвестные ключи с сервера ключей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Message Disposition Notifications</title>"
|
||
msgstr "<title>Уведомления об обработке писем</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Security MDNs</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Уведомления об обработке писем</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Security MDNs</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Безопасность — Уведомления об обработке писем</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Security (Message Disposition Notifications) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Уведомления об обработке писем)"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Message Disposition Notifications</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Уведомления об обработке писем</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&mdn;s are a generalization of what is commonly called a <quote>read "
|
||
"receipt</quote>. The message author requests a disposition notification to "
|
||
"be sent, and the receiver's email program generates a reply from which the "
|
||
"author can learn what happened to his message. Common disposition types "
|
||
"include <quote>displayed</quote> (&ie;, read), <quote>deleted</quote>, and "
|
||
"<quote>dispatched</quote> (&ie;, forwarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления об обработке писем — это обобщение хорошо известных <quote"
|
||
">подтверждений о прочтении</quote>. Автор письма запрашивает уведомление об"
|
||
" обработке, а почтовая программа адресата отправляет ответ, из которого автор"
|
||
" узнаёт о судьбе письма. Обычно уведомления могут включать такую информацию:"
|
||
" <quote>просмотрено</quote> (то есть прочитано), <quote>удалено</quote>, и <"
|
||
"quote>обработано</quote> (например, перенаправлено)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following options (listed as <guilabel>Send policy</guilabel>) are "
|
||
"available to control <emphasis>when</emphasis> &kmail; sends &mdn;s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие параметры (перечисленные в группе <guilabel>Правило отправки</"
|
||
"guilabel>) управляют тем, <emphasis>когда</emphasis> &kmail; отправляет "
|
||
"уведомления об обработке:"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: configure.docbook:2215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Ignore</guilabel> (recommended)"
|
||
msgstr "<guilabel>Игнорировать</guilabel> (рекомендуется)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignores any request for disposition notifications. No &mdn;s will ever be "
|
||
"sent automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать любые запросы об отправке уведомлений. Никакие уведомления не "
|
||
"будут отправляться автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Ask</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Спрашивать</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Answers requests only after asking the user for permission. This way, you "
|
||
"can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать у пользователя разрешение на отправку уведомлений. Таким образом"
|
||
" можно будет отправлять уведомления на выбранные письма и отклонять или"
|
||
" игнорировать их для всех остальных писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отвергать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always sends a <quote>denied</quote> notification. This is only "
|
||
"<emphasis>slightly</emphasis> better than always sending &mdn;s. The author "
|
||
"will still know that the message has been acted upon; he just cannot tell "
|
||
"whether it was deleted or read, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда отправлять уведомление об <quote>отказе</quote>. Это "
|
||
"<emphasis>немногим</emphasis> лучше, чем всегда отправлять уведомления об "
|
||
"обработке писем. Автор письма тем самым узнает, что письмо было обработано, "
|
||
"но он не сможет узнать было оно удалено или прочитано, и так далее."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always send"
|
||
msgstr "Всегда отправлять"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always sends the requested disposition notification. This means that the "
|
||
"author of the message gets to know when the message was acted upon and, in "
|
||
"addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is "
|
||
"strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a "
|
||
"concern, ⪚, in customer relationship management, it has been made "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда отправлять уведомления об обработке. При выборе этого варианта автор"
|
||
" письма будет получать ответ о том, что над письмом было выполнено"
|
||
" определённое действие (просмотрено, удалено и так далее. Не рекомендуется"
|
||
" использовать этот вариант кроме случаев, когда конфиденциальность не"
|
||
" является решающей, например, при работе с пользователяси. Именно поэтому эта"
|
||
" функция реализована в программе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure, experiment a while with <guilabel>Ask</guilabel>. Then, "
|
||
"if you find &kmail;'s questions annoying, switch to <guilabel>Ignore</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если трудно определиться, какой параметр выбрать, поэкспериментируйте, выбрав"
|
||
" вариант <guilabel>Спрашивать</guilabel> и, если вопросы &kmail; покажутся"
|
||
" надоедливыми, переключитесь на <guilabel>Игнорировать</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following options (listed as <guilabel>Quote original message</"
|
||
"guilabel>) are available to control <emphasis>how much</emphasis> of the "
|
||
"original message &kmail; sends back with &mdn;s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие параметры (перечисленные в группе <guilabel>Цитировать исходное "
|
||
"письмо</guilabel>) позволяют регулировать <emphasis>объём</emphasis> "
|
||
"оригинального письма, посылаемого &kmail; в уведомлении."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No parts of the message other than the mandatory message-id and the original "
|
||
"recipient are included in the &mdn; reply. This preserves enough information "
|
||
"for the sender to uniquely identify the message for which this &mdn; was "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не включать в уведомление ничего кроме обязательного идентификатора письма и "
|
||
"исходных получателей. Этого достаточно, чтобы отправитель смог определить, "
|
||
"на какое письмо пришло это уведомление."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Full message"
|
||
msgstr "Всё сообщение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this "
|
||
"is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced "
|
||
"from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since "
|
||
"it is much easier for humans to correlate the content of the message (and "
|
||
"not just the headers) with what they sent earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставить полный текст письма в уведомление. Обычно это излишне. Это не "
|
||
"добавит никакой значимой информации к той информации, которую возможно "
|
||
"получить из заголовков сообщения , но иногда люди настаивают на этом, так "
|
||
"как это значительно упрощает процесс вспоминания человеком содержимого "
|
||
"письма, в отличии от заголовков отправленного им письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only headers"
|
||
msgstr "Только заголовки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually "
|
||
"enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to "
|
||
"easily correlate &mdn; and original message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить в уведомление только заголовки. Обычно этого достаточно чтобы и "
|
||
"человек (по теме), и компьютер (по идентификатору сообщения) сопоставили "
|
||
"уведомление и первоначальное сообщение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If unsure, leave this option set to the default value (nothing)."
|
||
msgstr "Если не уверены, оставьте значения по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
||
msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными письмами"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted "
|
||
"(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; "
|
||
"feature as an <emphasis>oracle</emphasis> to deduce whether you were able to "
|
||
"decrypt the message or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр запрещает отправку уведомлений об обработке, если письмо "
|
||
"было зашифровано (частично или целиком). Это пресекает попытки использовать "
|
||
"возможности &kmail; по отправке уведомлений об обработке как "
|
||
"<emphasis>средство</emphasis> определения, может ли пользователь расшифровать"
|
||
" письмо или нет."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s "
|
||
"whether the message could be successfully decrypted, or not (the disposition "
|
||
"notification request resides in the unencrypted part of the message); but it "
|
||
"gives the security-conscious user a choice: either to send them when "
|
||
"requested (option unchecked), or never (option checked)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На самом деле этот параметр не нужен, так как &kmail; отправляет уведомления "
|
||
"даже в случае, когда расшифровать письмо не удаётся (запрос уведомления "
|
||
"находится в незашифрованной части письма), но это даёт выбор беспокоящемуся "
|
||
"о конфиденциальности пользователю решать, посылать ли уведомления всегда "
|
||
"(параметр отключён) или никогда (параметр включён)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If unsure, leave this option checked (the default value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не уверены, оставьте флажок установленным (значение по умолчанию)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Создание писем"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Security Composing</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Создание писем</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Security Composing</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Безопасность — Создание писем</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Security (Composing) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Создание писем)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this tab you can configure security-relevant options for composing "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет настроить параметры безопасности и конфиденциальности"
|
||
" связанные с созданием писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically sign messages"
|
||
msgstr "Автоматически подписывать письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the <xref linkend=\"composer-options-sign-message\"/> option in "
|
||
"the composer will default to <emphasis>on</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, то по умолчанию в редакторе будет "
|
||
"<emphasis>включён</emphasis> параметр <xref linkend=\"composer-options-sign-"
|
||
"message\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"В любом случае, этот параметр возможно включить или выключить для каждого"
|
||
" письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr "Шифровать письма также моим собственным сертификатом"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any message that is encrypted to the recipients will "
|
||
"additionally be encrypted to yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, то все письма шифруемые для получателей, "
|
||
"шифруются и для себя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages "
|
||
"written by yourself and encrypted to other people any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключить этот параметр, возможно, не удастся расшифровать свои письма, "
|
||
"зашифрованные для других людей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store sent messages encrypted"
|
||
msgstr "Хранить отправленные письма зашифрованными"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes "
|
||
"(misleadingly) called <quote>transport-only</quote> encryption. In this mode "
|
||
"of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message "
|
||
"has reached its destination. The encryption lasts only while the message is "
|
||
"on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот флажок включает режим шифрования почты, называемой иногда (что вводит в "
|
||
"сомнения) <quote>transport-only</quote>. В этом режиме письмо "
|
||
"расшифровывается по достижении места назначения. Шифрование используется"
|
||
" только "
|
||
"когда письмо находится в пути."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should "
|
||
"be placed at the mail <emphasis>server</emphasis> (<acronym>MTA</acronym>) "
|
||
"and not at the mail <emphasis>client</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>) "
|
||
"level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; поддерживает этот режим частично, потому что такая функциональность "
|
||
"должна быть реализована на уровне почтового <emphasis>сервера</emphasis> "
|
||
"(<acronym>MTA</acronym>), а не на уровне почтового <emphasis>клиента</"
|
||
"emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). Поэтому есть вероятность, что будущие "
|
||
"версии &kmail; не будут поддерживать эту возможность."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, messages are stored in your <guilabel>sent-mail</guilabel> "
|
||
"folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also "
|
||
"stored that way)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, отправленные письма будут сохраняться в папке <"
|
||
"guilabel>Отправленные</guilabel>, так, как они были отправлены (то есть, если"
|
||
" они были зашифрованы, то и храниться они будут в зашифрованном виде)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, messages will <emphasis>always</emphasis> be stored "
|
||
"unencrypted in your <guilabel>sent-mail</guilabel> folder, even if they are "
|
||
"sent encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр выключен, отправленные письма будут <emphasis>всегда</"
|
||
"emphasis> сохраняться не зашифрованными в папке <guilabel>Отправленные</"
|
||
"guilabel>, даже если они отправлялись зашифрованными."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the encryption keys for approval"
|
||
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that "
|
||
"presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. "
|
||
"You may then review the choice of keys, change them, and approve or cancel "
|
||
"the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it "
|
||
"makes the encryption process more transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, каждый раз при шифровании письма будет выводиться "
|
||
"диалог со списком ключей, которые используются для каждого получателя. Этот "
|
||
"список позволяет просмотреть свойства ключей, изменить их и подтвердить или "
|
||
"отменить шифрование. Рекомендуется оставить этот параметр включённым, так "
|
||
"как это делает шифрование более прозрачным."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
|
||
msgstr "Автоматически шифровать письма, если возможно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also called <quote>opportunistic encryption</quote>. If checked, &kmail; "
|
||
"will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you "
|
||
"did <emphasis>not</emphasis> specifically request encryption. If usable keys "
|
||
"are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to "
|
||
"encrypt the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это также называется <quote>шифрование по возможности</quote>. Если включено "
|
||
"&kmail;, попытается поставить ключи &openpgp; или &smime; в соответствие "
|
||
"получателям даже если шифрование <emphasis>не</emphasis> было запрошено явно. "
|
||
"Если для всех получателей будут найдены подходящие ключи, то &kmail; "
|
||
"запросит, требуется ли зашифровать письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to turn this on, as it makes encryption really easy "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настоятельно рекомендуется включить этот параметр, так как это делает "
|
||
"шифрование писем действительно простым в использовании."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never sign/encrypt when saving as draft"
|
||
msgstr "Никогда не подписывать/шифровать черновики"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that "
|
||
"are merely saved to the <guilabel>drafts</guilabel> folder. This is more "
|
||
"convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the "
|
||
"drafts folder is safe. &IMAP; users might want this option turned off, if "
|
||
"their <guilabel>drafts</guilabel> folder is on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не будет пытаться подписать и/или зашифровать письма, сохраняемые в "
|
||
"папку <guilabel>Черновики</guilabel>. Это подходит большинству пользователей "
|
||
"и не приведёт к значительному уменьшению безопасности, при условии, что "
|
||
"папка черновиков безопасна. Пользователям &IMAP; рекомендуется выключить "
|
||
"этот параметр, потому что их папка <guilabel>Черновики</guilabel> находится "
|
||
"на сервере."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Security Miscellaneous Autocorrection"
|
||
msgstr "Безопасность: Разное — автоматическая коррекция"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Security Miscellaneous"
|
||
msgstr "Безопасность: разное"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Security (Miscellaneous) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Разное)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет включать и выключать предупреждения, относящиеся к "
|
||
"безопасности."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn when trying to send unsigned messages"
|
||
msgstr "Предупреждать при отправке неподписанного письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
|
||
"would be sent without being digitally signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, то &kmail; покажет предупреждение если по каким-"
|
||
"либо причинам письмо отправляется без цифровой подписи."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn when trying to send unencrypted messages"
|
||
msgstr "Предупреждать при отправке незашифрованного письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message "
|
||
"would be sent without being encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, то &kmail; покажет предупреждение если по каким-"
|
||
"либо причинам письмо отправляется незашифрованным."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So "
|
||
"unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, "
|
||
"it might be a good idea to keep this option switched off and rely on <link "
|
||
"linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption"
|
||
"\">opportunistic encryption</link> to alert you if you <emphasis>could</"
|
||
"emphasis> send encrypted messages, but did not request it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отличие от подписывания, шифрование писем используется достаточно редко."
