5916 lines
248 KiB
Plaintext
5916 lines
248 KiB
Plaintext
# KDE3 - kmail_menus.pot Russian translation
|
||
# KDE3 - kmail_menus.pot Russian translation.
|
||
# translation of kmail_menus.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail_menus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 00:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 17:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
|
||
msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Michel.Boyer; <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
|
||
msgstr "&Michel.Boyer; <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
|
||
msgstr "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: menus.docbook:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
|
||
"firstname><surname>Баталов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
|
||
"firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
|
||
"othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: menus.docbook:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2021-03-31"
|
||
msgstr "31 марта 2021 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: menus.docbook:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
|
||
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command and Menu Reference"
|
||
msgstr "Список команд и меню"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each &kmail; specific menu item is discussed below. When there is a keyboard "
|
||
"shortcut that performs a menu item function, the default shortcut is listed "
|
||
"with the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже описан каждый пункт меню &kmail;. Если для пункта меню существует "
|
||
"комбинация клавиш, она по умолчанию представлена вместе с этим пунктом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &kmail; Reader Window"
|
||
msgstr "Основное окно &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File Menu"
|
||
msgstr "Меню «Файл»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The File Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Файл»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The File Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Файл»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The File Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Файл»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:60 menus.docbook:101 menus.docbook:142 menus.docbook:225
|
||
#: menus.docbook:245 menus.docbook:332 menus.docbook:352 menus.docbook:440
|
||
#: menus.docbook:519 menus.docbook:543 menus.docbook:599 menus.docbook:621
|
||
#: menus.docbook:653 menus.docbook:662 menus.docbook:671 menus.docbook:719
|
||
#: menus.docbook:731 menus.docbook:745 menus.docbook:767 menus.docbook:807
|
||
#: menus.docbook:852 menus.docbook:885 menus.docbook:895 menus.docbook:911
|
||
#: menus.docbook:932 menus.docbook:945 menus.docbook:996 menus.docbook:1061
|
||
#: menus.docbook:1107 menus.docbook:1116 menus.docbook:1138 menus.docbook:1172
|
||
#: menus.docbook:1200 menus.docbook:1228 menus.docbook:1250 menus.docbook:1316
|
||
#: menus.docbook:1338 menus.docbook:1371 menus.docbook:1477 menus.docbook:1500
|
||
#: menus.docbook:1611 menus.docbook:1634 menus.docbook:1676 menus.docbook:1690
|
||
#: menus.docbook:1713 menus.docbook:1803 menus.docbook:1827 menus.docbook:1862
|
||
#: menus.docbook:1899 menus.docbook:1920 menus.docbook:1943 menus.docbook:1988
|
||
#: menus.docbook:2011 menus.docbook:2029 menus.docbook:2051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Here you can choose to create one of four new items, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню позволяет создать один из четырёх новых элементов, "
|
||
"представленных ниже:"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Написать письмо...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compose a new message. This will open a Composer window, where you can write "
|
||
"a new message."
|
||
msgstr "Создаёт новое письмо. Откроется окно редактора писем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> <guisubmenu>Message from "
|
||
"Template ></guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> <guisubmenu>Новое "
|
||
"письмо на основе шаблона ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new message from a selected template. Please see <link linkend="
|
||
"\"new-compose-from-templates\">Compose From Templates</link> for additional "
|
||
"information on creating templates. If you do not have any templates saved, "
|
||
"you will see <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Message from "
|
||
"Template ></guisubmenu> <guimenuitem>(no templates)</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт новое письмо из выбранного шаблона. Более подробная информация о "
|
||
"создании шаблонов содержится в разделе <link linkend=\"new-compose-from-"
|
||
"templates\">«Создание писем по шаблону»</link>. Если сохранённых шаблонов "
|
||
"ещё нет, появится меню <menuchoice> <guimenu>Создать</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Новое письмо на основе шаблона ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>(нет шаблонов)</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Add Folder..."
|
||
"</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guimenuitem>Создать "
|
||
"папку...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new folder. The ensuing dialog will ask you to give the new folder "
|
||
"a name. The new folder will be created as a subfolder of the currently "
|
||
"selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт новую папку. Следующий диалог предлагает задать имя для новой папки. "
|
||
"Новая папка будет создана как вложенная для выбранной в данный момент папки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>New "
|
||
"AddressBook Contact...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> <guimenuitem>Создать "
|
||
"контакт в адресной книге...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the <ulink url=\"help:/kaddressbook/how-to-add-a-new-contact.html"
|
||
"\">New Contact</ulink> dialog, permitting you to add a new entry in "
|
||
"&kaddressbook;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/kaddressbook/how-to-add-a-new-contact."
|
||
"html\">«Создание контакта»</ulink>, позволяющий добавить новую запись в "
|
||
"&kaddressbook;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens saved email messages (.mbox files)."
|
||
msgstr "Открывает сохранённые электронные письма (файлы в формате .mbox)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Последние файлы</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a list of recently opened messages. Only those messages that have "
|
||
"been saved as .mbox files and subsequently opened will appear on this list. "
|
||
"If no such files exist, this menu item will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает список последних открытых писем. В этом списке будут отображаться "
|
||
"только те письма, которые были сохранены в виде файлов .mbox и впоследствии "
|
||
"открыты. Если таких файлов нет, этот пункт меню будет выделен серым цветом и"
|
||
" неактивен."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the currently displayed message to a <filename role=\"extension\">."
|
||
"mbox</filename> file. This file includes all the headers and attachments, in "
|
||
"&MIME; format. If you want to save it as a different format (⪚, as a "
|
||
"<filename role=\"extension\">.txt</filename> file), uncheck the "
|
||
"<guilabel>Automatically select filename extension (.mbox)</guilabel> box, "
|
||
"and add the filename extension before saving the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраняет текущее письмо в файл в формате <filename role=\"extension\">."
|
||
"mbox</filename>. Этот файл включает все заголовки и вложения в формате "
|
||
"&MIME;. Чтобы сохранить его в другом формате (например, в формате <filename "
|
||
"role=\"extension\">.txt</filename>), снимите флажок <guilabel>Автоматически "
|
||
"выбирать расширение файла (.mbox)</guilabel> и добавьте расширение к имени "
|
||
"файла перед его сохранением."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export to PDF...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Экспорт в PDF...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the currently displayed message as a .pdf file."
|
||
msgstr "Экспортирует текущее показываемое письмо в файле формата .pdf."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Импорт писем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts up the <application>KMailCVT</application> program (aka the Email "
|
||
"Import Wizard). This application lets you import messages from several email "
|
||
"clients into &kmail;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает <application>KMailCVT</application> (мастер импорта электронных "
|
||
"писем). Это приложение позволяет импортировать письма из некоторых почтовых "
|
||
"клиентов в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shows how your email will appear when printed."
|
||
msgstr "Показывает, как будет выглядеть письмо при печати."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will only be enabled if a printer has been configured, is online, and "
|
||
"is available for use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция будет работать только в том случае, если принтер настроен, "
|
||
"подключён к сети и доступен для использования."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Displays a dialog that lets you print the currently displayed message."
|
||
msgstr "Отображает диалог, позволяющий напечатать текущее отображаемое письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Expire All Folders</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Освободить все папки от устаревших "
|
||
"писем</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes old messages from all folders. Deletion will occur according to the "
|
||
"rules in each folder's <link linkend=\"folders-properties-window"
|
||
"\">Properties dialog</link> (the default is not to delete old messages at "
|
||
"all)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет старые письма из всех папок в соответствии с правилами каждой папки, "
|
||
"устанавливаемыми в <link linkend=\"folders-properties-window\">диалоге "
|
||
"свойств</link> (по умолчанию устаревшие письма не удаляются)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty All Trash Folders</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Очистить все корзины</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this item to empty all trash folders, &ie;, the local trash folder and "
|
||
"all trash folders that may exist on &IMAP; servers. Messages in Trash will "
|
||
"be permanently deleted, and cannot be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим пунктом меню, чтобы очистить все папки корзины, то есть, "
|
||
"локальную корзину и те, которые могут находиться на серверах &IMAP;. Письма "
|
||
"из корзины будут удалены без возможности восстановления."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Offline</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Работать автономно</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets &kmail; to offline mode. This turns off all network jobs. This is "
|
||
"useful when working without a network connection. When selected, this item "
|
||
"will become <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Online</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, which must be selected to go back online "
|
||
"(required to send and receive email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает &kmail; в автономный режим. Это отключает все сетевые задачи. "
|
||
"Эта функция полезна при работе без Интернет-соединения. При выборе этой "
|
||
"функции пункт меню изменится на <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Работать в сети</guimenuitem></menuchoice> — этот пункт "
|
||
"следует выбрать, если требуется перевести работу обратно в онлайн-режим "
|
||
"(необходимо для отправки и получения писем)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить почту</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checks for new messages in all your accounts."
|
||
msgstr "Проверяет наличие новых писем на всех учётных записях."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Check Mail In ></guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Проверить почту в ящике ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for new messages from a particular account; your accounts will be "
|
||
"listed in a submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверяет наличие новых писем на определённой учётной записи; учётные записи "
|
||
"будут перечислены во вложенном меню."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the messages that are in your outbox. Messages can end up in your "
|
||
"outbox because of transmission errors, or because you composed and attempted "
|
||
"to send a message while offline. If there are no messages in your outbox, "
|
||
"this menu item will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет письма, которые находятся в папке «Исходящие». Письма могут "
|
||
"оказаться в этой папке из-за ошибок при передаче или из-за того, что "
|
||
"пользователь пытался отправить письмо в автономном режиме. Если в папке "
|
||
"«Исходящие» нет писем, этот пункт меню будет выделен серым цветом и неактивен."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages Via ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the messages that are in your outbox via a specific outgoing account. "
|
||
"This allows you to choose which server to use to send your queued messages. "
|
||
"Servers must be configured in the Configure &kmail; dialog, under the "
|
||
"<menuchoice><guiicon>Accounts</guiicon><guilabel>Sending</guilabel> </"
|
||
"menuchoice> tab, to be listed here. If there are no messages in the outbox "
|
||
"folder, this menu item will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет письма из папки «Исходящие» на указанной учётной записи. Это "
|
||
"позволяет выбрать сервер для отправки писем из очереди. Чтобы появился "
|
||
"список серверов, они должны быть указаны в диалоге настройки на вкладке "
|
||
"<menuchoice><guiicon>Учётные записи</guiicon><guilabel>Отправка</guilabel> </"
|
||
"menuchoice>. Если в папке «Исходящие» нет писем, этот пункт меню будет "
|
||
"выделен серым цветом и неактивен."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delayed Messages...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Письма, ожидающие отправки...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Akonadi Send Later "
|
||
"Agent</ulink> dialog. Any messages queued for later delivery by the "
|
||
"composer's <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> option will appear in this dialog box. You can "
|
||
"modify and / or delete them. Note that delayed messages are stored in the "
|
||
"drafts folder, not in the outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">агента Akonadi "
|
||
"«Отправить позже»</ulink>. В этом диалоге появятся все письма, помещённые в "
|
||
"очередь на отправку с помощью пункта меню в редакторе писем <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Их возможно изменить или удалить. Обратите внимание, что письма "
|
||
"с пометкой «отправить позже» помещаются в папку «Черновики», а не в папку "
|
||
"«Исходящие»."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Followup Reminder Messages...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Письма, оставшиеся без ответа...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the <ulink url=\"help:/akonadi_followupreminder_agent\">Akonadi "
|
||
"Followup Reminder Agent</ulink> dialog. Any followup reminder messages "
|
||
"(\"todos\") created via the composer's <menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Create Followup Reminder...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"function will appear in this dialog box. You can delete those messages with "
|
||
"the &RMB; context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/akonadi_followupreminder_agent\">агента "
|
||
"Akonadi напоминания о продолжении</ulink>. В этом диалоге появятся любые "
|
||
"письма с напоминанием (задачи), созданные с помощью пункта меню редактора "
|
||
"<menuchoice> <guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание "
|
||
"для поддержания разговора...</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы удалить такое "
|
||
"письмо, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном "
|
||
"меню выберите соответствующий пункт."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exits &kmail;."
|
||
msgstr "Закрывает &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:230 menus.docbook:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit Menu"
|
||
msgstr "Меню «Правка»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:232 menus.docbook:1487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Edit Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Правка»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:238 menus.docbook:1493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Edit Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Правка»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:241 menus.docbook:1496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Edit Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Правка»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
|
||
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit\">Edit Menu</ulink> in &kde; "
|
||
"Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
|
||
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit"
|
||
"\">«Меню «Правка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
|
||
"меню имеются только в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Folder</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать папку</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the entire contents of the currently "
|
||
"selected folder, and copies that pointer to the clipboard. A subsequent "
|
||
"paste operation in a text editor will simply paste the pointer text. A "
|
||
"subsequent paste operation in a &kmail; folder (or in the &dolphin; file "
|
||
"manager) will create a second copy of the folder and its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт указатель «Akonadi» на всё содержимое текущей отмеченной папки и"
|
||
" копирует этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в"
|
||
" текстовый редактор приведёт к вставке текста указателя. При выполнении"
|
||
" действия вставки в папку &kmail; (или в диспетчере файлов &dolphin;) будет"
|
||
" создана копия папки и всего её содержимого."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать папку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected folder, and copies "
|
||
"that pointer to the clipboard. A subsequent \"paste\" operation in a text "
|
||
"editor or in &dolphin; will behave exactly like the preceding "
|
||
"<guimenuitem>Copy Folder</guimenuitem> operation. A subsequent paste "
|
||
"operation in &kmail; will move the folder and its contents to a different "
|
||
"location (if pasted in some folder other than the originating folder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт указатель «Akonadi» для текущей выделенной папки и копирует его в"
|
||
" буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый редактор или в"
|
||
" &dolphin; будет аналогична предыдущей операции <guimenuitem>Копировать"
|
||
" папку</guimenuitem>. Следующая операция вставки в &kmail; переместит папку и"
|
||
" её содержимое в другое место (если данные вставлены в папку, отличную от"
|
||
" начальной)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Message</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать "
|
||
"письмо</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected message(s), and "
|
||
"copies that pointer to the clipboard. A subsequent paste operation in a text "
|
||
"editor will simply paste the pointer text. A subsequent paste operation in a "
|
||
"&kmail; folder (or in the &dolphin; file manager) will create a copy of the "
|
||
"message(s), headers and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт указатель «Akonadi» на текущее выделенное письмо (письма) и копирует"
|
||
" этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый"
|
||
" редактор приведёт к вставке текста указателя. Следующая операция вставки в"
|
||
" папку &kmail; (или в диспетчер файлов &dolphin;) приведёт к созданию копии"
|
||
" письма, заголовков и остальной информации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Message</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать письмо</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected message(s), and "
|
||
"copies that pointer to the clipboard. A subsequent \"paste\" operation in a "
|
||
"text editor or in &dolphin; will behave exactly like the preceding "
|
||
"<guimenuitem>Copy Message</guimenuitem> operation. A subsequent paste "
|
||
"operation in &kmail; will either create a second copy of the message(s) (if "
|
||
"pasted in the originating folder) or move the message(s) to a different "
|
||
"folder (if pasted in some folder other than the originating folder)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт указатель «Akonadi» на текущее выделенное письмо (письма) и копирует"
|
||
" этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый"
|
||
" редактор или в &dolphin; будет аналогична описанной ранее операции <"
|
||
"guimenuitem>Копировать письмо</guimenuitem>. Следующая операция вставки в"
|
||
" &kmail; либо создаст копию письма (при вставке в ту же папку), либо"
|
||
" переместит письмо в другую папку (если вставка производилась в папку,"
|
||
" отличную от исходной)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut>&Ctrl;<keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut>&Ctrl;<keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Правка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вставка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes either the entire contents of a folder, or the contents of selected "
|
||
"messages, depending on the operation that preceded the \"paste\". This "
|
||
"operation cannot be used to paste selected text inside the reader window. If "
|
||
"no copy / cut operation is pending, this option will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет либо всё содержимое папки, либо содержимое выбранных писем в "
|
||
"зависимости от операции, которая предшествовала за операцией «Вставка». Эта "
|
||
"функция не работает при попытке вставки выделенного текста в окно чтения. "
|
||
"Если перед вставкой не проводилось никаких операций копирования или "
|
||
"вырезания, эта функция будет выделена серым цветом и неактивна."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut>∇</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
|
||
"Trash</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut>∇</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить в "
|
||
"корзину</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the selected messages to the trash folder. If the selected messages "
|
||
"are already in the trash folder, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещает выбранные письма в корзину. Если выбранные письма уже находятся в "
|
||
"корзине, они будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;∇</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move Thread to Trash</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;∇</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить дискуссию в корзину</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the selected thread to the trash folder, ⪚, a conversation in a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr "Перемещает в корзину дискуссию."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в письме...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the current message text for a string entered in the <guilabel>Find:"
|
||
"</guilabel> textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет произвести в текущем письме поиск текста, введённого в текстовое "
|
||
"поле <guilabel>Поиск:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Messages</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить все письма</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects all messages in the current folder."
