translations/kmail-docmessages/kmail2_menus.po
2022-01-17 17:32:23 +03:00

5916 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kmail_menus.pot Russian translation
# KDE3 - kmail_menus.pot Russian translation.
# translation of kmail_menus.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-11 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 17:20+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: menus.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: menus.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;"
#. Tag: author
#: menus.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Michel.Boyer; <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
msgstr "&Michel.Boyer; <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
#. Tag: author
#: menus.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
msgstr "&Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;"
#. Tag: author
#: menus.docbook:21
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: author
#: menus.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: menus.docbook:30
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
"firstname><surname>Баталов</"
"surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: date
#: menus.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2021-03-31"
msgstr "31 марта 2021 г."
#. Tag: releaseinfo
#: menus.docbook:34
#, no-c-format
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
#. Tag: title
#: menus.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Command and Menu Reference"
msgstr "Список команд и меню"
#. Tag: para
#: menus.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"Each &kmail; specific menu item is discussed below. When there is a keyboard "
"shortcut that performs a menu item function, the default shortcut is listed "
"with the menu item."
msgstr ""
"Ниже описан каждый пункт меню &kmail;. Если для пункта меню существует "
"комбинация клавиш, она по умолчанию представлена вместе с этим пунктом."
#. Tag: title
#: menus.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The &kmail; Reader Window"
msgstr "Основное окно &kmail;"
#. Tag: title
#: menus.docbook:45
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The File Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Файл»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<phrase>The File Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Файл»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<para>The File Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Файл»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:60 menus.docbook:101 menus.docbook:142 menus.docbook:225
#: menus.docbook:245 menus.docbook:332 menus.docbook:352 menus.docbook:440
#: menus.docbook:519 menus.docbook:543 menus.docbook:599 menus.docbook:621
#: menus.docbook:653 menus.docbook:662 menus.docbook:671 menus.docbook:719
#: menus.docbook:731 menus.docbook:745 menus.docbook:767 menus.docbook:807
#: menus.docbook:852 menus.docbook:885 menus.docbook:895 menus.docbook:911
#: menus.docbook:932 menus.docbook:945 menus.docbook:996 menus.docbook:1061
#: menus.docbook:1107 menus.docbook:1116 menus.docbook:1138 menus.docbook:1172
#: menus.docbook:1200 menus.docbook:1228 menus.docbook:1250 menus.docbook:1316
#: menus.docbook:1338 menus.docbook:1371 menus.docbook:1477 menus.docbook:1500
#: menus.docbook:1611 menus.docbook:1634 menus.docbook:1676 menus.docbook:1690
#: menus.docbook:1713 menus.docbook:1803 menus.docbook:1827 menus.docbook:1862
#: menus.docbook:1899 menus.docbook:1920 menus.docbook:1943 menus.docbook:1988
#: menus.docbook:2011 menus.docbook:2029 menus.docbook:2051
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Here you can choose to create one of four new items, as follows:"
msgstr ""
"Этот пункт меню позволяет создать один из четырёх новых элементов, "
"представленных ниже:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> "
"<guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Написать письмо...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new message. This will open a Composer window, where you can write "
"a new message."
msgstr "Создаёт новое письмо. Откроется окно редактора писем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> <guisubmenu>Message from "
"Template &gt;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> <guisubmenu>Новое "
"письмо на основе шаблона &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new message from a selected template. Please see <link linkend="
"\"new-compose-from-templates\">Compose From Templates</link> for additional "
"information on creating templates. If you do not have any templates saved, "
"you will see <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Message from "
"Template &gt;</guisubmenu> <guimenuitem>(no templates)</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Создаёт новое письмо из выбранного шаблона. Более подробная информация о "
"создании шаблонов содержится в разделе <link linkend=\"new-compose-from-"
"templates\">«Создание писем по шаблону»</link>. Если сохранённых шаблонов "
"ещё нет, появится меню <menuchoice> <guimenu>Создать</"
"guimenu><guisubmenu>Новое письмо на основе шаблона &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>(нет шаблонов)</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Add Folder..."
"</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guimenuitem>Создать "
"папку...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new folder. The ensuing dialog will ask you to give the new folder "
"a name. The new folder will be created as a subfolder of the currently "
"selected folder."
msgstr ""
"Создаёт новую папку. Следующий диалог предлагает задать имя для новой папки. "
"Новая папка будет создана как вложенная для выбранной в данный момент папки."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>New "
"AddressBook Contact...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu> <guimenuitem>Создать "
"контакт в адресной книге...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the <ulink url=\"help:/kaddressbook/how-to-add-a-new-contact.html"
"\">New Contact</ulink> dialog, permitting you to add a new entry in "
"&kaddressbook;."
msgstr ""
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/kaddressbook/how-to-add-a-new-contact."
"html\">«Создание контакта»</ulink>, позволяющий добавить новую запись в "
"&kaddressbook;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Opens saved email messages (.mbox files)."
msgstr "Открывает сохранённые электронные письма (файлы в формате .mbox)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Последние файлы</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of recently opened messages. Only those messages that have "
"been saved as .mbox files and subsequently opened will appear on this list. "
"If no such files exist, this menu item will be grayed out."
msgstr ""
"Отображает список последних открытых писем. В этом списке будут отображаться "
"только те письма, которые были сохранены в виде файлов .mbox и впоследствии "
"открыты. Если таких файлов нет, этот пункт меню будет выделен серым цветом и"
" неактивен."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the currently displayed message to a <filename role=\"extension\">."
"mbox</filename> file. This file includes all the headers and attachments, in "
"&MIME; format. If you want to save it as a different format (&eg;, as a "
"<filename role=\"extension\">.txt</filename> file), uncheck the "
"<guilabel>Automatically select filename extension (.mbox)</guilabel> box, "
"and add the filename extension before saving the file."
msgstr ""
"Сохраняет текущее письмо в файл в формате <filename role=\"extension\">."
"mbox</filename>. Этот файл включает все заголовки и вложения в формате "
"&MIME;. Чтобы сохранить его в другом формате (например, в формате <filename "
"role=\"extension\">.txt</filename>), снимите флажок <guilabel>Автоматически "
"выбирать расширение файла (.mbox)</guilabel> и добавьте расширение к имени "
"файла перед его сохранением."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:127
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export to PDF...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Экспорт в PDF...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Exports the currently displayed message as a .pdf file."
msgstr "Экспортирует текущее показываемое письмо в файле формата .pdf."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:132
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Импорт писем...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Starts up the <application>KMailCVT</application> program (aka the Email "
"Import Wizard). This application lets you import messages from several email "
"clients into &kmail;."
msgstr ""
"Запускает <application>KMailCVT</application> (мастер импорта электронных "
"писем). Это приложение позволяет импортировать письма из некоторых почтовых "
"клиентов в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:138
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Shows how your email will appear when printed."
msgstr "Показывает, как будет выглядеть письмо при печати."
#. Tag: para
#: menus.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"This will only be enabled if a printer has been configured, is online, and "
"is available for use."
msgstr ""
"Эта функция будет работать только в том случае, если принтер настроен, "
"подключён к сети и доступен для использования."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Displays a dialog that lets you print the currently displayed message."
msgstr "Отображает диалог, позволяющий напечатать текущее отображаемое письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Expire All Folders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Освободить все папки от устаревших "
"писем</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes old messages from all folders. Deletion will occur according to the "
"rules in each folder's <link linkend=\"folders-properties-window"
"\">Properties dialog</link> (the default is not to delete old messages at "
"all)."
msgstr ""
"Удаляет старые письма из всех папок в соответствии с правилами каждой папки, "
"устанавливаемыми в <link linkend=\"folders-properties-window\">диалоге "
"свойств</link> (по умолчанию устаревшие письма не удаляются)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty All Trash Folders</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Очистить все корзины</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Use this item to empty all trash folders, &ie;, the local trash folder and "
"all trash folders that may exist on &IMAP; servers. Messages in Trash will "
"be permanently deleted, and cannot be retrieved."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этим пунктом меню, чтобы очистить все папки корзины, то есть, "
"локальную корзину и те, которые могут находиться на серверах &IMAP;. Письма "
"из корзины будут удалены без возможности восстановления."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Offline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Работать автономно</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Sets &kmail; to offline mode. This turns off all network jobs. This is "
"useful when working without a network connection. When selected, this item "
"will become <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Online</"
"guimenuitem></menuchoice>, which must be selected to go back online "
"(required to send and receive email)."
msgstr ""
"Переключает &kmail; в автономный режим. Это отключает все сетевые задачи. "
"Эта функция полезна при работе без Интернет-соединения. При выборе этой "
"функции пункт меню изменится на <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Работать в сети</guimenuitem></menuchoice> — этот пункт "
"следует выбрать, если требуется перевести работу обратно в онлайн-режим "
"(необходимо для отправки и получения писем)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить почту</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Checks for new messages in all your accounts."
msgstr "Проверяет наличие новых писем на всех учётных записях."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Check Mail In &gt;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Проверить почту в ящике &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Checks for new messages from a particular account; your accounts will be "
"listed in a submenu."
msgstr ""
"Проверяет наличие новых писем на определённой учётной записи; учётные записи "
"будут перечислены во вложенном меню."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:187
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Sends the messages that are in your outbox. Messages can end up in your "
"outbox because of transmission errors, or because you composed and attempted "
"to send a message while offline. If there are no messages in your outbox, "
"this menu item will be grayed out."
msgstr ""
"Отправляет письма, которые находятся в папке «Исходящие». Письма могут "
"оказаться в этой папке из-за ошибок при передаче или из-за того, что "
"пользователь пытался отправить письмо в автономном режиме. Если в папке "
"«Исходящие» нет писем, этот пункт меню будет выделен серым цветом и неактивен."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages Via &gt;</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Sends the messages that are in your outbox via a specific outgoing account. "
"This allows you to choose which server to use to send your queued messages. "
"Servers must be configured in the Configure &kmail; dialog, under the "
"<menuchoice><guiicon>Accounts</guiicon><guilabel>Sending</guilabel> </"
"menuchoice> tab, to be listed here. If there are no messages in the outbox "
"folder, this menu item will be grayed out."
msgstr ""
"Отправляет письма из папки «Исходящие» на указанной учётной записи. Это "
"позволяет выбрать сервер для отправки писем из очереди. Чтобы появился "
"список серверов, они должны быть указаны в диалоге настройки на вкладке "
"<menuchoice><guiicon>Учётные записи</guiicon><guilabel>Отправка</guilabel> </"
"menuchoice>. Если в папке «Исходящие» нет писем, этот пункт меню будет "
"выделен серым цветом и неактивен."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:203
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delayed Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Письма, ожидающие отправки...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Starts the <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Akonadi Send Later "
"Agent</ulink> dialog. Any messages queued for later delivery by the "
"composer's <menuchoice> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</"
"guimenuitem></menuchoice> option will appear in this dialog box. You can "
"modify and / or delete them. Note that delayed messages are stored in the "
"drafts folder, not in the outbox folder."
msgstr ""
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">агента Akonadi "
"«Отправить позже»</ulink>. В этом диалоге появятся все письма, помещённые в "
"очередь на отправку с помощью пункта меню в редакторе писем <menuchoice> "
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</guimenuitem></"
"menuchoice>. Их возможно изменить или удалить. Обратите внимание, что письма "
"с пометкой «отправить позже» помещаются в папку «Черновики», а не в папку "
"«Исходящие»."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Followup Reminder Messages...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Письма, оставшиеся без ответа...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Starts the <ulink url=\"help:/akonadi_followupreminder_agent\">Akonadi "
"Followup Reminder Agent</ulink> dialog. Any followup reminder messages "
"(\"todos\") created via the composer's <menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem>Create Followup Reminder...</guimenuitem></menuchoice> "
"function will appear in this dialog box. You can delete those messages with "
"the &RMB; context menu."
msgstr ""
"Открывает диалог <ulink url=\"help:/akonadi_followupreminder_agent\">агента "
"Akonadi напоминания о продолжении</ulink>. В этом диалоге появятся любые "
"письма с напоминанием (задачи), созданные с помощью пункта меню редактора "
"<menuchoice> <guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание "
"для поддержания разговора...</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы удалить такое "
"письмо, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном "
"меню выберите соответствующий пункт."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Exits &kmail;."
msgstr "Закрывает &kmail;."
#. Tag: title
#: menus.docbook:230 menus.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:232 menus.docbook:1487
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Edit Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Правка»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:238 menus.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Edit Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Правка»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:241 menus.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "<para>The Edit Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Правка»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit\">Edit Menu</ulink> in &kde; "
"Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
msgstr ""
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit"
"\">«Меню «Правка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
"меню имеются только в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Folder</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать папку</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the entire contents of the currently "
"selected folder, and copies that pointer to the clipboard. A subsequent "
"paste operation in a text editor will simply paste the pointer text. A "
"subsequent paste operation in a &kmail; folder (or in the &dolphin; file "
"manager) will create a second copy of the folder and its contents."
msgstr ""
"Создаёт указатель «Akonadi» на всё содержимое текущей отмеченной папки и"
" копирует этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в"
" текстовый редактор приведёт к вставке текста указателя. При выполнении"
" действия вставки в папку &kmail; (или в диспетчере файлов &dolphin;) будет"
" создана копия папки и всего её содержимого."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать папку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected folder, and copies "
"that pointer to the clipboard. A subsequent \"paste\" operation in a text "
"editor or in &dolphin; will behave exactly like the preceding "
"<guimenuitem>Copy Folder</guimenuitem> operation. A subsequent paste "
"operation in &kmail; will move the folder and its contents to a different "
"location (if pasted in some folder other than the originating folder)."
msgstr ""
"Создаёт указатель «Akonadi» для текущей выделенной папки и копирует его в"
" буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый редактор или в"
" &dolphin; будет аналогична предыдущей операции <guimenuitem>Копировать"
" папку</guimenuitem>. Следующая операция вставки в &kmail; переместит папку и"
" её содержимое в другое место (если данные вставлены в папку, отличную от"
" начальной)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Message</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать "
"письмо</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected message(s), and "
"copies that pointer to the clipboard. A subsequent paste operation in a text "
"editor will simply paste the pointer text. A subsequent paste operation in a "
"&kmail; folder (or in the &dolphin; file manager) will create a copy of the "
"message(s), headers and all."
msgstr ""
"Создаёт указатель «Akonadi» на текущее выделенное письмо (письма) и копирует"
" этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый"
" редактор приведёт к вставке текста указателя. Следующая операция вставки в"
" папку &kmail; (или в диспетчер файлов &dolphin;) приведёт к созданию копии"
" письма, заголовков и остальной информации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Message</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать письмо</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Creates an \"Akonadi\" pointer to the currently selected message(s), and "
"copies that pointer to the clipboard. A subsequent \"paste\" operation in a "
"text editor or in &dolphin; will behave exactly like the preceding "
"<guimenuitem>Copy Message</guimenuitem> operation. A subsequent paste "
"operation in &kmail; will either create a second copy of the message(s) (if "
"pasted in the originating folder) or move the message(s) to a different "
"folder (if pasted in some folder other than the originating folder)."
msgstr ""
"Создаёт указатель «Akonadi» на текущее выделенное письмо (письма) и копирует"
" этот указатель в буфер обмена. Следующая операция вставки в текстовый"
" редактор или в &dolphin; будет аналогична описанной ранее операции <"
"guimenuitem>Копировать письмо</guimenuitem>. Следующая операция вставки в"
" &kmail; либо создаст копию письма (при вставке в ту же папку), либо"
" переместит письмо в другую папку (если вставка производилась в папку,"
" отличную от исходной)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut>&Ctrl;<keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Ctrl;<keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Вставка</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes either the entire contents of a folder, or the contents of selected "
"messages, depending on the operation that preceded the \"paste\". This "
"operation cannot be used to paste selected text inside the reader window. If "
"no copy / cut operation is pending, this option will be grayed out."
msgstr ""
"Вставляет либо всё содержимое папки, либо содержимое выбранных писем в "
"зависимости от операции, которая предшествовала за операцией «Вставка». Эта "
"функция не работает при попытке вставки выделенного текста в окно чтения. "
"Если перед вставкой не проводилось никаких операций копирования или "
"вырезания, эта функция будет выделена серым цветом и неактивна."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut>&Del;</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
"Trash</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Del;</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить в "
"корзину</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the selected messages to the trash folder. If the selected messages "
"are already in the trash folder, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Перемещает выбранные письма в корзину. Если выбранные письма уже находятся в "
"корзине, они будут безвозвратно удалены."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Del;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move Thread to Trash</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Del;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить дискуссию в корзину</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the selected thread to the trash folder, &eg;, a conversation in a "
"mailing list."
msgstr "Перемещает в корзину дискуссию."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в письме...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the current message text for a string entered in the <guilabel>Find:"
"</guilabel> textbox."
msgstr ""
"Позволяет произвести в текущем письме поиск текста, введённого в текстовое "
"поле <guilabel>Поиск:</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Messages</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить все письма</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Selects all messages in the current folder."
msgstr "Выделяет все письма в текущей папке."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Text</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить весь текст</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Selects the text of the currently displayed message."
msgstr "Выделяет текст текущего показываемого письма."