|
||
" Поэтому, если правила компании не запрещают отправку незашифрованных писем,"
|
||
" вероятно, не следует устанавливать тот флажок и включать <link"
|
||
" linkend=\"configure-security-composing-opportunistic-encryption\">шифрование"
|
||
" по возможности</link>, чтобы приложение предупреждало, когда <emphasis>можно"
|
||
" будет</emphasis> отправить зашифрованное письмо, но не запрашивало"
|
||
" шифрование."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn if certificates/keys expire soon"
|
||
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия сертификатов и ключей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key "
|
||
"is used which will expire soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, &kmail; будет предупреждать о скором "
|
||
"истечении срока действия используемого сертификата &smime; или ключа "
|
||
"&openpgp;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The period in which to warn before key/certificate expiration can then be "
|
||
"configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the "
|
||
"case of &smime;), for end-user certificates, intermediate <acronym>CA</"
|
||
"acronym> certificates and root certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Период, в течение которого перед истечением срока действия"
|
||
" ключей/сертификатов будут выдаваться предупреждения, возможно настроить"
|
||
" отдельно для ключей подписи и шифрования, а также (в случае &smime;) для"
|
||
" конкретных пользовательских сертификатов, сертификатов промежуточных <"
|
||
"acronym>CA</acronym> и корневых сертификатов."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: configure.docbook:2642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GnuPG Settings ..."
|
||
msgstr "Настроить GnuPG..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to open an extensive dialog which configures the "
|
||
"interactions between &kmail; and &gpg;, the Gnu Privacy Guard program. &gpg; "
|
||
"is too complex to document here. For details you should refer to <ulink url="
|
||
"\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The &GNU; Privacy Handbook</"
|
||
"ulink>. Unless you're an encryption expert, you probably ought to accept the "
|
||
"default settings here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалог, позволяющий настраивать"
|
||
" взаимодействие между &kmail; и &gpg;, программой Gnu Privacy Guard. &gpg;"
|
||
" слишком сложная программа для документирования в этом руководстве. Более"
|
||
" подробная информация содержится в <ulink"
|
||
" url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">Руководстве по"
|
||
" конфиденциальности &GNU;</ulink>. Пользователям, не являющимся экспертами по"
|
||
" шифрованию, рекомендуется принять параметры по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re-Enable All "Don't Ask Again" Warnings"
|
||
msgstr "Включить все отключённые предупреждения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the main warnings described above, there are many warning and "
|
||
"informational messages, each containing an option not to show them again. If "
|
||
"you would like to re-enable these messages after suppressing them, you can "
|
||
"achieve that by pressing this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помимо основных предупреждений, описанных выше, существует множество "
|
||
"предупреждений и информационных сообщений, повторное появление которых "
|
||
"возможно отключить. Эта кнопка позволяет снова активировать их после "
|
||
"отключения их появления."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will re-enable <emphasis>all</emphasis> such warnings for &kmail;. It "
|
||
"does not make much sense to allow more fine-grained selection of which "
|
||
"warnings to show since you can just check the option to suppress them again "
|
||
"the next time they appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это снова включит <emphasis>все</emphasis> предупреждения &kmail;. Нет "
|
||
"смысла создавать более мелкую настройку этих предупреждений, так как в "
|
||
"следующий раз при их появлении возможно просто установить флажок, "
|
||
"предотвращающий их появление."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&smime; Validation"
|
||
msgstr "Проверка &smime;"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Security &smime; Validation</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Безопасность — Сертификаты &smime;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Security &smime; Validation</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Безопасность — Сертификаты &smime;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Security (&smime; Validation) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Безопасность» (Сертификаты &smime;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains selected entries from &gpgsm;'s <ulink url=\"https://linux."
|
||
"die.net/man/1/gpgsm\">dynamic back end configuration dialog</ulink>. Please "
|
||
"refer to the &gpgsm; manual for a more detailed description of these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка содержит выбранные записи из <ulink url=\"https://linux.die.net/"
|
||
"man/1/gpgsm\">диалога динамической настройки движка</ulink> &gpgsm;. Более "
|
||
"подробное описание этих параметров содержится в документации &gpgsm;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
||
msgstr "Проверять сертификаты по спискам аннулированных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation "
|
||
"Lists (<acronym>CRLs</acronym>). This is the default configuration option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, сертификаты &smime; будут проверяться с помощью "
|
||
"Certificate Revocation Lists (<acronym>CRLs</acronym>). Это значение по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
||
msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using the "
|
||
"Online Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран этот пункт, то сертификаты &smime; будут проверяться с помощью"
|
||
" Online "
|
||
"Certificates Status Protocol (<acronym>OCSP</acronym>)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OCSP responder &URL;:"
|
||
msgstr "Адрес службы OCSP:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of the server for online validation of certificates. This "
|
||
"&URL; usually starts with <emphasis>https://</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес службы для проверки сертификата в сети. &URL; обычно "
|
||
"начинается с <emphasis>https://</emphasis>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OCSP responder signature"
|
||
msgstr "Подпись службы OCSP"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select or change and enter the &smime; key to use."
|
||
msgstr "Выберите или измените и введите используемый ключ &smime;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore service &URL; of certificates"
|
||
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to skip online validation using the OCSP. This option "
|
||
"requires <emphasis>dirmngr >= 0.9.0</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок чтобы проверка с помощью OCSP не производилась в "
|
||
"сети. Этот параметр требует <emphasis>dirmngr >= 0.9.0</emphasis>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not check certificate policies"
|
||
msgstr "Не проверять стратегии сертификатов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <guilabel>GnuPG</guilabel> uses the file <filename>~/.gnupg/"
|
||
"policies.txt</filename> to check if a certificate policy is allowed. If this "
|
||
"option is selected, such policies are not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию <guilabel>GnuPG</guilabel> использует файл <filename>~/.gnupg/"
|
||
"policies.txt</filename>, чтобы проверить, разрешена ли стратегия "
|
||
"сертификата. Если установлен этот параметр, стратегии не проверяются."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never consult a CRLs"
|
||
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
||
"validate &smime; certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, то Certificate Revocation Lists никогда не "
|
||
"будут использоваться для проверки сертификатов &smime;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched "
|
||
"when necessary. This applies to both validation methods, <acronym>CRLs</"
|
||
"acronym> and <acronym>OCSP</acronym>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок если хотите чтобы недостающие сертификаты издателя "
|
||
"загружались при необходимости. Это относится к обоим методам проверки, и к "
|
||
"<acronym>CRL</acronym>, и к <acronym>OCSP</acronym>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not perform any &HTTP; requests"
|
||
msgstr "Не использовать &HTTP;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;."
|
||
msgstr "Полностью отключает использование &HTTP; для &smime;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates"
|
||
msgstr "Не посылать запросы &HTTP; в центры распространения CRL сертификатов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the <quote>to-be-tested</quote> "
|
||
"certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point "
|
||
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
|
||
"access the &URL;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With "
|
||
"this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for "
|
||
"a suitable <acronym>DP</acronym>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При поиске расположения CRL, <quote>проверяемый</quote> сертификат обычно "
|
||
"содержит записи, называемые CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>), "
|
||
"которые являются &URL;, описывающими способ получения доступа к &URL;. "
|
||
"Используется первая найденная запись <acronym>DP</acronym>. При "
|
||
"использовании этого параметра игнорируются все запросы, использующие схему "
|
||
"&HTTP; для поиска подходящего <acronym>DP</acronym>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use system &HTTP; proxy"
|
||
msgstr "Использовать системный прокси-сервер"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right "
|
||
"(which comes from the environment variable <varname>http_proxy</varname>) "
|
||
"will be used for any &HTTP; request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, прокси-сервер для запросов &HTTP;, указанный "
|
||
"справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения <varname>http_proxy</"
|
||
"varname>) будет использован для любого запроса по протоколу &HTTP;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this proxy for &HTTP; requests"
|
||
msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов &HTTP;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2862
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the location of your &HTTP; Proxy here, which will be used for all "
|
||
"&HTTP; requests relating to &smime;. The syntax is <quote>host:port</quote>, "
|
||
"for example, <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь расположение &HTTP; прокси, который будет использоваться для "
|
||
"всех &HTTP;-запросов, связанных с &smime;. Используется следующий синтаксис: "
|
||
"<quote>host:port</quote>, например, <emphasis>myproxy.nowhere.com:3128</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
||
msgstr "Не использовать LDAP"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;."
|
||
msgstr "Полностью отключает использование LDAP для &smime;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates"
|
||
msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, the <quote>to-be-"
|
||
"tested</quote> certificate usually contains what are known as CRL "
|
||
"Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s "
|
||
"describing the way to access the &URL;. The first found <acronym>DP</"
|
||
"acronym> entry is used. With this option all entries using the "
|
||
"<acronym>LDAP</acronym> scheme are ignored when looking for a suitable "
|
||
"<acronym>DP</acronym>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При поиске расположения <acronym>CRL</acronym>, <quote>проверяемый</quote> "
|
||
"сертификат обычно содержит записи, называемые CRL Distribution Point "
|
||
"(<acronym>DP</acronym>), которые являются &URL;, описывающими способ "
|
||
"получения доступа к &URL;. Используется первая найденная запись <acronym>DP</"
|
||
"acronym>. При использовании этого параметра игнорируются все запросы, "
|
||
"использующие схему <acronym>LDAP</acronym> для поиска подходящего "
|
||
"<acronym>DP</acronym>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Primary host for LDAP requests"
|
||
msgstr "Основной сервер LDAP"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Entering a <acronym>LDAP</acronym> server here will make all <acronym>LDAP</"
|
||
"acronym> requests go to that server first. More precisely, this setting "
|
||
"overrides any specified host and port part in a <acronym>LDAP</acronym> "
|
||
"&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
||
"&URL;. Other <acronym>LDAP</acronym> servers will be used only if the "
|
||
"connection to the <emphasis>proxy</emphasis> failed. The syntax is "
|
||
"<acronym>HOST</acronym> or <acronym>HOST:PORT</acronym>. If <acronym>PORT</"
|
||
"acronym> is omitted, <quote>port 389</quote> (standard <acronym>LDAP</"
|
||
"acronym> port) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"При указании сервера <acronym>LDAP</acronym> все запросы будут направляться "
|
||
"на него. Этот параметр будет использован, если невозможно определить адрес "
|
||
"сервера и порт из ссылки на сервер <acronym>LDAP</acronym>. Другие сервера "
|
||
"<acronym>LDAP</acronym> будут использованы при невозможности соединения "
|
||
"через прокси-сервер. Указать адрес сервера возможно в виде «адрес_сервера» "
|
||
"или «адрес_сервера:порт». Если порт не указан, подразумевается стандартный "
|
||
"порт <acronym>LDAP</acronym> 389."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Misc Page"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:2933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:2935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Folders</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Прочее — Папки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:2941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Miscellaneous Folders</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Прочее — Папки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2944
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Miscellaneous (Folders) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Прочее» (Папки)"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exclude important messages from expiry"
|
||
msgstr "Исключить важные при удалении устаревших писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if important messages should never be deleted "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок, чтобы важные письма никогда не удалялись"
|
||
" автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:2973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When trying to find unread messages"
|
||
msgstr "Поиск непрочитанных писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to "
|
||
"the next or previous unread message (⪚ <keycap>Space</keycap>). If you "
|
||
"ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread "
|
||
"message below the currently selected message then the following happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, что произойдет при нажатии на одну из комбинаций "
|
||
"клавиш: переход к следующему или предыдущему непрочитанному письму "
|
||
"(например, <keycap>Пробел</keycap>). Если при нажатии &kmail; должен перейти "
|
||
"к следующему непрочитанному письму, хотя под текущим выбранным письмом нет "
|
||
"непрочитанного письма, произойдёт следующее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Do not Loop</guilabel> is selected then nothing will happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ничего не произойдёт, если выбран вариант <guilabel>Без цикла</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is selected then &kmail; will "
|
||
"search from the beginning of the current folder for an unread message. If "
|
||
"none is found then nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Циклично по текущей папке</guilabel>, &kmail; "
|
||
"будет искать непрочитанное письмо с начала текущей папки. Если ничего не "
|
||
"найдено, то ничего не произойдёт."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:2995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Loop in All Folders</guilabel> is selected then &kmail; will "
|
||
"first search in the current folder for another unread message. If none is "
|
||
"found then &kmail; will search the next folder containing unread messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Циклично по всем папкам</guilabel>, &kmail; "
|
||
"сначала выполнит поиск в текущей папке для другого непрочитанного письма. "
|
||
"Если ничего не найдено, &kmail; выполнит поиск в следующей папке, содержащей "
|
||
"непрочитанные письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "При входе в папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls what happens when you open a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция определяет, что происходит, когда пользователь открывает папку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3014
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Jump to First Unread Message</guilabel> is selected, &kmail; "
|
||
"will select the first message it finds that is marked as unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к первому непрочитанному письму</"
|
||
"guilabel>, &kmail; выберет первое письмо, отмеченное как непрочитанное."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Jump to Last Selected Message</guilabel> is selected, &kmail; "
|
||
"will select the message that had been selected when the folder was most "
|
||
"recently open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к письму, выбранному в предыдущий раз</"
|
||
"guilabel>, &kmail; выберет письмо, которое было выбрано при последнем "
|
||
"открытии папки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Jump to Newest Message</guilabel> is selected, &kmail; will "
|
||
"select the newest message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к самому новому письму</guilabel>, "
|
||
"&kmail; выберет самое новое письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Jump to Oldest Message</guilabel> is selected, &kmail; will "
|
||
"select the oldest message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбран вариант <guilabel>Перейти к самому старому письму</guilabel>, "
|
||
"&kmail; выберет самое старое письмо."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark selected message as read after..."
