6893 lines
338 KiB
Plaintext
6893 lines
338 KiB
Plaintext
# translation of kmail_using-kmail.po to Russian
|
||
# KDE3 - kmail_using-kmail.pot Russian translation
|
||
# Translation of kmail_using-kmail.po into Russian
|
||
#
|
||
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2003.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 16:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: using-kmail.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
|
||
"firstname><surname>Шафоростов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit><"
|
||
"othercredit "
|
||
"role=\"translator\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: using-kmail.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2020-09-12"
|
||
msgstr "12 сентября 2020 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: using-kmail.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
|
||
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using &kmail;"
|
||
msgstr "Использование &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Main Window"
|
||
msgstr "Главное окно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
|
||
"default divided into three panes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Главное окно – это окно, появляющееся после запуска &kmail;. Оно "
|
||
"разделено на три части:"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder List (on the left)"
|
||
msgstr "Панель папок (слева)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Панель папок</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Панель папок</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Folder List"
|
||
msgstr "Панель папок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:50 using-kmail.docbook:63 using-kmail.docbook:84
|
||
#: using-kmail.docbook:105 using-kmail.docbook:125 using-kmail.docbook:354
|
||
#: using-kmail.docbook:442 using-kmail.docbook:455 using-kmail.docbook:518
|
||
#: using-kmail.docbook:543 using-kmail.docbook:688 using-kmail.docbook:734
|
||
#: using-kmail.docbook:767 using-kmail.docbook:792 using-kmail.docbook:811
|
||
#: using-kmail.docbook:877 using-kmail.docbook:1147 using-kmail.docbook:1200
|
||
#: using-kmail.docbook:1323 using-kmail.docbook:1514 using-kmail.docbook:1741
|
||
#: using-kmail.docbook:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
|
||
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
|
||
"message header information contained in the folder will then appear in the "
|
||
"Message List pane. The folder list can be displayed in both a short view, "
|
||
"which takes up only a small portion of the left side of the screen, and a "
|
||
"long view, which takes up the entire left side of the screen (and can show "
|
||
"more folders). You can toggle between these two views by using the "
|
||
"<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> tab in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog. The top section of the folder pane "
|
||
"provides quick links to your favorite folders. Drag and drop folders here, "
|
||
"or add them via the &RMB; context menu item <guimenuitem>Add Favorite "
|
||
"Folder</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders\">Folders "
|
||
"Section</link> for more details about folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит список папок с письмами (в других почтовых программах "
|
||
"они могут называться почтовыми ящиками). Чтобы выбрать папку, просто "
|
||
"щёлкните по ней левой кнопкой мыши. Письма, содержащиеся в папке, появятся "
|
||
"на панели списка писем. Список папок может быть показан либо в сокращённом "
|
||
"виде, занимающем лишь малую часть в левой части окна, либо в длинном виде, "
|
||
"занимающем левую часть окна целиком (так может быть показано больше почтовых "
|
||
"папок). Возможно переключаться между этими двумя способами отображения с "
|
||
"помощью вкладки <guilabel>Внешний вид</guilabel>/<guilabel>Расположение</"
|
||
"guilabel> в диалоге <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Верхняя часть панели папок предоставляет быстрый доступ к избранным папкам. "
|
||
"Чтобы добавить туда папки, перетащите их в эту область или щёлкните по папке "
|
||
"правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выберите пункт "
|
||
"<guimenuitem>Добавить в избранные папки</guimenuitem>. Более подробная "
|
||
"информация содержится в <link linkend=\"folders\">разделе «Папки писем»</link"
|
||
"> ."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message List (on the upper right by default)"
|
||
msgstr "Панель заголовков (по умолчанию вверху справа)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Message List</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Панель заголовков</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Message List</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Панель заголовков</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Message List (Smart Theme)"
|
||
msgstr "Панель заголовков («Умная» тема)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This pane lists header information (Subject, Sender, and Date) for the "
|
||
"messages in the currently selected folder. Clicking on an item in the "
|
||
"Message List will select that message and display it in the Preview pane; "
|
||
"you can also select more than one message by holding down the &Ctrl; key (or "
|
||
"the &Shift; key) when clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой панели отображается информация из заголовков писем (тема, "
|
||
"отправитель и дата) для писем в выбранной папке. Чтобы отобразить письмо на "
|
||
"панели, нажмите на него в списке писем. Также возможно выбрать несколько "
|
||
"писем, удерживая клавишу &Ctrl; (или &Shift;) при щелчке по письмам левой "
|
||
"кнопкой мыши. "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change the appearance of your message list by selecting "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