#. Tag: title
#: menus.docbook:337 menus.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:339 menus.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The View Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Вид»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:345 menus.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "<phrase>The View Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Вид»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:348 menus.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "<para>The View Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Вид»</para>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:356
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Message List &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Список писем &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu has the following options to change the appearance of the "
"message list."
msgstr ""
"Это вложенное меню содержит следующие варианты для изменения внешнего вида "
"списка писем."
#. Tag: guisubmenu
#: menus.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Sorting &gt;"
msgstr "Сортировка &gt;"
#. Tag: para
#: menus.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Contains options to customize your sort order as follows:"
msgstr "Содержит следующие варианты для настройки сортировки:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Message Sort Order</guilabel> has several options, most of which "
"are self-explanatory. The following options may not be immediately obvious, "
"and deserve an explanation."
msgstr ""
"<guilabel>Порядок сортировки</guilabel> предлагает несколько вариантов, "
"большинство из которых просты для понимания. Но есть несколько вариантов, "
"которые требуют описания."
#. Tag: para
#: menus.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>By Smart Sender/Receiver</guilabel> will display the receiver when "
"you are viewing the sent-mail folder, and will display the sender when you "
"are viewing the inbox."
msgstr ""
"<guilabel>По отправителю или получателю</guilabel> отобразит адрес "
"получателя при просмотре письма в папке отправленных писем и адрес "
"отправителя при просмотре письма в папке полученных писем."
#. Tag: para
#: menus.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>By Action Item Status</guilabel> and <guilabel>By Important "
"Status</guilabel>. These flags need to be set before they can be sorted. "
"Please see <link linkend=\"reader-mark-messages\">Mark Messages</link> for "
"more information on marking your messages."
msgstr ""
"<guilabel>По типу</guilabel> и <guilabel>По важности</guilabel>. Эти отметки "
"следует присвоить письмам до сортировки. Более подробная информация "
"содержится в разделе <link linkend=\"reader-mark-messages\">«Маркировка "
"писем»</link>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Message Sort Direction</guilabel> and <guilabel>Group Sort "
"Direction</guilabel> allow you to change the direction in which your "
"messages/groups will be sorted, respectively. Note that the \"Group\" "
"options are only available when messages are aggregated into groups."
msgstr ""
"<guilabel>Направление сортировки</guilabel> и <guilabel>Направление "
"сортировки групп</guilabel> позволяет изменить направление сортировки писем "
"или групп. Обратите внимание, что параметры для сортировки групп доступны "
"только тогда, когда письма сгруппированы."
#. Tag: para
#: menus.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Folder always Uses this Sort Order</guilabel> allows you to "
"specify different sort settings for each folder."
msgstr ""
"Флажок <guilabel>Эта папка всегда использует такую сортировку</guilabel> "
"позволяет указать другие параметры сортировки для каждой папки."
#. Tag: guisubmenu
#: menus.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Aggregation &gt;"
msgstr "Группировка &gt;"
#. Tag: para
#: menus.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you select an aggregation option. Please see the <link linkend="
"\"configure-appearance-message-list\">Message List Appearance</link> tab "
"(under <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure "
"&kmail;...</guisubmenu></menuchoice>) for more information on aggregation."
msgstr ""
"Позволяет выбрать способ группировки. Более подробная информация о "
"группировке содержится на вкладке внешнего вида <link linkend=\"configure-"
"appearance-message-list\">«Список писем»</link> (меню <menuchoice> "
"<guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</guisubmenu></"
"menuchoice>)."
#. Tag: guisubmenu
#: menus.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Theme &gt;"
msgstr "Тема &gt;"
#. Tag: para
#: menus.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you select a theme. Please see the <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-list\">Message List Appearance</link> tab (under <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu></"
"menuchoice>) for more information on themes."
msgstr ""
"Позволяет выбрать тему. Более подробная информация о настройке тем "
"содержится на вкладке внешнего вида <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-list\">«Список писем»</link> (меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
"guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</guisubmenu></menuchoice>)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Create New Tab</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Создать новую вкладку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new tab on the tabbing toolbar. This tab will point to the folder "
"you are viewing when the option is selected. If the tabbing toolbar is not "
"yet visible, selecting this option will create it. The tabbing toolbar can "
"be handy if you have many folders, but only a few of them are regularly "
"accessed."
msgstr ""
"Создаёт новую вкладку на панели инструментов с вкладками. Эта вкладка будет"
" указывать на просматриваемую папку, если включена соответствующая функция."
" Если панель инструментов с вкладками до сих пор не отображается, эта функция"
" её создаст. Панель инструментов с вкладками может быть полезна в случае,"
" когда есть множество папок, но работа производится только в небольшом"
" количестве из их списка."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgDn;</keycombo></shortcut> "
"<guisubmenu>Activate Next Tab</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgDn;</keycombo></shortcut> "
"<guisubmenu>Перейти на следующую вкладку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:413
#, no-c-format
msgid "Opens the folder associated with the next tab on the tabbing toolbar."
msgstr ""
"Открывает папку, связанную со следующей вкладкой на панели инструментов с"
" вкладками."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgUp;</keycombo></shortcut> "
"<guisubmenu>Activate Previous Tab</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&PgUp;</keycombo></shortcut> "
"<guisubmenu>Перейти на предыдущую вкладку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the folder associated with the previous tab on the tabbing toolbar."
msgstr ""
"Открывает папку, связанную с предыдущей вкладкой на панели инструментов с"
" вкладками."
#. Tag: guisubmenu
#: menus.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#. Tag: para
#: menus.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Reorders the tabs on the tabbing toolbar by shifting the active tab to the "
"left. If that tab is already at the extreme left end, it will be moved to "
"the right hand end position."
msgstr ""
"Изменяет порядок вкладок на панели инструментов, перемещая активную вкладку"
" влево. Если эта вкладка уже находится в крайнем левом положении, она будет"
" перемещена в крайнее правое положение."
#. Tag: guisubmenu
#: menus.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#. Tag: para
#: menus.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Reorders the tabs on the tabbing toolbar by shifting the active tab to the "
"right. If that tab is already at the extreme right end, it will be moved to "
"the left hand end position."
msgstr ""
"Изменяет порядок вкладок на панели инструментов, перемещая активную вкладку"
" вправо. Если эта вкладка уже находится в крайнем правом положении, она будет"
" перемещена в крайнее левое положение."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Close Tab</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guisubmenu>Закрыть вкладку</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Closes the currently selected tab."
msgstr "Закрывает выбранную вкладку."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:445
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Заголовки &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Selects your headers view. Please see <link linkend=\"using-header-options"
"\">Header Options</link> for details on the available header views."
msgstr ""
"Позволяет выбрать тип отображения заголовков. Более подробная информация"
" содержится в разделе <link linkend=\"using-header-options\">«Параметры"
" заголовков»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:451
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Attachments &gt;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Вложения &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the way attachments appear in the <guilabel>Message Preview Pane</"
"guilabel> (independent of the &MIME; Tree). Please see <link linkend=\"using-"
"attachment-view-options\">Attachment Options</link> for details on viewing "
"attachments."
msgstr ""
"Изменяет способ отображения вложений на <guilabel>Панели просмотра письма</"
"guilabel> (независимо от дерева &MIME;). Более подробная информация "
"содержится в разделе <link linkend=\"using-attachment-view-options"
"\">«Параметры вложений»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>.</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Expand Thread / Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>.</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Развернуть дискуссию / группу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the thread of the current message, &ie;, all messages that "
"are replies to the current message."
msgstr ""
"Отобразит дискуссию, к которой относится текущее письмо, то есть все письма, "
"являющиеся ответом на это письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Collapse Thread / Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Свернуть дискуссию / группу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"This will hide the thread of the current message, &ie;, it will hide all "
"messages that are replies to the current message."
msgstr ""
"Скроет дискуссию, к которой относится текущее письмо, то есть скроет все "
"письма, являющиеся ответом на это письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All Threads</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Развернуть все дискуссии</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Expands all threads in the current folder."
msgstr "Развернёт все дискуссии в текущей папке."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All Threads</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Свернуть все дискуссии</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Collapses all threads in the current folder."
msgstr "Свернёт все дискуссии в текущей папке."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:484
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Save Display Format</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить формат отображения</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"This option is apparently supposed to save something somewhere, but it's not "
"yet working correctly."
msgstr ""
"Эта функция предназначена для сохранения чего-то в каком-то месте, но в "
"данный момент она работает неправильно."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Restore Display Format</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить формат отображения</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"This option is apparently supposed to restore whatever the preceding \"Save"
"\" option is supposed to save, but it's not yet working correctly, either."
msgstr ""
"Эта функция должна восстанавливать всё, что должна сохранять предыдущая "
"функция, но она тоже пока работает неправильно."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:496
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Disable Emoticon</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отключить смайлики</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to stop &kmail; from transforming <literal>:-)</literal> "
"into <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"smile.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>."
msgstr ""
"Эта функция запрещает &kmail; преобразовывать <literal>:-)</literal> в <"
"inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"smile.png\""
" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>X</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>X</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Фиксированный шрифт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Uses a fixed width (Monospace) font to display the messages in the current "
"folder. The font to be used can be configured in the <link linkend="
"\"configure-appearance-fonts\">Fonts</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
"guilabel> page of the &kmail; configuration dialog."
msgstr ""
"Позволяет использовать моноширинный шрифт для отображения писем в текущей"
" папке."
" Используемый шрифт возможно настроить на вкладке <link"
" linkend=\"configure-appearance-fonts\">«Шрифты»</link> на странице <guilabel"
">Внешний вид</guilabel> диалога настройки &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Set Encoding &gt;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Установить кодировку &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you choose the character encoding to be used in the Message Pane. The "
"default, <guilabel>Auto</guilabel>, should work in almost every case."
msgstr ""
"Позволяет выбрать кодировку, которая будет использоваться на панели писем. По"
" умолчанию в большинстве случаев должен работать параметр <guilabel>Авто<"
"/guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:517
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Масштаб &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you zoom in or out on every message displayed in the "
"preview pane."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет увеличивать или уменьшать масштаб каждого письма, "
"отображаемого на панели просмотра."
#. Tag: title
#: menus.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Go Menu"
msgstr "Меню «Переход»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:530
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Go Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Переход»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:536
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Go Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Переход»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:539
#, no-c-format
msgid "<para>The Go Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Переход»</para>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>J</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Jump to Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>J</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Перейти в папку...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a dialog box with a list of all your folders. Click on the folder you "
"wish to view, and that folder will be opened for display in the message "
"preview pane."
msgstr ""
"Отображает диалог со списком всех папок. Нажмите на нужную папку, и она"
" откроется для отображения содержимого на панели просмотра писем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Message</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Следующее письмо</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the next message in the message list. The keyboard shortcut &Right; "
"also performs this function."
msgstr ""
"Выделяет следующее письмо в списке писем. Клавиша &Right; делает то же самое."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>&plus;</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Next Unread Message</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>&plus;</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Следующее непрочитанное</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the next unread message in the message list. If there are no unread "
"messages below the currently selected message, the behavior depends on the "
"value of the <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/> option."
msgstr ""
"Выбирает следующее непрочитанное письмо в списке писем. Если под текущим"
" выбранным письмом нет непрочитанных писем, поведение будет зависеть от"
" значения параметра <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Message</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Предыдущее письмо</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Selects the previous message in the message list."
msgstr "Выделяет предыдущее письмо в списке писем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>&minus;</keycap></shortcut> <guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Unread Message</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>&minus;</keycap></shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Предыдущее непрочитанное</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the previous unread message in the message list. If there is no "
"unread message above the currently selected message, then the behavior "
"depends on the value of the <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread"
"\"/> option."
msgstr ""
"Выбирает предыдущее непрочитанное письмо в списке писем. Если над текущим"
" выбранным письмом нет непрочитанных писем, поведение будет зависеть от"
" значения параметра <xref linkend=\"configure-misc-folders-go-unread\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>&plus;</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Unread Folder</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>&plus;</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Следующая "
"непрочитанная папка</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Jumps to the next folder with unread messages."
msgstr "Переходит в следующую папку с непрочитанными письмами."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>&minus;</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Unread "
"Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>&minus;</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Предыдущая "
"непрочитанная папка</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:591
#, no-c-format
msgid "Jumps to the previous folder with unread messages."
msgstr "Переходит в предыдущую папку с непрочитанными письмами."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut>&Space;</shortcut> <guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Unread "
"Text</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Space;</shortcut> <guimenu>Переход</"
"guimenu><guimenuitem>Следующий непрочитанный текст</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Scrolls down if you are not yet at the bottom of a message, otherwise jumps "
"to the next unread message."
msgstr ""
"Прокручивает вниз письмо, если оно ещё не прокручено до конца, либо переходит"
" на следующее непрочитанное письмо."