|
||
msgstr "Помечать выбранное письмо как прочитанное через..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> "
|
||
"message, &kmail; will change the message's status to <guilabel>read</"
|
||
"guilabel> after this many seconds. If you disable this option, messages will "
|
||
"retain their <guilabel>new</guilabel> or <guilabel>unread</guilabel> status "
|
||
"until you adjust it manually (via the <guilabel>Folder</guilabel> menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При переключении на <guilabel>новое</guilabel> или <guilabel>непрочитанное</"
|
||
"guilabel> письмо, через несколько секунд &kmail; изменит статус этого письма "
|
||
"на <guilabel>прочитанное</guilabel>. При отключении этой опции в меню "
|
||
"<guilabel>Папка</guilabel> письмо будет сохранять свой статус "
|
||
"<guilabel>новое</guilabel> или <guilabel>непрочитанное</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ask for action after dragging messages to another folder"
|
||
msgstr "Запрашивать действие после перетаскивания письма в другую папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if "
|
||
"you want to move or copy the message. If you disable this option, the "
|
||
"message will be moved immediately, without a popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перетаскивании письма в другую папку появится небольшое окно, в "
|
||
"котором можно будет указать, следует ли переместить или скопировать "
|
||
"письмо. Если выключить эту опцию, окно появляться не будет, а "
|
||
"письмо будет немедленно перемещено."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open this folder on startup"
|
||
msgstr "При запуске открывать папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3079
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the folder that should be selected when you start &kmail;. "
|
||
"If you use only &IMAP; folders then you might want to set this to your "
|
||
"&IMAP; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders in "
|
||
"the folder list, and they will stay collapsed when &kmail; starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно указать папку, которая должна быть открыта при запуске "
|
||
"&kmail;. При использовании только &IMAP; возможно указать папку входящих "
|
||
"писем &IMAP;. С использованием такой настройки возможно свернуть локальные "
|
||
"папки в списке папок и при следующем запуске &kmail; локальные папки "
|
||
"останутся в свёрнутом состоянии"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
|
||
msgstr "Очищать корзину при выходе из программы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен этот флажок, то при выходе из &kmail; письма из корзины "
|
||
"будут удалены."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3099
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
|
||
msgstr "Разрешить удаление без подтверждения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail;'s default behavior is to ask for confirmation when deleting a "
|
||
"message. Select this option if you wish to skip that verification step. "
|
||
"(Note that the <guilabel>Delete</guilabel> function is not accessible from "
|
||
"&kmail;'s menus. But you can add a <guibutton>Delete</guibutton> button to "
|
||
"the toolbar via the <menuchoice> <guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars ...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"dialog.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать подтверждение при удалении письма — это стандартное поведение "
|
||
"&kmail;. Эта функция позволяет пропустить шаг подтверждения (Обратите "
|
||
"внимание, что функция <guilabel>Удалить</guilabel> недоступна из меню "
|
||
"&kmail;. Чтобы добавить кнопку <guibutton>Удалить</guibutton> на панель "
|
||
"инструментов, воспользуйтесь диалогом <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Панели инструментов ...</guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Приглашения"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Invitation</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Прочее — Приглашения</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Miscellaneous Invitation</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Прочее — Приглашения</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Miscellaneous (Invitation) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Прочее» (Приглашения)"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для "
|
||
"Outlook)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to make <application>&Microsoft; Outlook</application> "
|
||
"understand your reply to an invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот режим, чтобы <application>&Microsoft; Outlook</application> "
|
||
"понимал ответы на приглашения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send invitations in the mail body"
|
||
msgstr "Отправлять приглашения в теле письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invitations are usually sent as attachments to a message. When this option "
|
||
"is enabled, invitations are sent in the body of the message. This is "
|
||
"necessary when sending invitations and replies to <application>&Microsoft; "
|
||
"Outlook</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приглашения обычно отправляются в виде вложений к письму. Если эта функция "
|
||
"включена, приглашения отправляются в теле письма. Это необходимо при "
|
||
"отправке приглашений и ответов в <application>&Microsoft; Outlook</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
||
msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<application>&Microsoft; Outlook</application>, when used in combination "
|
||
"with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-"
|
||
"compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations "
|
||
"in a format that &Microsoft; Exchange can decipher. The invitation will be "
|
||
"sent as an attachment named <filename>ical.ics</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"При работе с сервером &Microsoft; Exchange <application>&Microsoft; Outlook<"
|
||
"/application> имеет проблемы с пониманием стандартов электронной почты других"
|
||
" систем совместной работы. Установите этот флажок, чтобы приложение"
|
||
" отправляло групповые приглашения в формате, который распознаётся &Microsoft;"
|
||
" Exchange. Приглашение будет отправлено в качестве вложенного файла с именем"
|
||
" <filename>ical.ics</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
||
msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, invitations that have been replied to will be "
|
||
"moved to the Trash folder as soon as the reply has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, приглашения, на которые были даны ответы, будут "
|
||
"перемещены в корзину после получения ответа."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Miscellaneous Printing</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Прочее — Печать</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Miscellaneous Printing</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Прочее — печать</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Miscellaneous (Printing) Tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Прочее» (Печать)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog helps you fine tune the way the <menuchoice> <guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> function operates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог позволяет точно настроить способ работы функции <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem> </menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Print only selected text"
|
||
msgstr "Печатать только выделенный текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow printing of only the selected portion of a "
|
||
"message. The default value disables this feature, so the entire message is "
|
||
"printed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет напечатать только выбранную часть письма. Значение по "
|
||
"умолчанию отключает эту функцию, поэтому по умолчанию печатается всё письмо."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Respect expand/collapse quote marks settings"
|
||
msgstr "Учитывать параметры сворачивания блоков цитирования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is intended to interact with the <guilabel>Show expand/collapse "
|
||
"quote marks</guilabel> feature of the <link linkend=\"configure-appearance-"
|
||
"general\">Appearance/General</link> tab, but it is not currently functioning "
|
||
"correctly. In other words, there's a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр предназначен для взаимодействия с возможностью "
|
||
"<guilabel>Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков "
|
||
"цитирования</guilabel> вкладки <link linkend=\"configure-appearance-general"
|
||
"\">«Внешний вид/Общие»</link>, но в данный момент он работает неправильно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Print background color and images"
|
||
msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Like the preceding option, there is a bug here, so &kmail; always prints "
|
||
"images, no matter how this option flag is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и в предыдущем варианте, этот параметр содержит ошибку, поэтому &kmail;"
|
||
" всегда "
|
||
"печатает изображения, независимо от того, как установлен этот флажок."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show encryption/signature details"
|
||
msgstr "Всегда выводить сведения о подписи и шифровании"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to make &kmail; print encryption details for encrypted "
|
||
"and/or digitally signed messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет &kmail; печатать сведения о шифровании для "
|
||
"зашифрованных и/или подписанных цифровой подписью писем."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Plugins Page"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; contains a large number of special functions that may or may not be "
|
||
"useful for particular users. You may select one or more of these special "
|
||
"functions by choosing it / them on the \"plugins\" configuration page. Or, "
|
||
"if you don't want or need a particular function, you can conserve time and "
|
||
"storage space by deselecting the associated plugin module."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; содержит большое количество специальных функций, которые могут быть "
|
||
"полезны для некоторых пользователей. Возможно выбрать одну или несколько "
|
||
"функций на странице настройки «Модули». Если определённая функция не "
|
||
"нужна, возможно сэкономить время и место в хранилище, сняв флажок с "
|
||
"соответствующего модуля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On many Linux distributions, most of these plugins are not included in the "
|
||
"basic &kmail; package. To get full plugin functionality, be sure to install "
|
||
"the package named \"kdepim-addons\" (or something similar)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во многих дистрибутивах Linux большинство этих модулей не включены в базовый"
|
||
" пакет &kmail;. Чтобы получить весь набор модулей, обязательно установите"
|
||
" пакет с именем «kdepim-addons» (или что-то подобное)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can get a rough idea of what a particular plugin does by simply "
|
||
"highlighting the name of the plugin on the &kmail; configuration page. A "
|
||
"brief description of that plugin's function will then appear on the right "
|
||
"hand side of the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить приблизительное представление о том, за что отвечает "
|
||
"определённый модуль, просто выделите имя модуля на странице конфигурации "
|
||
"&kmail;. Краткое описание функции этого модуля появится в правой части "
|
||
"диалога."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The various plugins currently available in &kmail; (2021) are listed below. "
|
||
"Note that the set of \"default\" plugins is based on the openSUSE version of "
|
||
"&kmail; (5.14.2) used as a reference for this edition of the documentation. "
|
||
"The actual defaults on your system may be different; they're distro "
|
||
"dependent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже перечислены различные модули, доступные в настоящее время в &kmail; "
|
||
"(2021). Обратите внимание, что набор стандартных модулей основан на версии "
|
||
"&kmail; для openSUSE (5.14.2), используемой в качестве основы для этой "
|
||
"документации. Фактические значения по умолчанию в установленной системе могут "
|
||
"отличаться; они зависят от дистрибутива."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Because new functionality is added from time to time, this list may grow "
|
||
"longer as time passes. There are two general rules governing plugin "
|
||
"structure you can count on even if the particular plugin you are confronting "
|
||
"is not listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку время от времени добавляются новые функции, этот список может со "
|
||
"временем увеличиваться. Есть два общих правила, регулирующих структуру "
|
||
"модулей, на которые возможно ссылаться, даже если конкретный модуль не "
|
||
"указан ниже."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"1. If the plugin has configurable variables, you can open the configuration "
|
||
"dialog for that plugin by clicking the <guibutton> <inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></"
|
||
"imageobject> </inlinemediaobject> </guibutton> button appearing next to "
|
||
"the plugin's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Если модуль содержит настраиваемые переменные, возможно открыть диалог "
|
||
"настройки с помощью кнопки <guibutton> <inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></"
|
||
"imageobject> </inlinemediaobject> </guibutton>, которая появляется "
|
||
"рядом с названием модуля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"2. Whenever a plugin is selected or deselected, &kmail; must be restarted "
|
||
"before the desired change(s) can take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. При установке или снятии флажка с модуля, &kmail; следует перезапустить, "
|
||
"чтоб изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Akonadi and Check Before Send"
|
||
msgstr "Akonadi и проверка перед отправкой"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. One</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер один</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Plugins Picture No. One</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер один</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Plugins: Akonadi & Check Before Send"
|
||
msgstr "Модули: Akonadi и проверка перед отправкой"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Archive Mail Agent"
|
||
msgstr "Агент архивирования почты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable automatic archiving. See the <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_archivemail_agent\">Archive Mail Agent</ulink> documentation for "
|
||
"detailed information. You may also wish to read the <link linkend=\"archiving"
|
||
"\">Archiving</link> section of this handbook. This plugin is enabled by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить автоматическое архивирование. Более "
|
||
"подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_archivemail_agent\">агента архивирования почты</ulink>. Также "
|
||
"рекомендуется прочитать раздел этого руководства <link linkend=\"archiving"
|
||
"\">«Архивирование»</link>. По умолчанию этот модуль включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Followup Reminder Agent"
|
||
msgstr "Агент напоминания о продолжении"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable followup reminders. See the <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_followupreminder_agent\">Followup Reminder Agent</ulink> "
|
||
"documentation for additional information. This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить напоминания о продолжении разговора. "
|
||
"Дополнительная информация содержится в документации к <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_followupreminder_agent\">агенту напоминания о продолжении</ulink>. "
|
||
"По умолчанию этот модуль включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New Email Notifier"
|
||
msgstr "Уведомления о новой почте"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable new email notifications. You may tailor the "
|
||
"fields to be displayed in the \"standard\" notification message. You may "
|
||
"also select audio signals (spoken text, pre-recorded sounds), create log "
|
||
"file entries, &etc; This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает уведомления о новых электронных письмах. Отображаемые "
|
||
"в стандартном уведомлении поля возможно настроить. Также возможно выбирать "
|
||
"звуковые сигналы (произносимый текст, предварительно записанные звуки), "
|
||
"создавать записи в файле журнала и так далее. По умолчанию этот модуль "
|
||
"включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send Later Agent"
|
||
msgstr "Агент «Отправить позже»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable delayed dispatching. See the <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_sendlater_agent\">Send Later Agent</ulink> documentation for "
|
||
"additional information. This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить отправку запланированных писем. "
|
||
"Дополнительная информация содержится в документации к <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_sendlater_agent\">агенту отложенной отправки</ulink>. По умолчанию "
|
||
"этот модуль включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unified Mailbox Agent"
|
||
msgstr "Агент объединённых папок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to create a set of \"unified\" mailboxes. &kmail; will "
|
||
"automatically create three of these, labeled Inbox, Drafts, and Sent. If you "
|
||
"have defined both a Local Folders inbox and one or more &IMAP; inbox "
|
||
"destinations, &kmail; will display all the various inbox files as one "
|
||
"consolidated virtual Inbox folder. You may use the configuration dialog to "
|
||
"create additional virtual mailboxes, tailoring each one as you see fit. This "
|
||
"plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью этого модуля возможно создать набор «унифицированных» почтовых"
|
||
" ящиков. &kmail; автоматически создаст три из них, которые будут называться"
|
||
" «Входящие», «Черновики» и «Отправленные». Если была определена как папка"
|
||
" «Входящие» для локальных папок, так и одно или несколько мест назначения"
|
||
" входящих писем &IMAP;, &kmail; отобразит все файлы входящих писем в виде"
|
||
" одной объединённой виртуальной папки «Входящие». Возможно использовать"
|
||
" диалог настройки для создания дополнительных виртуальных почтовых ящиков,"
|
||
" настраивая каждый из них по своему усмотрению. По умолчанию этот модуль"
|
||
" отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic Add Contacts"
|
||
msgstr "Автоматическое добавление контактов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add new addresses to one of your address books "
|
||
"whenever you send email to a new contact. Use the configuration dialog to "
|
||
"associate address books with identities. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавлять новые адреса в одну из адресных книг "
|
||
"каждый раз при отправке электронного письма новому контакту. Используйте "
|
||
"диалоговое окно параметров, чтобы связать адресные книги с профилями. Этот "
|
||
"модуль по умолчанию отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check Before Send"
|
||
msgstr "Проверка перед отправкой"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to apply a few rules before actually sending a message. "
|
||
"This plugin is enabled by default, and will automatically notify you when "
|
||
"you are trying to send more than one copy of the message to the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет применить несколько правил перед фактической "