|
||
msgstr "Выделяет все письма в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Text</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить весь текст</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the text of the currently displayed message."
|
||
msgstr "Выделяет текст текущего показываемого письма."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:337 menus.docbook:1619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:339 menus.docbook:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The View Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Вид»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:345 menus.docbook:1627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The View Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Вид»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:348 menus.docbook:1630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The View Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Вид»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Message List ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Список писем ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This submenu has the following options to change the appearance of the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вложенное меню содержит следующие варианты для изменения внешнего вида "
|
||
"списка писем."
|
||
|
||
#. Tag: guisubmenu
|
||
#: menus.docbook:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sorting >"
|
||
msgstr "Сортировка >"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Contains options to customize your sort order as follows:"
|
||
msgstr "Содержит следующие варианты для настройки сортировки:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Message Sort Order</guilabel> has several options, most of which "
|
||
"are self-explanatory. The following options may not be immediately obvious, "
|
||
"and deserve an explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Порядок сортировки</guilabel> предлагает несколько вариантов, "
|
||
"большинство из которых просты для понимания. Но есть несколько вариантов, "
|
||
"которые требуют описания."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>By Smart Sender/Receiver</guilabel> will display the receiver when "
|
||
"you are viewing the sent-mail folder, and will display the sender when you "
|
||
"are viewing the inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>По отправителю или получателю</guilabel> отобразит адрес "
|
||
"получателя при просмотре письма в папке отправленных писем и адрес "
|
||
"отправителя при просмотре письма в папке полученных писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>By Action Item Status</guilabel> and <guilabel>By Important "
|
||
"Status</guilabel>. These flags need to be set before they can be sorted. "
|
||
"Please see <link linkend=\"reader-mark-messages\">Mark Messages</link> for "
|
||
"more information on marking your messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>По типу</guilabel> и <guilabel>По важности</guilabel>. Эти отметки "
|
||
"следует присвоить письмам до сортировки. Более подробная информация "
|
||
"содержится в разделе <link linkend=\"reader-mark-messages\">«Маркировка "
|
||
"писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Message Sort Direction</guilabel> and <guilabel>Group Sort "
|
||
"Direction</guilabel> allow you to change the direction in which your "
|
||
"messages/groups will be sorted, respectively. Note that the \"Group\" "
|
||
"options are only available when messages are aggregated into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Направление сортировки</guilabel> и <guilabel>Направление "
|
||
"сортировки групп</guilabel> позволяет изменить направление сортировки писем "
|
||
"или групп. Обратите внимание, что параметры для сортировки групп доступны "
|
||
"только тогда, когда письма сгруппированы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Folder always Uses this Sort Order</guilabel> allows you to "
|
||
"specify different sort settings for each folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Эта папка всегда использует такую сортировку</guilabel> "
|
||
"позволяет указать другие параметры сортировки для каждой папки."
|
||
|
||
#. Tag: guisubmenu
|
||
#: menus.docbook:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aggregation >"
|
||
msgstr "Группировка >"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you select an aggregation option. Please see the <link linkend="
|
||
"\"configure-appearance-message-list\">Message List Appearance</link> tab "
|
||
"(under <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
|
||
"&kmail;...</guisubmenu></menuchoice>) for more information on aggregation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать способ группировки. Более подробная информация о "
|
||
"группировке содержится на вкладке внешнего вида <link linkend=\"configure-"
|
||
"appearance-message-list\">«Список писем»</link> (меню <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: guisubmenu
|
||
#: menus.docbook:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theme >"
|
||
msgstr "Тема >"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you select a theme. Please see the <link linkend=\"configure-appearance-"
|
||
"message-list\">Message List Appearance</link> tab (under <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>) for more information on themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать тему. Более подробная информация о настройке тем "
|
||
"содержится на вкладке внешнего вида <link linkend=\"configure-appearance-"
|
||
"message-list\">«Список писем»</link> (меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</guisubmenu></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Create New Tab</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Создать новую вкладку</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new tab on the tabbing toolbar. This tab will point to the folder "
|
||
"you are viewing when the option is selected. If the tabbing toolbar is not "
|
||
"yet visible, selecting this option will create it. The tabbing toolbar can "
|
||
"be handy if you have many folders, but only a few of them are regularly "
|
||
"accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт новую вкладку на панели инструментов с вкладками. Эта вкладка будет"
|
||
" указывать на просматриваемую папку, если включена соответствующая функция."
|
||
" Если панель инструментов с вкладками до сих пор не отображается, эта функция"
|
||
" её создаст. Панель инструментов с вкладками может быть полезна в случае,"
|
||
" когда есть множество папок, но работа производится только в небольшом"
|
||
" количестве из их списка."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgDn;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guisubmenu>Activate Next Tab</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgDn;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guisubmenu>Перейти на следующую вкладку</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the folder associated with the next tab on the tabbing toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает папку, связанную со следующей вкладкой на панели инструментов с"
|
||
" вкладками."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgUp;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guisubmenu>Activate Previous Tab</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgUp;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guisubmenu>Перейти на предыдущую вкладку</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the folder associated with the previous tab on the tabbing toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает папку, связанную с предыдущей вкладкой на панели инструментов с"
|
||
" вкладками."
|
||
|
||
#. Tag: guisubmenu
|
||
#: menus.docbook:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reorders the tabs on the tabbing toolbar by shifting the active tab to the "
|
||
"left. If that tab is already at the extreme left end, it will be moved to "
|
||
"the right hand end position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет порядок вкладок на панели инструментов, перемещая активную вкладку"
|
||
" влево. Если эта вкладка уже находится в крайнем левом положении, она будет"
|
||
" перемещена в крайнее правое положение."
|
||
|
||
#. Tag: guisubmenu
|
||
#: menus.docbook:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reorders the tabs on the tabbing toolbar by shifting the active tab to the "
|
||
"right. If that tab is already at the extreme right end, it will be moved to "
|
||
"the left hand end position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет порядок вкладок на панели инструментов, перемещая активную вкладку"
|
||
" вправо. Если эта вкладка уже находится в крайнем правом положении, она будет"
|
||
" перемещена в крайнее левое положение."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Close Tab</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Закрыть вкладку</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes the currently selected tab."
|
||
msgstr "Закрывает выбранную вкладку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Заголовки ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selects your headers view. Please see <link linkend=\"using-header-options"
|
||
"\">Header Options</link> for details on the available header views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать тип отображения заголовков. Более подробная информация"
|
||
" содержится в разделе <link linkend=\"using-header-options\">«Параметры"
|
||
" заголовков»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Attachments ></guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Вложения ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the way attachments appear in the <guilabel>Message Preview Pane</"
|
||
"guilabel> (independent of the &MIME; Tree). Please see <link linkend=\"using-"
|
||
"attachment-view-options\">Attachment Options</link> for details on viewing "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет способ отображения вложений на <guilabel>Панели просмотра письма</"
|
||
"guilabel> (независимо от дерева &MIME;). Более подробная информация "
|
||
"содержится в разделе <link linkend=\"using-attachment-view-options"
|
||
"\">«Параметры вложений»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>.</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Expand Thread / Group</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>.</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Развернуть дискуссию / группу</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the thread of the current message, &ie;, all messages that "
|
||
"are replies to the current message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отобразит дискуссию, к которой относится текущее письмо, то есть все письма, "
|
||
"являющиеся ответом на это письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Collapse Thread / Group</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Свернуть дискуссию / группу</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the thread of the current message, &ie;, it will hide all "
|
||
"messages that are replies to the current message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скроет дискуссию, к которой относится текущее письмо, то есть скроет все "
|
||
"письма, являющиеся ответом на это письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All Threads</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть все дискуссии</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expands all threads in the current folder."
|
||
msgstr "Развернёт все дискуссии в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All Threads</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Свернуть все дискуссии</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Collapses all threads in the current folder."
|
||
msgstr "Свернёт все дискуссии в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Save Display Format</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить формат отображения</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is apparently supposed to save something somewhere, but it's not "
|
||
"yet working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция предназначена для сохранения чего-то в каком-то месте, но в "
|
||
"данный момент она работает неправильно."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Restore Display Format</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить формат отображения</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is apparently supposed to restore whatever the preceding \"Save"
|
||
"\" option is supposed to save, but it's not yet working correctly, either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция должна восстанавливать всё, что должна сохранять предыдущая "
|
||
"функция, но она тоже пока работает неправильно."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Disable Emoticon</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отключить смайлики</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to stop &kmail; from transforming <literal>:-)</literal> "
|
||
"into <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"smile.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция запрещает &kmail; преобразовывать <literal>:-)</literal> в <"
|
||
"inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"smile.png\""
|
||
" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>X</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>X</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Фиксированный шрифт</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a fixed width (Monospace) font to display the messages in the current "
|
||
"folder. The font to be used can be configured in the <link linkend="
|
||
"\"configure-appearance-fonts\">Fonts</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
|
||
"guilabel> page of the &kmail; configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет использовать моноширинный шрифт для отображения писем в текущей"
|
||
" папке."
|
||
" Используемый шрифт возможно настроить на вкладке <link"
|
||
" linkend=\"configure-appearance-fonts\">«Шрифты»</link> на странице <guilabel"
|
||
">Внешний вид</guilabel> диалога настройки &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Set Encoding ></guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you choose the character encoding to be used in the Message Pane. The "
|
||
"default, <guilabel>Auto</guilabel>, should work in almost every case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать кодировку, которая будет использоваться на панели писем. По"
|
||
" умолчанию в большинстве случаев должен работать параметр <guilabel>Авто<"
|
||
"/guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option lets you zoom in or out on every message displayed in the "
|
||
"preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет увеличивать или уменьшать масштаб каждого письма, "
|
||
"отображаемого на панели просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go Menu"
|
||
msgstr "Меню «Переход»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Go Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Переход»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Go Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Переход»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Go Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Переход»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>J</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Jump to Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>J</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Перейти в папку...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a dialog box with a list of all your folders. Click on the folder you "
|
||
"wish to view, and that folder will be opened for display in the message "
|
||
"preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает диалог со списком всех папок. Нажмите на нужную папку, и она"
|
||
" откроется для отображения содержимого на панели просмотра писем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Next Message</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Следующее письмо</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the next message in the message list. The keyboard shortcut &Right; "
|
||
"also performs this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделяет следующее письмо в списке писем. Клавиша &Right; делает то же самое."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Next Unread Message</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Следующее непрочитанное</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the next unread message in the message list. If there are no unread "
|
||
"messages below the currently selected message, the behavior depends on the "
|
||
"value of the <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает следующее непрочитанное письмо в списке писем. Если под текущим"
|
||
" выбранным письмом нет непрочитанных писем, поведение будет зависеть от"
|
||
" значения параметра <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Previous Message</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Предыдущее письмо</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the previous message in the message list."
|
||
msgstr "Выделяет предыдущее письмо в списке писем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>−</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Previous Unread Message</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>−</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Предыдущее непрочитанное</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the previous unread message in the message list. If there is no "
|
||
"unread message above the currently selected message, then the behavior "
|
||
"depends on the value of the <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread"
|
||
"\"/> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает предыдущее непрочитанное письмо в списке писем. Если над текущим"
|
||
" выбранным письмом нет непрочитанных писем, поведение будет зависеть от"
|
||
" значения параметра <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Unread Folder</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>+</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Следующая "
|
||
"непрочитанная папка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jumps to the next folder with unread messages."
|
||
msgstr "Переходит в следующую папку с непрочитанными письмами."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>−</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Unread "
|
||
"Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>−</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Предыдущая "
|
||
"непрочитанная папка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jumps to the previous folder with unread messages."
|
||
msgstr "Переходит в предыдущую папку с непрочитанными письмами."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut>&Space;</shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Unread "
|
||
"Text</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut>&Space;</shortcut> <guimenu>Переход</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Следующий непрочитанный текст</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls down if you are not yet at the bottom of a message, otherwise jumps "
|
||
"to the next unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокручивает вниз письмо, если оно ещё не прокручено до конца, либо переходит"
|
||
" на следующее непрочитанное письмо."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Menu"
|
||
msgstr "Меню «Папка»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Folder Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Папка»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Folder Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Папка»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Folder Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Папка»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: guimenu
|
||
#: menus.docbook:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <link linkend=\"folders-properties-window\">Folder Properties</"
|
||
"link> dialog that lets you modify the properties of the current folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <link linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства"
|
||
" папки»</link>, позволяющий изменить свойства текущей папки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Создать папку...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompts you for a name, then creates a new folder as a subfolder of the "
|
||
"current folder. This is exactly like <xref linkend=\"reader-add-folder\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивает имя для папкм, затем создаёт новую папку как вложенную для"
|
||
" текущей папки. "
|
||
"Аналогично <xref linkend=\"reader-add-folder\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mark All Messages as Read</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Отметить все письма как прочитанные</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of all unread messages in the current folder to \"read\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт статус всех непрочитанных писем в текущей папке как «прочитанные»."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mark All Messages as Read in This "
|
||
"Folder and All its Subfolders</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Отметить все письма как прочитанные в "
|
||
"этой и всех вложенных папках</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of all unread messages in the current folder (and all its "
|
||
"subfolders) to \"read\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт статус всех непрочитанных писем в текущей папке (и вложенных папках) "
|
||
"как «прочитанные»."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:649
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Folder</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Update Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Папка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Обновить папку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checks whether new mail has arrived in the currently selected folder."