#. Tag: title
#: menus.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Folder Menu"
msgstr "Меню «Папка»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:608
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Folder Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Папка»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:614
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Folder Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Папка»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<para>The Folder Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Папка»</para>"
#. Tag: guimenu
#: menus.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: menus.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"folders-properties-window\">Folder Properties</"
"link> dialog that lets you modify the properties of the current folder."
msgstr ""
"Открывает диалог <link linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства"
" папки»</link>, позволяющий изменить свойства текущей папки."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:631
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Создать папку...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Prompts you for a name, then creates a new folder as a subfolder of the "
"current folder. This is exactly like <xref linkend=\"reader-add-folder\"/>."
msgstr ""
"Запрашивает имя для папкм, затем создаёт новую папку как вложенную для"
" текущей папки. "
"Аналогично <xref linkend=\"reader-add-folder\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mark All Messages as Read</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Отметить все письма как прочитанные</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the status of all unread messages in the current folder to \"read\"."
msgstr ""
"Задаёт статус всех непрочитанных писем в текущей папке как «прочитанные»."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mark All Messages as Read in This "
"Folder and All its Subfolders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Отметить все письма как прочитанные в "
"этой и всех вложенных папках</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the status of all unread messages in the current folder (and all its "
"subfolders) to \"read\"."
msgstr ""
"Задаёт статус всех непрочитанных писем в текущей папке (и вложенных папках) "
"как «прочитанные»."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Folder</"
"guimenu><guimenuitem>Update Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Папка</"
"guimenu><guimenuitem>Обновить папку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Checks whether new mail has arrived in the currently selected folder."
msgstr "Проверяет наличие новой почты в выбранной в данный момент папке."
#. Tag: para
#: menus.docbook:652 menus.docbook:661
#, no-c-format
msgid "This option only works in &IMAP; folders."
msgstr "Эта функция работает только в папках &IMAP;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Update This Folder and All "
"Its Subfolders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Обновить эту папку и все её "
"вложенные папки</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Checks whether new mail has arrived in the currently selected folder, or in "
"any of its subfolders."
msgstr ""
"Проверяет наличие новой почты в выбранной в данный момент папке или в её "
"вложенных папках."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить все письма в корзину</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Moves all of the messages in the selected folder into the trash folder."
msgstr "Перемещает все письма из выбранной папки в корзину."
#. Tag: para
#: menus.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available if the currently selected folder is not a trash "
"folder. If the currently selected folder is a trash folder, you will see "
"<guilabel>Empty Trash</guilabel>, instead. Selecting that option will empty "
"the trash by permanently deleting the messages in the trash folder."
msgstr ""
"Эта функция доступна только в том случае, если выбранная в данный момент "
"папка не является корзиной. Если это корзина, функция сменится "
"на <guilabel>Очистить корзину</guilabel>. При выборе этого параметра корзина "
"будет очищена, и письма будут удалены безвозвратно."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:675
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить папку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected folder and all its contents. A warning message will be "
"displayed. If the current folder is one of &kmail;'s pre-defined folders "
"(inbox, &etc;), this menu item will be grayed out."
msgstr ""
"Удаляет выбранную папку и всё её содержимое. Перед удалением отобразится "
"окно с предупреждением. Если выбранная папка — это одна из предустановленных "
"папок &kmail; (например, «Исходящие»), эта функция будет выделена серым "
"цветом и неактивна."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:682
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Brings up a dialog so you can create an archive of the currently selected "
"folder. Please see the <xref linkend=\"folder-archive\"/> section of \"Using "
"&kmail;\" for details."
msgstr ""
"Вызывает диалог, позволяющий создать архивный каталог для выбранной папки. "
"Более подробная информация содержится в разделе <xref linkend=\"folder-"
"archive\"/> «Использование &kmail;»."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:690
#, no-c-format
msgid "Searches the folder for duplicate messages and deletes them."
msgstr "Выполняет поиск дубликатов писем в папке и удаляет их."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates in This Folder and "
"All its Subfolder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем в этой и всех "
"вложенных папках</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the folder, and its subfolders, for duplicate messages, then "
"deletes the duplicates."
msgstr ""
"Выполняет поиск дубликатов писем в папке и в её вложенных папках и удаляет "
"их."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Apply Filters On Folder &gt;</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Применить фильтры к папке &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"Applies selected filters (All, Spam, or Not Spam) to the currently selected "
"folder. Please see the <link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter dialog</"
"link> for more information on filters."
msgstr ""
"Применяет к текущей папке выбранные фильтры («Всё спам» или «Не спам»). "
"Более подробная информация содержится в разделе <link linkend=\"filter-"
"dialog-id\">«Диалог фильтра»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Apply Filters On Folder and All its "
"Subfolders &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Применить фильтры к этой папке и всем "
"вложенным &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Applies selected filters (All, Spam, or Not Spam) to the currently selected "
"folder, and to its subfolders. Please see the <link linkend=\"filter-dialog-"
"id\">Filter dialog</link> for more information on filters."
msgstr ""
"Применяет к текущей папке и всем вложенным папкам выбранные фильтры («Всё "
"спам» или «Не спам»). Более подробная информация содержится в разделе <link "
"linkend=\"filter-dialog-id\">«Диалог фильтра»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format &gt;</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Формат письма по умолчанию &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may select one of three options: <guilabel>Prefer &HTML; to Plain "
"Text</guilabel>, <guilabel>Prefer Plain Text to &HTML;</guilabel>, or "
"<guilabel>Use Global Setting</guilabel>."
msgstr ""
"Здесь доступны три функции: <guilabel>Обрабатывать &HTML;-код в письмах</"
"guilabel>, <guilabel>Использовать вариант письма в простом тексте</guilabel> "
"или <guilabel>Использовать глобальные параметры</guilabel>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, we recommend you only select <guilabel>Prefer &HTML; "
"to Plain Text</guilabel> in folders which can never contain untrusted "
"messages."
msgstr ""
"По соображениям безопасности рекомендуется выбирать вариант "
"<guilabel>Обрабатывать &HTML;-код в письмах</guilabel> только в тех папках, "
"в которые не попадают подозрительные письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Load External References</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Загрузка внешних ссылок</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"If you have &HTML; messages enabled (see above), then you will also have the "
"option to have images and other resources linked from the web downloaded "
"automatically."
msgstr ""
"Если включено отображение писем в формате &HTML; (подробнее — выше), "
"появится возможность автоматически загружать изображения и другие ресурсы из "
"Интернета."
#. Tag: para
#: menus.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available if <guilabel>Prefer &HTML; to Plain Text</"
"guilabel> has been selected. If you turn this option on, and later decide to "
"change <guimenuitem>Message Default Format</guimenuitem>, be sure to clear "
"this checkbox before making the switch. There is a bug in &kmail; -- if the "
"checkbox on this item has not been cleared, and this option has been grayed "
"out, results are unpredictable."
msgstr ""
"Эта функция доступна только если выбран вариант <guilabel>Обрабатывать "
"&HTML;-код в письмах</guilabel>. Если используется эта опция, но позже "
"потребуется изменить <guimenuitem>Формат письма по умолчанию</guimenuitem>, "
"обязательно снимите этот флажок перед переключением. В &kmail; есть ошибка: "
"если этот флажок не снят, а параметр неактивен, результаты будут "
"непредсказуемы."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Mailing List Management...</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Списки рассылки...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the mailing list management dialog. This option is only available "
"if the current folder contains messages from a mailing list. Please see the "
"<link linkend=\"folders-properties-mailinglist\">Mailing List dialog</link> "
"for more information on mailing lists."
msgstr ""
"Открывает диалог для управления списком рассылки. Эта функция доступна "
"только если текущая папка содержит письма из списка рассылки. Более "
"подробная информация о списках рассылки содержится в разделе <link linkend="
"\"folders-properties-mailinglist\">«Диалог списка рассылки»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:743
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Assign Shortcut...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Привязать комбинацию клавиш...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"This lets you assign a keyboard shortcut to the currently selected folder."
msgstr "Позволяет назначить комбинацию клавиш для текущей выделенной папки."
#. Tag: title
#: menus.docbook:752 menus.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Message Menu"
msgstr "Меню «Письмо»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:754 menus.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Message Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Письмо»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:760 menus.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Message Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Письмо»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:763 menus.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "<para>The Message Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Письмо»</para>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Написать письмо...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"the-composer-window\">composer window</link> so "
"you can write a new message."
msgstr ""
"Открывает <link linkend=\"the-composer-window\">окно редактора</link>, "
"позволяющее создавать письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to "
"Mailing-List...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить в "
"список рассылки...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the composer window so you can write a new message. If the current "
"folder holds a mailing list and has a posting address defined, that posting "
"address will automatically be entered as the <guilabel>To:</guilabel> "
"address when the composer window is opened. If the current folder does not "
"contain a mailing list, this item will be grayed out."
msgstr ""
"Открывает окно редактора, позволяя написать новое письмо. Если текущий "
"каталог содержит список рассылки, и определён почтовый адрес, этот адрес "
"автоматически будет введён в поле <guilabel>Получатель:</guilabel>, когда "
"будет открыто окно редактора. Если текущий каталог не содержит список "
"рассылки, этот пункт меню будет выделен серым цветом."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Ответить...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the composer window, inserts quoted text from the currently selected "
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to either the mailing-"
"list address (if you reply to a mailing-list message), or to the preferred "
"reply-to address of the sender. If you want to control which address is set "
"in the <guilabel>To:</guilabel> field, you should use <link linkend=\"reader-"
"message-reply-special\">Reply Special</link>. The sending identity will "
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
msgstr ""
"Открывает окно редактора с цитированием всего текста письма (или его "
"выделенной части) и заполняет поле <guilabel>Кому:</guilabel> либо адресом "
"автора письма, либо адресом списка рассылки. Чтобы явно указать адрес для "
"ответа, воспользуйтесь функцией <link linkend=\"reader-message-reply-special"
"\">Специальный ответ</link>. Программа автоматически переключится на "
"профиль, которому было отправлено оригинальное письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Ответить всем...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the composer window, inserts the quoted text of the currently selected "
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to either the mailing-"
"list address (when replying to a mailing-list message), or to the preferred "
"reply-to address of the sender. The <guilabel>Copy to (CC):</guilabel> field "
"is filled with the addresses of all the other recipients of the currently "
"selected message, excluding your own address. The sending identity will "
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
msgstr ""
"Открывает окно редактора, вставляет текст выделенного письма в виде цитаты и"
" в поле <guilabel>Кому:</guilabel> либо адресом рассылки (при ответе на"
" письмо из списка рассылки), либо указанным получателем адресом для ответа."
" ПОле The <guilabel>Копия:</guilabel> будет заполнено адресами всех остальных"
" получателей этого письма за исключением адреса отправителя. По умолчанию"
" &kmail; переключится на профиль, на который было отправлено это письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Reply to Author...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ответить автору...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the composer window, inserts the quoted text from the currently "
"selected message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to the "
"preferred reply-to address of the sender. The sending identity will "
"automatically be set to the identity to which this message was addressed."
msgstr ""
"Открывает окно редактора с цитированием текста письма и заполняет поле <"
"guilabel>Кому:</guilabel> предпочитаемым адресом получателя. Программа"
" автоматически переключится на профиль, которому было отправлено оригинальное"
" письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>L</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Reply Special &gt;</guisubmenu><guimenuitem>Reply to "
"Mailing-List...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>L</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guisubmenu>Специальный ответ &gt;</guisubmenu><guimenuitem>Ответить "
"в список рассылки...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the composer window, inserts the quoted text of the currently selected "
"message, and sets the <guilabel>To:</guilabel> field to the mailing-list "
"address. If you did not specify a mailing-list address for the currently "
"selected folder and &kmail; cannot determine the posting address from the "
"currently selected message, the <guilabel>To:</guilabel> field will be "
"empty. The sending identity will automatically be set to the identity to "
"which this message was addressed."
msgstr ""
"Открывает редактор с цитированием оригинального письма и заполняет поле <"
"guilabel>Получатель:</guilabel> адресом списка рассылки. Если текущей папке"
" не был присвоен адрес списка рассылки, либо &kmail; не может определить"
" адрес по выделенному письму, поле <guilabel>Получатель:</guilabel> будет"
" пустым. Программа автоматически переключится на профиль, на который было"
" выслано оригинальное письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Reply Without Quote...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ответить без цитирования...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like <guimenuitem>Reply...</guimenuitem>, except that the text of "
"the currently selected message is not quoted."
msgstr ""
"Как и <guimenuitem>Ответить...</guimenuitem>, только без цитирования "
"оригинального письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Reply With Custom Template</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ответить, используя шаблон</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like <guimenuitem>Reply...</guimenuitem> with an added option: "
"you may select a custom template configured via <link linkend=\"configure-"
"composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
msgstr ""
"Эта функция аналогична функции <guimenuitem>Ответить...</guimenuitem> с"
" дополнительным параметром: возможно выбрать свой шаблон, созданный с помощью"
" функции <link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">Свои шаблоны<"
"/link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Reply Special &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Reply to All With Custom Template</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Специальный ответ &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Ответить всем, используя шаблон</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like <guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem> with an added "
"option: you may select a custom template configured via <link linkend="
"\"configure-composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
msgstr ""
"Работает так же как функция <guimenuitem>Ответить всем...</guimenuitem> с "
"дополнительной опцией: возможно выбрать свой шаблон, созданный с помощью "
"функции <link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">Свои шаблоны</"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Forward &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>As Attachment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переслать &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Во вложении</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Forwards the message to a new recipient. The message and its attachments "
"will be attached to the new message. The original message headers will be "
"included in the forwarded message."
msgstr ""
"Пересылает письмо вместе с вложениями новому получателю. Оригинальные "
"заголовки письма также будут включены в пересылаемое письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Forward &gt;</guisubmenu><guimenuitem>Inline</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guisubmenu>Переслать &gt;</guisubmenu><guimenuitem>В тексте нового "
"письма</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"The message's text and some important header fields will be copied to the "
"body of the new message, with text marking where the forwarded part begins. "
"Attachments will be attached to the new message."
msgstr ""
"Текст письма и некоторые важные поля заголовка будут скопированы в тело "
"нового письма с текстом, отмечающим, где начинается пересылаемая часть. К "
"новому письму также будут прикреплены вложения."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>E</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Forward &gt;</guisubmenu><guimenuitem>Redirect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>E</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guisubmenu>Переслать &gt;</guisubmenu><guimenuitem>Перенаправить</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"This works like \"Forward\", except that the message stays the same (even "
"the <guilabel>From:</guilabel> field). The user who redirected the message "
"is identified by special header fields (<literal>Redirect-From</literal>, "
"<literal>Redirect-Date</literal>, <literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
msgstr ""
"Эта функция аналогична функции «Переслать» за исключением того, что письмо"
" остаётся без изменений (даже поле <guilabel>Отправитель:</guilabel>)."
" Пользователя, который перенаправил письмо, возможно вычислить с помощью"
" особых полей заголовка (<literal>Redirect-From</literal>, <literal"
">Redirect-Date</literal>, <literal>Redirect-To</literal> и так далее)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Forward &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>With Custom Template</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переслать &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>С пользовательским шаблоном</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like \"Forward\", but gives you the option to select a custom "
"template configured via the composer custom templates tab in <link linkend="
"\"configure-composer-custom-templates\">Custom Templates</link>."
msgstr ""
"Эта функция аналогична функции «Переслать» за исключением того, что она"
" предлагает возможность выбрать собственный шаблон, настроенный на вкладке <"
"link linkend=\"configure-composer-custom-templates\">«Другие шаблоны»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:889
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Again...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить повторно...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a composer window with the currently selected message so it can be "
"sent again."
msgstr "Открывает окно редактора с текущим письмом для его повторной отправки."