|
||
"отправкой сообщения. Этот модуль включён по умолчанию и автоматически "
|
||
"отправит уведомление при попытке отправить более одной копии письма одному и "
|
||
"тому же человеку."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Confirm Address"
|
||
msgstr "Подтверждение адреса"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable address screening on outgoing messages. Use the "
|
||
"configuration dialog to define a white list and/or a black list for each "
|
||
"defined identity. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает проверку адресов в исходящих сообщениях. Используйте "
|
||
"диалог настройки, чтобы определить белый список и/или черный список для "
|
||
"каждого профиля. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composer / Editor"
|
||
msgstr "Редактор писем"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Two</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер два</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Two</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер два</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composer & Editor"
|
||
msgstr "Модули для редактора писем"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open External Composer"
|
||
msgstr "Использование внешнего редактора"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force the composer to open an external text editor "
|
||
"when it starts up. Use the configuration dialog for this plugin to specify "
|
||
"the editor that will be called. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет редактору писем открывать внешний текстовый редактор "
|
||
"при запуске. Используйте диалог настройки для этого модуля, чтобы указать "
|
||
"редактор для открытия. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Autocorrection</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Автоисправление</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Autocorrect Text ></guimenuitem></menuchoice> function to "
|
||
"the composer. This plugin is disabled by default, and is apparently still "
|
||
"under construction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автоматически исправить "
|
||
"текст ></guimenuitem></menuchoice>. По умолчанию этот модуль отключён и "
|
||
"пока находится в стадии разработки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Смена регистра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Change Case ></guimenuitem></menuchoice> function to the "
|
||
"composer. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Сменить регистр текста ></guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"в редактор писем. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Email"
|
||
msgstr "Вставка адреса электронной почты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Insert Email...</guimenuitem></menuchoice> function to the "
|
||
"composer. This lets you insert a selected email address from an address book "
|
||
"into the body of your message with a simple point and click of the &LMB;. "
|
||
"This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить адрес "
|
||
"электронной почты...</guimenuitem></menuchoice>. Это позволяет вставить "
|
||
"выбранный адрес электронной почты из адресной книги в текст письма простым "
|
||
"щелчком левой кнопкой мыши. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Non Breaking Space"
|
||
msgstr "Вставка неразрывных пробелов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem></menuchoice> function "
|
||
"to the composer. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Вставить неразрывный пробел</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"в редактор писем. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Short URL"
|
||
msgstr "Вставка короткой ссылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add a tiny bit of not quite functional code. This "
|
||
"plugin is still under construction, and is also disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить немного не совсем функционального кода. "
|
||
"Этот модуль всё ещё находится в стадии разработки и также отключён по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Special Character"
|
||
msgstr "Вставка специальных символов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Insert Special Character...</guimenuitem></menuchoice> function "
|
||
"to the composer. This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu>"
|
||
" <guimenuitem>Вставить специальный символ...</guimenuitem></menuchoice> в"
|
||
" меню редактора писем. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quick Text"
|
||
msgstr "Быстрый текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem></menuchoice> feature to the composer. "
|
||
"This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem></menuchoice> в редактор писем. По "
|
||
"умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Share Text"
|
||
msgstr "Публикация текста"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Share Mail Text ></guimenuitem></menuchoice> function to the "
|
||
"composer. Four options are offered: Nextcloud, Pastebin, Bluetooth, and "
|
||
"Email (opens a second composer window). This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить в редактор писем пункт "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Опубликовать текст письма "
|
||
"></guimenuitem></menuchoice>. Доступны четыре варианта: Nextcloud, "
|
||
"Pastebin, Bluetooth и электронная почта (открывается второе окно редактора). "
|
||
"По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zoom Text"
|
||
msgstr "Масштабирование текста"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Zoom... ></guimenuitem></menuchoice> function to the "
|
||
"composer. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Масштаб... ></guimenuitem></menuchoice> в редактор "
|
||
"писем. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grammar Check / Header Styles"
|
||
msgstr "Проверка грамматики / Стили заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Three</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер три</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Three</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер три</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grammar Checkers & Header Styles"
|
||
msgstr "Проверка грамматики и стили заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "French Grammar Checker"
|
||
msgstr "Проверка французской грамматики"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Check Grammar (Grammalecte)</guimenuitem></menuchoice> option "
|
||
"to the Composer window. This option is special, for the French language only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить в окно редактора пункт "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Проверка грамматики "
|
||
"(Grammalecte)</guimenuitem></menuchoice>. Эта функция доступна только для "
|
||
"французского языка."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grammar Checker (Language Tool)"
|
||
msgstr "Проверка грамматики (Language Tool)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Check Grammar (Language Tool)</guimenuitem></menuchoice> option "
|
||
"to the Composer window. This is a multi-purpose tool, with support for "
|
||
"checking grammar in many different languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить пункт <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Проверка грамматики (Language Tool)</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"в меню редактора писем. Это универсальный инструмент с поддержкой проверки "
|
||
"грамматики на многих языках."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following six plugins permit you to decide which header styles can be "
|
||
"selected from the <guimenu>View</guimenu> menu. See <link linkend=\"the-"
|
||
"preview-pane-headers\">the description of various header views</link> in the "
|
||
"\"Using &kmail;\" chapter for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие шесть модулей позволяют указать, какие стили заголовков возможно "
|
||
"выбрать из меню <guimenu>Вид</guimenu>. Более подробное <link linkend=\"the-"
|
||
"preview-pane-headers\">описание различных видов заголовков</link> доступно в "
|
||
"главе «Использование &kmail;»."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Brief Header Style"
|
||
msgstr "Краткий стиль заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"Brief\" headers. This plugin "
|
||
"is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает отображение «кратких» заголовков. Этот модуль по "
|
||
"умолчанию включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Grantlee Header Style"
|
||
msgstr "Стандартный стиль заголовков Grantlee"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"KMail 5.2\" headers. This "
|
||
"plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает отображение заголовков «KMail 5.2». По умолчанию этот "
|
||
"модуль включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fancy Header Style"
|
||
msgstr "Изящный стиль заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"Fancy\" headers. This plugin "
|
||
"is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает отображение «изящных» заголовков. Этот модуль по "
|
||
"умолчанию включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grantlee Header Style"
|
||
msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"Cute\" headers. This plugin is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает отображение «милых» заголовков. Этот модуль по "
|
||
"умолчанию включён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Long Header Style"
|
||
msgstr "Подробный стиль заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"Long\" headers. This plugin is "
|
||
"disabled by default. (Long headers are similar to standard headers, but will "
|
||
"display some less common header information, like \"Reply-to\", when such "
|
||
"headers are present.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль включает отображение «длинных» заголовков. По умолчанию этот "
|
||
"модуль отключён (длинные заголовки похожи на стандартные заголовки, но при "
|
||
"наличии таких заголовков будут отображаться некоторые менее распространённые "
|
||
"сведения заголовка, такие как «Reply-to»)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Standards Header Style"
|
||
msgstr "Стандартный стиль заголовков"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the display of \"Standard\" headers. This "
|
||
"plugin is disabled by default. (Standard headers are the same as Fancy "
|
||
"headers, but without the shaded background.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить отображение «стандартных» заголовков. По "
|
||
"умолчанию этот модуль отключён (стандартные заголовки аналогичны изящным "
|
||
"заголовкам, но без затенённого фона)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Viewer / Miscellaneous"
|
||
msgstr "Просмотр писем / Прочее"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Four</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер четыре</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Four</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер четыре</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Viewer & Miscellaneous"
|
||
msgstr "Просмотр писем и прочее"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The next six plugins all provide special functions that can only be invoked "
|
||
"with a toolbar button. Use the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Configure Toolbars... </guimenuitem> </menuchoice> dialog to add or remove "
|
||
"the toolbar buttons associated with these functions after you select or "
|
||
"disable one of these plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие шесть модулей предоставляют специальные функции, которые возможно "
|
||
"выбрать только с помощью кнопки на панели инструментов. Диалог "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>Панели инструментов...</guimenuitem> </menuchoice> "
|
||
"позволяет добавлять или удалять кнопки для этих функций на панель "
|
||
"инструментов после включения или отключения одного из этих модулей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create Event"
|
||
msgstr "Создание событий"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to permit the creation of a calendar event while viewing "
|
||
"a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль разрешает создание события календаря во время просмотра письма "
|
||
"в &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Создание заметок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to permit the creation of a &kontact; note while viewing "
|
||
"a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет создавать заметки в &kontact; во время просмотра "
|
||
"письма в &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create Todo"
|
||
msgstr "Создание задач"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to permit the creation of a todo item in &korganizer; "
|
||
"while viewing a &kmail; message. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет создавать список дел в &korganizer; при просмотре "
|
||
"письма &kmail;. По умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expand URL"
|
||
msgstr "Раскрытие URL"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the \"Expand URL\" function. This plugin is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить функцию «Раскрыть URL». По умолчанию этот "
|
||
"модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "External Script"
|
||
msgstr "Внешний сценарий"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to permit the invocation of an executable command from "
|
||
"the toolbar. Use the associated configuration dialog to select the "
|
||
"executable, and to give it a name. The name you choose can later be added to "
|
||
"the toolbar as a button, so you may invoke the script at will. This plugin "
|
||
"is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль разрешает вызов исполняемой команды с панели инструментов. В "
|
||
"соответствующем диалоге конфигурации выберите исполняемый файл и дайте ему "
|
||
"имя. Выбранное имя позже возможно добавить на панель инструментов в виде "
|
||
"кнопки, чтобы можно было вызывать сценарий в любое время. По умолчанию этот "
|
||
"модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Машинный перевод"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"using-the-translator\">translator function</link> is "
|
||
"available in the composer by default. Use this plugin (via the toolbar) to "
|
||
"make the translator available in the message preview window. This plugin is "
|
||
"enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"using-the-translator\">Функция переводчика</link> доступна в "
|
||
"редакторе писем по умолчанию. Используйте этот модуль (с помощью панели "
|
||
"инструментов), чтобы сделать переводчик доступным в окне предварительного "
|
||
"просмотра писем. По умолчанию этот модуль включён."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The next four items are not really plugins; they are built-in &kmail; "
|
||
"functions. Each one of these can be configured separately, by using the "
|
||
"<guibutton> <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
|
||
"inlinemediaobject> </guibutton> button appearing next to the function's "
|
||
"name. No restart is needed to make these configuration variables take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие четыре элемента — это не совсем модули, это встроенные в &kmail; "
|
||
"функции. Эти элементы настраиваются каждый отдельно с помощью кнопки "
|
||
"<guibutton> <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
|
||
"inlinemediaobject> </guibutton>, располагающейся рядом с названием "
|
||
"функции. Чтобы изменения вступили в силу, перезапуск &kmail; не требуется."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DKIM Checker"
|
||
msgstr "Проверка DKIM"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog allows you to control DomainKeys Identified Mail (DKIM) "
|
||
"processing. DKIM is a cryptographic protocol that can assure you a "
|
||
"particular message originated from the internet domain it claims to be from. "
|
||
"If the sender has set up DKIM properly and DKIM is enabled here, you will "
|
||
"see a message \"DKIM valid\", and sometimes the name of the entity that "
|
||
"signed the message, in the status bar at the bottom of the message preview "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог позволяет управлять обработкой DomainKeys Identified Mail "
|
||
"(DKIM). DKIM — это криптографический протокол, который может гарантировать, "
|
||
"что определённое письмо отправлено из интернет-домена, на который оно "
|
||
"претендует. Если отправитель правильно настроил DKIM, и он включён здесь, "
|
||
"появится сообщение «Подпись DKIM: действительная», иногда содержащее и имя "
|
||
"лица, подписавшего письмо, в строке состояния в нижней части окна "
|
||
"предварительного просмотра письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, be sure to change the default value (\"Nothing\") "
|
||
"in the spin box labeled \"Save Record Key\" to some other value. The DKIM "
|
||
"Checker does not work correctly if that variable is set to \"Nothing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции обязательно измените значение по умолчанию "
|
||
"(«Ничего») в поле «Сохранение ключа записи» на какое-либо другое значение. "
|
||
"Средство проверки DKIM работает неправильно, если для этой переменной "
|
||
"установлено значение «Ничего»."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expire Trash Folder"
|
||
msgstr "Освобождение корзины от устаревших файлов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this configuration dialog to set expiry criteria for your trash "
|
||
"folder(s). See <link linkend=\"folders-properties-expiry\">\"Folder "
|
||
"Properties\"</link> documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог настройки позволяет установить значения истечения срока действия "
|
||
"для Корзины. Более подробная информация содержится в документации <link "
|
||
"linkend=\"folders-properties-expiry\">«Свойства папки»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Settings"
|
||
msgstr "Настройка папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this configuration dialog to set custom folder properties for several "
|
||
"different folders at once. You can select the folders to be modified from a "
|
||
"tree view of all your folders on the left, and select properties to be set "
|
||
"from the General, View, Templates, and Expiry tabs of the <link linkend="
|
||
"\"folders-properties-window\">\"Folder Properties\"</link> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот диалог конфигурации, чтобы задать собственные свойства для "
|
||
"нескольких разных папок одновременно. Возможно выбрать папки для изменения в "
|
||
"режиме представления «Дерево» слева и выбрать свойства для установки на "
|
||
"вкладках «Общие», «Просмотр», «Шаблоны» и «Срок действия» диалога <link "
|
||
"linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства папки»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gravatar"
|
||
msgstr "Интеграция с Gravatar"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this configuration dialog to enable / disable Gravatar (Globally "
|
||
"Recognized Avatar) support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот диалог настройки, чтобы включить или выключить поддержку "
|
||
"Gravatar (Globally Recognized Avatar)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: configure.docbook:3883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Plugins Picture No. Five</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Изображение модулей номер пять</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: configure.docbook:3889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Plugins Picture No. Five</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Изображение модулей номер пять</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tools & Webengine"