|
||
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить внешний вид списка писем, воспользуйтесь пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Список писем</guimenuitem> "
|
||
"<guimenuitem>Тема</guimenuitem></menuchoice>. Доступно несколько вариантов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible single row with "
|
||
"clickable sort columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Классическая</guilabel>. Стандартный внешний вид с одной строкой на "
|
||
"письмо с возможностью сортировки по нажатию на столбцы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item list with status "
|
||
"icons, and no sort columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>«Умная»</guilabel>. Умная тема оформления с несколькими строками и "
|
||
"элементами, со значками статусов и отсутствием сортировки по нажатию на "
|
||
"столбцы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Smart with Clickable Status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
|
||
"item list with clickable status icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>«Умная» с активным статусом</guilabel>. Умная тема оформления с "
|
||
"несколькими строками и элементами и активным столбцом статуса."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
|
||
"List Theme (⪚ add or remove columns from the clickable sort bar.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Настроить...</guilabel>. Позволяет настроить собственную тему для "
|
||
"панели заголовков (например, добавить или удалить столбцы из панели "
|
||
"сортировки)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen the Classic theme, you may sort the messages by clicking "
|
||
"on the column that you wish to sort; if you click on the same column again, "
|
||
"the sort order will toggle between ascending/descending. Clicking the &RMB; "
|
||
"on the list header shows a pop up menu, which allows you to show or hide "
|
||
"several columns in the list. You can customize the columns visible on the "
|
||
"sort bar; see <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">Configure "
|
||
"Appearance of Message List</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отсортировать письма в Классической теме, просто щёлкните левой кнопкой"
|
||
" мыши по столбцу, по которому требуется их отсортировать. Ещё один щелчок по"
|
||
" этому же столбцу переключит сортировку по возрастанию или по убыванию. При"
|
||
" щелчке правой кнопкой мыши по заголовку списка отобразится контекстное меню,"
|
||
" позволяющее отображать или скрывать несколько столбцов в списке. Возможно"
|
||
" также настроить отображение столбцов; более подробная информация содержится"
|
||
" в разделе <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">настройки внешнего"
|
||
" вида списка писем</link>."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Preview Pane (in the lower right by default)"
|
||
msgstr "Панель просмотра письма (по умолчанию внизу справа)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Message Preview Pane</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Панель просмотра письма</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Message Preview Pane</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Панель просмотра письма</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Preview Pane"
|
||
msgstr "Панель просмотра письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This pane displays the currently selected message. Here are some ways to "
|
||
"adjust the Preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель отображает текущее выделенное письмо. Далее представлены некоторые "
|
||
"способы для настройки панели просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The top of the Preview pane displays the message headers. Several display "
|
||
"options are available. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out until "
|
||
"you find one you like!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В верхней части панели просмотра отображается заголовок письма. Доступны "
|
||
"несколько опций отображения, которые настраиваются с помощью меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Заголовок</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Colorful header with a spam status / "
|
||
"attachments notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Изящный</guilabel>. Цветной заголовок со статусом спама и "
|
||
"индикатором наличия вложений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses: From, CCs (if "
|
||
"any), and the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Краткий</guilabel>. Заголовок и в скобках: От кого, копии (при "
|
||
"наличии) и дата."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> An avatar (if available) with Title, From, "
|
||
"To, CCs (if any), and spam status / attachments on separate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> Изображение пользователя (если доступно) с "
|
||
"заголовком, полем «от кого», полем «кому», копии (если есть), индикатором "
|
||
"спама и вложениями на раздельных строках."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
|
||
"themes created by other &kmail; users."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Загрузить новые оформления...</guilabel>. Позволяет загружать "
|
||
"пользовательские темы, загруженные другими пользователями &kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the bar located on the left hand side of the pane to toggle between "
|
||
"plain text and &HTML; (if and only if the message is coded both ways). The "
|
||
"text on the bar will inform you which view you are in. The "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem><guisubmenu>Security</guisubmenu></menuchoice> dialog allows you "
|
||
"to select HTML as the default message display option, if you prefer &HTML; "
|
||