#. Tag: para
#: menus.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item is only available for messages which you have sent or, more "
"precisely, for messages which have the <guilabel>sent</guilabel> status. If "
"you wish to resend some other message, double-click its entry in the message "
"list. Or view the message and use the <keycap>T</keycap> shortcut. You may "
"also do this by adding an <guibutton>Edit as New</guibutton> button to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Этот пункт меню доступен только для тех писем, которые имеют статус "
"<guilabel>отправлено</guilabel>. Чтобы отправить другое письмо, дважды "
"щёлкните по нему левой кнопкой мыши в списке писем. Либо откройте письмо и "
"нажмите клавишу <keycap>T</keycap>. Эта функция также доступна при "
"добавлении на панель инструментов кнопки <guibutton>Редактировать как новое</"
"guibutton>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mailing List Name: &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Название списка рассылки: &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Offers several options for mailing list messages."
msgstr "Предлагает несколько параметров для писем списка рассылки."
#. Tag: para
#: menus.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"The current working folder must be configured as a mailing list for this "
"option to be available. Please see <link linkend=\"folders-properties-"
"mailinglist\">Folder Properties Mailing List</link> to learn about setting "
"up mailing lists."
msgstr ""
"Чтобы эта функция была доступна, рабочий каталог должен быть настроен как"
" список рассылки. Более подробная информация о настройке списков рассылки"
" находится в разделе <link linkend=\"folders-properties-mailinglist\""
">«Свойства папки — Список рассылки»</link>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:912
#, no-c-format
msgid "The following options are available in mailing list folders:"
msgstr "Для каталогов списка рассылки доступны следующие опции:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Post New Message(email)</guimenuitem> will set the <guilabel>To:"
"</guilabel> address to the address configured as \"Post to List\"."
msgstr ""
"<guimenuitem>Отправить новое письмо</guimenuitem> укажет в поле <guilabel"
">Кому:</guilabel> адрес, указанный в параметре «Отправка»."
#. Tag: para
#: menus.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Request Help(email)</guimenuitem> will set the <guilabel>To:</"
"guilabel> address to the address configured in \"Post to List\" and will "
"place the word <literal>help</literal> in the <guilabel>Subject:</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"<guimenuitem>Запросить справку</guimenuitem> укажет в поле <guilabel>Кому:<"
"/guilabel> адрес, указанный в параметре «Отправка» и в поле <guilabel>Тема:<"
"/guilabel> поместит слово <literal>справка</literal>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Subscribe to List(web)</guimenuitem> will point your default "
"web browser to the \"subscribe\" web site of the configured mailing list."
msgstr ""
"<guimenuitem>Подписаться на рассылку (веб-сайт)</guimenuitem> откроет в"
" браузере, используемом по умолчанию, сайт, на котором можно будет"
" подписаться на рассылку."
#. Tag: para
#: menus.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Subscribe to List(email)</guimenuitem> will set the "
"<guilabel>To:</guilabel> address to the mailing list subscription address, "
"and place the word <literal>subscribe</literal> in the <guilabel>Subject:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"<guimenuitem>Подписаться на рассылку (письмо)</guimenuitem> укажет в поле <"
"guilabel>Кому:</guilabel> адрес для подписки на список рассылки и в поле <"
"guilabel>Тема:</guilabel> поместит слово <literal>подписаться</literal>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Unsubscribe from List(web)</guimenuitem> will point your "
"default web browser to the \"unsubscribe\" web site of the configured "
"mailing list."
msgstr ""
"<guimenuitem>Отписаться от рассылки (веб-сайт)</guimenuitem> откроет в"
" браузере, используемом по умолчанию, сайт, на котором можно будет отписаться"
" от рассылки."
#. Tag: para
#: menus.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Unsubscribe from List(email)</guimenuitem> will set the "
"<guilabel>To:</guilabel> address to the mailing list subscription address, "
"and place the word <literal>unsubscribe</literal> in the <guilabel>Subject:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"<guimenuitem>Отписаться от рассылки (письмо)</guimenuitem> укажет в поле <"
"guilabel>Кому:</guilabel> адрес для отписки от списка рассылки и в поле <"
"guilabel>Тема:</guilabel> поместит слово <literal>отписаться</literal>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:936
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Copy Message To &gt;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Копировать письмо в &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the selected message(s) to a specified folder. You may choose from "
"recent folders, local folders, or a specific &IMAP; account folder."
msgstr ""
"Копирует выделенные письма в указанный каталог. Возможно выбрать недавние "
"каталоги, локальные каталоги или каталог учётной записи &IMAP;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:942
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Move Message To &gt;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Переместить письмо в &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"The same as \"Copy Message To\", above, except this option will permanently "
"move the selected message(s) to the chosen folder."
msgstr ""
"Аналогично функции «Копировать письмо в», за исключением того, что эта опция "
"навсегда переместит выделенные письма в выбранный каталог."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:949
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Message &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you change the status of the selected message to one of the following "
"values:"
msgstr "Позволяет изменить статус выделенного письма на один из следующих:"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:952 menus.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Mark Message as Read</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Отметить письмо как прочитанное</guimenuitem>"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:960
#, no-c-format
msgid "The message has been read."
msgstr "Письмо было прочитано."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Mark Message as Unread</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Отметить письмо как непрочитанное</guimenuitem>"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:967
#, no-c-format
msgid "The message has not been read yet."
msgstr "Письмо ещё не было прочитано."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:970
#, no-c-format
msgid "Mark Message as Important"
msgstr "Отметить письма как важные"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely "
"to mark messages that are in some way important to you."
msgstr ""
"Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Используйте его для"
" отметки важных писем."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "Снять отметку о важности"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Removes a previously set important flag from the message."
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку важности."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Mark Message as Action Item"
msgstr "Отметить письма как «на контроле»"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark "
"messages that are action items; &eg;, a to-do list."
msgstr ""
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
" пометки писем, являющихся элементами действия, например, списком дел."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "Снять с контроля"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Removes a previously set action item mark from the message."
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку действия с письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Mark Thread</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Отметить дискуссию</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "Lets you change the status of all messages in a thread as follows:"
msgstr "Позволяет изменить статус дискуссии на один из следующих:"
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "Mark Thread as Read"
msgstr "Отметить дискуссию как прочитанную"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "The entire thread has been read."
msgstr "Вся дискуссия была прочитана."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Mark Thread as Unread"
msgstr "Отметить дискуссию как непрочитанную"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "The thread has not been read yet."
msgstr "Дискуссия ещё не была прочитана."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Mark Thread as Important"
msgstr "Отметить дискуссию как важную"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely "
"to mark threads that are in some way important to you."
msgstr ""
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
" отметки важных дискуссий."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1026
#, no-c-format
msgid "Remove Important Thread Mark"
msgstr "Снять отметку важной дискуссии"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Removes a previously set \"important\" flag from the thread."
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку важности дискуссии."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1032
#, no-c-format
msgid "Mark Thread as Action Item"
msgstr "Отметить дискуссию как на контроле"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1035
#, no-c-format
msgid ""
"This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark "
"threads that are action items (&eg;, a to-do list)."
msgstr ""
"&kmail; не устанавливает этот статус автоматически. Используйте его для"
" пометки дискуссий, являющихся элементами действия (например, списком дел)."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "Remove Action Item Thread Mark"
msgstr "Снять с контроля"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Removes a previously set action item mark from the thread."
msgstr "Удаляет ранее установленную отметку действия с дискуссии."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "Watch Thread"
msgstr "Наблюдать дискуссию"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the watched thread status, which lets you easily view threads you're "
"interested in by selecting the <guimenu>Watched</guimenu> status in the drop "
"down box found in the Quick Search Bar. (Click on the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-filter.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> icon to display the "
"filterable categories.)"
msgstr ""
"Устанавливает статус для отслеживаемой, который позволяет быстро"
" просматривать интересующие темы с помощью статуса <guimenu>Наблюдаемое<"
"/guimenu> в раскрывающемся списке, расположенном на панели быстрого поиск"
" (чтобы отобразить категории для фильтрации, нажмите кнопку <"
"inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-filter.png\""
" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>)."
#. Tag: guimenuitem
#: menus.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Ignore Thread"
msgstr "Игнорировать дискуссию"
#. Tag: entry
#: menus.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "Allows you to ignore entire threads."
msgstr "Позволяет игнорировать целые дискуссии."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter dialog</link> with a new "
"filter added. This new filter is based on fields in the current message, "
"depending on the submenu item you select:"
msgstr ""
"Открывает <link linkend=\"filter-dialog-id\">диалог фильтра</link> и"
" добавляет новый фильтр. Этот фильтр будет основываться на полях текущего"
" письма в зависимости от выделенного пункта вложенного меню."
#. Tag: member
#: menus.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "Filter on Subject..."
msgstr "Фильтровать по теме..."
#. Tag: member
#: menus.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Filter on From..."
msgstr "Фильтровать по отправителю..."
#. Tag: member
#: menus.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "Filter on To..."
msgstr "Фильтровать по получателю..."
#. Tag: member
#: menus.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Filter on Mailing-List...(currently selected message must be a mailing list "
"for this to be available)."
msgstr ""
"Фильтровать по списку рассылки... (чтобы эта функция была доступна,"
" выделенное письмо должно быть частью списка рассылки)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you <guimenuitem>Apply all Filters</guimenuitem>. If you have spam "
"filtering set up via the <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam "
"Wizard</link>, the options <guimenuitem>Classify as Spam</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Classify as NOT Spam</guimenuitem> will also be available here."
msgstr ""
"Позволяет <guimenuitem>Применить все фильтры</guimenuitem>. Если настроена "
"фильтрация спама с помощью <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастера "
"антиспама</link>, здесь также будут доступны опции "
"<guimenuitem>Классифицировать как спам</guimenuitem> и "
"<guimenuitem>Классифицировать как не спам</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>View Source</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Просмотр исходного кода письма...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the message and its complete headers in plain text format in a new "
"window. This can help you figure out where a message really came from."
msgstr ""
"Показывает письмо и его полные заголовки в формате простого текста в новом "
"окне. Эта функция поможет выяснить, откуда пришло это письмо."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that it is easy to fake, or spoof, the <literal>From:</"
"literal> header in a message. You can always find out which mail servers "
"were used to send the message by examining the <literal>Received:</literal> "
"lines in the message headers."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовок <literal>Отправитель:</literal> легко"
" подделать. Чтобы узнать, какие почтовые серверы использовались для отправки"
" письма, изучите строки <literal>Received:</literal> в заголовке."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Show Message "
"Structure</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Показать "
"структуру письма</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the structure viewer, an area below the preview pane that lets you "
"view each &MIME; component of a message separately. This item will only be "
"present if the <link linkend=\"configure-plugins-tools\">Expert Plugin</"
"link> has been activated."
msgstr ""
"Отображает структуру письма в области под панелью предварительного "
"просмотра, которая позволяет просматривать каждый компонент &MIME; отдельно. "
"Этот пункт меню будет присутствовать только если включён модуль <link "
"linkend=\"configure-plugins-tools\">«Действия для опытных пользователей»</"
"link>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1123 menus.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню «Сервис»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1125 menus.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Tools Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Сервис»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1131 menus.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Tools Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Сервис»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1134 menus.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "<para>The Tools Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Сервис»</para>"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>Поиск писем...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a search window that lets you search for messages with certain "
"characteristics, &eg;, a certain subject. Please see <link linkend=\"filter-"
"criteria\">Filter Criteria</link> for details on search options."
msgstr ""
"Открывает окно поиска, которое позволяет искать письма по нескольким"
" критериям, например, по определённой теме. Более подробная информация о"
" поиске содержится в разделе <link linkend=\"filter-criteria\">«Параметры"
" поиска»</link>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Your search results will be displayed in the text area; you may either "
"<guibutton>Open Search Folder</guibutton> to see a folder containing the "
"messages that were located, or highlight the desired message and select "
"<guibutton>Open Message</guibutton>. Additional actions are available via a "
"context menu, which can be activated by clicking the &RMB;."
msgstr ""
"Результаты поиска будут отображены в области текста. Возможно либо "
"<guibutton>Открыть папку поиска</guibutton>, чтобы открыть папку, содержащую "
"письма, либо выделить нужное письмо и нажать кнопку <guibutton>Открыть "
"письмо</guibutton>. Дополнительные действия доступны в контекстном меню, "
"которое вызывается щелчком правой кнопкой мыши."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Адресная книга</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Starts <ulink url=\"help:kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>, the &kde; "
"email address / personal contact information management program."
msgstr ""
"Запускает <ulink url=\"help:kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>, программу "
"&kde; для управления личной контактной информацией."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление сертификатами</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Starts <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink>, the &kde; "
"certificate manager."
msgstr ""
"Запускает <ulink url=\"help:kleopatra\">&kleopatra;</ulink>, программу "
"управления сертификатами для &kde;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Edit \"Out of Office\" Replies...</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Установить ответ об отсутствии...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the <guilabel>Configure \"Out of Office\" Replies</guilabel> "
"dialog, which allows you to set up vacation notifications."
msgstr ""
"Запускает диалог <guilabel>Настройка автоответа «Нет на месте»</guilabel>, "
"позволяющий настроить отправляемые уведомления об отсутствии."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Out of Office reply</guilabel> functionality relies on server-side "
"filtering. To use it you must configure the <link linkend=\"receiving-mail"
"\">Filtering tab</link> (see options relevant to a &kolab; server) of your "
"&IMAP; account set-up."
msgstr ""
"Возможность автоматического ответа об отсутствии на рабочем месте "
"реализована на основе фильтрации на стороне сервера. Чтобы воспользоваться "
"ей, настройте её на <link linkend=\"receiving-mail\">вкладке «Фильтрация»</"
"link> (параметры для сервера &kolab; ) в диалоге настройки учётной записи "
"&IMAP;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Filter Log Viewer...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Просмотр журнала фильтрации...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the viewer window for the filter log; there you will find some options "
"to control the logging of the filtering process. In the log you will find "
"valuable information about the filter rules used, the result of evaluating "
"those rules, and which filter actions were applied to a particular message."
msgstr ""
"Открывает окно просмотра журнала фильтрации; там находятся некоторые "
"параметры для управления журналированием процесса фильтрации. В журнале "
"содержится важная информация об используемых правилах фильтрации, "
"результатах оценки этих правил и о том, какие фильтры были применены к "
"конкретному письму."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1193
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Import from another Email Client...</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Импорт из другого почтового клиента...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the Akonadi Import Wizard dialog, which assists in importing "
"settings and email from a wide variety of email clients. Please see the "
"<ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> documentation for "
"details."
msgstr ""
"Запускает диалог мастера импорта Akonadi, который помогает импортировать "
"параметры и данные электронной почты из большого количества почтовых "
"клиентов. Более подробная информация содержится в документации <ulink url="
"\"help:/importwizard\">Мастера импорта</ulink>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Close &kmail; before importing data. The wizard may modify &kmail;'s "
"configuration file, and can cause unpredictable results if you attempt to "
"import data while &kmail; is running."