|
||
msgstr "Инструменты и встроенный веб-браузер"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Antispam"
|
||
msgstr "Антиспам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-"
|
||
"Spam Wizard</link> to the <guimenu>Tools</guimenu> menu. This plugin is "
|
||
"disabled by default. Note that once you have installed anti-spam software, "
|
||
"this plugin may be safely disabled; the plugin is only needed for installing "
|
||
"anti-spam software, not for running it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard"
|
||
"\">Мастер антиспама</link> в меню <guimenu>Сервис</guimenu>. По умолчанию "
|
||
"этот модуль отключён. Обратите внимание, что после установки программного "
|
||
"обеспечения для обнаружения спама этот модуль может быть безопасно отключён; "
|
||
"модуль необходим только для установки программного обеспечения для "
|
||
"обнаружения спама, а не для его запуска."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Antivirus"
|
||
msgstr "Антивирус"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">Anti-"
|
||
"Virus Wizard</link> to the <guimenu>Tools</guimenu> menu. This plugin is "
|
||
"disabled by default. Note that once you have installed anti-virus software, "
|
||
"this plugin may be safely disabled; the plugin is only needed for installing "
|
||
"anti-virus software, not for running it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить <link linkend=\"the-anti-virus-wizard"
|
||
"\">Мастер антивируса</link> в меню <guimenu>Сервис</guimenu>. По умолчанию "
|
||
"этот модуль отключён. Обратите внимание, что после установки антивирусного "
|
||
"программного обеспечения этот модуль может быть безопасно отключён; модуль "
|
||
"необходим только для установки антивирусного программного обеспечения, а не "
|
||
"для его запуска."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expert Plugin"
|
||
msgstr "Действия для опытных пользователей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Show Message Structure Ctrl+Alt+D</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"function in the message preview window. This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет добавить функцию <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Показать структуру письма Ctrl+Alt+D</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> в окно предварительного просмотра писем. Этот модуль по "
|
||
"умолчанию отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Log Activities"
|
||
msgstr "Журнал действий"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to enable the Activity Log function, which is disabled by "
|
||
"default. This plugin adds a new entry <guilabel>Log Activities</guilabel> to "
|
||
"the <guilabel>Tools</guilabel> menu. Primarily for use by program developers "
|
||
"-- the default log function does not provide much information (just a time "
|
||
"stamp and \"Ready\", for most \"events\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет включить функцию ведения журнала, которая по "
|
||
"умолчанию отключена. Этот модуль добавляет новую запись <guilabel>Журнал "
|
||
"действий</guilabel> в меню <guilabel>Сервис</guilabel>. В первую очередь для "
|
||
"использования разработчиками программ — функция журнала по умолчанию "
|
||
"представляет много информации (только временная метка и «Готово» для "
|
||
"большинства «событий»)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adblock"
|
||
msgstr "Блокировка рекламы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to add the <ulink url=\"https://adblockplus.org\">Adblock "
|
||
"Plus</ulink> filters to &kmail;. If you choose to activate this plugin, be "
|
||
"prepared to spend a good deal of time tweaking the configuration file to get "
|
||
"the filters you really want. This plugin is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью этого модуля в &kmail; возможно добавить фильтры <ulink url="
|
||
"\"https://adblockplus.org\">Adblock Plus</ulink>. При включении этого модуля "
|
||
"приготовьтесь потратить много времени на настройку файла конфигурации, чтобы "
|
||
"получить фильтры, которые действительно нужны. По умолчанию этот модуль "
|
||
"отключён."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:3963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do Not Track"
|
||
msgstr "Не отслеживать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to force &kmail; to send a \"Do Not Track\" request to a "
|
||
"remote server when an &HTML; message asks to download remote content. The "
|
||
"effect of a \"Do Not Track\" request depends on the policy adopted by the "
|
||
"web server receiving the request. Some sites honor it. Others don't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль заставляет &kmail; отправлять запрос «Не отслеживать» на "
|
||
"удалённый сервер, когда письмо в формате &HTML; запрашивает загрузку "
|
||
"удалённого содержимого. Эффект запроса «Не отслеживать» зависит от политики, "
|
||
"принятой веб-сервером, получающим запрос. Некоторые сайты учитывают это. "
|
||
"Другие этого не делают."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advertisers have their eyes everywhere. &HTML;-encoded messages often "
|
||
"include a 0x0- or 1x1-pixel \"image\" (aka a \"tracking pixel\") that is "
|
||
"actually a tracking &URL; in disguise. When &kmail; fetches image data from "
|
||
"a web server, it must utilize the &URL;s embedded in the message; the server "
|
||
"can use information embedded in the &URL; to infer that you have opened the "
|
||
"message, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекламодатели повсюду. Письма в формате &HTML; часто содержат «изображение» "
|
||
"размером 0x0 или 1x1 пиксел (он же «пиксел слежения»), которое на самом "
|
||
"деле является замаскированным отслеживающим &URL;-адресом. Когда &kmail; "
|
||
"извлекает данные изображения с веб-сервера, он должен использовать &URL;, "
|
||
"встроенные в письмо; сервер может использовать информацию, встроенную в "
|
||
"&URL;, чтобы сделать вывод, что письмо было прочитано и так далее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a \"Do Not Track\" request may enhance your privacy slightly. But "
|
||
"the only certain way to avoid tracking pixels is never to download remote "
|
||
"images encoded in &HTML; messages. This plugin is enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка запроса «Не отслеживать» может немного улучшить конфиденциальность. "
|
||
"Единственный верный способ избежать пикселов слежения — никогда не загружать "
|
||
"удалённые изображения, закодированные в письмах в формате &HTML;. По "
|
||
"умолчанию этот модуль отключён."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: configure.docbook:3992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options without a user interface representation"
|
||
msgstr "Параметры, не представленные в пользовательском интерфейсе"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:3993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the options presented in the configuration dialog, some options "
|
||
"can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK "
|
||
"(⪚ Input into &konsole;). These so called <quote>hidden</quote> "
|
||
"configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings "
|
||
"dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text "
|
||
"editor or the <command>kwriteconfig</command> program. The configuration "
|
||
"file is to be written in the format of [Section Name] and the following "
|
||
"lines are the variables and their settings. If you are manually editing the "
|
||
"configuration file you will need to add the [Section Name] before adding "
|
||
"variables. The <command>kwriteconfig</command> will add the section for you "
|
||
"as long as you use the <userinput>--group</userinput> switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помимо параметров, которые возможно менять в окне конфигурации, есть "
|
||
"параметры, которые могут быть установлены только непосредственным "
|
||
"редактированием конфигурационного файла &kmail; или в киоске (например, ввод "
|
||
"в &konsole;). Эти <quote>скрытые</quote> параметры конфигурации нельзя "
|
||
"изменить с помощью стандартного диалога настройки &kmail;; их следует "
|
||
"править в конфигурационных файлах с помощью текстового редактора или "
|
||
"программы <command>kwriteconfig</command>. Файл конфигурации должен быть "
|
||
"записан в формате [Название раздела] со строками, являющимися переменными и "
|
||
"их параметрами. При ручном редактировании конфигурационного файла "
|
||
"потребуется добавлять строку [Название раздела] перед добавлением "
|
||
"переменных. <command>kwriteconfig</command> автоматически добавит раздел, "
|
||
"если будет использоваться переключатель <userinput>--group</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &kmail; configuration file is called <filename>kmail2rc</filename> and "
|
||
"can be found in your home directory. The location may vary according to your "
|
||
"operating system or distribution, but can always be found by running the "
|
||
"command <userinput><command>kf5-config --path config --locate kmail2rc</"
|
||
"command></userinput>. For the remainder of this section, assume that the "
|
||
"configuration file is located in <filename>/path/to/kmail2rc</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационный файл &kmail; называется <filename>kmail2rc</filename>, и "
|
||
"расположен он в одной из папок в домашнем каталоге. Путь к файлу может "
|
||
"различаться в разных системах, но его всегда возможно выяснить с помощью "
|
||
"команды <userinput><command>kf5-config --path config --locate kmail2rc</"
|
||
"command></userinput>. Для остальной части этого раздела предположим, что "
|
||
"файл расположен в <filename>/путь/к/kmail2rc</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4011
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before "
|
||
"editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made "
|
||
"<emphasis>and saved</emphasis> the changes to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед изменением конфигурационного файла необходимо завершить работу "
|
||
"&kmail;. Запускайте &kmail; только после <emphasis>сохранения</emphasis> "
|
||
"внесённых изменений в файл."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SendMDNsWithEmptySender"
|
||
msgstr "SendMDNsWithEmptySender"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
||
"servers might be configured to reject such messages, so if you are "
|
||
"experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. "
|
||
"To enable this feature, add to the <quote>[MDN]</quote> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправлять уведомления об обработке писем с пустой строкой отправителя. "
|
||
"Некоторые серверы настроены на отклонение таких писем, поэтому при наличии "
|
||
"проблем с такими уведомлениями рекомендуется поменять свойство этой функции "
|
||
"на «false». Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел <quote>[MDN]</"
|
||
"quote> следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4027 configure.docbook:4049 configure.docbook:4071
|
||
#: configure.docbook:4088 configure.docbook:4106 configure.docbook:4124
|
||
#: configure.docbook:4143 configure.docbook:4160 configure.docbook:4178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr "Файл конфигурации:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SendMDNsWithEmptySender=true"
|
||
msgstr "SendMDNsWithEmptySender=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4030
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group MDN --"
|
||
"key SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group MDN --key "
|
||
"SendMDNsWithEmptySender true</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates "
|
||
"Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid "
|
||
"servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are "
|
||
"SPAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию <quote>false</quote> нарушает стандарты Интернета, но "
|
||
"это значение установлено по практическим соображениям, чтобы серверы не "
|
||
"отклоняли уведомления о доставке писем, которые генерирует &kmail;, потому "
|
||
"что они считают, что эти уведомления являются спамом."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CloseDespiteSystemTray"
|
||
msgstr "CloseDespiteSystemTray"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to configure the application to close fully, even if "
|
||
"there is a system tray icon configured, which would normally keep the "
|
||
"application running. To enable the feature, add to the <quote>[General]</"
|
||
"quote> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет настроить приложение на полное закрытие, даже если "
|
||
"включён значок в системном лотке, который обычно поддерживает работу "
|
||
"приложения. Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел <quote>[General]</"
|
||
"quote> следующую строку:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CloseDespiteSystemTray=true"
|
||
msgstr "CloseDespiteSystemTray=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4052
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
|
||
"--key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group General --"
|
||
"key CloseDespiteSystemTray true</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "disregardUmask"
|
||
msgstr "disregardUmask"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4062
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with "
|
||
"permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of the "
|
||
"file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; "
|
||
"version 1.9, with the defaults changed to honor the umask set on the user "
|
||
"account while saving files to disk. To enable this feature, add to the "
|
||
"<quote>[General]</quote> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В версиях &kmail; до 1.9 вложения в письмах сохранялись с правами доступа "
|
||
"600 — с разрешением на чтение и запись только владельцу. В последующих "
|
||
"версиях при установке прав стал учитываться umask учётной записи "
|
||
"пользователя. Для возврата старого поведения укажите следующую строку в "
|
||
"разделе <quote>[General]</quote>:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4072
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "disregardUmask=true"
|
||
msgstr "disregardUmask=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group General "
|
||
"--key disregardUmask true</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group General --"
|
||
"key disregardUmask true</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup"
|
||
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an "
|
||
"active out-of-office reply configured, and show a warning if this is the "
|
||
"case. To disable the feature, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
|
||
"section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, &kmail; будет при каждом запуске проверять, "
|
||
"включён ли автоответчик на случай отсутствия пользователя в офисе (out-of-"
|
||
"office). Чтобы отключить эту функцию, добавьте в раздел "
|
||
"<quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
|
||
msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key CheckOutOfOfficeOnStartup false</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4099
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AllowOutOfOfficeSettings"
|
||
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office "
|
||
"scripts to the server you may add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
|
||
"section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы пользователи не могли загружать собственные сценарии для отсутствия, "
|
||
"добавьте в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false"
|
||
msgstr "AllowOutOfOfficeSettings=false"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeSettings false</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
|
||
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts "
|
||
"but you do not want them to be able to change the domain to react to and the "
|
||
"react-to-spam setting, you may add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> "
|
||
"section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы разрешить своим пользователям загружать собственные сценарии вне офиса "
|
||
"и запретить менять домен для реагирования и параметры реагирования на спам, "
|
||
"возможно добавить в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote> следующее:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
|
||
msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
|
||
"userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings true</option></"
|
||
"userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OutOfOfficeDomain"
|
||
msgstr "OutOfOfficeDomain"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When editing vacation (out-of-office) scripts, the user may specify a domain "
|
||
"to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-"
|
||
"office configuration dialog via the corresponding button will restore this "
|
||
"domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a "
|
||
"default value, add to the <quote>[OutOfOffice]</quote> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При редактировании сценариев для отпуска (out-of-office) пользователь может "
|
||
"указать домен для ограничения отправки таких ответов. Применение значений по "
|
||
"умолчанию к диалогу настройки этого сценария восстановит этот домен, если он "
|
||
"был изменён. Чтобы предварительно загрузить этот параметр со значением по "
|
||
"умолчанию, добавьте в раздел <quote>[OutOfOffice]</quote>:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
|
||
msgstr "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key OutOfOfficeDomain myMailDomain.test</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OutOfOfficeReactToSpam"
|
||
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. "
|
||
"To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию ответы об отсутствии не отправляются на письма, помеченные "
|
||
"как спам. Чтобы изменить это поведение, добавьте в раздел [OutOfOffice]:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true"
|
||
msgstr "OutOfOfficeReactToSpam=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group "
|
||
"OutOfOffice --key OutOfOfficeReactToSpam true</option></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: configure.docbook:4170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ShowUserAgent"
|
||
msgstr "ShowUserAgent"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value "
|
||
"from the message header when using Fancy Headers (see "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice> menu). To enable this feature, add to the <quote>[Reader]</"
|
||
"quote> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начиная с версии 1.9, &kmail; может показывать значения полей User-Agent или "
|
||
"X-Mailer из заголовка письма при использовании режима вывода заголовков "
|
||
"«Изящные» (меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Заголовки</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>). Чтобы включить эту функцию, добавьте в раздел "
|
||
"<quote>[Reader]</quote> следующую строку:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: configure.docbook:4179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ShowUserAgent=true"
|
||
msgstr "ShowUserAgent=true"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: configure.docbook:4181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/path/to/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
|
||
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
"<option>--file <replaceable>/путь/к/kmail2rc</replaceable> --group Reader --"
|
||
"key ShowUserAgent true</option></userinput>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2020-11-03"
|
||
#~ msgstr "13 июля 2004 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> "
|
||
#~ "<email>michel@kdab.net</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "2013-12-18"
|
||
#~ msgstr "18 декабря 2013 г."