|
||
msgstr "Проверяет наличие новой почты в выбранной в данный момент папке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:652 menus.docbook:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option only works in &IMAP; folders."
|
||
msgstr "Эта функция работает только в папках &IMAP;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Update This Folder and All "
|
||
"Its Subfolders</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Обновить эту папку и все её "
|
||
"вложенные папки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checks whether new mail has arrived in the currently selected folder, or in "
|
||
"any of its subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверяет наличие новой почты в выбранной в данный момент папке или в её "
|
||
"вложенных папках."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить все письма в корзину</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Moves all of the messages in the selected folder into the trash folder."
|
||
msgstr "Перемещает все письма из выбранной папки в корзину."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is only available if the currently selected folder is not a trash "
|
||
"folder. If the currently selected folder is a trash folder, you will see "
|
||
"<guilabel>Empty Trash</guilabel>, instead. Selecting that option will empty "
|
||
"the trash by permanently deleting the messages in the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция доступна только в том случае, если выбранная в данный момент "
|
||
"папка не является корзиной. Если это корзина, функция сменится "
|
||
"на <guilabel>Очистить корзину</guilabel>. При выборе этого параметра корзина "
|
||
"будет очищена, и письма будут удалены безвозвратно."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить папку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the selected folder and all its contents. A warning message will be "
|
||
"displayed. If the current folder is one of &kmail;'s pre-defined folders "
|
||
"(inbox, &etc;), this menu item will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет выбранную папку и всё её содержимое. Перед удалением отобразится "
|
||
"окно с предупреждением. Если выбранная папка — это одна из предустановленных "
|
||
"папок &kmail; (например, «Исходящие»), эта функция будет выделена серым "
|
||
"цветом и неактивна."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Brings up a dialog so you can create an archive of the currently selected "
|
||
"folder. Please see the <xref linkend=\"folder-archive\"/> section of \"Using "
|
||
"&kmail;\" for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызывает диалог, позволяющий создать архивный каталог для выбранной папки. "
|
||
"Более подробная информация содержится в разделе <xref linkend=\"folder-"
|
||
"archive\"/> «Использование &kmail;»."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Searches the folder for duplicate messages and deletes them."
|
||
msgstr "Выполняет поиск дубликатов писем в папке и удаляет их."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates in This Folder and "
|
||
"All its Subfolder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем в этой и всех "
|
||
"вложенных папках</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the folder, and its subfolders, for duplicate messages, then "
|
||
"deletes the duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет поиск дубликатов писем в папке и в её вложенных папках и удаляет "
|
||
"их."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Apply Filters On Folder ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Применить фильтры к папке ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies selected filters (All, Spam, or Not Spam) to the currently selected "
|
||
"folder. Please see the <link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter dialog</"
|
||
"link> for more information on filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет к текущей папке выбранные фильтры («Всё спам» или «Не спам»). "
|
||
"Более подробная информация содержится в разделе <link linkend=\"filter-"
|
||
"dialog-id\">«Диалог фильтра»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Apply Filters On Folder and All its "
|
||
"Subfolders ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Применить фильтры к этой папке и всем "
|
||
"вложенным ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applies selected filters (All, Spam, or Not Spam) to the currently selected "
|
||
"folder, and to its subfolders. Please see the <link linkend=\"filter-dialog-"
|
||
"id\">Filter dialog</link> for more information on filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет к текущей папке и всем вложенным папкам выбранные фильтры («Всё "
|
||
"спам» или «Не спам»). Более подробная информация содержится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"filter-dialog-id\">«Диалог фильтра»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Формат письма по умолчанию ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you may select one of three options: <guilabel>Prefer &HTML; to Plain "
|
||
"Text</guilabel>, <guilabel>Prefer Plain Text to &HTML;</guilabel>, or "
|
||
"<guilabel>Use Global Setting</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь доступны три функции: <guilabel>Обрабатывать &HTML;-код в письмах</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Использовать вариант письма в простом тексте</guilabel> "
|
||
"или <guilabel>Использовать глобальные параметры</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, we recommend you only select <guilabel>Prefer &HTML; "
|
||
"to Plain Text</guilabel> in folders which can never contain untrusted "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"По соображениям безопасности рекомендуется выбирать вариант "
|
||
"<guilabel>Обрабатывать &HTML;-код в письмах</guilabel> только в тех папках, "
|
||
"в которые не попадают подозрительные письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Load External References</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Загрузка внешних ссылок</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have &HTML; messages enabled (see above), then you will also have the "
|
||
"option to have images and other resources linked from the web downloaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено отображение писем в формате &HTML; (подробнее — выше), "
|
||
"появится возможность автоматически загружать изображения и другие ресурсы из "
|
||
"Интернета."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if <guilabel>Prefer &HTML; to Plain Text</"
|
||
"guilabel> has been selected. If you turn this option on, and later decide to "
|
||
"change <guimenuitem>Message Default Format</guimenuitem>, be sure to clear "
|
||
"this checkbox before making the switch. There is a bug in &kmail; -- if the "
|
||
"checkbox on this item has not been cleared, and this option has been grayed "
|
||
"out, results are unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция доступна только если выбран вариант <guilabel>Обрабатывать "
|
||
"&HTML;-код в письмах</guilabel>. Если используется эта опция, но позже "
|
||
"потребуется изменить <guimenuitem>Формат письма по умолчанию</guimenuitem>, "
|
||
"обязательно снимите этот флажок перед переключением. В &kmail; есть ошибка: "
|
||
"если этот флажок не снят, а параметр неактивен, результаты будут "
|
||
"непредсказуемы."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mailing List Management...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Списки рассылки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the mailing list management dialog. This option is only available "
|
||
"if the current folder contains messages from a mailing list. Please see the "
|
||
"<link linkend=\"folders-properties-mailinglist\">Mailing List dialog</link> "
|
||
"for more information on mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог для управления списком рассылки. Эта функция доступна "
|
||
"только если текущая папка содержит письма из списка рассылки. Более "
|
||
"подробная информация о списках рассылки содержится в разделе <link linkend="
|
||
"\"folders-properties-mailinglist\">«Диалог списка рассылки»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Assign Shortcut...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Привязать комбинацию клавиш...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This lets you assign a keyboard shortcut to the currently selected folder."
|
||
msgstr "Позволяет назначить комбинацию клавиш для текущей выделенной папки."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:752 menus.docbook:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Menu"
|
||
msgstr "Меню «Письмо»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:754 menus.docbook:1358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Message Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Письмо»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:760 menus.docbook:1364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Message Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Письмо»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:763 menus.docbook:1367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Message Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Письмо»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Написать письмо...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <link linkend=\"the-composer-window\">composer window</link> so "
|
||
"you can write a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает <link linkend=\"the-composer-window\">окно редактора</link>, "
|
||
"позволяющее создавать письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to "
|
||
"Mailing-List...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить в "
|
||
"список рассылки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the composer window so you can write a new message. If the current "
|
||
"folder holds a mailing list and has a posting address defined, that posting "
|
||
"address will automatically be entered as the <guilabel>To:</guilabel> "
|
||
"address when the composer window is opened. If the current folder does not "
|
||
"contain a mailing list, this item will be grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно редактора, позволяя написать новое письмо. Если текущий "
|
||
"каталог содержит список рассылки, и определён почтовый адрес, этот адрес "
|
||
"автоматически будет введён в поле <guilabel>Получатель:</guilabel>, когда "
|
||
"будет открыто окно редактора. Если текущий каталог не содержит список "
|
||
"рассылки, этот пункт меню будет выделен серым цветом."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Ответить...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the composer window, inserts quoted text from the currently selected "
|
||
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to either the mailing-"
|
||
"list address (if you reply to a mailing-list message), or to the preferred "
|
||
"reply-to address of the sender. If you want to control which address is set "
|
||
"in the <guilabel>To:</guilabel> field, you should use <link linkend=\"reader-"
|
||
"message-reply-special\">Reply Special</link>. The sending identity will "
|
||
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно редактора с цитированием всего текста письма (или его "
|
||
"выделенной части) и заполняет поле <guilabel>Кому:</guilabel> либо адресом "
|
||
"автора письма, либо адресом списка рассылки. Чтобы явно указать адрес для "
|
||
"ответа, воспользуйтесь функцией <link linkend=\"reader-message-reply-special"
|
||
"\">Специальный ответ</link>. Программа автоматически переключится на "
|
||
"профиль, которому было отправлено оригинальное письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Ответить всем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the composer window, inserts the quoted text of the currently selected "
|
||
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to either the mailing-"
|
||
"list address (when replying to a mailing-list message), or to the preferred "
|
||
"reply-to address of the sender. The <guilabel>Copy to (CC):</guilabel> field "
|
||
"is filled with the addresses of all the other recipients of the currently "
|
||
"selected message, excluding your own address. The sending identity will "
|
||
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно редактора, вставляет текст выделенного письма в виде цитаты и"
|
||
" в поле <guilabel>Кому:</guilabel> либо адресом рассылки (при ответе на"
|
||
" письмо из списка рассылки), либо указанным получателем адресом для ответа."
|
||
" ПОле The <guilabel>Копия:</guilabel> будет заполнено адресами всех остальных"
|
||
" получателей этого письма за исключением адреса отправителя. По умолчанию"
|
||
" &kmail; переключится на профиль, на который было отправлено это письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Reply to Author...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Ответить автору...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the composer window, inserts the quoted text from the currently "
|
||
"selected message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to the "
|
||
"preferred reply-to address of the sender. The sending identity will "
|
||
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно редактора с цитированием текста письма и заполняет поле <"
|
||
"guilabel>Кому:</guilabel> предпочитаемым адресом получателя. Программа"
|
||
" автоматически переключится на профиль, которому было отправлено оригинальное"
|
||
" письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>L</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Reply Special ></guisubmenu><guimenuitem>Reply to "
|
||
"Mailing-List...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>L</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Специальный ответ ></guisubmenu><guimenuitem>Ответить "
|
||
"в список рассылки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the composer window, inserts the quoted text of the currently selected "
|
||
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to the mailing-list "
|
||
"address. If you did not specify a mailing-list address for the currently "
|
||
"selected folder and &kmail; cannot determine the posting address from the "
|
||
"currently selected message, the <guilabel>To:</guilabel> field will be "
|
||
"empty. The sending identity will automatically be set to the identity to "
|
||
"which this message was addressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает редактор с цитированием оригинального письма и заполняет поле <"
|
||
"guilabel>Получатель:</guilabel> адресом списка рассылки. Если текущей папке"
|
||
" не был присвоен адрес списка рассылки, либо &kmail; не может определить"
|
||
" адрес по выделенному письму, поле <guilabel>Получатель:</guilabel> будет"
|
||
" пустым. Программа автоматически переключится на профиль, на который было"
|
||
" выслано оригинальное письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Reply Without Quote...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Ответить без цитирования...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Works just like <guimenuitem>Reply...</guimenuitem>, except that the text of "
|
||
"the currently selected message is not quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и <guimenuitem>Ответить...</guimenuitem>, только без цитирования "
|
||
"оригинального письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Reply With Custom Template</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Ответить, используя шаблон</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Works just like <guimenuitem>Reply...</guimenuitem> with an added option: "
|
||
"you may select a custom template configured via <link linkend=\"configure-"
|
||
"composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция аналогична функции <guimenuitem>Ответить...</guimenuitem> с"
|
||
" дополнительным параметром: возможно выбрать свой шаблон, созданный с помощью"
|
||
" функции <link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">Свои шаблоны<"
|
||
"/link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Reply to All With Custom Template</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Ответить всем, используя шаблон</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Works just like <guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem> with an added "
|
||
"option: you may select a custom template configured via <link linkend="
|
||
"\"configure-composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работает так же как функция <guimenuitem>Ответить всем...</guimenuitem> с "
|
||
"дополнительной опцией: возможно выбрать свой шаблон, созданный с помощью "
|
||
"функции <link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">Свои шаблоны</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Forward ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>As Attachment</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переслать ></"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Во вложении</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forwards the message to a new recipient. The message and its attachments "
|
||
"will be attached to the new message. The original message headers will be "
|
||
"included in the forwarded message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересылает письмо вместе с вложениями новому получателю. Оригинальные "
|
||
"заголовки письма также будут включены в пересылаемое письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Forward ></guisubmenu><guimenuitem>Inline</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Переслать ></guisubmenu><guimenuitem>В тексте нового "
|
||
"письма</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The message's text and some important header fields will be copied to the "
|
||
"body of the new message, with text marking where the forwarded part begins. "
|
||
"Attachments will be attached to the new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст письма и некоторые важные поля заголовка будут скопированы в тело "
|
||
"нового письма с текстом, отмечающим, где начинается пересылаемая часть. К "
|
||
"новому письму также будут прикреплены вложения."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>E</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Forward ></guisubmenu><guimenuitem>Redirect</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>E</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Переслать ></guisubmenu><guimenuitem>Перенаправить</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works like \"Forward\", except that the message stays the same (even "
|
||
"the <guilabel>From:</guilabel> field). The user who redirected the message "
|
||
"is identified by special header fields (<literal>Redirect-From</literal>, "
|
||
"<literal>Redirect-Date</literal>, <literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция аналогична функции «Переслать» за исключением того, что письмо"
|
||
" остаётся без изменений (даже поле <guilabel>Отправитель:</guilabel>)."
|
||
" Пользователя, который перенаправил письмо, возможно вычислить с помощью"
|
||
" особых полей заголовка (<literal>Redirect-From</literal>, <literal"
|
||
">Redirect-Date</literal>, <literal>Redirect-To</literal> и так далее)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Forward ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>With Custom Template</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переслать ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>С пользовательским шаблоном</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Works just like \"Forward\", but gives you the option to select a custom "
|
||
"template configured via the composer custom templates tab in <link linkend="
|
||
"\"configure-composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция аналогична функции «Переслать» за исключением того, что она"
|
||
" предлагает возможность выбрать собственный шаблон, настроенный на вкладке <"
|
||
"link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">«Другие шаблоны»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Again...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить повторно...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a composer window with the currently selected message so it can be "
|
||
"sent again."
|
||
msgstr "Открывает окно редактора с текущим письмом для его повторной отправки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu item is only available for messages which you have sent or, more "
|
||
"precisely, for messages which have the <guilabel>sent</guilabel> status. If "
|
||
"you wish to resend some other message, double-click its entry in the message "
|
||
"list. Or view the message and use the <keycap>T</keycap> shortcut. You may "
|
||
"also do this by adding an <guibutton>Edit as New</guibutton> button to the "
|
||
"toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню доступен только для тех писем, которые имеют статус "
|
||
"<guilabel>отправлено</guilabel>. Чтобы отправить другое письмо, дважды "
|
||
"щёлкните по нему левой кнопкой мыши в списке писем. Либо откройте письмо и "
|
||
"нажмите клавишу <keycap>T</keycap>. Эта функция также доступна при "
|
||
"добавлении на панель инструментов кнопки <guibutton>Редактировать как новое</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mailing List Name: ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Название списка рассылки: ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Offers several options for mailing list messages."