msgstr ""
"Закрывает &kmail; перед импортом данных. При попытке импорта данных во время "
"работы &kmail; мастер может изменять файл конфигурации &kmail;, что может "
"привести к непредсказуемым результатам."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Import/Export &kmail; Data...</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guisubmenu>Импорт или экспорт данных &kmail;...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the PIM Data Exporter dialog, which assists in exporting your "
"settings and email, or restoring them from a back up copy. Please see <ulink "
"url=\"help:/pimdataexporter\">Pim Data Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
"Запускает диалог экспорта данных PIM, который помогает экспортировать "
"параметры электронной почты или восстановить их из резервной копии. Более "
"подробная информация содержится в руководстве <ulink url=\"help:/"
"pimdataexporter\">Экспорт данных Pim</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Log Activities...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Журнал действий...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Starts the Activity Logger, which logs certain activities. This option is "
"only available when the <guilabel>Log Activities</guilabel> plugin has been "
"loaded. Primarily for developers."
msgstr ""
"Открывает журнал действий. Этот параметр доступен только если загружен "
"модуль <guilabel>Журнал действий</guilabel>. Он предназначен в первую "
"очередь для разработчиков."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1217
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Anti-Spam Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Мастер антиспама...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the Anti-Spam Wizard, which can help you set up spam filtering. "
"Please see <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> "
"for details. This option is only available when the <guilabel>Antispam</"
"guilabel> plugin has been loaded."
msgstr ""
"Запускает мастер антиспама, который позволяет настроить фильтрацию спама. "
"Более подробная информация содержится в разделе <link linkend=\"the-anti-"
"spam-wizard\">«Мастер антиспама»</link>. Этот параметр доступен будет только "
"при загруженном модуле <guilabel>Антиспам</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1224
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Anti-Virus Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Мастер антивируса...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the Anti-Virus Wizard, which can help you set up anti-virus "
"scanning. Please see <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">Anti-Virus "
"Wizard</link> for details. This option is only available when the "
"<guilabel>Antivirus</guilabel> plugin has been loaded."
msgstr ""
"Запускает мастер антивируса, который помогает настроить сканирование на "
"наличие вирусов. Более подробная информация содержится в разделе <link "
"linkend=\"the-anti-virus-wizard\">«Мастер антивируса»</link>. Эта функция "
"доступна только при включённом модуле <guilabel>Антивирус</guilabel>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1235 menus.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню «Настройка»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1237 menus.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Settings Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Настройка»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1243 menus.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Settings Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Настройка»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1246 menus.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "<para>The Settings Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Настройка»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1252
#, no-c-format
msgid ""
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> in "
"&kde; Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
msgstr ""
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
"settings\">«Меню «Настройка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом "
"руководстве пункты меню имеются только в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Quick Search bar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать панель быстрого "
"поиска</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the Quick Search bar, which lets you quickly search for messages "
"matching your criteria."
msgstr ""
"Включает панель быстрого поиска, которая позволяет быстро искать письма, "
"соответствующие требованиям."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "Opens the <link linkend=\"filters\">Message Filters</link> dialog."
msgstr "Открывает диалог <link linkend=\"filters\">«Фильтрация писем»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Sieve Scripts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сценарии Sieve...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"If your mail server supports sieves (server side filtering), you may "
"configure those scripts here."
msgstr ""
"Если используемый почтовый сервер поддерживает сценарии Sieve (фильтрация на "
"стороне сервера), их возможно настроить в этом диалоге."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Add Account...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Добавить учётную запись...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"Starts the Account Wizard dialog, which assists in setting up new or "
"additional accounts. Please see <link linkend=\"account-wizard\">Account "
"Wizard</link> for details."
msgstr ""
"Открывает диалог мастера учётных записей, позволяющий настроить новые "
"учётные записи. Более подробная информация содержится в разделе <link "
"linkend=\"account-wizard\">«Мастер учётных записей»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить автоматическое "
"архивирование...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Initiates a dialog to set up automatic archiving. See <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">Automatic Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
"Открывает диалог для настройки автоматического архивирования. Более "
"подробная информация содержится в разделе <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">«Автоматическое архивирование»</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"configure\">Configure &kmail;</link> dialog. There "
"are hundreds of variables to play with. Have fun!"
msgstr ""
"Открывает диалог <link linkend=\"configure\">«Настройка &kmail;»</link>."
" Здесь "
"представлено большое количество настраиваемых параметров."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1323 menus.docbook:2036
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Справка»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1325 menus.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Help Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Справка»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1331 menus.docbook:2044
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Help Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Справка»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1334 menus.docbook:2047
#, no-c-format
msgid "<para>The Help Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Справка»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"This is the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals, with one additional item."
msgstr ""
"Это <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Меню «Справка»</"
"ulink> основ &kde; с одним дополнительным элементом."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>&kmail; Introduction</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Введение в &kmail;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Opens the <link linkend=\"intro\">Introduction</link> welcome screen."
msgstr "Открывает <link linkend=\"intro\">главное окно приветствия</link>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "The &kmail; Composer Window"
msgstr "Окно редактора &kmail;"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Composer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Новое окно редактора</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Opens a new composer window so you can create a message."
msgstr "Открывает новое окно редактора, позволяя создать письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Mail</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить письмо</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Sends the message immediately. If you use &SMTP; to send your messages and "
"the &SMTP; server is not reachable, the message will remain in the outbox "
"and you will get an error message. After the connection issues have been "
"resolved, you can send the messages in the outbox using <link linkend="
"\"reader-send-queued-messages\"><menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Send Queued Messages</guimenuitem></menuchoice></link> "
"(in the reader window)."
msgstr ""
"Сразу же отправляет письмо. Если для отправки используется сервер &SMTP;, и "
"он недоступен, письмо окажется в папке «Исходящие», и появится сообщение об "
"ошибке. После устранения проблем возможно отправить письмо из этой папки с "
"помощью пункта меню <link linkend=\"reader-send-queued-messages"
"\"><menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из очереди</"
"guimenuitem></menuchoice></link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Mail Via &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить через &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to specify which outgoing mail server will be used to send the "
"message."
msgstr ""
"Позволяет указать, какой сервер исходящей почты следует использовать для "
"отправки письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the send later dialog. Please see the <ulink url=\"help:/"
"akonadi_sendlater_agent\">Send Later</ulink> documentation for details."
msgstr ""
"Запускает диалог для отправки письма в запланированное время. Более "
"подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
"akonadi_sendlater_agent\">Агента «Отправить позже»</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later Via &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже через &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to specify which outgoing mail server will be used to send the "
"delayed message."
msgstr ""
"Позволяет указать, какой сервер исходящей почты следует использовать для "
"отправки отложенного письма"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as File</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как файл</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the message as a file. Three formats are supported: Rich Text (.html), "
"plain text (.txt), and Open Document Format (.odt)."
msgstr ""
"Сохраняет письмо как файл. Поддерживаются следующие форматы: текст с "
"форматированием (.html), простой текст (.txt) и формат Open Document (.odt)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1430
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the message in the <guilabel>drafts</guilabel> folder so you can "
"finish it later."
msgstr ""
"Сохраняет письмо в папке <guilabel>Черновики</guilabel>, позволяя закончить "
"его позже."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как шаблон</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you save your message as a template. Please see <link linkend=\"new-"
"compose-from-templates\">Compose from templates</link> for more information."
msgstr ""
"Позволяет сохранить письмо как шаблон. Более подробная информация содержится "
"в разделе <link linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание писем из "
"шаблонов»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Text File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Вставить текстовый файл...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a text file into the message text, starting at the cursor position."
msgstr "Вставляет текстовый файл в текст письма в указанном положении курсора."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent Text File &gt;</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Последние вставленные файлы &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you choose from a list of recently inserted text files, and inserts "
"that file into your message. Select <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> to "
"clear the list."
msgstr ""
"Позволяет выбрать файл из списка недавно вставленных текстовых файлов и "
"вставить его в текущее письмо. Чтобы очистить список, воспользуйтесь "
"функцией <guimenuitem>Очистить список</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a print preview window and displays your message, formatted for "
"printing."
msgstr ""
"Открывает окно предварительного просмотра и отображает письмо, "
"отформатированное для печати."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Formats and prints the message you have composed."
msgstr "Форматирует и печатает созданное письмо."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Share Mail Text... &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Опубликовать текст письма... &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you make a second copy of your message somewhere else. Four options are "
"provided: Nextcloud (an OSS file-sharing app), Pastebin <ulink url=\"https://"
"pastebin.com\">(a freely available web site)</ulink>, Bluetooth, and Email "
"(opens another composer window, and adds the current message to that new "
"message, as an attachment). This option is not available unless the "
"<guilabel>Share Text</guilabel> plugin is active."
msgstr ""
"Позволяет скопировать письмо в указанное место. Доступно четыре варианта: "
"Nextcloud (приложение для загрузки файлов OSS), Pastebin (<ulink url="
"\"https://pastebin.com\">веб-сайт</ulink>), Bluetooth и электронная почта "
"(открывает другое окно редактора писем и добавляет это письмо к новому "
"письму в качестве вложения). Эта функция доступна только если включён модуль "
"<guilabel>Публикация писем</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Closes this composer window."
msgstr "Закрывает окно редактора."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"If the menu item you are looking for is missing, please see the <ulink url="
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit\">Edit Menu</ulink> section of "
"the &kde; Fundamentals Handbook. The items listed here are &kmail; specific."
msgstr ""
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-edit"
"\">«Меню Правка»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
"меню имеются только в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste as Quotation</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить как "
"цитату</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes the text from the clipboard and marks it as a quotation (&ie;, each "
"line preceded by \"&gt;\" and a space)."
msgstr ""
"Вставляет текст из буфера обмена в формате цитаты (то есть в начале каждой "
"строки вставляет символ «&gt;» и пробел)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste as Attachment</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить как вложение</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes a file that has been copied to the clipboard (&eg;, by using the "
"&dolphin; file manager) as an attachment."
msgstr ""
"Вставляет в виде вложения файл, который был скопирован в буфер обмена "
"(например, при использовании диспетчера файлов &dolphin;)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Without "
"Formatting</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить без "
"форматирования</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Pastes data from the clipboard as plain text, with no &HTML; formatting."
msgstr ""
"Вставляет данные из буфера обмена в качестве простого текста без "
"форматирования &HTML;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1527
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clean Spaces</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать пробелы</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"This option supposedly replaces multiple adjacent newline characters or "
"spaces with single line breaks / spaces, but in testing, it apparently does "
"absolutely nothing."
msgstr ""
"Этот параметр предположительно должен заменять несколько смежных символов "
"новой строки или пробелов одиночными разрывами строк или пробелами, но он, "
"по-видимому, не работает."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1533
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Quote Characters</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Добавить символы цитирования</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each line of the selected text with the quotation indicator (&gt; "
"and a space, by default). If no selection is made, adds the indicator to "
"every line in the message."
msgstr ""
"Добавляет перед каждой строкой выделенного текста символы цитирования (по "
"умолчанию это &gt; и пробел). Если не было ничего выделено, символы "
"добавляются перед каждой строкой письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1539
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove Quote Characters</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить символы цитирования</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "Removes the left-most quotation indicator from the selected text."
msgstr "Удаляет крайние левые символы цитирования из выделенного текста."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Email...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить адрес эл. почты...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of all the names in your address book, then inserts the "
"chosen email address at the cursor position (after you make a selection and "
"click the <guibutton>OK</guibutton> button). This option is only available "
"when the <guimenuitem>Insert Email</guimenuitem> plugin has been loaded."
msgstr ""
"Отображает список всех имён адресной книги, затем вставляет выбранный адрес "
"электронной почты в положение курсора (после выбора нужного элемента и "
"нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>). Эта функция доступна только если "
"модуль <guimenuitem>Вставка адреса электронной почты</guimenuitem> включён."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1551
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить неразрывный пробел</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts a non breaking space at the cursor position. This option is only "
"available when the <guimenuitem>Insert Non Breaking Space</guimenuitem> "
"plugin has been loaded."
msgstr ""
"Вставляет неразрывный пробел в положение курсора. Эта функция доступна "
"только если модуль <guimenuitem>Вставка неразрывных пробелов</guimenuitem> "
"включён."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Special Character...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить специальный символ...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1575
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you insert a special character at the cursor position. A large number "
"of Unicode characters are made available. This option is only provided if "
"the <guimenuitem>Insert Special Character</guimenuitem> plugin has been "
"activated."
msgstr ""
"Позволяет вставить особый символ в положении курсора. Доступно большое "
"количество символов в формате Unicode. Эта функция доступна только если "
"включён модуль <guimenuitem>Вставка специальных символов</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item was moved to the <guimenu>Insert</guimenu> menu in release "
"5.17. If you have activated the plugin, and this entry does not appear when "
"&kmail; is restarted, check the <guimenu>Insert</guimenu> menu."
msgstr ""
"Этот пункт меню был перемещён в меню <guimenu>Вставка</guimenu> в версии"
" 5.17. Если после подключения модуля этот пункт меню не появляется при"
" перезапуске &kmail;, проверьте меню <guimenu>Вставка</guimenu>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1585
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Case &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сменить регистр текста &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Helps you modify the capitalization of the selected text. There are four "
"options: <guilabel>Uppercase</guilabel> (capitalizes the selected "
"characters), <guilabel>Lowercase</guilabel> (forces selected text to all "
"lower case), <guilabel>Sentence case</guilabel> (capitalizes the first "
"letter of the selection and makes the rest lower case), and "
"<guilabel>Reverse Case</guilabel> (converts capital letters to lower case, "
"and vice versa). This option is only provided if the <guimenuitem>Change "
"Case</guimenuitem> plugin has been activated. This menu item remains grayed "
"out until some snippet of text has been selected for modification."
msgstr ""
"Позволяет изменить заглавные буквы выделенного текста. Доступны четыре "
"варианта: <guilabel>Все прописные</guilabel> (заглавные буквы всех слов), "
"<guilabel>Все строчные</guilabel> (все буквы всех слов будут строчные), "
"<guilabel>Как в обычном тексте</guilabel> (заглавными буквами пишется первая "
"буква выделенного элемента, а остальные — в нижнем регистре) и "
"<guilabel>Инвертировать регистр побуквенно</guilabel> (преобразует буквы в "
"верхнем регистре в нижний и наоборот). Эта функция доступна только если "
"включён модуль <guimenuitem>Смена регистра</guimenuitem>. Соответствующий "
"пункт меню будет выделен серым цветом и неактивен, пока не будет выбран "
"текст для преобразования."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Zoom... &gt;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Масштаб... &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you zoom in or zoom out on the message you are composing. This is the "
"same function appearing as <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Zoom &gt;</guisubmenu></menuchoice> in the message "
"preview window. This option is not available unless the <guimenuitem>Zoom "
"Text</guimenuitem> plugin has been loaded."
msgstr ""
"Позволяет увеличивать или уменьшать масштаб создаваемого письма. Эта функция "
"— это то же самое, что и пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guisubmenu>Масштаб &gt;</guisubmenu></menuchoice> в окне просмотра "
"письма. Эта функция доступна только если включён модуль "
"<guimenuitem>Масштабирование текста</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Variables &gt;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переменные &gt;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you insert the contents of a named field at the cursor position. You "
"may choose among <guilabel>To &gt;</guilabel>, <guilabel>From &gt;</"
"guilabel>, <guilabel>CC &gt;</guilabel>, <guilabel>Attachment &gt;</"
"guilabel>, <guilabel>Date/Time &gt;</guilabel>, and <guilabel>Misc &gt;</"
"guilabel> (which has just one associated submenu item, \"Subject\"). There "
"is one notable quirk: the date/time displayed in the submenu selections is "
"fixed at the time the Composer window was opened, but the value actually "
"inserted in a message is taken from the system clock."