|
||
|
||
#~ msgid "(&kde; 4.12)"
|
||
#~ msgstr "(&kde; 4.12)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<para>Configure &kmail; Dialog</para>"
|
||
#~ msgstr "Настройка &kmail;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a new identity to the identity list, click on the <guibutton>Add..."
|
||
#~ "</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы добавить в список новый профиль, нажмите кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Добавить...</guibutton>. Появится диалоговое окно <link "
|
||
#~ "linkend=\"configure-identity-newidentitydialog\">Новый профиль</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages "
|
||
#~ "written with this identity in effect."
|
||
#~ msgstr "Выберите ключ для подписи сообщений с помощью &openpgp;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering "
|
||
#~ "with the mouse over the key list will show more information in a tooltip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В целях экономии места, отображается только идентификатор ключей. Если вы "
|
||
#~ "задержите указатель мыши на списке ключей, в подсказке будут выведены "
|
||
#~ "дополнительные сведения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing "
|
||
#~ "messages written with this identity in effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать сертификат используемый для подписи сообщений с "
|
||
#~ "помощью &smime;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you do not wish the separator to be prepended automatically by "
|
||
#~ "&kmail;, simply add it to the signature text yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не хотите, чтобы &kmail; добавлял разделитель автоматически, "
|
||
#~ "просто включите его в текст подписи сами."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section allows you to change the type, size and character set of the "
|
||
#~ "display fonts. <guilabel>Message Body</guilabel> sets the font for the "
|
||
#~ "reader pane, <guilabel>Composer</guilabel> sets the font for the body of "
|
||
#~ "your messages written in &kmail; Composer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете изменить начертание, размер и кодировку используемых "
|
||
#~ "шрифтов. Пункт <guilabel>Тело сообщения</guilabel> в выпадающем списке "
|
||
#~ "задаёт шрифт для панели сообщений, <guilabel>Редактор</guilabel> задаёт "
|
||
#~ "шрифт для окна создания сообщений. Пункт <guilabel>Список сообщений - "
|
||
#~ "поле даты</guilabel> вынесен отдельно - использование моноширинного "
|
||
#~ "шрифта для поля даты обеспечивает большую наглядность."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose where in relation to the message list you want the "
|
||
#~ "<guilabel>Message Preview Pane</guilabel> or disable it all together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкладка <guilabel>Внешний вид</guilabel> позволяет выбрать внешний вид "
|
||
#~ "программы. Например, вы можете изменить размещение <guilabel>панели "
|
||
#~ "сообщения</guilabel> или убрать её вообще."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
|
||
#~ "example, in <quote>Today</quote> you will simply find all the messages "
|
||
#~ "arrived today."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот тип группирует письма по периодам. Последние полученные письма "
|
||
#~ "показываются вверху. Например, в группе <quote>Сегодня</quote> будут "
|
||
#~ "расположены все письма, которые получены сегодня."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default Theme"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настройка &kmail;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Show HTML status bar</guilabel> activates a bar at the left "
|
||
#~ "side of the reader pane that tells you if a message is &HTML; or not. "
|
||
#~ "This is important because &HTML; messages might imitate the look of a "
|
||
#~ "signed and encrypted message, so you should be aware of the fact that you "
|
||
#~ "are reading an &HTML; message. The &HTML; status bar itself cannot be "
|
||
#~ "influenced by the &HTML; code of the message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Строка состояния для HTML</guilabel> активизирует панель "
|
||
#~ "в левой части панели сообщения которая сообщает вам, используется &html; "
|
||
#~ "в сообщении, или нет. Это важно, так как с помощью &html; можно "
|
||
#~ "сымитировать подписанное или зашифрованное сообщение, и поэтому вы должны "
|
||
#~ "быть предупреждены о том что читаете &html; сообщение. На саму панель "
|
||
#~ "&html;с помощью &html; кода в сообщении повлиять невозможно."
|
||
|
||
#~ msgid "System Tray"
|
||
#~ msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the "
|
||
#~ "number of unread messages will be shown in the system tray. You can "
|
||
#~ "enable &kmail;'s system tray icon with <guilabel>Enable system tray icon</"
|
||
#~ "guilabel>, and with <guilabel>System Tray Mode</guilabel> you can specify "
|
||
#~ "whether the tray icon should always be shown or only if you have unread "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы включите пиктограмму в системном лотке, то в системном лотке "
|
||
#~ "будет находиться маленькая пиктограмма &kmail; с числом непрочитанных "
|
||
#~ "сообщений. Включить пиктограмму &kmail;в системном лотке можно с помощью "
|
||
#~ "флажка <guilabel>Значок в системном лотке</guilabel>, а с помощью группы "
|
||
#~ "опция <guilabel>Режим системного лотка</guilabel> можно указать должна ли "
|
||
#~ "пиктограмма постоянно находиться там, или только если есть непрочитанные "
|
||
#~ "сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets "
|
||
#~ "you set the column at which words will be wrapped (you probably should "
|
||
#~ "not need to change the default value, which is <literal>78</literal>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете включить/выключить перенос строк в окне редактора и установить "
|
||
#~ "максимальную длину строки (по умолчанию установлено значение <literal>78</"
|
||
#~ "literal>, и, возможно, вам не стоит изменять его)."
|
||
|
||
#~ msgid "External Editor"
|
||
#~ msgstr "Внешний редактор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selection allows you to use a different editor. Please note that the "
|
||
#~ "composer window will still open, and the external editor will open on top "
|
||
#~ "of the composer window. When you are done, save the text and exit the "
|
||
#~ "editor. The text will now appear in the composer window, where you can "
|
||
#~ "send it. Note that your editor may not return immediately, you have to "
|
||
#~ "use ⪚ <userinput><command> gvim <option>-f</option> <varname>%f</"
|
||
#~ "varname></command></userinput> for <application>gvim</application>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если встроенный редактор вас не устраивает, вы можете использовать "
|
||
#~ "внешний. Заметьте, что окно встроенного редактора будет открыто, а "
|
||
#~ "внешний редактор запустится, как только вы начнёте вводить текст. "
|
||
#~ "Закончив писать письмо, сохраните текст и выйдите из программы. Текст "
|
||
#~ "появится в окне встроенного редактора, и вы сможете отправить письмо. "
|
||
#~ "Обратите внимание, что ваш редактор может вернуть управление не сразу; "
|
||
#~ "например, если вы хотите использовать <application>gvim</application>, "
|
||
#~ "вам следует ввести <userinput><command>gvim <option>-f</option> <varname>"
|
||
#~ "%f</varname></command></userinput>."
|
||
|
||
#~ msgid "If unsure, leave the option checked."
|
||
#~ msgstr "Если вы не уверены, не устанавливайте этот флажок."
|
||
|
||
#~ msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, если адреса получателя нет в сертификате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or "
|
||
#~ "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not "
|
||
#~ "listed in the email addresses stored in the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, то &kmail; будет выдавать предупреждение "
|
||
#~ "если в списке почтовых адресов в используемом сертификате &smime; или "
|
||
#~ "ключе &openpgp; не содержится адрес получателя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Situations in which this warning will trigger include when configuring "
|
||
#~ "your per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when "
|
||
#~ "encrypting, and when verifying signatures, if the signature was made with "
|
||
#~ "a certificate that does not include the email address of the sender."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Такое предупреждение может быть вызвано, например, при настройке ваших по-"
|
||
#~ "профильных ключей &openpgp; или сертификатов &smime;, при шифровании, и "
|
||
#~ "проверке подписей, если последняя была сделана сертификатом, не "
|
||
#~ "включающим e-mail отправителя."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the &URL; of the <acronym>OCSP</acronym> responder in the field "
|
||
#~ "reserved at this effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите <acronym>URL</acronym> сервиса <acronym>OCSP</acronym> в "
|
||
#~ "предназначенное для этого поле."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
|
||
#~ msgstr "Запросить подтверждение перед перемещением всех сообщений в корзину"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you "
|
||
#~ "use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All to Trash</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот флажок если вы хотите чтобы при использовании "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
|
||
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice> запрашивалось "
|
||
#~ "подтверждение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go "
|
||
#~ "to the next or previous unread message (⪚ <keycap>Space</keycap>). If "
|
||
#~ "you ask &kmail; to go to the next unread message although there is no "
|
||
#~ "unread message below the currently selected message then the following "
|
||
#~ "happens: <itemizedlist> <listitem> <para>If <guilabel>Do not Loop</"
|
||
#~ "guilabel> is selected then nothing will happen. </para> </listitem> "
|
||
#~ "<listitem> <para>If <guilabel>Loop in Current Folder</guilabel> is "
|
||
#~ "selected then &kmail; will search from the beginning of the current "
|
||
#~ "folder for an unread message. If none is found then nothing happens.</"
|
||
#~ "para> </listitem> <listitem> <para>If <guilabel>Loop in All Folders</"
|
||
#~ "guilabel> is selected then &kmail; will first search in the current "
|
||
#~ "folder for another unread message. If none is found then &kmail; will "
|
||
#~ "search the next folder containing unread messages. </para> </listitem> </"
|
||
#~ "itemizedlist> Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the previous "
|
||
#~ "unread message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр отвечает за поведение при нажатии на клавиши перехода по "
|
||
#~ "непрочитанным сообщениям (например, <keycap>пробела</keycap>). Если вы "
|
||
#~ "нажмёте клавишу перехода к следующему непрочитанному сообщению, но такого "
|
||
#~ "не будет, возможны следующие действия: <itemizedlist> <listitem> "
|
||
#~ "<para><guilabel>Без цикла</guilabel> - не выполнять никаких действий. </"
|
||
#~ "para> </listitem> <listitem> <para><guilabel>Циклично по текущей папке</"
|
||
#~ "guilabel> - перейти к первому непрочитанному сообщению в текущей папке. "
|
||
#~ "Если такого не будет - не делать ничего.</para> </listitem> <listitem> "
|
||
#~ "<para><guilabel>Циклично по всем папкам</guilabel> - перейти к первому "
|
||
#~ "непрочитанному сообщению в текущей папке. Если такого нет, искать "
|
||
#~ "непрочитанные сообщения в других папках. </para> </listitem> </"
|
||
#~ "itemizedlist> Аналогично для клавиши перехода к предыдущему "
|
||
#~ "непрочитанному сообщению."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user provides comments when responding to invitations, send the "
|
||
#~ "comment in a way that <application>&Microsoft; Outlook</application> "
|
||
#~ "understands. If this option is not enabled, the response comments will "
|
||
#~ "not be seen in Outlook."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот режим, чтобы Microsoft Outlook(tm) понимал ваши ответы на "
|
||
#~ "приглашения."