"to plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переключаться между обычным текстом и оформлением &HTML; (если и только"
|
||
" письмо закодировано обоими способами), нажмите на кнопку, расположенную в"
|
||
" левой части панели. Текст на кнопке поможет определить, какой тип"
|
||
" отображения сейчас включён. Диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem><guisubmenu>Безопасность<"
|
||
"/guisubmenu></menuchoice> позволяет выбрать HTML в качестве варианта"
|
||
" отображения писем по умолчанию, если &HTML; предпочтителен обычному тексту."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to change the way your attachments appear in your "
|
||
"messages, go to <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Attachments</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>. These are your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить способ отображения вложений в письмах, перейдите в меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Вложения</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>. Далее представлены варианты на выбор."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
|
||
"bottom of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>В виде значков</guimenuitem>. Все вложения будут отображаться в "
|
||
"качестве значков в нижней части письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
|
||
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
|
||
"certain attachments should be shown inline in messages you compose by "
|
||
"selecting <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in <link linkend="
|
||
"\"the-composer-window\">the composer window</link> via the attachment's "
|
||
"properties dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>«Умная»</guimenuitem> тема будет отображать вложения в качестве "
|
||
"значков, пока не будет предложено просмотреть их в самом письме. Возможно "
|
||
"указать вложения, которые следует предлагать отображать внутри создаваемых "
|
||
"писем с помощью флажка <guilabel>Предложить автоматический показ</guilabel> "
|
||
"в <link linkend=\"the-composer-window\">окне редактора писем</link> в "
|
||
"диалоге свойств вложения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
|
||
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, ⪚ "
|
||
"compressed files, will still be shown as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант <guimenuitem>В тексте нового письма</guimenuitem> показывает "
|
||
"содержимое вложений в нижней части письма. Вложения, которые невозможно "
|
||
"отобразить, например, сжатые файлы, будут отображаться в виде значков."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Не показывать</guimenuitem> — вложения не будут отображаться."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> will suppress inline displays, but "
|
||
"list the attachments along with the message headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант <guimenuitem>Только в заголовках</guimenuitem> отключит отображение"
|
||
" текста в "
|
||
"письме и отобразит вложения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The interactions among the header themes, the attachment views, and the "
|
||
"plain text versus &HTML; preferences is rather complex. For example, if you "
|
||
"attach an HTML file to a plain text message, &kmail; will probably interpret "
|
||
"your message as being coded in two different formats, even though this is "
|
||
"not really the case. Similarly, &HTML; messages may display embedded images "
|
||
"even when you have selected the \"Hide\" option for attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Взаимодействие между темами заголовков, панелями просмотра вложений и"
|
||
" режимами простого текста и кода &HTML; довольно сложное. Например, если"
|
||
" прикрепить HTML-файл к простому текстовому письму, &kmail;, вероятно,"
|
||
" интерпретирует письмо как закодированное в двух разных форматах, хотя на"
|
||
" самом деле это не так. Аналогичным образом письма в формате &HTML; могут"
|
||
" отображать встроенные изображения, даже если для вложений была выбрана опция"
|
||
" «Скрыть»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The structure of each message can be displayed by pressing <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. This will open a message "
|
||
"structure viewer below the preview pane. Turn the message structure viewer "
|
||
"off by pressing the same three keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отобразить структуру каждого письма, нажмите <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. Откроется средство просмотра "
|
||
"структуры письма под панелью предварительного просмотра. Эта же комбинация "
|
||
"клавиш выключает средство просмотра структуры письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can scroll through the message page-by-page using the &PgUp; and &PgDn; "
|
||
"keys, or line-by-line using the &Up; and &Down; keys; you can also use <link "
|
||
"linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip through "
|
||
"your messages without having to use the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокручивать письмо по фрагментам размером со страницу возможно с помощью"
|
||
" клавиш &PgUp; и &PgDn;, "
|
||
"либо по строкам с помощью клавиш &Up; и &Down;; также <link linkend="
|
||
"\"keyboard-shortcuts\">комбинации клавиш</link> позволяют перемещаться по "
|
||
"письмам без использования мыши."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts are supported by default in the main "
|
||
"window. Notice that many \"universal\" shortcuts (⪚ <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> to copy selected text to the "
|
||
"clipboard, or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
|
||
"to open a \"Find\" dialog) are recognized by &kmail;, but are not documented "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию в главном окне поддерживаются указанные ниже комбинации клавиш."