|
||
msgstr "Предлагает несколько параметров для писем списка рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current working folder must be configured as a mailing list for this "
|
||
"option to be available. Please see <link linkend=\"folders-properties-"
|
||
"mailinglist\">Folder Properties Mailing List</link> to learn about setting "
|
||
"up mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы эта функция была доступна, рабочий каталог должен быть настроен как"
|
||
" список рассылки. Более подробная информация о настройке списков рассылки"
|
||
" находится в разделе <link linkend=\"folders-properties-mailinglist\""
|
||
">«Свойства папки — Список рассылки»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following options are available in mailing list folders:"
|
||
msgstr "Для каталогов списка рассылки доступны следующие опции:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Post New Message(email)</guimenuitem> will set the <guilabel>To:"
|
||
"</guilabel> address to the address configured as \"Post to List\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Отправить новое письмо</guimenuitem> укажет в поле <guilabel"
|
||
">Кому:</guilabel> адрес, указанный в параметре «Отправка»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Request Help(email)</guimenuitem> will set the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel> address to the address configured in \"Post to List\" and will "
|
||
"place the word <literal>help</literal> in the <guilabel>Subject:</guilabel> "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Запросить справку</guimenuitem> укажет в поле <guilabel>Кому:<"
|
||
"/guilabel> адрес, указанный в параметре «Отправка» и в поле <guilabel>Тема:<"
|
||
"/guilabel> поместит слово <literal>справка</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Subscribe to List(web)</guimenuitem> will point your default "
|
||
"web browser to the \"subscribe\" web site of the configured mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Подписаться на рассылку (веб-сайт)</guimenuitem> откроет в"
|
||
" браузере, используемом по умолчанию, сайт, на котором можно будет"
|
||
" подписаться на рассылку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:922
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Subscribe to List(email)</guimenuitem> will set the "
|
||
"<guilabel>To:</guilabel> address to the mailing list subscription address, "
|
||
"and place the word <literal>subscribe</literal> in the <guilabel>Subject:</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Подписаться на рассылку (письмо)</guimenuitem> укажет в поле <"
|
||
"guilabel>Кому:</guilabel> адрес для подписки на список рассылки и в поле <"
|
||
"guilabel>Тема:</guilabel> поместит слово <literal>подписаться</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Unsubscribe from List(web)</guimenuitem> will point your "
|
||
"default web browser to the \"unsubscribe\" web site of the configured "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Отписаться от рассылки (веб-сайт)</guimenuitem> откроет в"
|
||
" браузере, используемом по умолчанию, сайт, на котором можно будет отписаться"
|
||
" от рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Unsubscribe from List(email)</guimenuitem> will set the "
|
||
"<guilabel>To:</guilabel> address to the mailing list subscription address, "
|
||
"and place the word <literal>unsubscribe</literal> in the <guilabel>Subject:</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Отписаться от рассылки (письмо)</guimenuitem> укажет в поле <"
|
||
"guilabel>Кому:</guilabel> адрес для отписки от списка рассылки и в поле <"
|
||
"guilabel>Тема:</guilabel> поместит слово <literal>отписаться</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Copy Message To ></guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Копировать письмо в ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selected message(s) to a specified folder. You may choose from "
|
||
"recent folders, local folders, or a specific &IMAP; account folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует выделенные письма в указанный каталог. Возможно выбрать недавние "
|
||
"каталоги, локальные каталоги или каталог учётной записи &IMAP;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Move Message To ></guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переместить письмо в ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The same as \"Copy Message To\", above, except this option will permanently "
|
||
"move the selected message(s) to the chosen folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналогично функции «Копировать письмо в», за исключением того, что эта опция "
|
||
"навсегда переместит выделенные письма в выбранный каталог."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:949
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Message ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you change the status of the selected message to one of the following "
|
||
"values:"
|
||
msgstr "Позволяет изменить статус выделенного письма на один из следующих:"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Mark Message as Read</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Отметить письмо как прочитанное</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:960
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The message has been read."
|
||
msgstr "Письмо было прочитано."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Mark Message as Unread</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Отметить письмо как непрочитанное</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The message has not been read yet."
|
||
msgstr "Письмо ещё не было прочитано."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Message as Important"
|
||
msgstr "Отметить письма как важные"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely "
|
||
"to mark messages that are in some way important to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Используйте его для"
|
||
" отметки важных писем."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Important Mark"
|
||
msgstr "Снять отметку о важности"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:980
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes a previously set important flag from the message."
|
||
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку важности."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Message as Action Item"
|
||
msgstr "Отметить письма как «на контроле»"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:986
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark "
|
||
"messages that are action items; ⪚, a to-do list."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
|
||
" пометки писем, являющихся элементами действия, например, списком дел."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:989
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Action Item Mark"
|
||
msgstr "Снять с контроля"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes a previously set action item mark from the message."
|
||
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку действия с письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1000
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Thread</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить дискуссию</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lets you change the status of all messages in a thread as follows:"
|
||
msgstr "Позволяет изменить статус дискуссии на один из следующих:"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Thread as Read"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как прочитанную"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The entire thread has been read."
|
||
msgstr "Вся дискуссия была прочитана."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Thread as Unread"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как непрочитанную"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1016
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The thread has not been read yet."
|
||
msgstr "Дискуссия ещё не была прочитана."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Thread as Important"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как важную"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely "
|
||
"to mark threads that are in some way important to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
|
||
" отметки важных дискуссий."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Important Thread Mark"
|
||
msgstr "Снять отметку важной дискуссии"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes a previously set \"important\" flag from the thread."
|
||
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку важности дискуссии."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark Thread as Action Item"
|
||
msgstr "Отметить дискуссию как на контроле"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1035
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark "
|
||
"threads that are action items (⪚, a to-do list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
|
||
" пометки дискуссий, являющихся элементами действия (например, списком дел)."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Action Item Thread Mark"
|
||
msgstr "Снять с контроля"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes a previously set action item mark from the thread."
|
||
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку действия с дискуссии."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Watch Thread"
|
||
msgstr "Наблюдать дискуссию"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1048
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the watched thread status, which lets you easily view threads you're "
|
||
"interested in by selecting the <guimenu>Watched</guimenu> status in the drop "
|
||
"down box found in the Quick Search Bar. (Click on the "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-filter.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> icon to display the "
|
||
"filterable categories.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает статус для отслеживаемой, который позволяет быстро"
|
||
" просматривать интересующие темы с помощью статуса <guimenu>Наблюдаемое<"
|
||
"/guimenu> в раскрывающемся списке, расположенном на панели быстрого поиск"
|
||
" (чтобы отобразить категории для фильтрации, нажмите кнопку <"
|
||
"inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-filter.png\""
|
||
" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>)."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: menus.docbook:1054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore Thread"
|
||
msgstr "Игнорировать дискуссию"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: menus.docbook:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows you to ignore entire threads."
|
||
msgstr "Позволяет игнорировать целые дискуссии."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1065
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter dialog</link> with a new "
|
||
"filter added. This new filter is based on fields in the current message, "
|
||
"depending on the submenu item you select:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает <link linkend=\"filter-dialog-id\">диалог фильтра</link> и"
|
||
" добавляет новый фильтр. Этот фильтр будет основываться на полях текущего"
|
||
" письма в зависимости от выделенного пункта вложенного меню."
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: menus.docbook:1069
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter on Subject..."
|
||
msgstr "Фильтровать по теме..."
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: menus.docbook:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter on From..."
|
||
msgstr "Фильтровать по отправителю..."
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: menus.docbook:1071
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter on To..."
|
||
msgstr "Фильтровать по получателю..."
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: menus.docbook:1072
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filter on Mailing-List...(currently selected message must be a mailing list "
|
||
"for this to be available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтровать по списку рассылки... (чтобы эта функция была доступна,"
|
||
" выделенное письмо должно быть частью списка рассылки)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1078
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you <guimenuitem>Apply all Filters</guimenuitem>. If you have spam "
|
||
"filtering set up via the <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
|
||
"Wizard</link>, the options <guimenuitem>Classify as Spam</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>Classify as NOT Spam</guimenuitem> will also be available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет <guimenuitem>Применить все фильтры</guimenuitem>. Если настроена "
|
||
"фильтрация спама с помощью <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастера "
|
||
"антиспама</link>, здесь также будут доступны опции "
|
||
"<guimenuitem>Классифицировать как спам</guimenuitem> и "
|
||
"<guimenuitem>Классифицировать как не спам</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>View Source</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Просмотр исходного кода письма...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the message and its complete headers in plain text format in a new "
|
||
"window. This can help you figure out where a message really came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает письмо и его полные заголовки в формате простого текста в новом "
|
||
"окне. Эта функция поможет выяснить, откуда пришло это письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should be aware that it is easy to fake, or spoof, the <literal>From:</"
|
||
"literal> header in a message. You can always find out which mail servers "
|
||
"were used to send the message by examining the <literal>Received:</literal> "
|
||
"lines in the message headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что заголовок <literal>Отправитель:</literal> легко"
|
||
" подделать. Чтобы узнать, какие почтовые серверы использовались для отправки"
|
||
" письма, изучите строки <literal>Received:</literal> в заголовке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Show Message "
|
||
"Structure</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Показать "
|
||
"структуру письма</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the structure viewer, an area below the preview pane that lets you "
|
||
"view each &MIME; component of a message separately. This item will only be "
|
||
"present if the <link linkend=\"configure-plugins-tools\">Expert Plugin</"
|
||
"link> has been activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает структуру письма в области под панелью предварительного "
|
||
"просмотра, которая позволяет просматривать каждый компонент &MIME; отдельно. "
|
||
"Этот пункт меню будет присутствовать только если включён модуль <link "
|
||
"linkend=\"configure-plugins-tools\">«Действия для опытных пользователей»</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1123 menus.docbook:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Меню «Сервис»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1125 menus.docbook:1930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Tools Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Сервис»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1131 menus.docbook:1936
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Tools Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Сервис»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1134 menus.docbook:1939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Tools Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Сервис»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Поиск писем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a search window that lets you search for messages with certain "
|
||
"characteristics, ⪚, a certain subject. Please see <link linkend=\"filter-"
|
||
"criteria\">Filter Criteria</link> for details on search options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно поиска, которое позволяет искать письма по нескольким"
|
||
" критериям, например, по определённой теме. Более подробная информация о"
|
||
" поиске содержится в разделе <link linkend=\"filter-criteria\">«Параметры"
|
||
" поиска»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your search results will be displayed in the text area; you may either "
|
||
"<guibutton>Open Search Folder</guibutton> to see a folder containing the "
|
||
"messages that were located, or highlight the desired message and select "
|
||
"<guibutton>Open Message</guibutton>. Additional actions are available via a "
|
||
"context menu, which can be activated by clicking the &RMB;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результаты поиска будут отображены в области текста. Возможно либо "
|
||
"<guibutton>Открыть папку поиска</guibutton>, чтобы открыть папку, содержащую "
|
||
"письма, либо выделить нужное письмо и нажать кнопку <guibutton>Открыть "
|
||
"письмо</guibutton>. Дополнительные действия доступны в контекстном меню, "
|
||
"которое вызывается щелчком правой кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Адресная книга</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts <ulink url=\"help:kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>, the &kde; "
|
||
"email address / personal contact information management program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает <ulink url=\"help:kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>, программу "
|
||
"&kde; для управления личной контактной информацией."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление сертификатами</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink>, the &kde; "
|
||
"certificate manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink>, программу "
|
||
"управления сертификатами для &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Edit \"Out of Office\" Replies...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Установить ответ об отсутствии...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the <guilabel>Configure \"Out of Office\" Replies</guilabel> "
|
||
"dialog, which allows you to set up vacation notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает диалог <guilabel>Настройка автоответа «Нет на месте»</guilabel>, "
|
||
"позволяющий настроить отправляемые уведомления об отсутствии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Out of Office reply</guilabel> functionality relies on server-side "
|
||
"filtering. To use it you must configure the <link linkend=\"receiving-mail"
|
||
"\">Filtering tab</link> (see options relevant to a &kolab; server) of your "
|
||
"&IMAP; account set-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность автоматического ответа об отсутствии на рабочем месте "
|
||
"реализована на основе фильтрации на стороне сервера. Чтобы воспользоваться "
|
||
"ей, настройте её на <link linkend=\"receiving-mail\">вкладке «Фильтрация»</"
|
||
"link> (параметры для сервера &kolab; ) в диалоге настройки учётной записи "
|
||
"&IMAP;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Filter Log Viewer...</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Просмотр журнала фильтрации...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the viewer window for the filter log; there you will find some options "
|
||
"to control the logging of the filtering process. In the log you will find "
|
||
"valuable information about the filter rules used, the result of evaluating "
|
||
"those rules, and which filter actions were applied to a particular message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно просмотра журнала фильтрации; там находятся некоторые "
|
||
"параметры для управления журналированием процесса фильтрации. В журнале "
|
||
"содержится важная информация об используемых правилах фильтрации, "
|
||
"результатах оценки этих правил и о том, какие фильтры были применены к "
|
||
"конкретному письму."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Import from another Email Client...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Импорт из другого почтового клиента...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the Akonadi Import Wizard dialog, which assists in importing "
|
||
"settings and email from a wide variety of email clients. Please see the "
|
||
"<ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает диалог мастера импорта Akonadi, который помогает импортировать "
|
||
"параметры и данные электронной почты из большого количества почтовых "
|
||
"клиентов. Более подробная информация содержится в документации <ulink url="
|
||
"\"help:/importwizard\">Мастера импорта</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close &kmail; before importing data. The wizard may modify &kmail;'s "
|
||
"configuration file, and can cause unpredictable results if you attempt to "
|
||
"import data while &kmail; is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрывает &kmail; перед импортом данных. При попытке импорта данных во время "
|
||
"работы &kmail; мастер может изменять файл конфигурации &kmail;, что может "
|
||
"привести к непредсказуемым результатам."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Import/Export &kmail; Data...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Импорт или экспорт данных &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the PIM Data Exporter dialog, which assists in exporting your "
|
||
"settings and email, or restoring them from a back up copy. Please see <ulink "
|
||
"url=\"help:/pimdataexporter\">Pim Data Exporter</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает диалог экспорта данных PIM, который помогает экспортировать "
|
||
"параметры электронной почты или восстановить их из резервной копии. Более "
|
||
"подробная информация содержится в руководстве <ulink url=\"help:/"
|
||
"pimdataexporter\">Экспорт данных Pim</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Log Activities...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Журнал действий...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the Activity Logger, which logs certain activities. This option is "
|
||
"only available when the <guilabel>Log Activities</guilabel> plugin has been "
|
||
"loaded. Primarily for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает журнал действий. Этот параметр доступен только если загружен "
|
||
"модуль <guilabel>Журнал действий</guilabel>. Он предназначен в первую "
|
||
"очередь для разработчиков."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Anti-Spam Wizard...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Мастер антиспама...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the Anti-Spam Wizard, which can help you set up spam filtering. "
|
||
"Please see <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> "
|
||
"for details. This option is only available when the <guilabel>Antispam</"
|
||
"guilabel> plugin has been loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает мастер антиспама, который позволяет настроить фильтрацию спама. "
|
||
"Более подробная информация содержится в разделе <link linkend=\"the-anti-"
|
||
"spam-wizard\">«Мастер антиспама»</link>. Этот параметр доступен будет только "
|
||
"при загруженном модуле <guilabel>Антиспам</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Anti-Virus Wizard...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Мастер антивируса...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the Anti-Virus Wizard, which can help you set up anti-virus "
|
||
"scanning. Please see <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">Anti-Virus "
|
||
"Wizard</link> for details. This option is only available when the "
|
||
"<guilabel>Antivirus</guilabel> plugin has been loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает мастер антивируса, который помогает настроить сканирование на "
|
||
"наличие вирусов. Более подробная информация содержится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"the-anti-virus-wizard\">«Мастер антивируса»</link>. Эта функция "
|
||
"доступна только при включённом модуле <guilabel>Антивирус</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1235 menus.docbook:1996
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings Menu"
|
||
msgstr "Меню «Настройка»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1237 menus.docbook:1998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Settings Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Настройка»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1243 menus.docbook:2004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Settings Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Настройка»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1246 menus.docbook:2007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Settings Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Настройка»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
|
||
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> in "
|
||
"&kde; Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
|
||
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
|
||
"settings\">«Меню «Настройка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом "
|
||
"руководстве пункты меню имеются только в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Quick Search bar</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать панель быстрого "
|
||
"поиска</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the Quick Search bar, which lets you quickly search for messages "
|
||
"matching your criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает панель быстрого поиска, которая позволяет быстро искать письма, "
|
||
"соответствующие требованиям."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the <link linkend=\"filters\">Message Filters</link> dialog."