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<orgname>Klarälvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
|
||
#~ "mail; </address>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<orgname>Klarälvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> &Marc.Mutz."
|
||
#~ "mail; </address>"
|
||
|
||
#~ msgid "michel@kdab.net"
|
||
#~ msgstr "michel@kdab.net"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Default domain</guilabel> lets you specify which domain name "
|
||
#~ "should be used to complete email addresses that only consist of the "
|
||
#~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to "
|
||
#~ "<replaceable>kde.org</replaceable> then messages you send to "
|
||
#~ "<replaceable>johndoe</replaceable> will be sent to "
|
||
#~ "<replaceable>johndoe@kde.org</replaceable>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опция <guilabel>Домен по умолчанию</guilabel> определяет доменное имя, "
|
||
#~ "которое будет завершать электронный адрес, если вы указали только имя "
|
||
#~ "пользователя. Например, если вы указали <replaceable>server.ru</"
|
||
#~ "replaceable> как домен по умолчанию, то сообщения, отправленные "
|
||
#~ "пользователю <replaceable>admin</replaceable>, будут направляться по "
|
||
#~ "адресу <replaceable>admin@server.ru</replaceable>."
|
||
|
||
#~ msgid "To clear the label press the <guibutton>Clear</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы очистить поле, нажмите кнопку <guibutton>Очистить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
|
||
#~ "button. A dialog listing all secret &openpgp; keys will be shown allowing "
|
||
#~ "you to select the one to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить ключ, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</guibutton>. "
|
||
#~ "Появится диалог со списком всех найденных ключей &openpgp;, который "
|
||
#~ "позволяет выбрать ключ который будет использоваться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the selected key, press the <guibutton>Change...</guibutton> "
|
||
#~ "button. A dialog listing all &openpgp; keys found in your keyring will be "
|
||
#~ "shown allowing you to select the one to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить выбранный ключ, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
|
||
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных ключей &openpgp;, "
|
||
#~ "который позволяет выбрать ключ который будет использоваться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can clear the list of keys and get more information about them in the "
|
||
#~ "same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-cryptography-"
|
||
#~ "openpgp-sign\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете очистить список ключей или получить дополнительные сведения по "
|
||
#~ "ним аналогично тому, как это описано в разделе <xref linkend=\"configure-"
|
||
#~ "identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
|
||
#~ "guibutton> button. A dialog listing all secret &smime; signing "
|
||
#~ "certificates will be shown allowing you to select the one to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить сертификат, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
|
||
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных сертификатов "
|
||
#~ "подписи &smime;,который позволяет выбрать тот, который будет "
|
||
#~ "использоваться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can clear the list of certificates and get more information about "
|
||
#~ "them in the same way as described for <xref linkend=\"configure-identity-"
|
||
#~ "cryptography-openpgp-sign\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете очистить список сертификатов или получить дополнительные "
|
||
#~ "сведения по ним аналогично тому, как это описано в разделе <xref linkend="
|
||
#~ "\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the selected certificate, press the <guibutton>Change...</"
|
||
#~ "guibutton> button. A dialog listing all &smime; encryption certificates "
|
||
#~ "found in your local keybox will be shown allowing you to select the one "
|
||
#~ "to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы изменить сертификат, нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</"
|
||
#~ "guibutton>. Появится диалог со списком всех найденных сертификатов "
|
||
#~ "шифрования &smime;, в котором вы можете выбрать тот который будет "
|
||
#~ "использоваться."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crypto"
|
||
#~ msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which cryptographic message format to use by default "
|
||
#~ "with this identity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать какой формат шифрования использовать для данного "
|
||
#~ "профиля."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To read the signature from a text file you select <guilabel>Obtain "
|
||
#~ "signature text from</guilabel>-><guilabel>File</guilabel>. Enter the "
|
||
#~ "filename in the <guilabel>Specify file</guilabel> edit field or click the "
|
||
#~ "button to the right of it to browse your filesystem. If you want to edit "
|
||
#~ "the file, click the <guilabel>Edit File</guilabel> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы программа считывала подпись из текстового файла, выберите: "
|
||
#~ "<guilabel>Добавлять подпись из файла</guilabel>. Введите путь к нему в "
|
||
#~ "поле <guilabel>Файл</guilabel> или нажмите кнопку справа от этого поля, "
|
||
#~ "чтобы просмотреть диск. Чтобы отредактировать файл, нажмите кнопку "
|
||
#~ "<guilabel>Редактировать</guilabel>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To read the text from the output of a command you select <guilabel>Output "
|
||
#~ "of Command</guilabel>. Enter the command (preferably with full path) in "
|
||
#~ "the <guilabel>Specify command</guilabel> edit field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы использовать эту возможность, вам следует выбрать "
|
||
#~ "<guilabel>Добавлять подпись из вывода команды</guilabel>. В текстовое "
|
||
#~ "поле введите команду (желателен полный путь к исполняемому файлу)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send Message Distribution Notifications with an empty sender string "
|
||
#~ "(SendMDNsWithEmptySender)"
|
||
#~ msgstr "SendMDNsWithEmptySender"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
||
#~ "servers might be configured to reject such messages, so if you are "
|
||
#~ "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to "
|
||
#~ "false. To enable this feature, add a line reading: "
|
||
#~ "SendMDNsWithEmptySender=true to the [MDN] section of the &kmail; "
|
||
#~ "configuration file. If there is no such section, simply add <quote>[MDN]</"
|
||
#~ "quote> on a line by itself just above the option. Note that the default "
|
||
#~ "setting of <quote>false</quote> strictly speaking violates Internet "
|
||
#~ "standards, but is set that way for practical reasons, to avoid servers "
|
||
#~ "rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are SPAM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправлять уведомление об обработке с пустой строкой отправителя. "
|
||
#~ "Некоторые серверы могут быть настроены так чтобы отвергать такие "
|
||
#~ "сообщения, поэтому, если у вас есть проблемы с отправкой уведомлений об "
|
||
#~ "обработке, убедитесь что этот параметр выключен. Чтобы включить эту "
|
||
#~ "возможность добавьте строку SendMDNsWithEmptySender=true в секцию [MDN] в "
|
||
#~ "файл настройки kmail. Если там нет такой секции, то просто добавьте \"[MDN"
|
||
#~ "\" в пустую строку перед этим параметром. Заметьте, что значение \"false"
|
||
#~ "\", устанавливаемое по умолчанию, строго говоря нарушает стандарты "
|
||
#~ "internet, но установлено таким образом по практическим причинам, чтобы "
|
||
#~ "серверы не отвергали отправляемые с помощью KMail уведомления, считая что "
|
||
#~ "это СПАМ."
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumAttachmentSize"
|
||
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows the maximum filesize allowed for attachments in the mail "
|
||
#~ "composer to be limited. To limit attachments to 20 MB in size, for "
|
||
#~ "example, add a line reading (under [Composer] section):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ограничение размера вложений для отправляемых сообщений. Например, чтобы "
|
||
#~ "задать ограничение в 20 МБ, добавьте следующую строку в раздел [Composer]:"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumAttachmentSize=20"
|
||
#~ msgstr "MaximumAttachmentSize=20"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
#~ "<option>--file <replaceable>/path/to/kmailrc</replaceable> --group "
|
||
#~ "Composer --key MaximumAttachmentSize 20</option></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>kwriteconfig</command> "
|
||
#~ "<option>--file <replaceable>/путь/к/kmailrc</replaceable> --group "
|
||
#~ "Composer --key MaximumAttachmentSize 20</option></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid "Special transport"
|
||
#~ msgstr "Метод отправки"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
|
||
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
|
||
|
||
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
|
||
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When looking for the location of a <acronym>CRL</acronym>, <quote>the "
|
||
#~ "\"to-be-tested\"</quote>certificate usually contains what are known as "
|
||
#~ "CRL Distribution Point (<acronym>DP</acronym>) entries, which are "
|
||
#~ "<acronym>URLs</acronym> describing the way to access the <acronym>URL</"
|
||
#~ "acronym>. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used. With this "
|
||
#~ "option all entries using the <acronym>HTTP</acronym> scheme are ignored "
|
||
#~ "when looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При поиске расположения <acronym>CRL</acronym>, <quote>\"проверяемый\"</"
|
||
#~ "quote> сертификат обычно содержит записи называемые CRL Distribution "
|
||
#~ "Point (<acronym>DP</acronym>), которые являются <acronym>URL</acronym> "
|
||
#~ "описывающими путь получения <acronym>URL</acronym>. Используется первая "
|
||
#~ "найденная <acronym>DP</acronym>. При использовании этого параметра "
|
||
#~ "игнорируются все запросы, использующие <acronym>HTTP</acronym>-схему для "
|
||
#~ "поиска подходящего <acronym>DP</acronym>."
|
||
|
||
#~ msgid "Example"
|
||
#~ msgstr "Пример"
|
||
|
||
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Profile..."
|
||
#~ msgstr "Загрузить профиль..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will open a dialog which offers several configuration profiles. You "
|
||
#~ "can use these as starting points for your own configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть диалог в котором предлагаются несколько профилей настройки. Их "
|
||
#~ "можно использовать как начальную точку для вашей настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Control Center settings"
|
||
#~ msgstr "С параметрами из Центра управления KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Check mail on startup</guilabel> lets you specify whether KMail "
|
||
#~ "should check for new mail immediately after it has been started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр <guilabel>Проверять почту при запуске</guilabel> определяет "
|
||
#~ "будет ли KMail проверять почту сразу после запуска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Message Structure Viewer</guilabel> option lets you choose "
|
||
#~ "when the structure viewer will be shown: the structure viewer is a part "
|
||
#~ "of the main window that lets you access all parts of a message. "
|
||
#~ "<guilabel>Show never</guilabel> will disable the structure viewer (note "
|
||
#~ "that you can still access attachments as icons), <guilabel>Show always</"
|
||
#~ "guilabel> will show the structure viewer even if there is only one "
|
||
#~ "plaintext part. <guilabel>Show only for non-plaintext messages</guilabel> "
|
||
#~ "will display the structure viewer only if it makes sense, &ie; if the "
|
||
#~ "current message has attachments or has &html; parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр <guilabel>Отображение структуры сообщения</guilabel> позволяет "
|
||
#~ "выбрать когда будет отображаться структура сообщения: это часть основного "
|
||
#~ "окна, дающая вам доступ ко всем частям сообщения. <guilabel>Никогда</"
|
||
#~ "guilabel>: структура вообще не будет отображаться (заметьте что вложения "
|
||
#~ "всё равно будут доступны через пиктограммы), <guilabel>Всегда</guilabel>: "
|
||
#~ "структура будет выводиться, даже если в письме содержится только одна "
|
||
#~ "текстовая часть. <guilabel>Только для HTML-сообщений</guilabel>: "
|
||
#~ "структура отображается, если это имеет смысл, например, если в сообщение "
|
||
#~ "вложены файлы или в нём есть &html; части."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With <guilabel>Display message sizes</guilabel> selected there will be "
|
||
#~ "another column in the header pane that shows the messages' size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен флажок <guilabel>Отображать размер сообщений</guilabel>,"
|
||
#~ "к панели заголовков будет добавлена колонка, в которой показан размер "
|
||
#~ "сообщений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Show crypto icons</guilabel> will add more status information "
|
||
#~ "to the <guilabel>Subject</guilabel> columns in the header pane: every "
|
||
#~ "message that has been signed will have a small <guiicon>Signed</guiicon> "
|
||
#~ "icon in front of the subject, every message that has been encrypted will "
|
||
#~ "have a small <guiicon>Encrypted</guiicon> icon in front of the subject. "
|
||
#~ "Note that you have to select a message once before these icons will "
|
||
#~ "appear, until then only question marks will be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр <guilabel>Пиктограммы шифрования</guilabel> добавляет "
|
||
#~ "дополнительную статусную информацию в поле <guilabel>Тема</guilabel> в "
|
||
#~ "панели заголовков: каждое подписанное сообщение будет отмечено маленькой "
|
||
#~ "пиктограммой <guiicon>Подписано</guiicon> перед текстом темы, а каждое "
|
||
#~ "зашифрованное сообщение будет отмечено маленькой пиктограммой "
|
||
#~ "<guiicon>Зашифровано</guiicon> перед текстом темы. Заметьте, что перед "
|
||
#~ "тем как эти пиктограммы появятся вам надо выбрать сообщение хотя бы один "
|
||
#~ "раз, иначе вместо этих пиктограмм будут отображаться знаки вопроса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Thread list of message headers</guilabel> will put all the "
|
||
#~ "messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies "
|
||
#~ "to a message are directly below that message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен флажок <guilabel>Сортировка по дискуссиям</guilabel>, все "
|
||
#~ "заголовки в панели списка сообщений будут группироваться в дерево таким "
|
||
#~ "образом, чтобы ответы на какое-либо сообщение находились прямо под этим "
|
||
#~ "сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With <guilabel>Message header threading options</guilabel> you can select "
|
||
#~ "whether threads should appear expanded (<guilabel>open</guilabel>) by "
|
||
#~ "default or whether they should be collapsed (<guilabel>closed</"
|
||
#~ "guilabel>). You can of course still open/close threads using the "
|
||
#~ "<guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel> buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С помощью группы опций <guilabel>Настройка сортировки по дискуссиям</"
|
||
#~ "guilabel> можно выбрать будут ли дискуссии по умолчанию развёрнуты "
|
||
#~ "(<guilabel>открыты</guilabel>), или они должны быть свёрнуты "
|
||
#~ "(<guilabel>закрыты</guilabel>). В любом случае вы можете открыть/закрыть "
|
||
#~ "дискуссию с помощью кнопок <guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Phrases"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Phrases</guilabel> tab lets you define the automatically "
|
||
#~ "generated lines that are added to message replies, forwarded messages, "
|
||
#~ "and the character that is added in front of quoted text. There are "
|
||
#~ "special %-denoted characters that will insert certain values, "
|
||
#~ "which are also displayed at the top of the <guilabel>Phrases</guilabel> "
|
||
#~ "section. You can add reply phrases in languages other than your default "
|
||
#~ "&kde; language using the <guibutton>Add...</guibutton> button. You can "
|
||
#~ "then choose between different languages with the <guilabel>Language</"
|
||
#~ "guilabel> drop down box. This will only work for languages whose i18n "
|
||
#~ "package you have installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С помощью вкладки <guilabel>Шаблоны сообщений</guilabel> вы можете "
|
||
#~ "установить строки, которые будут автоматически добавляться в ответах на "
|
||
#~ "сообщения, пересылаемых сообщениях, а также символ, который будет "
|
||
#~ "вставляться перед каждой строкой цитируемого текста. Существуют особые "
|
||
#~ "символы, которые начинаются со знака %, с помощью которых можно "
|
||
#~ "вставлять определённые значения,их список находится в верхней части "
|
||
#~ "вкладки <guilabel>Шаблоны сообщений</guilabel>. С помощью кнопки "
|
||
#~ "<guilabel>Добавить...</guilabel>, вы можете добавить фразы на языке, "
|
||
#~ "отличном от используемого в &kde; по умолчанию. Затем вы можете выбрать "
|
||
#~ "языки из выпадающего списка <guilabel>Выбрать язык</guilabel>. Вы можете "
|
||
#~ "выбирать только из языков, для которых установлены пакеты i18n."