msgstr ""
"Позволяет вставлять содержимое именованного поля в положение курсора. "
"Возможно выбрать одно из следующих полей: <guilabel>Кому &gt;</guilabel>, "
"<guilabel>Отправитель &gt;</guilabel>, <guilabel>Копия &gt;</guilabel>, "
"<guilabel>Вложение &gt;</guilabel>, <guilabel>Дата/Время &gt;</guilabel> и "
"<guilabel>Прочее &gt;</guilabel> (с которым связан только один пункт "
"вложенного меню — «Тема»). Есть одна примечательная особенность: дата и "
"время, отображаемые во вложенном меню, фиксируются на момент открытия окна "
"редактора писем, но фактически вставленное значение основывается на "
"системных часах."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lets you toggle the display of the header fields and a few other "
"items in the composer window. Selected items will be marked (check box "
"colored in) in the menu."
msgstr ""
"Это меню позволяет переключать отображение полей заголовка и нескольких "
"других элементов в окне редактора писем. Выбранные пункты будут отмечены в "
"меню."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "Several options are available:"
msgstr "Доступны следующие опции:"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1643
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>All Fields</guimenuitem>. Displays all six of the following "
"fields."
msgstr ""
"<guimenuitem>Все поля</guimenuitem>. Отображает все шесть представленных "
"ниже полей."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Identity</guimenuitem>. If you have defined more than one "
"identity, this will be a drop down box."
msgstr ""
"<guimenuitem>Профиль</guimenuitem>. Если настроено несколько профилей, "
"появится раскрывающийся список для выбора."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> used for spell checking. If multiple "
"dictionaries are installed, this will be a drop down box."
msgstr ""
"<guimenuitem>Словарь</guimenuitem>, используемый для проверки орфографии. "
"Если установлено несколько словарей, появится раскрывающийся список для "
"выбора."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem>. The <guilabel>&nbsp;"
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-open.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>&nbsp;</guilabel> button "
"appearing on the right when this option is checked opens a folder selection "
"dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Папка отправленной почты</guimenuitem>. Кнопка <guilabel>&nbsp;"
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-open.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>&nbsp;</guilabel>, "
"появляющаяся справа, открывает диалог выбора папки."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem>. If you have created more than one "
"outgoing account, this will be a drop down box."
msgstr ""
"<guimenuitem>Почтовый транспорт</guimenuitem>. Если настроено несколько "
"учётных записей отправки, появится раскрывающийся список."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1663
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>From</guimenuitem>. The contents of this field may vary, "
"depending on the Identity you use."
msgstr ""
"<guimenuitem>Отправитель</guimenuitem>. Содержимое может различаться в "
"зависимости от используемого профиля."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1666
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Subject</guimenuitem>. Use this field to describe your message, "
"briefly."
msgstr ""
"<guimenuitem>Тема</guimenuitem>. Воспользуйтесь этим полем, чтобы кратко "
"описать содержимое письма."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>To <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guilabel> "
"drop down box is always present at the top of the composer window. Use it to "
"select <guilabel>CC</guilabel>, <guilabel>BCC</guilabel>, and "
"<guilabel>Reply-To</guilabel> addresses, as needed. Please see <link linkend="
"\"composer-headers\">Composer Headers</link> for further details on message "
"headers."
msgstr ""
"Раскрывающийся список <guilabel>Кому "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guilabel> всегда расположен в "
"верхней части окна редактора. В этом списке доступны следующие категории "
"адресов: <guilabel>Копия</guilabel>, <guilabel>Скрытая копия</guilabel> и "
"<guilabel>Обратный адрес</guilabel>. Более подробная информация о заголовках "
"письма содержится в разделе <link linkend=\"composer-headers\">«Заголовки "
"редактора»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Моноширинный шрифт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Uses a fixed width (monospaced) font to display the currently edited "
"message. The particular font to be used can be configured in the "
"<guilabel>Appearance</guilabel> section of &kmail;'s configuration dialog."
msgstr ""
"Позволяет использовать моноширинный шрифт для отображения текущего "
"редактируемого письма. Используемый шрифт настраивается в разделе "
"<guilabel>«Внешний вид»</guilabel> диалога настройки &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snippets</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a column on the right hand side of the composer window that allows "
"you to use and create snippets. Please see <link linkend=\"setup-text-"
"snippets\">Snippets</link> for more information."
msgstr ""
"Отображает столбец в правой части окна редактора, позволяющий создавать "
"фрагменты. Более подробная информация содержится в разделе <link linkend="
"\"setup-text-snippets\">«Фрагменты»</link>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню «Параметры»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Options Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Параметры»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Options Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Параметры»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "<para>The Options Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Параметры»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lets you toggle various options for the current message. Selected "
"items will be marked (check box colored in) in the menu."
msgstr ""
"Этот пункт меню позволяет переключать различные параметры текущего письма. "
"Выбранные пункты будут отмечены в меню."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Urgent</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Срочное письмо</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the priority of the message to Urgent by inserting two header lines: "
"\"X-PRIORITY: 2 (High)\" and \"Priority: urgent\". The receiver's email "
"client must provide support for these headers; otherwise they will have no "
"effect. &kmail; itself does not support priorities for incoming messages "
"(although you can <link linkend=\"reader-mark-messages\">mark messages</"
"link> as Important)."
msgstr ""
"Устанавливает для писем приоритет «Срочно», добавляя две строки в заголовок: "
"«X-PRIORITY: 2 (High)» и «Priority: urgent». Почтовый клиент получателя "
"должен поддерживать такие заголовки, иначе они не дадут никакого эффекта. "
"&kmail; не поддерживает приоритеты для входящих писем (несмотря на то, что "
"их возможно <link linkend=\"reader-mark-messages\">отметить</link> как "
"«Важные»)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition Notification</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Запросить уведомление об обработке</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose this option, &kmail; will insert a Disposition-Notification-"
"To: header line in the message, which is a request to receive an email "
"notification once your message has been downloaded and read by the "
"recipient. This function must be supported, and enabled by the receiver's "
"email client; otherwise, it will not work."
msgstr ""
"При выборе этой функции &kmail; вставит в письмо строку заголовка"
" Disposition-Notification-To:, которая является запросом на получение"
" уведомления о прочтении письма. Эту функцию должен поддерживать и"
" использовать почтовый клиент получателя, в противном случае она не будет"
" работать."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configure-security-reading-mdns\"/> for background "
"information and several ways to customize the read receipts that &kmail; "
"itself sends in response to a received Disposition-Notification-To: header "
"line."
msgstr ""
"Подробнее о справочной информации и нескольких способов для настройки отчётов"
" о прочтении писем, которые &kmail; посылает в ответ на полученную строку"
" Disposition-Notification-To: <xref linkend=\"configure-security-reading-mdns"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1745
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Delivery Confirmation</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Запросить уведомление о доставке</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose this option, &kmail; will insert a Return-Receipt-To: header "
"line in the message, which is a request to receive an email notification "
"once your message has been uploaded by your email server and delivered to "
"the recipient. This function must be supported by your outgoing email "
"server; otherwise, it will not work."
msgstr ""
"При выборе этой функции &kmail; вставит в письмо строку заголовка"
" «Return-Receipt-To:», посылающую запрос на получение уведомления по"
" электронной почты после того как письмо будет загружено почтовым сервером и"
" доставлено получателю. Эта функция должна поддерживаться используемым"
" сервером исходящей электронной почты, в противном случае она не будет"
" работать."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sign Message</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Подписать письмо</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Digitally signs the message using <application>OpenPGP</application> or an "
"X.509 certificate. You can learn more about this option in the <link linkend="
"\"pgp\">chapter on OpenPGP</link>."
msgstr ""
"Подписывает письмо цифровой подписью с помощью <application>OpenPGP<"
"/application> или сертификата X.509. Более подробная информация об этой"
" функции представлена в <link linkend=\"pgp\">главе про OpenPGP</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Encrypt Message</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Зашифровать письмо</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypts the message using <application>OpenPGP</application> or an X.509 "
"certificate. You can learn more about encryption in the <link linkend=\"pgp"
"\">chapter on OpenPGP</link>."
msgstr ""
"Шифрует письмо с помощью <application>OpenPGP</application> или сертификата"
" X.509. Более подробная информация о шифровании содержится в <link"
" linkend=\"pgp\">главе про OpenPGP</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Cryptographic Message Format &gt;</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Формат шифрования/подписи &gt;</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you choose the cryptographic message format to use when digitally "
"signing and/or encrypting this message. Please see <link linkend="
"\"cryptographic-message-formats\">Cryptographic Message Formats</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Позволяет выбрать формат шифрования или подписи писем. Более подробная"
" информация содержится в разделе <link linkend=\"cryptographic-message-formats"
"\">«Форматы шифрования писем»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Rich Text Editing</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Редактирование с форматированием</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Enables Rich Text (&ie;, &HTML;) editing."
msgstr ""
"Включает возможность редактирования текста с форматированием (то есть, "
"&HTML;)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Encoding &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guisubmenu>Кодировка &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the charset encoding of this message. The chosen encoding will be "
"identified by a header line in the outgoing message. You can use "
"<guilabel>Auto</guilabel> in almost every case; &kmail; will notify you if "
"you must select a different encoding manually."
msgstr ""
"Устанавливает кодировку текущего письма. Выбранная кодировка отобразится в "
"заголовке отправляемого письма. В большинстве случаев возможно использовать "
"вариант <guilabel>По умолчанию</guilabel>, &kmail; сообщит, если появится "
"необходимость указать другую кодировку вручную."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Wordwrap</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Перенос слов</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the automatic wordwrap feature. You may wish to turn this off when "
"pasting long lines (&eg;, &URL;s) that should not be wrapped."
msgstr ""
"Переключает функцию автоматического переноса слов. Возможно, лучше отключить "
"эту функцию, если вставляются длинные строки (например, &URL;-ссылки), "
"которые нельзя переносить по словам."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1794
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Automatic Spellchecking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Автоматическая проверка орфографии</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "Toggles automatic spellchecking on or off."
msgstr "Переключает автоматическую проверку орфографии."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Create Follow Up Reminder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметры</guimenu><guimenuitem>Добавить напоминание для "
"поддержания разговора...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Initiates a dialog allowing you to add a \"To Do\" item to your calendar. "
"This item is grayed out if the <ulink url=\"help:/"
"akonadi_followupreminder_agent\">Followup Reminder Agent</ulink> plugin has "
"not been activated."
msgstr ""
"Запускает диалог, позволяющий добавить в календарь задачу. Эта функция "
"выделена серым цветом и неактивна, если модуль <ulink url=\"help:/"
"akonadi_followupreminder_agent\">«Агент напоминания о продолжении»</ulink> "
"отключён."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "Attach Menu"
msgstr "Меню «Вложение»"
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Attach Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Меню «Вложение»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Attach Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Меню «Вложение»</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "<para>The Attach Menu</para>"
msgstr "<para>Меню «Вложение»</para>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1829
#, no-c-format
msgid "This menu lets you select attachment options."
msgstr "Это меню позволяет настроить параметры вложений."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Append Signature</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Appends your signature (<quote>footer</quote>) to the end of the message. "
"Please see <link linkend=\"configure-identity-signature\">Configure Identity "
"Signature</link> for details on configuring your signature."
msgstr ""
"Добавляет в конец письма указанную пользователем подпись (<quote>нижний"
" колонтитул</quote>). Подробная информация о настройке подписи представлена в"
" разделе <link linkend=\"configure-identity-signature\">«Настройка подписи"
" профиля»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Prepend Signature</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись до курсора</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1842
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends your signature (<quote>header</quote>) at the beginning of the "
"message."
msgstr "Добавляет подпись (<quote>заголовок</quote>) в начало письма."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1846
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Insert Signature At Cursor Position</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить подпись в текущей позиции</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "Inserts your signature at the current cursor location."
msgstr "Вставляет подпись в текущей позиции курсора."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1852
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attach Public Key...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить открытый ключ...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <guilabel>Attach Public OpenPGP Key</guilabel> dialog. Please see "
"<link linkend=\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\">Configure "
"Identity Cryptography OpenPGP Signing</link> for details."
msgstr ""
"Открывает диалог <guilabel>Вложение открытого ключа OpenPGP</guilabel>. Более"
" подробная информация содержится в разделе <link"
" linkend=\"configure-identity-cryptography-openpgp-sign\">«Настройка профиля"
" — Шифрование и подпись OpenPGP»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Вставить мой открытый ключ</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches your <application>GnuPG</application> public key, or your X.509 "
"certificate, (&ie;, the public key associated with your current identity) to "
"your message."
msgstr ""
"Прикладывает к письму открытый ключ <application>GnuPG</application> или "
"сертификат X.509 (то есть, открытый ключ, присвоенный используемому профилю)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1866
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Attach File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вложить файл...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Attaches one or more files to the current message. Attachments are encrypted "
"by default (if the message is encrypted). Please see <link linkend="
"\"cryptographic-message-formats\">Cryptographic Message Formats</link> for "
"more information on encryption and attachments."
msgstr ""
"Позволяет приложить к текущему письму один или несколько файлов. Вложения по"
" умолчанию зашифрованы, если зашифровано письмо. Более подробная информация"
" содержится в разделе <link linkend=\"cryptographic-message-formats\""
">«Форматы шифрования письма»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Attach Directory...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вложить каталог..</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a ZIP archive containing the selected Directory, and attaches the "
"archive to this message."
msgstr ""
"Создаёт ZIP-архив, содержащий выбранный каталог, и прикладывает его к "
"текущему письму."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1881
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Attach Own vCard</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вложить мою электронную визитку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Attaches your vCard to the current message."
msgstr "Позволяет приложить к текущему письму свою электронную визитку."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1887
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Attach vCards...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вложить электронные визитки...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1889
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog with &kaddressbook; that lets you select one or more people "
"(&Ctrl; and left-click), and then attaches vCards for all those selected."
msgstr ""
"Открывает диалог &kaddressbook;, который позволяет выбрать электронные "
"визитки одного или нескольких (&Ctrl; и левая кнопка мыши) людей и приложить "
"их к письму."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Attach Text From Clipboard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вложить текст из буфера обмена...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"If the topmost item saved on the clipboard contains at least two bytes, a "
"file name dialog will open. &kmail; will create an attachment containing the "
"text from the clipboard, and give the attachment the name you have chosen."
msgstr ""
"Если самый верхний элемент, хранящийся в буфере обмена, содержит не менее "
"двух байт, откроется диалог диалог с именем файла. &kmail; создаст вложение, "
"содержащее текст из буфера обмена, и присвоит вложению указанное "
"пользователем имя."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Remove Attachment</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Удалить вложение</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the selected attachment (selected via the attachment area beneath "
"the main composer window)."
msgstr "Удаляет выбранное вложение."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item, and the next two, will be grayed out until an attachment is "
"selected."
msgstr ""
"Этот и следующие два пункта меню будут выделены серым цветом и неактивны, "
"если ничего не будет выбрано."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Save Attachment As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Сохранить вложение как...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Saves the attachment selected in the attachment window as a file."