|
||
" Обратите внимание, что многие «универсальные» комбинации клавиш (например, <"
|
||
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> для копирования"
|
||
" выделенного текста в буфер обмена или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<"
|
||
"keycap>F</keycap></keycombo> для открытия диалога поиска) распознаются"
|
||
" &kmail;, но здесь не задокументированы."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Space;"
|
||
msgstr "&Space;"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scroll down in the current message."
|
||
msgstr "Прокрутить текущее письмо."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>→</keycap> or <keycap>N</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>→</keycap> или <keycap>N</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
|
||
msgstr "Перейти к следующему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>←</keycap> or <keycap>P</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>←</keycap> или <keycap>P</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:203 using-kmail.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Home;"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Home;"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the very first message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к первому письму в текущей папке и отобразить содержимое."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:207 using-kmail.docbook:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&End;"
|
||
msgstr "&Ctrl;&End;"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the very last message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к последнему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
|
||
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>-</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>-</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>C</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>C</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy this message to another folder."
|
||
msgstr "Копировать это письмо в другую папку."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>M</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>M</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move this message to another folder."
|
||
msgstr "Переместить это письмо в другую папку."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>A</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>A</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message (with quote)."
|
||
msgstr "Ответить всем получателям этого письма (с цитированием)."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>R</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>R</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to sender with quote."
|
||
msgstr "Ответить отправителю с цитированием"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Shift;<keycap>R</keycap>"
|
||
msgstr "&Shift;<keycap>R</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to sender without quoting anything."
|
||
msgstr "Ответить отправителю без цитирования."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>S</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>S</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Launch the message search dialog."
|
||
msgstr "Запускать диалог поиска писем."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>T</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>T</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open this message in the composition window."
|
||
msgstr "Открыть это письмо в редакторе писем."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enter;"
|
||
msgstr "&Enter;"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View selected message in the full-screen message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр выбранного письма в полноэкранном режиме в средстве просмотра "
|
||
"сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>V</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>V</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View the raw message, headers and all, as a text file."
|
||
msgstr "Отобразить содержимое письма и заголовки в качестве текстового файла."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for new messages on the server(s)."
|
||
msgstr "Проверить наличие новых писем на серверах."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the composition window to write a new message."
|
||
msgstr "Открыть окно редактора писем для создания нового письма."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zoom in on the current message, in increments of 20%."
|
||
msgstr "Увеличить масштаб текущего письма с шагом 20%."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zoom out of the current message, in increments of 20%."
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб текущего письма с шагом 20%."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset message Zoom factor to 100% (full size)."
|
||
msgstr "Сбросить масштаб письма (полный размер)."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggle message structure display (below the message preview pane)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключить отображение структуры письма (под панелью предварительного "
|
||
"просмотра письма)."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create the tabbing toolbar (appears above the message list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать панель инструментов с вкладками (появляется над списком писем)."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the currently active tab from the tabbing toolbar."
|
||
msgstr "Убрать текущую активную вкладку с панели инструментов с вкладками."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
|
||
msgstr "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus)."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке (если панель папок получила фокус)."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
|
||
msgstr "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus)."