|
||
|
||
#~ msgid "Always encrypt to self"
|
||
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Crypto Backends"
|
||
#~ msgstr "Модули шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On this tab you can configure which crypto backends are to be used for "
|
||
#~ "&openpgp; and &smime; cryptographic operations (such as signing and "
|
||
#~ "encrypting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой вкладке вы можете настроить какие модули шифрования будут "
|
||
#~ "использоваться для криптографических операций (таких как подписывание или "
|
||
#~ "шифрование) &openpgp; и &smime;."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the right-hand side, you see a list of available backends. Below each "
|
||
#~ "backend entry, you can see what protocols (&openpgp; and/or &smime;) the "
|
||
#~ "backend supports. If a protocol is not listed, the backend does not "
|
||
#~ "support it. If it is listed, but grayed out, the backend supports the "
|
||
#~ "protocol, but some required programs were not found, or other errors "
|
||
#~ "occurred during initialization. If you press <guibutton>Rescan</"
|
||
#~ "guibutton>, a dialog box will appear that lists reasons for the "
|
||
#~ "initialization failure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Справа расположен список установленных модулей, под каждым из них "
|
||
#~ "указываются поддерживаемые им протоколы (&openpgp; и &smime;). Если "
|
||
#~ "протокол указан, но отмечен серым цветом, модулю не удалось найти "
|
||
#~ "программное обеспечение, требуемое для работы с этим протоколом, или "
|
||
#~ "произошли какие-либо другие ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To configure a backend, select it in the list of available backends and "
|
||
#~ "press <guibutton>Configure...</guibutton>. The per-backend configuration "
|
||
#~ "dialog is dynamically created from the information returned by the "
|
||
#~ "backend. It may therefore change if you update the backend applications, "
|
||
#~ "although &kmail; itself is unchanged. If the <guibutton>Configure...</"
|
||
#~ "guibutton> button is disabled, the backend does not support a backend "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если кнопка <guibutton>Настроить...</guibutton> отключена, модуль не "
|
||
#~ "предоставляет никаких параметров для настройки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please refer to the manuals of the applications underlying each backend "
|
||
#~ "for a description of the options presented in the backend configuration "
|
||
#~ "dialogs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для получения справки по параметрам представленным в диалогах настройки "
|
||
#~ "модулей обращайтесь к документации по программам, которые они используют."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In front of each backend's protocol entries, you can see a checkbox, with "
|
||
#~ "which you select which backend is to be used for a given protocol. These "
|
||
#~ "checkboxes are exclusive per protocol, meaning that if you select a "
|
||
#~ "backend to perform &openpgp; operations, any previously selected "
|
||
#~ "&openpgp; implementation will be unselected, but the &smime; backend "
|
||
#~ "selection will be unchanged. If no backend is selected for a given "
|
||
#~ "protocol, that protocol is effectively disabled for use in &kmail;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядом с каждым модулем находятся флажки задействования, один флажок "
|
||
#~ "отвечает за один протокол."
|
||
|
||
#~ msgid "By default, message folders on disk are..."
|
||
#~ msgstr "По умолчанию сообщения на диске хранятся в..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the default <link linkend=\"folders-format\">folder "
|
||
#~ "format</link> that is used when you create a new folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно указать <link linkend=\"folders-format\">формат каталогов</"
|
||
#~ "link> по умолчанию для новых почтовых папок."
|
||
|
||
#~ msgid "Groupware"
|
||
#~ msgstr "Совместная работа"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable IMAP resource functionality"
|
||
#~ msgstr "Включить функциональность IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Makes it possible to store the entries from the Kontact applications "
|
||
#~ "(KOrganizer, KAddressBook and KNotes). This option has to be set whenever "
|
||
#~ "you are configuring Kontact as a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel>. "
|
||
#~ "This option being enabled you will also need to add the appropriate "
|
||
#~ "resources from the <guilabel>KDE Control Center</guilabel> (kcontrol) in "
|
||
#~ "the <guilabel>KDE Resources Configuration</guilabel> section. "
|
||
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> resources have to be added in case the "
|
||
#~ "resource functionality applies to a <guilabel>KDE Kolab client</guilabel> "
|
||
#~ "set-up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это делает возможным сохранять записи из приложений Kontakt (KOrganizer, "
|
||
#~ "KAddressBook и KNotes). Этот параметр должен быть установлен если вы "
|
||
#~ "хотите настроить Kontaсt как <guilabel>KDE клиент Kolab</guilabel>. При "
|
||
#~ "включении этого параметра вам также потребуется добавить соответствующие "
|
||
#~ "ресурсы из секции <guilabel>Ресурсы KDE</guilabel> в <guilabel>Центре "
|
||
#~ "управления KDE</guilabel> (kcontrol). Ресурсы <guilabel>Kolab</guilabel> "
|
||
#~ "должны быть добавлены в случае если функционирование ресурса относится к "
|
||
#~ "установке <guilabel>KDE клиента Kolab</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Format used for the groupware folders"
|
||
#~ msgstr "Формат папок совместной работы"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the storage format for the groupware folders"
|
||
#~ msgstr "Выберите формат папок совместной работы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default format is <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel> for calendar "
|
||
#~ "folders (Ical) and addressbook folders (Vcard). This makes all Kontact "
|
||
#~ "features available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию для папок календарей (Ical) и папок адресных книг (Vcard) "
|
||
#~ "используется формат <guilabel>Standard (Ical/Vcard)</guilabel>. Это "
|
||
#~ "позволяет использовать все возможности Kontact."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Kolab</guilabel> users should choose <guilabel>Kolab XML</"
|
||
#~ "guilabel>. This format uses a custom model that matches more closely to "
|
||
#~ "the one used in Microsoft Outlook(tm) and gives better compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользователи <guilabel>Kolab</guilabel> должны выбрать <guilabel>Kolab "
|
||
#~ "XML</guilabel>. Этот формат использует пользовательскую модель которая "
|
||
#~ "больше похожа на ту что используется в Microsoft Outlook(tm) и "
|
||
#~ "предоставляет большую совместимость."
|
||
|
||
#~ msgid "Language of the groupware folders"
|
||
#~ msgstr "Язык папок совместной работы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose between the available languages to set the folder names of the "
|
||
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> storage to your local language. Note that this "
|
||
#~ "option is only aimed for compatibility with Microsoft Outlook(tm). It is "
|
||
#~ "not recommended to change its default unless you have to, since it makes "
|
||
#~ "changing languages impossible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите из доступных вариантов язык имён папок хранилища <guilabel>IMAP</"
|
||
#~ "guilabel> соответствующий вашему локальному языку. Заметьте что этот "
|
||
#~ "параметр предназначен только для совместимости с Microsoft Outlook(tm). "
|
||
#~ "Не рекомендуется менять значение по умолчанию если этого не требуется, "
|
||
#~ "так как это сделает невозможным смену языка."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource folders are in account"
|
||
#~ msgstr "Корневая папка ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the parent of the <guilabel>IMAP</guilabel> resource folders. You "
|
||
#~ "should select the name of your <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel> account. "
|
||
#~ "By default the <guilabel>Kolab</guilabel> server sets the <guilabel>IMAP</"
|
||
#~ "guilabel> inbox to be the parent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите родительскую папку <guilabel>IMAP</guilabel> ресурсов. Вы должны "
|
||
#~ "выбрать ваше учётное имя <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. По умолчанию "
|
||
#~ "серверы <guilabel>Kolab</guilabel> устанавливают родительской "
|
||
#~ "<guilabel>IMAP</guilabel> папку входящих."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide groupware folders"
|
||
#~ msgstr "Скрыть папки совместной работы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should not need to see the folders that hold the <guilabel>IMAP</"
|
||
#~ "guilabel> resources. However if you want to see them, you can set that by "
|
||
#~ "enabling this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не должны видеть папки содержащие ресурсы <guilabel>IMAP</guilabel>. "
|
||
#~ "Тем не менее, если вы хотите видеть их, вы можете сделать это установив "
|
||
#~ "этот параметр."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Message property</guilabel> lets you select how your message "
|
||
#~ "will be encoded when it is sent. <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> means "
|
||
#~ "that &kmail; will send your message in 8-bit <acronym>ASCII</acronym>, "
|
||
#~ "which means that all special characters such as accented letters will be "
|
||
#~ "sent as-is. If <guilabel>MIME Compliant (Quoted Printable)</guilabel> is "
|
||
#~ "selected, special characters will be encoded using standard &MIME; "
|
||
#~ "encodings, which may be more portable to mailing systems other than 8-bit "
|
||
#~ "<acronym>ASCII</acronym>. We recommend to use <guilabel>MIME Compliant</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В выпадающем списке <guilabel>Свойства сообщения</guilabel> вы можете "
|
||
#~ "выбрать кодировку всех отправляемых писем. Если выбрано "
|
||
#~ "<guilabel>Допускать 8 бит</guilabel>, &kmail; будет отправлять сообщения, "
|
||
#~ "в восьмиразрядной кодировке <acronym>ASCII</acronym>, а это означает, что "
|
||
#~ "все специальные символы будут отправляться как есть. Если вы выбрали "
|
||
#~ "<guilabel>Стандарт MIME (Quoted Printable)</guilabel>, то специальные "
|
||
#~ "символы будут закодированы в соответствии со стандартом кодировки &MIME;, "
|
||
#~ "которые, возможно, будут распознаваться почтовыми системами лучше, чем "
|
||
#~ "символы восьмиразрядной кодировки <acronym>ASCII</acronym>. Мы "
|
||
#~ "рекомендуем использовать <guilabel>Стандарт MIME</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Even with <guilabel>Allow 8-bit</guilabel> selected &kmail; will use "
|
||
#~ "<guilabel>MIME Compliant</guilabel> encoding in some situations, for "
|
||
#~ "example for sending cryptographically signed messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В некоторых ситуациях &kmail; будет использовать <guilabel>Стандарт MIME</"
|
||
#~ "guilabel>, даже если установлено значение <guilabel>Допускать 8 бит</"
|
||
#~ "guilabel>, например при отправке писем с цифровой подписью."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses the settings of the <application>Control Center</application>'s "
|
||
#~ "default email profile (you can edit that one under "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Internet & Network</guimenu> <guimenuitem>Email</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the <application>Control Center</"
|
||
#~ "application>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут использоваться настройки профиля электронной почты, заданные в "
|
||
#~ "<application>Центре управления</application> по умолчанию (чтобы изменить "
|
||
#~ "его, откройте <application>Центр управления</application>, меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Сеть</guimenu><guimenuitem>Email</guimenuitem></"
|
||
#~ "menuchoice>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to first unread message when entering a folder"
|
||
#~ msgstr "Переходить к первому непрочитанному сообщению при входе в папку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled &kmail; will go to the first unread message "
|
||
#~ "when you enter a folder; if it is not enabled, &kmail; will go to first "
|
||
#~ "new message or, if there is no new message, to the message that was "
|
||
#~ "selected when you last left the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, то при входе в каталог &kmail; будет "
|
||
#~ "выводить первое непрочитанное сообщение; если же флажок не установлен, "
|
||
#~ "&kmail; перейдёт к первому новому сообщению, а если таковых нет, к "
|
||
#~ "сообщению, которое было выбрано когда вы выходили из папки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apart from the options presented in the configuration dialog, some "
|
||
#~ "options can only be set directly in the configuration file ($KDEHOME/"
|
||
#~ "share/config/kmailrc) or through KIOSK."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В отличие от параметров которые представлены в диалоге настройки, "
|
||
#~ "некоторые параметры можно установить только в файле настройки ($KDEHOME/"
|
||
#~ "share/config/kmailrc) или с помощью KIOSK."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Reply or forward using &HTML; if present"
|
||
#~ msgstr "По возможности пересылать письма или отвечать в &HTML;"
|