|
||
msgstr "Открывает диалог <link linkend=\"filters\">«Фильтрация писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Sieve Scripts...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сценарии Sieve...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your mail server supports sieves (server side filtering), you may "
|
||
"configure those scripts here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используемый почтовый сервер поддерживает сценарии Sieve (фильтрация на "
|
||
"стороне сервера), их возможно настроить в этом диалоге."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Add Account...</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Добавить учётную запись...</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the Account Wizard dialog, which assists in setting up new or "
|
||
"additional accounts. Please see <link linkend=\"account-wizard\">Account "
|
||
"Wizard</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог мастера учётных записей, позволяющий настроить новые "
|
||
"учётные записи. Более подробная информация содержится в разделе <link "
|
||
"linkend=\"account-wizard\">«Мастер учётных записей»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить автоматическое "
|
||
"архивирование...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Initiates a dialog to set up automatic archiving. See <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_archivemail_agent\">Automatic Archiving</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог для настройки автоматического архивирования. Более "
|
||
"подробная информация содержится в разделе <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_archivemail_agent\">«Автоматическое архивирование»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <link linkend=\"configure\">Configure &kmail;</link> dialog. There "
|
||
"are hundreds of variables to play with. Have fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <link linkend=\"configure\">«Настройка &kmail;»</link>."
|
||
" Здесь "
|
||
"представлено большое количество настраиваемых параметров."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1323 menus.docbook:2036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help Menu"
|
||
msgstr "Меню «Справка»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1325 menus.docbook:2038
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Help Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Справка»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1331 menus.docbook:2044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Help Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Справка»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1334 menus.docbook:2047
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Help Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Справка»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Help "
|
||
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals, with one additional item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Меню «Справка»</"
|
||
"ulink> основ &kde; с одним дополнительным элементом."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>&kmail; Introduction</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Введение в &kmail;</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the <link linkend=\"intro\">Introduction</link> welcome screen."
|
||
msgstr "Открывает <link linkend=\"intro\">главное окно приветствия</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &kmail; Composer Window"
|
||
msgstr "Окно редактора &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Composer</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Новое окно редактора</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens a new composer window so you can create a message."
|
||
msgstr "Открывает новое окно редактора, позволяя создать письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Mail</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить письмо</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the message immediately. If you use &SMTP; to send your messages and "
|
||
"the &SMTP; server is not reachable, the message will remain in the outbox "
|
||
"and you will get an error message. After the connection issues have been "
|
||
"resolved, you can send the messages in the outbox using <link linkend="
|
||
"\"reader-send-queued-messages\"><menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</guimenuitem></menuchoice></link> "
|
||
"(in the reader window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сразу же отправляет письмо. Если для отправки используется сервер &SMTP;, и "
|
||
"он недоступен, письмо окажется в папке «Исходящие», и появится сообщение об "
|
||
"ошибке. После устранения проблем возможно отправить письмо из этой папки с "
|
||
"помощью пункта меню <link linkend=\"reader-send-queued-messages"
|
||
"\"><menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice></link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Mail Via ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить через ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify which outgoing mail server will be used to send the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет указать, какой сервер исходящей почты следует использовать для "
|
||
"отправки письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the send later dialog. Please see the <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_sendlater_agent\">Send Later</ulink> documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает диалог для отправки письма в запланированное время. Более "
|
||
"подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_sendlater_agent\">Агента «Отправить позже»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later Via ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже через ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify which outgoing mail server will be used to send the "
|
||
"delayed message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет указать, какой сервер исходящей почты следует использовать для "
|
||
"отправки отложенного письма"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as File</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как файл</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the message as a file. Three formats are supported: Rich Text (.html), "
|
||
"plain text (.txt), and Open Document Format (.odt)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраняет письмо как файл. Поддерживаются следующие форматы: текст с "
|
||
"форматированием (.html), простой текст (.txt) и формат Open Document (.odt)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the message in the <guilabel>drafts</guilabel> folder so you can "
|
||
"finish it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраняет письмо в папке <guilabel>Черновики</guilabel>, позволяя закончить "
|
||
"его позже."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как шаблон</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you save your message as a template. Please see <link linkend=\"new-"
|
||
"compose-from-templates\">Compose from templates</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет сохранить письмо как шаблон. Более подробная информация содержится "
|
||
"в разделе <link linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание писем из "
|
||
"шаблонов»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Text File...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Вставить текстовый файл...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a text file into the message text, starting at the cursor position."
|
||
msgstr "Вставляет текстовый файл в текст письма в указанном положении курсора."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent Text File ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Последние вставленные файлы ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you choose from a list of recently inserted text files, and inserts "
|
||
"that file into your message. Select <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> to "
|
||
"clear the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать файл из списка недавно вставленных текстовых файлов и "
|
||
"вставить его в текущее письмо. Чтобы очистить список, воспользуйтесь "
|
||
"функцией <guimenuitem>Очистить список</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a print preview window and displays your message, formatted for "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно предварительного просмотра и отображает письмо, "
|
||
"отформатированное для печати."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Formats and prints the message you have composed."
|
||
msgstr "Форматирует и печатает созданное письмо."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Share Mail Text... ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Опубликовать текст письма... ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you make a second copy of your message somewhere else. Four options are "
|
||
"provided: Nextcloud (an OSS file-sharing app), Pastebin <ulink url=\"https://"
|
||
"pastebin.com\">(a freely available web site)</ulink>, Bluetooth, and Email "
|
||
"(opens another composer window, and adds the current message to that new "
|
||
"message, as an attachment). This option is not available unless the "
|
||
"<guilabel>Share Text</guilabel> plugin is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет скопировать письмо в указанное место. Доступно четыре варианта: "
|
||
"Nextcloud (приложение для загрузки файлов OSS), Pastebin (<ulink url="
|
||
"\"https://pastebin.com\">веб-сайт</ulink>), Bluetooth и электронная почта "
|
||
"(открывает другое окно редактора писем и добавляет это письмо к новому "
|
||
"письму в качестве вложения). Эта функция доступна только если включён модуль "
|
||
"<guilabel>Публикация писем</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes this composer window."
|
||
msgstr "Закрывает окно редактора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the menu item you are looking for is missing, please see the <ulink url="
|
||
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit\">Edit Menu</ulink> section of "
|
||
"the &kde; Fundamentals Handbook. The items listed here are &kmail; specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
|
||
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit"
|
||
"\">«Меню Правка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
|
||
"меню имеются только в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste as Quotation</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить как "
|
||
"цитату</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes the text from the clipboard and marks it as a quotation (&ie;, each "
|
||
"line preceded by \">\" and a space)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет текст из буфера обмена в формате цитаты (то есть в начале каждой "
|
||
"строки вставляет символ «>» и пробел)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste as Attachment</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить как вложение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes a file that has been copied to the clipboard (⪚, by using the "
|
||
"&dolphin; file manager) as an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет в виде вложения файл, который был скопирован в буфер обмена "
|
||
"(например, при использовании диспетчера файлов &dolphin;)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Without "
|
||
"Formatting</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить без "
|
||
"форматирования</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes data from the clipboard as plain text, with no &HTML; formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет данные из буфера обмена в качестве простого текста без "
|
||
"форматирования &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clean Spaces</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать пробелы</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option supposedly replaces multiple adjacent newline characters or "
|
||
"spaces with single line breaks / spaces, but in testing, it apparently does "
|
||
"absolutely nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр предположительно должен заменять несколько смежных символов "
|
||
"новой строки или пробелов одиночными разрывами строк или пробелами, но он, "
|
||
"по-видимому, не работает."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Quote Characters</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Добавить символы цитирования</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prepends each line of the selected text with the quotation indicator (> "
|
||
"and a space, by default). If no selection is made, adds the indicator to "
|
||
"every line in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет перед каждой строкой выделенного текста символы цитирования (по "
|
||
"умолчанию это > и пробел). Если не было ничего выделено, символы "
|
||
"добавляются перед каждой строкой письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove Quote Characters</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить символы цитирования</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes the left-most quotation indicator from the selected text."
|
||
msgstr "Удаляет крайние левые символы цитирования из выделенного текста."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Email...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить адрес эл. почты...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a list of all the names in your address book, then inserts the "
|
||
"chosen email address at the cursor position (after you make a selection and "
|
||
"click the <guibutton>OK</guibutton> button). This option is only available "
|
||
"when the <guimenuitem>Insert Email</guimenuitem> plugin has been loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает список всех имён адресной книги, затем вставляет выбранный адрес "
|
||
"электронной почты в положение курсора (после выбора нужного элемента и "
|
||
"нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>). Эта функция доступна только если "
|
||
"модуль <guimenuitem>Вставка адреса электронной почты</guimenuitem> включён."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить неразрывный пробел</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a non breaking space at the cursor position. This option is only "
|
||
"available when the <guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem> "
|
||
"plugin has been loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет неразрывный пробел в положение курсора. Эта функция доступна "
|
||
"только если модуль <guimenuitem>Вставка неразрывных пробелов</guimenuitem> "
|
||
"включён."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Special Character...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить специальный символ...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you insert a special character at the cursor position. A large number "
|
||
"of Unicode characters are made available. This option is only provided if "
|
||
"the <guimenuitem>Insert Special Character</guimenuitem> plugin has been "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет вставить особый символ в положении курсора. Доступно большое "
|
||
"количество символов в формате Unicode. Эта функция доступна только если "
|
||
"включён модуль <guimenuitem>Вставка специальных символов</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu item was moved to the <guimenu>Insert</guimenu> menu in release "
|
||
"5.17. If you have activated the plugin, and this entry does not appear when "
|
||
"&kmail; is restarted, check the <guimenu>Insert</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню был перемещён в меню <guimenu>Вставка</guimenu> в версии"
|
||
" 5.17. Если после подключения модуля этот пункт меню не появляется при"
|
||
" перезапуске &kmail;, проверьте меню <guimenu>Вставка</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Case ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сменить регистр текста ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helps you modify the capitalization of the selected text. There are four "
|
||
"options: <guilabel>Uppercase</guilabel> (capitalizes the selected "
|
||
"characters), <guilabel>Lowercase</guilabel> (forces selected text to all "
|
||
"lower case), <guilabel>Sentence case</guilabel> (capitalizes the first "
|
||
"letter of the selection and makes the rest lower case), and "
|
||
"<guilabel>Reverse Case</guilabel> (converts capital letters to lower case, "
|
||
"and vice versa). This option is only provided if the <guimenuitem>Change "
|
||
"Case</guimenuitem> plugin has been activated. This menu item remains grayed "
|
||
"out until some snippet of text has been selected for modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет изменить заглавные буквы выделенного текста. Доступны четыре "
|
||
"варианта: <guilabel>Все прописные</guilabel> (заглавные буквы всех слов), "
|
||
"<guilabel>Все строчные</guilabel> (все буквы всех слов будут строчные), "
|
||
"<guilabel>Как в обычном тексте</guilabel> (заглавными буквами пишется первая "
|
||
"буква выделенного элемента, а остальные — в нижнем регистре) и "
|
||
"<guilabel>Инвертировать регистр побуквенно</guilabel> (преобразует буквы в "
|
||
"верхнем регистре в нижний и наоборот). Эта функция доступна только если "
|
||
"включён модуль <guimenuitem>Смена регистра</guimenuitem>. Соответствующий "
|
||
"пункт меню будет выделен серым цветом и неактивен, пока не будет выбран "
|
||
"текст для преобразования."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Zoom... ></guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Масштаб... ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you zoom in or zoom out on the message you are composing. This is the "
|
||
"same function appearing as <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Zoom ></guisubmenu></menuchoice> in the message "
|
||
"preview window. This option is not available unless the <guimenuitem>Zoom "
|
||
"Text</guimenuitem> plugin has been loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет увеличивать или уменьшать масштаб создаваемого письма. Эта функция "
|
||
"— это то же самое, что и пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Масштаб ></guisubmenu></menuchoice> в окне просмотра "
|
||
"письма. Эта функция доступна только если включён модуль "
|
||
"<guimenuitem>Масштабирование текста</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Variables ></guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переменные ></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you insert the contents of a named field at the cursor position. You "
|
||
"may choose among <guilabel>To ></guilabel>, <guilabel>From ></"
|
||
"guilabel>, <guilabel>CC ></guilabel>, <guilabel>Attachment ></"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Date/Time ></guilabel>, and <guilabel>Misc ></"
|
||
"guilabel> (which has just one associated submenu item, \"Subject\"). There "
|
||
"is one notable quirk: the date/time displayed in the submenu selections is "
|
||
"fixed at the time the Composer window was opened, but the value actually "
|
||
"inserted in a message is taken from the system clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет вставлять содержимое именованного поля в положение курсора. "
|
||
"Возможно выбрать одно из следующих полей: <guilabel>Кому ></guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Отправитель ></guilabel>, <guilabel>Копия ></guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Вложение ></guilabel>, <guilabel>Дата/Время ></guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Прочее ></guilabel> (с которым связан только один пункт "
|
||
"вложенного меню — «Тема»). Есть одна примечательная особенность: дата и "
|
||
"время, отображаемые во вложенном меню, фиксируются на момент открытия окна "
|
||
"редактора писем, но фактически вставленное значение основывается на "
|
||
"системных часах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu lets you toggle the display of the header fields and a few other "
|
||
"items in the composer window. Selected items will be marked (check box "
|
||
"colored in) in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это меню позволяет переключать отображение полей заголовка и нескольких "
|
||
"других элементов в окне редактора писем. Выбранные пункты будут отмечены в "
|
||
"меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Several options are available:"
|
||
msgstr "Доступны следующие опции:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>All Fields</guimenuitem>. Displays all six of the following "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Все поля</guimenuitem>. Отображает все шесть представленных "
|
||
"ниже полей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Identity</guimenuitem>. If you have defined more than one "
|
||
"identity, this will be a drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Профиль</guimenuitem>. Если настроено несколько профилей, "
|
||
"появится раскрывающийся список для выбора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> used for spell checking. If multiple "
|
||
"dictionaries are installed, this will be a drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Словарь</guimenuitem>, используемый для проверки орфографии. "
|
||
"Если установлено несколько словарей, появится раскрывающийся список для "
|
||