msgstr "Сохраняет выбранное вложение в файл."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Attach</guimenu><guimenuitem>Attachment Properties</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вложение</guimenu><guimenuitem>Свойства вложения...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <link linkend=\"attachments\">properties of the attachment</"
"link> that has been selected via the attachment window. It also lets you "
"sign/encrypt the attachment, and alter some of its other properties (name, "
"description, &MIME; type, &etc;)."
msgstr ""
"Показывает <link linkend=\"attachments\">свойства выбранного вложения</"
"link>. Эта функция также позволяет зашифровать вложение и изменить некоторые "
"свойства (имя, описание, тип &MIME; и так далее)."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"If the menu item you are looking for is missing, please see <ulink url="
"\"help:/fundamentals/menus.html#menus-tools\">Tools Menu</ulink> of the "
"&kde; Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
msgstr ""
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-tools"
"\">«Меню «Сервис»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом руководстве пункты "
"меню имеются только в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Select Recipients...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выбрать получателей...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a <guilabel>Select Recipient</guilabel> dialog, with the contents of "
"all your address books to select from."
msgstr ""
"Открывает диалог <guilabel>Выбор получателей</guilabel>, содержащий адресную "
"книгу."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1956
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Addressbook...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Адресная книга</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Launches the <ulink url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink> "
"program."
msgstr "Открывает <ulink url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1961
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Save Distribution List...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Сохранить список распространения...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1962
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog that lets you save groups of contacts as a single named item. "
"Very handy if you frequently send the same message to all the members of a "
"club, for instance."
msgstr ""
"Открывает диалог, позволяющий сохранять группы контактов как один объект, "
"имеющий собственное имя. Очень полезная функция, если приходится часто "
"рассылать одно и то же письмо некоторому количеству определённых людей."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1967
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocorrect Text &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически исправить текст &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1968
#, no-c-format
msgid ""
"Performs autocorrection. You have two options: scan and autocorrect the "
"selected text, or apply <link linkend=\"configure-composer-autocorrection"
"\">autocorrection</link> to the whole message. This menu item will not be "
"present unless the <guilabel>Autocorrection</guilabel> plugin has been "
"loaded, and it won't work unless the Autocorrection function has been "
"enabled on the Composer configuration page."
msgstr ""
"Выполняет автоматическую коррекцию. Предлагается два варианта: сканировать и "
"автоматически исправлять выделенный текст или применить <link linkend="
"\"configure-composer-autocorrection\">автокоррекцию</link> для всего письма. "
"Этот пункт меню будет доступен только если включён модуль "
"<guilabel>Автокоррекция</guilabel>, и функция автокоррекции включена на "
"странице настройки редактора писем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Машинный перевод</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"using-the-translator\">translator window</link>."
msgstr ""
"Открывает <link linkend=\"using-the-translator\">окно переводчика</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Grammar (Language Tool)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка грамматики (Language Tool)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the grammar check window and examines your message, highlighting any "
"errors that are found. This feature does not continuously update the scanned "
"text as you type; you should first compose your message, then invoke grammar "
"check. This tool is not available unless the <guilabel>Grammar Check</"
"guilabel> plugin has been activated. Like the Translator function, Grammar "
"Check passes your message through a server (default server: https://"
"languagetool.org/api/v2) on the internet."
msgstr ""
"Открывает окно для проверки орфографии, подсвечивая найденные ошибки. Эта "
"функция не обновляет проверенный текст по мере ввода, поэтому следует "
"сначала написать письмо, а затем запустить проверку грамматики. Этот "
"инструмент доступен только если включён модуль <guilabel>Проверка "
"грамматики</guilabel>. Как и переводчик, проверка грамматики проверяет текст "
"письма с помощью сервера (по умолчанию: https://languagetool.org/api/v2) в "
"Интернете."
#. Tag: para
#: menus.docbook:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If the menu item you seek is missing, please see <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html#menus-settings\">Settings Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific."
msgstr ""
"Если описание какого-либо пункта меню отсутствует в этом руководстве, "
"обратитесь к разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
"settings\">«Меню «Параметры»</ulink> Основ &kde;. Описанные в этом "
"руководстве пункты меню имеются только в &kmail;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown &gt;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Видимые панели инструментов &gt;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you control which toolbars are displayed. You may choose any "
"combination of three options: Main Toolbar (<guilabel>Send</guilabel>, "
"<guilabel>Queue</guilabel>, <guilabel>Rich Text</guilabel>, &etc;), HTML "
"Toolbar (<guilabel>Style</guilabel>, <guilabel>Font / Size</guilabel>, "
"&etc;), and Text Direction (in case you write in Hebrew, I guess). Note that "
"the HTML Toolbar is easily toggled on and off via the <guibutton>Rich Text</"
"guibutton> button on the Main Toolbar."
msgstr ""
"Позволяет настроить отображение панелей инструментов. Возможно выбрать любую"
" комбинацию из следующих трёх функций: Основная панель инструментов (<"
"guilabel>Отправить</guilabel>, <guilabel>В очередь</guilabel>, <guilabel"
">Текст с форматированием</guilabel> и так далее), панель инструментов для"
" работы с HTML (<guilabel>Стиль</guilabel>, <guilabel>Шрифт / Размер<"
"/guilabel> и так далее) и «Направление текста» (возможно, для написания"
" письма на иврите). Обратите внимание, что панель HTML возможно легко"
" переключить с помощью кнопки <guibutton>Текст с форматированием</guibutton>"
" на основной панели инструментов."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:2027
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to configure <ulink url=\"help:/sonnet/\">&sonnet;</ulink>, "
"&kde;'s spell checker."
msgstr ""
"Позволяет настроить проверку орфографии &kde; <ulink url=\"help:/sonnet/"
"\">&sonnet;</ulink>."
#. Tag: para
#: menus.docbook:2053
#, no-c-format
msgid ""
"This is exactly like the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Это <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">меню «Справка»</"
"ulink> основ &kde;."
#~ msgid "Opens up a new composer window."
#~ msgstr "Открыть новое окно редактора."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Main Window</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Новое главное окно</guimenuitem>"
#~ msgid "Creates a new main window."
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New AddressBook Contact</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the message as a text document."
#~ msgstr "Сообщение было отправлено."
#~ msgid "Prints the current text."
#~ msgstr "Распечатать текущий текст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Pastes the text from the clipboard</action> marked as quotation."
#~ msgstr "Вставить текст, отмечая его как цитируемый"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Pastes the text from the clipboard</action> as an attachment."
#~ msgstr "Вставить текст, отмечая его как цитируемый"
#~ msgid "Prepends the selected text with quotation marks."
#~ msgstr "Форматировать выделенный текст как цитируемый."
#, fuzzy
#~ msgid "Convert the selected text to uppercase."
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
#, fuzzy
#~ msgid "Convert the selected text to lowercase."
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Currently visible items will have a checkmark shown next to their name in "
#~ "the menu."
#~ msgstr "Текущие видимые элементы содержат маркер перед своим названием."
#~ msgid "All Fields"
#~ msgstr "Все поля"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Словарь"
#~ msgid "Sent-Mail folder"
#~ msgstr "Папка отправленных"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Метод отправки"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Отправитель"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Адрес для ответа"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Translator</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Заголовки</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Currently used options will have a checkmark shown next to their name in "
#~ "the menu."
#~ msgstr "Текущие видимые элементы содержат маркер перед своим названием."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> "
#~ "<email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#~ msgid "2013-11-25"
#~ msgstr "25 ноября 2013 г."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>New "
#~ "Message...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Импорт писем...</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new folder."
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Saves the currently displayed message to a <filename role="
#~ "\"extension\">.mbox</filename>.</action> This includes all the headers "
#~ "and attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить текущее показываемое сообщение в текстовом файле, включая все "
#~ "заголовки и вложения."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Update Folder</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Папка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Проверить почту в этом ящике</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also select multiple folders and the menu item will turn into "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update These Folders and "
#~ "All Their Subfolders</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Поместить сообщение в папку Исходящее чтобы отправить его позже выбрав в "
#~ "меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отправить из "
#~ "очереди</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Поиск сообщений...</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select a theme."
#~ msgstr "Открыть файлы, содержащие сообщения e-mail."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Message Structure</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Заголовки</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows to zoom message in the Message Pane."
#~ msgstr "Выделить предыдущее сообщение в списке сообщений."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Update "
#~ "Folder and All Its Subfolders</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Развернуть все дискуссии</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Очистить корзину</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is only available if the currently selected folder is a trash folder."
#~ msgstr "Удалить все сообщения из Корзины."
#~ msgid ""
#~ "Removes the selected folder and all its contents, including subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить текущую выделенную папку и всё её содержимое, включая подпапки."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please note that there is no way to access the contents of a folder after "
#~ "it has been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Обратите внимание, не существует способа получить доступ к папке, которая "
#~ "была удалена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Prefer HTML to Plain Text</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Обрабатывать HTML-код в сообщениях</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled then &HTML; messages in this folder will be shown using &HTML; "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Обрабатывать &html;-код в сообщениях. По соображениям безопасности мы "
#~ "рекомендуем активировать это только для сообщений, которым вы доверяете."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is only available for messages which you have sent or, more "
#~ "precisely, for messages which have the <guilabel>sent</guilabel> status."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно редактора с отправленным сообщением, чтобы изменить его и "
#~ "отправить заново."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>T</keycap> </shortcut> <guimenu>Message</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Edit Message</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Редактировать сообщение</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edits the selected message if it is editable."
#~ msgstr "Копировать все выделенные сообщения в указанную папку."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only messages in the <guilabel>outbox</guilabel> and <guilabel>drafts</"
#~ "guilabel> folder can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Редактировать выделенное сообщение, если оно редактируемое. Только "
#~ "сообщения в папках <guilabel>Исходящее</guilabel> и <guilabel>Черновики </"
#~ "guilabel> могут редактироваться."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Create To-do/Reminder</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Add Note...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Отправить повторно...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>GnuPG Log Viewer</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Журнал GnuPG...</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Starts <ulink url=\"help:kwatchgnupg\"><application>KWatchGnuPG</"
#~ "application></ulink>,</action> a tool to present the debug output of the "
#~ "<application>GnuPG</application> application. If signing, encryption, or "
#~ "verification mysteriously stop working, you might find out why by looking "
#~ "at this log."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить <ulink url=\"/kwatchgnupg\"><application>KWatchGnuPG</"
#~ "application></ulink>, утилиту для просмотра журнала работы "
#~ "<application>GnuPG</application>. Если попытки подписи, шифрования или "
#~ "проверки завершаются ошибкой, вам должен помочь анализ журнала работы "
#~ "программы."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Debug Sieve...</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Журнал работы фильтров...</"
#~ "guisubmenu>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Send Later Agent...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры ...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры ...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить уведомления...</"
#~ "guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens a dialog that lets you configure what happens when new mail "
#~ "arrives,</action> &eg; play a sound, display a popup, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить поведение программы при "
#~ "получении новой почты, типа возпроизведения звука."
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname>"
#~ msgid "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname>"
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attaches the corresponding <application>GnuPG</application> key to your "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Вложить в ваше сообщение соответствующий ключ <application>PGP</"
#~ "application>/<application>GnuPG</application>."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Options</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Параметры</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Attach</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вложение</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сервис</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить действие</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Undo your steps in editing the current message."
#~ msgstr "Отменить ваши шаги по редактированию текущего сообщения."
#~ msgid "Redo your steps in editing the current message."
#~ msgstr "Повторить отменённые шаги по редактированию текущего сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Cutting text works as with most editors: the selected text is removed and "
#~ "put into the clipboard. Note that you can also select text and drag it to "
#~ "a new position."
#~ msgstr ""
#~ "Вырезание текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
#~ "выделенный текст вырезается и помещается в буфер обмена. Обратите "
#~ "внимание, что вы можете выделить текст и перенести его на новую позицию."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Copying text works as with most editors: the selected text is copied to "
#~ "the clipboard. Note that you can also select text while holding the "
#~ "&Ctrl; key, and drag it to a new position to copy it."
#~ msgstr ""
#~ "Копирование текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
#~ "выделенный текст копируется в буфер обмена. Обратите внимание, что вы "
#~ "можете также выбирать текст при удержании нажатой клавиши &Ctrl; и "
#~ "перенести его копию в новую позицию."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Pasting works the same as with most editors: the text from the clipboard "
#~ "is pasted at the current cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Вставка текста работает аналогично большинству текстовых редакторов: "
#~ "текст из буфера обмена вставляется в текущую позицию курсора."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem> Выделить всё</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Selects all of the text in your message."
#~ msgstr "Выделить весь текст в вашем сообщении."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog to search for strings in the current message."
#~ msgstr "Открыть диалог поиска строки в текущем сообщении."
#~ msgid "Goes to the next occurrence of the previously searched string."
#~ msgstr "Перейти к вседующему вхождению искомого текста."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that lets you replace strings in your message with other "
#~ "strings."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть диалог, который позволяет вам заменить строки в вашем сообщение "
#~ "на другие."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Options</guimenu> <guisubmenu>Formatting (HTML)</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметры</guimenu> <guisubmenu>Оформление (HTML)</guisubmenu>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses <ulink url=\"help:/sonnet/\">&sonnet;</ulink> to check the spelling "
#~ "in the body of your message. Note that you have to configure &sonnet; "
#~ "with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice> if you use it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать <ulink url=\"/kspell/\">&kspell;</ulink> для проверки "
#~ "орфографии в теле вашего сообщения. Обратите внимание, что вы должны "
#~ "настроить &kspell; с помощью <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>, если "
#~ "используете её впервые."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables and disables the Main Toolbar, &ie; the one with the icon to send "
#~ "the message &etc; and the &html; Toolbar, &ie; the one which with the "
#~ "tools to change certain properties of the composed text."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен, панель инструментов с кнопками для HTML-форматирования "
#~ "видима."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many "
#~ "menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить короткие клавиши для "
#~ "большинства пунктов меню."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить панели инструментов..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that allows you to decide which icons appear in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно, которое позволяет указать какие пиктограммы присутствуют на "
#~ "панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "Opens &kmail;'s <link linkend=\"configure\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть <link linkend=\"configure\">Диалог настройки</link> &kmail;. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checks whether new mail arrived in the currently selected folder and all "
#~ "of its folders."
#~ msgstr "Проверить почту в ящике &imap;."
#~ msgid "Menu Entries"
#~ msgstr "Пункты меню"
#, fuzzy
#~ msgid "The main file menu to work with the current message/folder."
#~ msgstr "Вложить в текущее сообщение один или несколько файлов."
#~ msgid ""
#~ "Submenu that lets you check for new messages from a particular account."
#~ msgstr ""
#~ "Подменю, которое позволяет вам проверить новые сообщения в конкретных "
#~ "учётных записях."
#~ msgid "Lets you search for a string in the currently displayed message."