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке (если панель папок получила фокус)."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Focus on the very first folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;"
|
||
"</keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на самую первую папку. Используйте комбинацию клавиш <keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> для входа в папку"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Focus on the very last folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</"
|
||
"keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на самую последнюю папку. Используйте комбинацию клавиш <keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> для входа в папку"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Space;"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Space;"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> or <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Войти в папку, на которую установлен фокус, то есть в папку, выбранную с "
|
||
"помощью комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> "
|
||
"или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Shift;<keycap>H</keycap>"
|
||
msgstr "&Shift;<keycap>H</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between plain text and &HTML; (unless &HTML; has been preferred via "
|
||
"the <guilabel>Settings</guilabel> dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться между простым текстом и &HTML; (если только &HTML; не выбран в "
|
||
"качестве формата по умолчанию в диалоге <guilabel>Настройка</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> & "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> и "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select messages sequentially in the message list, starting with the current "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Последовательно выбирать письма в списке писем, начиная с текущего."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more keyboard shortcuts, take a look at the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog. If you're not happy with the defaults, you "
|
||
"can change them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в <menuchoice><guimenu"
|
||
">Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации клавиш...</guimenuitem"
|
||
"></menuchoice>. Если значения по умолчанию не устраивают, возможно их"
|
||
" поменять."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two mouse actions deserve mention here. First, you can select multiple "
|
||
"noncontiguous messages to be processed all at once (⪚ copied, deleted, or "
|
||
"moved) by pressing &Ctrl; and selecting them with the &LMB;. Second, you can "
|
||
"open a message in an external window by double-clicking an item in the "
|
||
"message list. If the message is in the outbox, drafts, or templates folder, "
|
||
"it will be opened in a composition window. Otherwise, it will be opened with "
|
||
"the external message viewer, an abbreviated version of &kmail;'s main window "
|
||
"without the folder and message lists, and with shorter menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь заслуживают упоминания два действия мыши. Во-первых, возможно выбрать"
|
||
" несколько непоследовательных писем, которые следует обрабатывать"
|
||
" одновременно (например, скопировать, удалить или переместить). Чтобы сделать"
|
||
" это, зажмите клавишу &Ctrl; и выберите нужные письма щелчком левой кнопки"
|
||
" мыши. Во-вторых, письмо возможно открыть во внешнем окне, дважды щёлкнув по"
|
||
" элементу в списке писем. Если письмо находится в папке «Исходящие»,"
|
||
" «Черновики» или «Шаблоны», оно будет открыто в окне редактора писем. В"
|
||
" противном случае оно будет открыто с помощью внешнего средства просмотра"
|
||
" писем, сокращённой версии главного окна &kmail; без списков папок и писем и"
|
||
" с более короткими меню."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer Window"
|
||
msgstr "Окно редактора"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Window</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Окно редактора</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Composer Window</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Окно редактора</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer Window in &HTML; composition mode."
|
||
msgstr "Окно редактора писем в режиме создания письма &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The composer window is used to write new messages, to compose replies, and "
|
||
"to forward messages. It can be opened in several ways. Here are the various "
|
||
"options for composing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно редактора писем используется для написания новых писем, составления"
|
||
" ответов и пересылки писем. Открыть это окно возможно несколькими разными"
|
||
" способами."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composing a Message"
|
||
msgstr "Составление писем"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New Message..."