"выбора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem>. The <guilabel> "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-open.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> </guilabel> button "
|
||
"appearing on the right when this option is checked opens a folder selection "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Папка отправленной почты</guimenuitem>. Кнопка <guilabel> "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-open.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> </guilabel>, "
|
||
"появляющаяся справа, открывает диалог выбора папки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem>. If you have created more than one "
|
||
"outgoing account, this will be a drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Почтовый транспорт</guimenuitem>. Если настроено несколько "
|
||
"учётных записей отправки, появится раскрывающийся список."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>From</guimenuitem>. The contents of this field may vary, "
|
||
"depending on the Identity you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Отправитель</guimenuitem>. Содержимое может различаться в "
|
||
"зависимости от используемого профиля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Subject</guimenuitem>. Use this field to describe your message, "
|
||
"briefly."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Тема</guimenuitem>. Воспользуйтесь этим полем, чтобы кратко "
|
||
"описать содержимое письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>To <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
|
||
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guilabel> "
|
||
"drop down box is always present at the top of the composer window. Use it to "
|
||
"select <guilabel>CC</guilabel>, <guilabel>BCC</guilabel>, and "
|
||
"<guilabel>Reply-To</guilabel> addresses, as needed. Please see <link linkend="
|
||
"\"composer-headers\">Composer Headers</link> for further details on message "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрывающийся список <guilabel>Кому "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guilabel> всегда расположен в "
|
||
"верхней части окна редактора. В этом списке доступны следующие категории "
|
||
"адресов: <guilabel>Копия</guilabel>, <guilabel>Скрытая копия</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Обратный адрес</guilabel>. Более подробная информация о заголовках "
|
||
"письма содержится в разделе <link linkend=\"composer-headers\">«Заголовки "
|
||
"редактора»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Моноширинный шрифт</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a fixed width (monospaced) font to display the currently edited "
|
||
"message. The particular font to be used can be configured in the "
|
||
"<guilabel>Appearance</guilabel> section of &kmail;'s configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет использовать моноширинный шрифт для отображения текущего "
|
||
"редактируемого письма. Используемый шрифт настраивается в разделе "
|
||
"<guilabel>«Внешний вид»</guilabel> диалога настройки &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snippets</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a column on the right hand side of the composer window that allows "
|
||
"you to use and create snippets. Please see <link linkend=\"setup-text-"
|
||
"snippets\">Snippets</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает столбец в правой части окна редактора, позволяющий создавать "
|
||
"фрагменты. Более подробная информация содержится в разделе <link linkend="
|
||
"\"setup-text-snippets\">«Фрагменты»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Меню «Параметры»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Options Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Параметры»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Options Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Параметры»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Options Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Параметры»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu lets you toggle various options for the current message. Selected "
|
||
"items will be marked (check box colored in) in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню позволяет переключать различные параметры текущего письма. "
|
||
"Выбранные пункты будут отмечены в меню."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Urgent</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Срочное письмо</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the priority of the message to Urgent by inserting two header lines: "
|
||
"\"X-PRIORITY: 2 (High)\" and \"Priority: urgent\". The receiver's email "
|
||
"client must provide support for these headers; otherwise they will have no "
|
||
"effect. &kmail; itself does not support priorities for incoming messages "
|
||
"(although you can <link linkend=\"reader-mark-messages\">mark messages</"
|
||
"link> as Important)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает для писем приоритет «Срочно», добавляя две строки в заголовок: "
|
||
"«X-PRIORITY: 2 (High)» и «Priority: urgent». Почтовый клиент получателя "
|
||
"должен поддерживать такие заголовки, иначе они не дадут никакого эффекта. "
|
||
"&kmail; не поддерживает приоритеты для входящих писем (несмотря на то, что "
|
||
"их возможно <link linkend=\"reader-mark-messages\">отметить</link> как "
|
||
"«Важные»)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition Notification</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Запросить уведомление об обработке</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose this option, &kmail; will insert a Disposition-Notification-"
|
||
"To: header line in the message, which is a request to receive an email "
|
||
"notification once your message has been downloaded and read by the "
|
||
"recipient. This function must be supported, and enabled by the receiver's "
|
||
"email client; otherwise, it will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе этой функции &kmail; вставит в письмо строку заголовка"
|
||
" Disposition-Notification-To:, которая является запросом на получение"
|
||
" уведомления о прочтении письма. Эту функцию должен поддерживать и"
|
||
" использовать почтовый клиент получателя, в противном случае она не будет"
|
||
" работать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"configure-security-reading-mdns\"/> for background "
|
||
"information and several ways to customize the read receipts that &kmail; "
|
||
"itself sends in response to a received Disposition-Notification-To: header "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробнее о справочной информации и нескольких способов для настройки отчётов"
|
||
" о прочтении писем, которые &kmail; посылает в ответ на полученную строку"
|
||
" Disposition-Notification-To: <xref linkend=\"configure-security-reading-mdns"
|
||
"\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Delivery Confirmation</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Запросить уведомление о доставке</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose this option, &kmail; will insert a Return-Receipt-To: header "
|
||
"line in the message, which is a request to receive an email notification "
|
||
"once your message has been uploaded by your email server and delivered to "
|
||
"the recipient. This function must be supported by your outgoing email "
|
||
"server; otherwise, it will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе этой функции &kmail; вставит в письмо строку заголовка"
|
||
" «Return-Receipt-To:», посылающую запрос на получение уведомления по"
|
||
" электронной почты после того как письмо будет загружено почтовым сервером и"
|
||
" доставлено получателю. Эта функция должна поддерживаться используемым"
|
||
" сервером исходящей электронной почты, в противном случае она не будет"
|
||
" работать."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sign Message</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Подписать письмо</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digitally signs the message using <application>OpenPGP</application> or an "
|
||
"X.509 certificate. You can learn more about this option in the <link linkend="
|
||
"\"pgp\">chapter on OpenPGP</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписывает письмо цифровой подписью с помощью <application>OpenPGP<"
|
||
"/application> или сертификата X.509. Более подробная информация об этой"
|
||
" функции представлена в <link linkend=\"pgp\">главе про OpenPGP</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Encrypt Message</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Зашифровать письмо</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypts the message using <application>OpenPGP</application> or an X.509 "
|
||
"certificate. You can learn more about encryption in the <link linkend=\"pgp"
|
||
"\">chapter on OpenPGP</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрует письмо с помощью <application>OpenPGP</application> или сертификата"
|
||
" X.509. Более подробная информация о шифровании содержится в <link"
|
||
" linkend=\"pgp\">главе про OpenPGP</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Cryptographic Message Format ></"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Формат шифрования/подписи ></"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you choose the cryptographic message format to use when digitally "
|
||
"signing and/or encrypting this message. Please see <link linkend="
|
||
"\"cryptographic-message-formats\">Cryptographic Message Formats</link> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать формат шифрования или подписи писем. Более подробная"
|
||
" информация содержится в разделе <link linkend=\"cryptographic-message-formats"
|
||
"\">«Форматы шифрования писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Rich Text Editing</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Редактирование с форматированием</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables Rich Text (&ie;, &HTML;) editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает возможность редактирования текста с форматированием (то есть, "
|
||
"&HTML;)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Encoding ></guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Кодировка ></guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the charset encoding of this message. The chosen encoding will be "
|
||
"identified by a header line in the outgoing message. You can use "
|
||
"<guilabel>Auto</guilabel> in almost every case; &kmail; will notify you if "
|
||
"you must select a different encoding manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает кодировку текущего письма. Выбранная кодировка отобразится в "
|
||
"заголовке отправляемого письма. В большинстве случаев возможно использовать "
|
||
"вариант <guilabel>По умолчанию</guilabel>, &kmail; сообщит, если появится "
|
||
"необходимость указать другую кодировку вручную."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Wordwrap</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Перенос слов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the automatic wordwrap feature. You may wish to turn this off when "
|
||
"pasting long lines (⪚, &URL;s) that should not be wrapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает функцию автоматического переноса слов. Возможно, лучше отключить "
|
||
"эту функцию, если вставляются длинные строки (например, &URL;-ссылки), "
|
||
"которые нельзя переносить по словам."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Automatic Spellchecking</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Автоматическая проверка орфографии</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles automatic spellchecking on or off."
|
||
msgstr "Переключает автоматическую проверку орфографии."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Create Follow Up Reminder...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание для "
|
||
"поддержания разговора...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Initiates a dialog allowing you to add a \"To Do\" item to your calendar. "
|
||
"This item is grayed out if the <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_followupreminder_agent\">Followup Reminder Agent</ulink> plugin has "
|
||
"not been activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает диалог, позволяющий добавить в календарь задачу. Эта функция "
|
||
"выделена серым цветом и неактивна, если модуль <ulink url=\"help:/"
|
||
"akonadi_followupreminder_agent\">«Агент напоминания о продолжении»</ulink> "
|
||
"отключён."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вложение»"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Attach Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Меню «Вложение»</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Attach Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Меню «Вложение»</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<para>The Attach Menu</para>"
|
||
msgstr "<para>Меню «Вложение»</para>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This menu lets you select attachment options."
|
||
msgstr "Это меню позволяет настроить параметры вложений."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Append Signature</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appends your signature (<quote>footer</quote>) to the end of the message. "
|
||
"Please see <link linkend=\"configure-identity-signature\">Configure Identity "
|
||
"Signature</link> for details on configuring your signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет в конец письма указанную пользователем подпись (<quote>нижний"
|
||
" колонтитул</quote>). Подробная информация о настройке подписи представлена в"
|
||
" разделе <link linkend=\"configure-identity-signature\">«Настройка подписи"
|
||
" профиля»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Prepend Signature</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись до курсора</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prepends your signature (<quote>header</quote>) at the beginning of the "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Добавляет подпись (<quote>заголовок</quote>) в начало письма."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Insert Signature At Cursor Position</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись в текущей позиции</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inserts your signature at the current cursor location."
|
||
msgstr "Вставляет подпись в текущей позиции курсора."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attach Public Key...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить открытый ключ...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <guilabel>Attach Public OpenPGP Key</guilabel> dialog. Please see "
|
||
"<link linkend=\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\">Configure "
|
||
"Identity Cryptography OpenPGP Signing</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <guilabel>Вложение открытого ключа OpenPGP</guilabel>. Более"
|
||
" подробная информация содержится в разделе <link"
|
||
" linkend=\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\">«Настройка профиля"
|
||
" — Шифрование и подпись OpenPGP»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить мой открытый ключ</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches your <application>GnuPG</application> public key, or your X.509 "
|
||
"certificate, (&ie;, the public key associated with your current identity) to "
|
||
"your message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикладывает к письму открытый ключ <application>GnuPG</application> или "
|
||
"сертификат X.509 (то есть, открытый ключ, присвоенный используемому профилю)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Attach File...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложить файл...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches one or more files to the current message. Attachments are encrypted "
|
||
"by default (if the message is encrypted). Please see <link linkend="
|
||
"\"cryptographic-message-formats\">Cryptographic Message Formats</link> for "
|
||
"more information on encryption and attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет приложить к текущему письму один или несколько файлов. Вложения по"
|
||
" умолчанию зашифрованы, если зашифровано письмо. Более подробная информация"
|
||
" содержится в разделе <link linkend=\"cryptographic-message-formats\""
|
||
">«Форматы шифрования письма»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Attach Directory...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложить каталог..</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a ZIP archive containing the selected Directory, and attaches the "
|
||
"archive to this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт ZIP-архив, содержащий выбранный каталог, и прикладывает его к "
|
||
"текущему письму."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Attach Own vCard</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложить мою электронную визитку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attaches your vCard to the current message."
|
||
msgstr "Позволяет приложить к текущему письму свою электронную визитку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Attach vCards...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложить электронные визитки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a dialog with &kaddressbook; that lets you select one or more people "
|
||
"(&Ctrl; and left-click), and then attaches vCards for all those selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог &kaddressbook;, который позволяет выбрать электронные "
|
||
"визитки одного или нескольких (&Ctrl; и левая кнопка мыши) людей и приложить "
|
||
"их к письму."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Attach Text From Clipboard...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></guisubmenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложить текст из буфера обмена...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the topmost item saved on the clipboard contains at least two bytes, a "
|
||
"file name dialog will open. &kmail; will create an attachment containing the "
|
||
"text from the clipboard, and give the attachment the name you have chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если самый верхний элемент, хранящийся в буфере обмена, содержит не менее "
|
||
"двух байт, откроется диалог диалог с именем файла. &kmail; создаст вложение, "
|
||
"содержащее текст из буфера обмена, и присвоит вложению указанное "
|
||
"пользователем имя."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Remove Attachment</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Удалить вложение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1904
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the selected attachment (selected via the attachment area beneath "
|
||
"the main composer window)."
|
||
msgstr "Удаляет выбранное вложение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu item, and the next two, will be grayed out until an attachment is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот и следующие два пункта меню будут выделены серым цветом и неактивны, "
|
||
"если ничего не будет выбрано."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Save Attachment As...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Сохранить вложение как...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saves the attachment selected in the attachment window as a file."
|
||
msgstr "Сохраняет выбранное вложение в файл."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attachment Properties</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Свойства вложения...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the <link linkend=\"attachments\">properties of the attachment</"
|
||
"link> that has been selected via the attachment window. It also lets you "
|
||
"sign/encrypt the attachment, and alter some of its other properties (name, "
|
||
"description, &MIME; type, &etc;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает <link linkend=\"attachments\">свойства выбранного вложения</"
|
||
"link>. Эта функция также позволяет зашифровать вложение и изменить некоторые "
|
||
"свойства (имя, описание, тип &MIME; и так далее)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
|
||
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-tools\">Tools Menu</ulink> of the "
|
||
"&kde; Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
|
||
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-tools"
|
||
"\">«Меню «Сервис»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
|
||
"меню имеются только в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Select Recipients...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выбрать получателей...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a <guilabel>Select Recipient</guilabel> dialog, with the contents of "
|
||
"all your address books to select from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог <guilabel>Выбор получателей</guilabel>, содержащий адресную "
|
||
"книгу."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Addressbook...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Адресная книга</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launches the <ulink url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink> "
|
||
"program."