#~ msgstr "Позволяет вам искать строку в текущем показываемом сообщении."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Aggregation</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Создать фильтр</guisubmenu>"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Message List</guimenu><guisubmenu>Theme</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Отметить дискуссию</guisubmenu>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses a fixed width (Monospace) font to display the messages in the "
#~ "current folder. The font to be used can be configured in the "
#~ "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Fonts</guilabel> in the "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для показа сообщений в текущей папке шрифт фиксированной "
#~ "ширины. Используемый шрифт может быть настроен в разделе "
#~ "<guilabel>Внешний вид</guilabel> диалога настройки &kmail;."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Update Folder</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens up a search window that lets you search for messages with certain "
#~ "characteristics, &eg; a certain subject. Start the search by entering "
#~ "some values and press <guibutton>Search</guibutton>. Click on one of the "
#~ "resulting messages and it will appear in the <guilabel>Message pane</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно поиска, которое позволяет вам искать сообщения по нескольким "
#~ "критериям &eg; некоторой теме. Поиск запускается вводом некоторого "
#~ "значение и нажатием кнопки <guibutton>Поиск </guibutton>. При щелчке на "
#~ "одном из найденных сообщений оно появится в <guilabel>панели сообщения</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сообщение</guimenu>"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new address book contact."
#~ msgstr "Создать новое основное окно."
#~ msgid ""
#~ "It starts a <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">wizard</link> which "
#~ "can help you to set up spam filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастер</link>, который "
#~ "поможет вам создать фильтры для борьбы с нежелательной почтой."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It starts a <link linkend=\"the-anti-virus-wizard\">wizard</link> which "
#~ "can help you to set up scanning messages for viruses."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить <link linkend=\"the-anti-spam-wizard\">мастер</link>, который "
#~ "поможет вам создать фильтры для борьбы с нежелательной почтой."
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Переслать</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Forwards the message to a new recipient. Using <guimenuitem>Inline</"
#~ "guimenuitem>, the message's text and some important header fields will be "
#~ "copied to the body of the new message with a text marking the forwarded "
#~ "part. Attachments will be forwarded as attachments of the new message. "
#~ "Using <guimenuitem>As Attachment</guimenuitem> the message and its "
#~ "attachments will become an attachment of the new message. The original "
#~ "message headers will be included in the forwarded message, too. "
#~ "<guimenuitem>Redirect</guimenuitem> works like forward, except that the "
#~ "message stays the same (even the <guilabel>From:</guilabel> field). The "
#~ "user who redirected the message is added in special header fields "
#~ "(<literal>Redirect-From</literal>, <literal>Redirect-Date</literal>, "
#~ "<literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Переслать сообщение новому получателю. <guimenuitem>В сообщении</"
#~ "guimenuitem>: текст сообщения и некоторые его заголовки будут скопированы "
#~ "в тело нового сообщения и отмечены как пересланная часть. Вложения "
#~ "пересылаются как вложения нового сообщения. <guimenuitem>Как вложение</"
#~ "guimenuitem>: сообщение и его вложения будут отправлены как вложения в "
#~ "новом сообщении. Оригинальные заголовки сообщения также будут включены в "
#~ "пересылаемое сообщение. <guimenuitem>Отправить повторно</guimenuitem> "
#~ "работает аналогично пересылке, за исключением того что сообщение остаётся "
#~ "неизменным (даже поле <guilabel>Отправитель:</guilabel>). Пользователь, "
#~ "который повторно отправил сообщение добавляется в специальные поля "
#~ "заголовка (<literal>Redirect-From</literal>, <literal>Redirect-Date</"
#~ "literal>, <literal>Redirect-To</literal>, &etc;)."
#~ msgid "Moves the selected messages to a certain folder."
#~ msgstr "Переместить все выделенные сообщения в указанную папку."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитанное"
#~ msgid "Sheet of paper before an envelope"
#~ msgstr "Листок бумаги перед конвертом"
#~ msgid "<guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>Новое</guimenuitem>"
#~ msgid "Closed envelope with a star"
#~ msgstr "Закрытый конверт со звёздочкой"
#~ msgid "The message is new to &kmail; and you."
#~ msgstr "Сообщение новое для &kmail; и вас."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитанное"
#~ msgid "Close envelope"
#~ msgstr "Закрытый конверт"
#, fuzzy
#~ msgid "The message is not new to &kmail; but has not been read yet."
#~ msgstr "Сообщение не новое для &kmail;, но вы его ещё не читали."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Флаг"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Сообщение на которое вы ответили"
#~ msgid "Blue u-turn arrow"
#~ msgstr "Голубая разворачивающая стрелка"
#~ msgid "A reply to this message has been sent."
#~ msgstr "Был послан ответ на это сообщение."
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Перенаправленное"
#~ msgid "Blue arrow"
#~ msgstr "Синяя стрелка"
#~ msgid "The message has been forwarded to someone else."
#~ msgstr "Сообщение было перенаправлено ещё кому-то."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Готовое к отправке"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Конверт"
#~ msgid "The message has been queued in the outbox to be sent later."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение было поставлено в очередь в папку Исходящее, чтобы быть "
#~ "отправленным позже."
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Отправленное"
#~ msgid "Angled envelope"
#~ msgstr "Конверт со стрелкой"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Round recycle symbol"
#~ msgstr "Символ вторичного сырья"
#~ msgid ""
#~ "This status will not be set automatically by &kmail;. You can use it to "
#~ "mark spam messages."
#~ msgstr ""
#~ "Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Вы можете спокойно "
#~ "использовать это для отметки сообщений, которые важны для вас."
#~ msgid "<guimenuitem>Ham</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>Полезное</guimenuitem>"
#~ msgid "Green check mark"
#~ msgstr "Зелёная отметка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This status will not be set automatically by &kmail;. You can use it to "
#~ "mark messages which are not spam."
#~ msgstr ""
#~ "Этот статус автоматически не устанавливается &kmail;. Вы можете спокойно "
#~ "использовать это для отметки сообщений, которые важны для вас."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to change the status of all messages in a thread. The possible "
#~ "states are the same as for <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Mark Message</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить статус всех сообщений дискуссии. Возможные варианты статуса "
#~ "аналогичны <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to apply an individual filter or all filters to the selected "
#~ "messages. Only filters for which you enabled the <guilabel>Add this "
#~ "filter to the Apply Filter menu</guilabel> option will be available."
#~ msgstr ""
#~ "Применить один фильтр к выделенным сообщениям. Чтобы фильтр появился в "
#~ "этом меню, отметьте <guilabel>Добавить этот фильтр в меню 'Применить "
#~ "фильтр</guilabel> в его настройках."
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Папка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Перейти</guimenu>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the way attachments appear in the <guilabel>Message pane</"
#~ "guilabel> (independent of the &MIME; Tree). With <guimenuitem>As Icons</"
#~ "guimenuitem> all attachments appear as icons at the bottom of the "
#~ "message. <guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, "
#~ "unless the message suggests that they should be displayed inline. You can "
#~ "suggest that certain attachments should be shown inline in your own "
#~ "messages when you select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> "
#~ "in the attachment's properties dialog. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> "
#~ "shows the contents of the attachments at the bottom of the message. "
#~ "Attachments that cannot be displayed, &eg; compressed files, will still "
#~ "be shown as an icon. <guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show "
#~ "attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить способ показа вложений в <guilabel>Панели сообщения</guilabel> "
#~ "(независимо от дерева MIME). При при выборе <guimenuitem>В виде "
#~ "пиктограмм </guimenuitem>, все вложения будут присутствовать как "
#~ "пиктограммы в конце сообщения. <guimenuitem> Интеллектуально</"
#~ "guimenuitem> показывает вложения как пиктограммы, если для них невозможен "
#~ "показ содержимого. Вы можете активировать в своих сообщениях "
#~ "<quote>показ</quote> содержимого если выберите <guilabel>Переключить "
#~ "автоматический показ</guilabel> в диалоге свойств вложения. "
#~ "<guimenuitem>Показ</guimenuitem> отображает содержимое вложений в конце "
#~ "сообщения. Вложения, которые не могут быть показаны, &eg; сжатые файлы, "
#~ "отображаются как пиктограммы. <guimenuitem> Скрыть</guimenuitem> не "
#~ "показывает вложения."
#~ msgid ""
#~ "Revokes your last move or delete action. Note that you cannot undo a "
#~ "deletion in the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Отменить последнее действие по удалению или перемещению. Обратите "
#~ "внимание что вы не можете отменить удаления в папке Корзина."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель инструментов</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the Toolbar is visible (the Toolbar is the one with the icon "
#~ "to compose a new message &etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен, панель инструментов видима (Панель содержит пиктограммы "
#~ "для создания нового сообщения, &etc;)."
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно, которое позволяет вам настроить пиктограммы на панели "
#~ "инструментов."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "These are the &kde; standard items for the <guimenu>Help</guimenu> menu:"
#~ msgstr "Стандартные пункты меню <guimenu>Справка</guimenu> в &kde;:"
#~ msgid "Additionally &kmail; offers these items:"
#~ msgstr "Дополнительно &kmail; представляет следующие пункты:"
#~ msgid ""
#~ "This displays the welcome screen, which lists the most important "
#~ "differences between your version of &kmail; and the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Показать экран приветствия, который показывает самые важные отличия вашей "
#~ "версии &kmail; от предыдущей."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Совет дня</guimenuitem>"
#~ msgid "This displays a dialog with useful hints for using &kmail;."
#~ msgstr "Показать диалог с советами, по использованию &kmail;."
#~ msgid ""
#~ "The entries in this menu have the same meaning as <link linkend=\"reader-"
#~ "help-menu\">the entries in the main window's help menu</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Пункты этого меню аналогичны <link linkend=\"reader-help-menu\">пунктам "
#~ "меню Справка основного окна</link>."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgstr "davidrugge@mediaone.net"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Checks for new messages in all your accounts, except those that have "
#~ "<guilabel>Exclude from &quot;Check Mail&quot;</guilabel> enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Проверить новые сообщения во всех учётных записях, за исключением тех, у "
#~ "которых установлен параметр <guilabel>Исключать при проверке почты</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Sends the messages that are in your outbox."
#~ msgstr "Послать все сообщения из папки Исходящее."
#~ msgid ""
#~ "Closes the current main window or exits &kmail; if there is only this one "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть текущее основное окно, или выйти из &kmail; если открыто только "
#~ "одно окно."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Refresh Local &imap; Cache</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Обновить кэш &imap;</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders and redownload everything from the server. Use this if the local "
#~ "cache was corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить все изменения, сделанные вами локально в папках IMAP и загрузить "
#~ "всё их содержимое заново. Используйте это если ваш локальный кэш "
#~ "повреждён."
#, fuzzy
#~ msgid "<releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-07-11</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens up the <link linkend=\"folders-properties-window\">Properties "
#~ "dialog</link> which lets you change the settings for the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть диалог <link linkend=\"folders-properties-window\">Свойства "
#~ "папки</link>, который позволяет вам изменить параметры выделенной папки."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message to Mailing-List...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Отправить в список рассылки...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem> Применить фильтры</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Applies your filters to the selected messages."
#~ msgstr "Применить все ваши фильтры к выделенным сообщениям."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure POP Filters...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить фильтры POP...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the <link linkend=\"popfilters\">Configure Pop Filters</link> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть окно <link linkend=\"popfilters\">Настройки фильтров Pop</link>."
#~ msgid "<guimenuitem>To</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>Получатель</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenuitem>CC</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>CC</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenuitem>BCC</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenuitem>BCC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Compact All Folders</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сжать все папки</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Will compact all folders, &ie; it will really move and delete the "
#~ "messages on disk according to how you have moved and deleted them in "
#~ "&kmail;."
#~ msgstr ""
#~ "Уплотнить все папки, &ie; будет выполнено перемещение или удаление "
#~ "сообщений на диске, которые вы переместили или удалили в &kmail;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Delete</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Delete</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Удалить</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Deletes the selected messages. There is no way to recover the messages "
#~ "once they are deleted with this command."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выделенные сообщения. После использования этой команды такие "
#~ "сообщения не могут быть восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Message "
#~ "Text</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить "
#~ "текст сообщения</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Unread Column</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Количество непрочитанных</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify whether the number of unread messages should be "
#~ "shown in parentheses next to the folder name (<guilabel>View After Folder "
#~ "Name</guilabel>) or in a separate column (<guilabel>View in Separate "
#~ "Column</guilabel>)"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать ли количество непрочитанных сообщений (в скобках после имени "
#~ "папки или в другом столбце)."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Total Column</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Всего сообщений</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Display a column in the list of folders which shows the number of "
#~ "messages per folder."
#~ msgstr ""
#~ "Показать в списке папок колонку, содержащую количество сообщений для "
#~ "каждой папки."
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Compact</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Упаковать</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Compacts the folder file to reduce its disk space usage. Usually &kmail; "
#~ "compacts all folders automatically, but under certain circumstances you "
#~ "might want to compact a folder manually."
#~ msgstr ""
#~ "Сжать файл каталога, чтобы уменьшить используемое им пространство на "
#~ "диске. Используйте этот пункт, если ваши почтовые ящики занимают больше "
#~ "места чем должны."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deletes old messages from the current folder or moves them to another "
#~ "folder, according to the rules in the folder's <guilabel>Properties</"
#~ "guilabel> dialog (the default is not to delete or move old messages). "
#~ "Usually &kmail; does this automatically, but under certain circumstances "
#~ "you might want to expire a folder manually..."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить из текущей папки устаревшие сообщения, в соответствии с "
#~ "правилами, определёнными в диалоге <guilabel>Свойства</guilabel> папки "
#~ "(по умолчанию, устаревшие сообщение не должны удаляться)."
#~ msgid "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Thread Messages</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Сортировка по дискуссиям</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled then the messages in the message list are shown in a tree-like "
#~ "list, with replies showing up directly under the message they reply to."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать сообщения в <guilabel>Панели заголовков</guilabel> в виде, "
#~ "похожем на дерево, где ответы расположены непосредственно за оригинальным "
#~ "сообщением."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Thread Messages also by Subject</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Папка</guimenu> <guimenuitem>Сортировка по дискуссиям учитывая "
#~ "темы писем</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled then the messages are not only grouped according to special "
#~ "information included in the messages but also according to their subject, "
#~ "&ie; messages with the same subject are considered as being related. If "
#~ "many messages are threaded below unrelated messages then you might want "
#~ "to disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме группирования сообщений по специальной информации из заголовков, "
#~ "группировать их также по теме. Это может быть полезно когда, например, "
#~ "вместо непосредственного ответа на сообщение, кто-то просто создал новое "
#~ "письмо и скопировал туда тему."
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guisubmenu>Watch Thread</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Наблюдать дискуссию</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Use this to mark threads which you want to keep an eye on for further "
#~ "contributions to the discussion."
#~ msgstr "Отмечайте так искуссии, интересные вам."
#~ msgid "<guimenu>Message</guimenu> <guisubmenu>Ignore Thread</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сообщение</guimenu> <guisubmenu>Игнорировать дискуссию</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Use this to mark threads you are not interested in. New contributions to "
#~ "this thread will automatically be marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "Новые письма отмеченной таким образом дискуссии будут автоматически "
#~ "отмечаться как прочитанные"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Quick Search</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель быстрого "
#~ "поиска</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти далее</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Main Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить основную панель "
#~ "инструментов</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the Main Toolbar is visible, &ie; the one with the icon to "
#~ "send the message &etc;."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен, панель инструментов видима (она содержит пиктограммы для "
#~ "отправки сообщения, &etc;)."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show HTML Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Отобразить панель инструментов "
#~ "HTML</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Toggles automatic spellchecking. Note that in &html;-editing mode "
#~ "automatic spellchecking is not available."
#~ msgstr "Проверка орфографии прямо в тексте. Не работает для режима &html;."