|
||
msgstr "Открывает <ulink url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Save Distribution List...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Сохранить список распространения...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a dialog that lets you save groups of contacts as a single named item. "
|
||
"Very handy if you frequently send the same message to all the members of a "
|
||
"club, for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог, позволяющий сохранять группы контактов как один объект, "
|
||
"имеющий собственное имя. Очень полезная функция, если приходится часто "
|
||
"рассылать одно и то же письмо некоторому количеству определённых людей."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocorrect Text ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически исправить текст ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1968
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Performs autocorrection. You have two options: scan and autocorrect the "
|
||
"selected text, or apply <link linkend=\"configure-composer-autocorrection"
|
||
"\">autocorrection</link> to the whole message. This menu item will not be "
|
||
"present unless the <guilabel>Autocorrection</guilabel> plugin has been "
|
||
"loaded, and it won't work unless the Autocorrection function has been "
|
||
"enabled on the Composer configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет автоматическую коррекцию. Предлагается два варианта: сканировать и "
|
||
"автоматически исправлять выделенный текст или применить <link linkend="
|
||
"\"configure-composer-autocorrection\">автокоррекцию</link> для всего письма. "
|
||
"Этот пункт меню будет доступен только если включён модуль "
|
||
"<guilabel>Автокоррекция</guilabel>, и функция автокоррекции включена на "
|
||
"странице настройки редактора писем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Машинный перевод</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the <link linkend=\"using-the-translator\">translator window</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает <link linkend=\"using-the-translator\">окно переводчика</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Grammar (Language Tool)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка грамматики (Language Tool)</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the grammar check window and examines your message, highlighting any "
|
||
"errors that are found. This feature does not continuously update the scanned "
|
||
"text as you type; you should first compose your message, then invoke grammar "
|
||
"check. This tool is not available unless the <guilabel>Grammar Check</"
|
||
"guilabel> plugin has been activated. Like the Translator function, Grammar "
|
||
"Check passes your message through a server (default server: https://"
|
||
"languagetool.org/api/v2) on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает окно для проверки орфографии, подсвечивая найденные ошибки. Эта "
|
||
"функция не обновляет проверенный текст по мере ввода, поэтому следует "
|
||
"сначала написать письмо, а затем запустить проверку грамматики. Этот "
|
||
"инструмент доступен только если включён модуль <guilabel>Проверка "
|
||
"грамматики</guilabel>. Как и переводчик, проверка грамматики проверяет текст "
|
||
"письма с помощью сервера (по умолчанию: https://languagetool.org/api/v2) в "
|
||
"Интернете."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:2013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the menu item you seek is missing, please see <ulink url=\"help:/"
|
||
"fundamentals/menus.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> of the &kde; "
|
||
"Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
|
||
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
|
||
"settings\">«Меню «Параметры»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом "
|
||
"руководстве пункты меню имеются только в &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:2018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown ></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Видимые панели инструментов ></"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:2019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you control which toolbars are displayed. You may choose any "
|
||
"combination of three options: Main Toolbar (<guilabel>Send</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Queue</guilabel>, <guilabel>Rich Text</guilabel>, &etc;), HTML "
|
||
"Toolbar (<guilabel>Style</guilabel>, <guilabel>Font / Size</guilabel>, "
|
||
"&etc;), and Text Direction (in case you write in Hebrew, I guess). Note that "
|
||
"the HTML Toolbar is easily toggled on and off via the <guibutton>Rich Text</"
|
||
"guibutton> button on the Main Toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет настроить отображение панелей инструментов. Возможно выбрать любую"
|
||
" комбинацию из следующих трёх функций: Основная панель инструментов (<"
|
||
"guilabel>Отправить</guilabel>, <guilabel>В очередь</guilabel>, <guilabel"
|
||
">Текст с форматированием</guilabel> и так далее), панель инструментов для"
|
||
" работы с HTML (<guilabel>Стиль</guilabel>, <guilabel>Шрифт / Размер<"
|
||
"/guilabel> и так далее) и «Направление текста» (возможно, для написания"
|
||
" письма на иврите). Обратите внимание, что панель HTML возможно легко"
|
||
" переключить с помощью кнопки <guibutton>Текст с форматированием</guibutton>"
|
||
" на основной панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:2027
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:2028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to configure <ulink url=\"help:/sonnet/\">&sonnet;</ulink>, "
|
||
"&kde;'s spell checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет настроить проверку орфографии &kde; <ulink url=\"help:/sonnet/"
|
||
"\">&sonnet;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:2053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is exactly like the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
|
||
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">меню «Справка»</"
|
||
"ulink> основ &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "Opens up a new composer window."
|
||
#~ msgstr "Открыть новое окно редактора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Main Window</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Новое главное окно</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new main window."
|
||
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New AddressBook Contact</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saves the message as a text document."
|
||
#~ msgstr "Сообщение было отправлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current text."
|
||
#~ msgstr "Распечатать текущий текст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Pastes the text from the clipboard</action> marked as quotation."
|
||
#~ msgstr "Вставить текст, отмечая его как цитируемый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Pastes the text from the clipboard</action> as an attachment."
|
||
#~ msgstr "Вставить текст, отмечая его как цитируемый"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepends the selected text with quotation marks."
|
||
#~ msgstr "Форматировать выделенный текст как цитируемый."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert the selected text to uppercase."
|
||
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert the selected text to lowercase."
|
||
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently visible items will have a checkmark shown next to their name in "
|
||
#~ "the menu."
|
||
#~ msgstr "Текущие видимые элементы содержат маркер перед своим названием."
|
||
|
||
#~ msgid "All Fields"
|
||
#~ msgstr "Все поля"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent-Mail folder"
|
||
#~ msgstr "Папка отправленных"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Transport"
|
||
#~ msgstr "Метод отправки"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply To"
|
||
#~ msgstr "Адрес для ответа"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Translator</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Заголовки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently used options will have a checkmark shown next to their name in "
|
||
#~ "the menu."
|
||
#~ msgstr "Текущие видимые элементы содержат маркер перед своим названием."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> "
|
||
#~ "<email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "2013-11-25"
|
||
#~ msgstr "25 ноября 2013 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>New "
|
||
#~ "Message...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Импорт писем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Saves the currently displayed message to a <filename role="
|
||
#~ "\"extension\">.mbox</filename>.</action> This includes all the headers "
|
||
#~ "and attachments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранить текущее показываемое сообщение в текстовом файле, включая все "
|
||
#~ "заголовки и вложения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Update Folder</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Папка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Проверить почту в этом ящике</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also select multiple folders and the menu item will turn into "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update These Folders and "
|
||
#~ "All Their Subfolders</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поместить сообщение в папку Исходящее чтобы отправить его позже выбрав в "
|
||
#~ "меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из "
|
||
#~ "очереди</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Поиск сообщений...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows you to select a theme."
|
||
#~ msgstr "Открыть файлы, содержащие сообщения e-mail."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Message Structure</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Заголовки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allows to zoom message in the Message Pane."
|
||
#~ msgstr "Выделить предыдущее сообщение в списке сообщений."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Update "
|
||
#~ "Folder and All Its Subfolders</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Развернуть все дискуссии</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Очистить корзину</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is only available if the currently selected folder is a trash folder."
|
||
#~ msgstr "Удалить все сообщения из Корзины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the selected folder and all its contents, including subfolders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить текущую выделенную папку и всё её содержимое, включая подпапки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that there is no way to access the contents of a folder after "
|
||
#~ "it has been removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обратите внимание, не существует способа получить доступ к папке, которая "
|
||
#~ "была удалена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Prefer HTML to Plain Text</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Обрабатывать HTML-код в сообщениях</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled then &HTML; messages in this folder will be shown using &HTML; "
|
||
#~ "rendering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обрабатывать &html;-код в сообщениях. По соображениям безопасности мы "
|
||
#~ "рекомендуем активировать это только для сообщений, которым вы доверяете."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is only available for messages which you have sent or, more "
|
||
#~ "precisely, for messages which have the <guilabel>sent</guilabel> status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно редактора с отправленным сообщением, чтобы изменить его и "
|
||
#~ "отправить заново."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>T</keycap> </shortcut> <guimenu>Message</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Edit Message</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Редактировать сообщение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edits the selected message if it is editable."
|
||
#~ msgstr "Копировать все выделенные сообщения в указанную папку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only messages in the <guilabel>outbox</guilabel> and <guilabel>drafts</"
|
||
#~ "guilabel> folder can be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактировать выделенное сообщение, если оно редактируемое. Только "
|
||
#~ "сообщения в папках <guilabel>Исходящее</guilabel> и <guilabel>Черновики </"
|
||
#~ "guilabel> могут редактироваться."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Create To-do/Reminder</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Add Note...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>GnuPG Log Viewer</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Журнал GnuPG...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Starts <ulink url=\"help:kwatchgnupg\"><application>KWatchGnuPG</"
|
||
#~ "application></ulink>,</action> a tool to present the debug output of the "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application> application. If signing, encryption, or "
|
||
#~ "verification mysteriously stop working, you might find out why by looking "
|
||
#~ "at this log."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить <ulink url=\"/kwatchgnupg\"><application>KWatchGnuPG</"
|
||
#~ "application></ulink>, утилиту для просмотра журнала работы "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application>. Если попытки подписи, шифрования или "
|
||
#~ "проверки завершаются ошибкой, вам должен помочь анализ журнала работы "
|
||
#~ "программы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Debug Sieve...</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Журнал работы фильтров...</"
|
||
#~ "guisubmenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Send Later Agent...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры ...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
|
||
#~ "</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры ...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить уведомления...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Opens a dialog that lets you configure what happens when new mail "
|
||
#~ "arrives,</action> ⪚ play a sound, display a popup, &etc;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить поведение программы при "
|
||
#~ "получении новой почты, типа возпроизведения звука."
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attaches the corresponding <application>GnuPG</application> key to your "
|
||
#~ "message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вложить в ваше сообщение соответствующий ключ <application>PGP</"
|
||
#~ "application>/<application>GnuPG</application>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Options</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Параметры</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Attach</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вложение</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сервис</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить действие</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo your steps in editing the current message."
|
||
#~ msgstr "Отменить ваши шаги по редактированию текущего сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Redo your steps in editing the current message."
|
||
#~ msgstr "Повторить отменённые шаги по редактированию текущего сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cutting text works as with most editors: the selected text is removed and "
|
||
#~ "put into the clipboard. Note that you can also select text and drag it to "
|
||
#~ "a new position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вырезание текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
|
||
#~ "выделенный текст вырезается и помещается в буфер обмена. Обратите "
|
||
#~ "внимание, что вы можете выделить текст и перенести его на новую позицию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copying text works as with most editors: the selected text is copied to "
|
||
#~ "the clipboard. Note that you can also select text while holding the "
|
||
#~ "&Ctrl; key, and drag it to a new position to copy it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Копирование текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
|
||
#~ "выделенный текст копируется в буфер обмена. Обратите внимание, что вы "
|
||
#~ "можете также выбирать текст при удержании нажатой клавиши &Ctrl; и "
|
||
#~ "перенести его копию в новую позицию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pasting works the same as with most editors: the text from the clipboard "
|
||
#~ "is pasted at the current cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставка текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
|
||
#~ "текст из буфера обмена вставляется в текущую позицию курсора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem> Выделить всё</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects all of the text in your message."
|
||
#~ msgstr "Выделить весь текст в вашем сообщении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a dialog to search for strings in the current message."
|
||
#~ msgstr "Открыть диалог поиска строки в текущем сообщении."
|
||
|
||
#~ msgid "Goes to the next occurrence of the previously searched string."
|
||
#~ msgstr "Перейти к вседующему вхождению искомого текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a dialog that lets you replace strings in your message with other "
|
||
#~ "strings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть диалог, который позволяет вам заменить строки в вашем сообщение "
|
||
#~ "на другие."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Options</guimenu> <guisubmenu>Formatting (HTML)</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Параметры</guimenu> <guisubmenu>Оформление (HTML)</guisubmenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses <ulink url=\"help:/sonnet/\">&sonnet;</ulink> to check the spelling "
|
||
#~ "in the body of your message. Note that you have to configure &sonnet; "
|
||
#~ "with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker..."
|
||
#~ "</guimenuitem></menuchoice> if you use it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать <ulink url=\"/kspell/\">&kspell;</ulink> для проверки "
|
||
#~ "орфографии в теле вашего сообщения. Обратите внимание, что вы должны "
|
||
#~ "настроить &kspell; с помощью <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>, если "
|
||
#~ "используете её впервые."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables and disables the Main Toolbar, &ie; the one with the icon to send "
|
||
#~ "the message &etc; and the &html; Toolbar, &ie; the one which with the "
|
||
#~ "tools to change certain properties of the composed text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен, панель инструментов с кнопками для HTML-форматирования "
|
||
#~ "видима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many "
|
||
#~ "menu commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить короткие клавиши для "
|
||
#~ "большинства пунктов меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов..."
|
||
#~ "</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a window that allows you to decide which icons appear in the "
|
||
#~ "toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно, которое позволяет указать какие пиктограммы присутствуют на "
|
||
#~ "панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens &kmail;'s <link linkend=\"configure\">configuration dialog</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть <link linkend=\"configure\">Диалог настройки</link> &kmail;. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checks whether new mail arrived in the currently selected folder and all "
|
||
#~ "of its folders."
|
||
#~ msgstr "Проверить почту в ящике &imap;."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Пункты меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The main file menu to work with the current message/folder."
|
||
#~ msgstr "Вложить в текущее сообщение один или несколько файлов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submenu that lets you check for new messages from a particular account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подменю, которое позволяет вам проверить новые сообщения в конкретных "
|
||
#~ "учётных записях."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you search for a string in the currently displayed message."
|
||
#~ msgstr "Позволяет вам искать строку в текущем показываемом сообщении."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Aggregation</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Theme</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Отметить дискуссию</guisubmenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses a fixed width (Monospace) font to display the messages in the "
|
||
#~ "current folder. The font to be used can be configured in the "
|
||
#~ "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Fonts</guilabel> in the "
|
||
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;..."
|
||
#~ "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать для показа сообщений в текущей папке шрифт фиксированной "
|
||
#~ "ширины. Используемый шрифт может быть настроен в разделе "
|
||
#~ "<guilabel>Внешний вид</guilabel> диалога настройки &kmail;."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Update Folder</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens up a search window that lets you search for messages with certain "
|
||
#~ "characteristics, ⪚ a certain subject. Start the search by entering "
|
||
#~ "some values and press <guibutton>Search</guibutton>. Click on one of the "
|
||
#~ "resulting messages and it will appear in the <guilabel>Message pane</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно поиска, которое позволяет вам искать сообщения по нескольким "
|
||
#~ "критериям ⪚ некоторой теме. Поиск запускается вводом некоторого "
|
||
#~ "значение и нажатием кнопки <guibutton>Поиск </guibutton>. При щелчке на "
|
||
#~ "одном из найденных сообщений оно появится в <guilabel>панели сообщения</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сообщение</guimenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a new address book contact."
|
||
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It starts a <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">wizard</link> which "
|
||
#~ "can help you to set up spam filtering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастер</link>, который "
|
||
#~ "поможет вам создать фильтры для борьбы с нежелательной почтой."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It starts a <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">wizard</link> which "
|
||
#~ "can help you to set up scanning messages for viruses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастер</link>, который "
|
||
#~ "поможет вам создать фильтры для борьбы с нежелательной почтой."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Переслать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forwards the message to a new recipient. Using <guimenuitem>Inline</"
|
||
#~ "guimenuitem>, the message's text and some important header fields will be "
|
||
#~ "copied to the body of the new message with a text marking the forwarded "
|
||
#~ "part. Attachments will be forwarded as attachments of the new message. "
|
||
#~ "Using <guimenuitem>As Attachment</guimenuitem> the message and its "
|
||
#~ "attachments will become an attachment of the new message. The original "
|
||
#~ "message headers will be included in the forwarded message, too. "
|
||
#~ "<guimenuitem>Redirect</guimenuitem> works like forward, except that the "
|
||
#~ "message stays the same (even the <guilabel>From:</guilabel> field). The "
|
||
#~ "user who redirected the message is added in special header fields "
|
||
#~ "(<literal>Redirect-From</literal>, <literal>Redirect-Date</literal>, "
|
||
#~ "<literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переслать сообщение новому получателю. <guimenuitem>В сообщении</"
|
||
#~ "guimenuitem>: текст сообщения и некоторые его заголовки будут скопированы "
|
||
#~ "в тело нового сообщения и отмечены как пересланная часть. Вложения "
|
||
#~ "пересылаются как вложения нового сообщения. <guimenuitem>Как вложение</"
|
||
#~ "guimenuitem>: сообщение и его вложения будут отправлены как вложения в "
|
||
#~ "новом сообщении. Оригинальные заголовки сообщения также будут включены в "
|
||
#~ "пересылаемое сообщение. <guimenuitem>Отправить повторно</guimenuitem> "
|
||
#~ "работает аналогично пересылке, за исключением того что сообщение остаётся "
|
||
#~ "неизменным (даже поле <guilabel>Отправитель:</guilabel>). Пользователь, "
|
||
#~ "который повторно отправил сообщение добавляется в специальные поля "
|
||
#~ "заголовка (<literal>Redirect-From</literal>, <literal>Redirect-Date</"
|
||
#~ "literal>, <literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the selected messages to a certain folder."
|
||
#~ msgstr "Переместить все выделенные сообщения в указанную папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Прочитанное"
|
||
|
||
#~ msgid "Sheet of paper before an envelope"
|
||
#~ msgstr "Листок бумаги перед конвертом"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenuitem>New</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenuitem>Новое</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed envelope with a star"
|
||
#~ msgstr "Закрытый конверт со звёздочкой"
|
||
|
||
#~ msgid "The message is new to &kmail; and you."
|
||
#~ msgstr "Сообщение новое для &kmail; и вас."
|
||
|
||
#~ msgid "Unread"
|
||
#~ msgstr "Непрочитанное"
|
||
|
||
#~ msgid "Close envelope"
|
||
#~ msgstr "Закрытый конверт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The message is not new to &kmail; but has not been read yet."
|
||
#~ msgstr "Сообщение не новое для &kmail;, но вы его ещё не читали."
|
||
|
||
#~ msgid "Flag"
|
||
#~ msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#~ msgid "Replied"
|
||
#~ msgstr "Сообщение на которое вы ответили"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue u-turn arrow"
|
||
#~ msgstr "Голубая разворачивающая стрелка"
|
||
|
||
#~ msgid "A reply to this message has been sent."
|
||
#~ msgstr "Был послан ответ на это сообщение."
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarded"
|
||
#~ msgstr "Перенаправленное"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue arrow"
|
||
#~ msgstr "Синяя стрелка"
|
||
|
||
#~ msgid "The message has been forwarded to someone else."
|
||
#~ msgstr "Сообщение было перенаправлено ещё кому-то."
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Готовое к отправке"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope"
|
||
#~ msgstr "Конверт"
|
||
|
||
#~ msgid "The message has been queued in the outbox to be sent later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сообщение было поставлено в очередь в папку Исходящее, чтобы быть "
|
||
#~ "отправленным позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent"
|
||
#~ msgstr "Отправленное"
|
||
|
||
#~ msgid "Angled envelope"
|
||
#~ msgstr "Конверт со стрелкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Спам"
|
||
|
||
#~ msgid "Round recycle symbol"
|
||
#~ msgstr "Символ вторичного сырья"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This status will not be set automatically by &kmail;. You can use it to "
|
||
#~ "mark spam messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Вы можете спокойно "
|
||
#~ "использовать это для отметки сообщений, которые важны для вас."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenuitem>Ham</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenuitem>Полезное</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Green check mark"
|
||
#~ msgstr "Зелёная отметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This status will not be set automatically by &kmail;. You can use it to "
|
||
#~ "mark messages which are not spam."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Вы можете спокойно "
|
||
#~ "использовать это для отметки сообщений, которые важны для вас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to change the status of all messages in a thread. The possible "
|
||
#~ "states are the same as for <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Mark Message</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить статус всех сообщений дискуссии. Возможные варианты статуса "
|
||
#~ "аналогичны <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to apply an individual filter or all filters to the selected "
|
||
#~ "messages. Only filters for which you enabled the <guilabel>Add this "
|
||
#~ "filter to the Apply Filter menu</guilabel> option will be available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Применить один фильтр к выделенным сообщениям. Чтобы фильтр появился в "
|
||
#~ "этом меню, отметьте <guilabel>Добавить этот фильтр в меню 'Применить "
|
||
#~ "фильтр</guilabel> в его настройках."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Папка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Перейти</guimenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes the way attachments appear in the <guilabel>Message pane</"
|
||
#~ "guilabel> (independent of the &MIME; Tree). With <guimenuitem>As Icons</"
|
||
#~ "guimenuitem> all attachments appear as icons at the bottom of the "
|
||
#~ "message. <guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, "
|
||
#~ "unless the message suggests that they should be displayed inline. You can "
|
||
#~ "suggest that certain attachments should be shown inline in your own "
|
||
#~ "messages when you select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> "
|
||
#~ "in the attachment's properties dialog. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> "
|
||
#~ "shows the contents of the attachments at the bottom of the message. "
|
||
#~ "Attachments that cannot be displayed, ⪚ compressed files, will still "
|
||
#~ "be shown as an icon. <guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show "
|
||
#~ "attachments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить способ показа вложений в <guilabel>Панели сообщения</guilabel> "
|
||
#~ "(независимо от дерева MIME). При при выборе <guimenuitem>В виде "
|
||
#~ "пиктограмм </guimenuitem>, все вложения будут присутствовать как "
|
||
#~ "пиктограммы в конце сообщения. <guimenuitem> Интеллектуально</"
|
||
#~ "guimenuitem> показывает вложения как пиктограммы, если для них невозможен "
|
||
#~ "показ содержимого. Вы можете активировать в своих сообщениях "
|
||
#~ "<quote>показ</quote> содержимого если выберите <guilabel>Переключить "
|
||
#~ "автоматический показ</guilabel> в диалоге свойств вложения. "
|
||
#~ "<guimenuitem>Показ</guimenuitem> отображает содержимое вложений в конце "
|
||
#~ "сообщения. Вложения, которые не могут быть показаны, ⪚ сжатые файлы, "
|
||
#~ "отображаются как пиктограммы. <guimenuitem> Скрыть</guimenuitem> не "
|
||
#~ "показывает вложения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Revokes your last move or delete action. Note that you cannot undo a "
|
||
#~ "deletion in the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отменить последнее действие по удалению или перемещению. Обратите "
|
||
#~ "внимание что вы не можете отменить удаления в папке Корзина."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель инструментов</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the Toolbar is visible (the Toolbar is the one with the icon "
|
||
#~ "to compose a new message &etc;)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен, панель инструментов видима (Панель содержит пиктограммы "
|
||
#~ "для создания нового сообщения, &etc;)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
|
||
#~ "toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить пиктограммы на панели "
|
||
#~ "инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the &kde; standard items for the <guimenu>Help</guimenu> menu:"
|
||
#~ msgstr "Стандартные пункты меню <guimenu>Справка</guimenu> в &kde;:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally &kmail; offers these items:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно &kmail; представляет следующие пункты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This displays the welcome screen, which lists the most important "
|
||
#~ "differences between your version of &kmail; and the previous one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать экран приветствия, который показывает самые важные отличия вашей "
|
||
#~ "версии &kmail; от предыдущей."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Совет дня</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays a dialog with useful hints for using &kmail;."
|
||
#~ msgstr "Показать диалог с советами, по использованию &kmail;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entries in this menu have the same meaning as <link linkend=\"reader-"
|
||
#~ "help-menu\">the entries in the main window's help menu</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пункты этого меню аналогичны <link linkend=\"reader-help-menu\">пунктам "
|
||
#~ "меню Справка основного окна</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
|
||
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
|
||
|
||
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
|
||
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checks for new messages in all your accounts, except those that have "
|
||
#~ "<guilabel>Exclude from "Check Mail"</guilabel> enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверить новые сообщения во всех учётных записях, за исключением тех, у "
|
||
#~ "которых установлен параметр <guilabel>Исключать при проверке почты</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the messages that are in your outbox."
|
||
#~ msgstr "Послать все сообщения из папки Исходящее."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Closes the current main window or exits &kmail; if there is only this one "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрыть текущее основное окно, или выйти из &kmail; если открыто только "
|
||
#~ "одно окно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Refresh Local &imap; Cache</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Обновить кэш &imap;</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
|
||
#~ "folders and redownload everything from the server. Use this if the local "
|
||
#~ "cache was corrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить все изменения, сделанные вами локально в папках IMAP и загрузить "
|
||
#~ "всё их содержимое заново. Используйте это если ваш локальный кэш "
|
||
#~ "повреждён."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<date>2004-07-11</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens up the <link linkend=\"folders-properties-window\">Properties "
|
||
#~ "dialog</link> which lets you change the settings for the selected folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть диалог <link linkend=\"folders-properties-window\">Свойства "
|
||
#~ "папки</link>, который позволяет вам изменить параметры выделенной папки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message to Mailing-List...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Отправить в список рассылки...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem> Применить фильтры</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies your filters to the selected messages."
|
||
#~ msgstr "Применить все ваши фильтры к выделенным сообщениям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure POP Filters...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры POP...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens the <link linkend=\"popfilters\">Configure Pop Filters</link> "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть окно <link linkend=\"popfilters\">Настройки фильтров Pop</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenuitem>To</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenuitem>Получатель</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenuitem>CC</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenuitem>CC</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenuitem>BCC</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenuitem>BCC</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Compact All Folders</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сжать все папки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will compact all folders, &ie; it will really move and delete the "
|
||
#~ "messages on disk according to how you have moved and deleted them in "
|
||
#~ "&kmail;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уплотнить все папки, &ie; будет выполнено перемещение или удаление "
|
||
#~ "сообщений на диске, которые вы переместили или удалили в &kmail;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Delete</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Delete</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Удалить</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deletes the selected messages. There is no way to recover the messages "
|
||
#~ "once they are deleted with this command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить выделенные сообщения. После использования этой команды такие "
|
||
#~ "сообщения не могут быть восстановлены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Message "
|
||
#~ "Text</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить "
|
||
#~ "текст сообщения</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Unread Column</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Количество непрочитанных</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to specify whether the number of unread messages should be "
|
||
#~ "shown in parentheses next to the folder name (<guilabel>View After Folder "
|
||
#~ "Name</guilabel>) or in a separate column (<guilabel>View in Separate "
|
||
#~ "Column</guilabel>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать ли количество непрочитанных сообщений (в скобках после имени "
|
||
#~ "папки или в другом столбце)."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Total Column</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Всего сообщений</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a column in the list of folders which shows the number of "
|
||
#~ "messages per folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать в списке папок колонку, содержащую количество сообщений для "
|
||
#~ "каждой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Compact</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Упаковать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compacts the folder file to reduce its disk space usage. Usually &kmail; "
|
||
#~ "compacts all folders automatically, but under certain circumstances you "
|
||
#~ "might want to compact a folder manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сжать файл каталога, чтобы уменьшить используемое им пространство на "
|
||
#~ "диске. Используйте этот пункт, если ваши почтовые ящики занимают больше "
|
||
#~ "места чем должны."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deletes old messages from the current folder or moves them to another "
|
||
#~ "folder, according to the rules in the folder's <guilabel>Properties</"
|
||
#~ "guilabel> dialog (the default is not to delete or move old messages). "
|
||
#~ "Usually &kmail; does this automatically, but under certain circumstances "
|
||
#~ "you might want to expire a folder manually..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить из текущей папки устаревшие сообщения, в соответствии с "
|
||
#~ "правилами, определёнными в диалоге <guilabel>Свойства</guilabel> папки "
|
||
#~ "(по умолчанию, устаревшие сообщение не должны удаляться)."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Thread Messages</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Сортировка по дискуссиям</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled then the messages in the message list are shown in a tree-like "
|
||
#~ "list, with replies showing up directly under the message they reply to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать сообщения в <guilabel>Панели заголовков</guilabel> в виде, "
|
||
#~ "похожем на дерево, где ответы расположены непосредственно за оригинальным "
|
||
#~ "сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Thread Messages also by Subject</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Сортировка по дискуссиям учитывая "
|
||
#~ "темы писем</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled then the messages are not only grouped according to special "
|
||
#~ "information included in the messages but also according to their subject, "
|
||
#~ "&ie; messages with the same subject are considered as being related. If "
|
||
#~ "many messages are threaded below unrelated messages then you might want "
|
||
#~ "to disable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кроме группирования сообщений по специальной информации из заголовков, "
|
||
#~ "группировать их также по теме. Это может быть полезно когда, например, "
|
||
#~ "вместо непосредственного ответа на сообщение, кто-то просто создал новое "
|
||
#~ "письмо и скопировал туда тему."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guisubmenu>Watch Thread</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Наблюдать дискуссию</guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to mark threads which you want to keep an eye on for further "
|
||
#~ "contributions to the discussion."
|
||
#~ msgstr "Отмечайте так искуссии, интересные вам."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guisubmenu>Ignore Thread</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Игнорировать дискуссию</"
|
||
#~ "guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to mark threads you are not interested in. New contributions to "
|
||
#~ "this thread will automatically be marked as read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новые письма отмеченной таким образом дискуссии будут автоматически "
|
||
#~ "отмечаться как прочитанные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Quick Search</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель быстрого "
|
||
#~ "поиска</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти далее</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Main Toolbar</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить основную панель "
|
||
#~ "инструментов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the Main Toolbar is visible, &ie; the one with the icon to "
|
||
#~ "send the message &etc;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен, панель инструментов видима (она содержит пиктограммы для "
|
||
#~ "отправки сообщения, &etc;)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show HTML Toolbar</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель инструментов "
|
||
#~ "HTML</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggles automatic spellchecking. Note that in &html;-editing mode "
|
||
#~ "automatic spellchecking is not available."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии прямо в тексте. Не работает для режима &html;."
|