|
||
msgstr "Написать письмо..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The New Message composer window can be invoked in four different ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы вызвать окно редактора писем, воспользуйтесь одним "
|
||
"из следующих четырёх вариантов:"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
|
||
"Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guimenuitem>Написать "
|
||
"письмо...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Написать письмо...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Via the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</"
|
||
"guiicon> icon on the main toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопкой <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Создать</guiicon> на главной панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Via the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
|
||
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
|
||
"are displayed. Any selection you make will remain as the default when you "
|
||
"open a new composer window. These items are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы написать письмо, заполните соответствующие поля в окне редактора. "
|
||
"Чтобы выбрать, какие заголовки следует показывать, воспользуйтесь меню "
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu>. Эти заголовки будут по умолчанию отображаться при "
|
||
"открытии нового окна редактора. Доступны следующие элементы:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box lets you select an "
|
||
"identity to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрывающийся список <guimenuitem>Профили</guimenuitem> позволяет выбрать "
|
||
"профиль для использования."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box lets you choose a "
|
||
"dictionary for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрывающийся список <guimenuitem>Словарь</guimenuitem> позволяет выбрать "
|
||
"словарь, используемый для проверки орфографии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem> lets you specify where a local "
|
||
"copy of this message will be saved when you send it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Папка отправленных</guimenuitem> позволяет указать, где будет "
|
||
"сохранена локальная копия этого письма при его отправке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem> lets you select an outgoing mail "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Метод отправки</guimenuitem> позволяет выбирать сервер "
|
||
"исходящей почты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The traditional From:, To:, and Subject: fields. (The Reply To: field will "
|
||
"appear only if you have specified an alternative <guilabel>Reply To</"
|
||
"guilabel> address on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu> <guisubmenu>Accounts</guisubmenu><guimenuitem>Identities</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартные поля «Отправитель:», «Кому:» и «Тема:» (Поле «Адрес для ответа:» "
|
||
"появится только если был указан альтернативный <guilabel>Адрес для ответа</"
|
||
"guilabel> на вкладке <guilabel>Дополнительно</guilabel> в диалоге "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu> <guisubmenu>Учётные записи</guisubmenu><guimenuitem>Профили</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> toggles fixed width fonts on and "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guimenuitem>Моноширинный шрифт</guimenuitem> включает или выключает "
|
||
"использование моноширинных шрифтов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem> displays the snippets window, where you "
|
||
"may save frequently used bits of verbiage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem> отображает окно фрагментов, "
|
||
"позволяющее сохранять наиболее часто используемые в письмах фразы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a variety of shortcuts to help you select recipients. The "
|
||
"<guibutton>Select...</guibutton> button next to the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
|
||
"opens a list from &kaddressbook; so you can select one or more people who "
|
||
"should receive this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует множество средств, облегчающих выбор получателей. Кнопки "
|
||
"<guibutton>Выбрать...</guibutton>, расположенные рядом с полями "
|
||
"<guilabel>Кому:</guilabel>, <guilabel>Копия:</guilabel> и <guilabel>Скрытая "
|
||
"копия:</guilabel> вызывают адресную книгу для выбора из неё адресов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, when you start typing an address in one of the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel>/<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup "
|
||
"will appear that suggests similar recently used addresses and closely "
|
||
"matching addresses from &kaddressbook;; if you do not like this automatic "
|
||
"popup, you can disable it by clicking the &RMB; in the field where you're "
|
||
"typing, then choosing a different <guilabel>Text Completion ></guilabel> "
|
||
"mode. You can also use this context menu to fine-tune the order in which "
|
||
"suggested completions appear (via <guilabel>Configure Completion...</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При начале ввода адреса в полях <guilabel>Кому:</guilabel>/<guilabel>Копия:</"
|
||
"guilabel>/<guilabel>Скрытая копия:</guilabel> появляется список совпадающих "
|
||
"адресов из списка недавно использованных и из адресной книги. Чтобы "
|
||
"отключить автоматическое дополнение адресов, щёлкните по текстовому полю "
|
||
"правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выберите другое "
|
||
"<guilabel>Автодополнение текста ></guilabel>. Это контекстное меню также "
|
||
"позволяет настроить порядок, в котором появляются варианты для "
|
||
"автодополнения (пункт <guilabel>Настроить автодополнение...</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
|
||
"comma to separate one address from the next one. You may have to specify "
|
||
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
|
||
"even for local users, depending on your system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"При добавлении нескольких адресатов в какое-либо текстовое поле для "
|
||
"разделения адресов используйте запятую. Возможно, потребуется указать полные "
|
||
"адреса (то есть, <userinput>user@example.com</userinput>) даже для локальных "
|
||
"пользователей, это зависит от параметров системы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished with your message, click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon to "
|
||
"send the message now, or click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Queue</guiicon> icon "
|
||
"to put the message in the outbox. If your message is not finished yet, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to save it for later editing. If you want to print "
|
||
"your message, select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice> to preview the "
|
||
"message, and <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to print it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершив написание письма, нажмите кнопку "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Отправить</guiicon> "
|
||
"для немедленной отправки письма или кнопку "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Отправить позже</"
|
||
"guiicon> для помещения письма в папку «Исходящие». Если письмо ещё не готово "
|
||
"к отправке, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</guimenuitem></menuchoice> для "
|
||
"сохранения письма в качестве черновика. Чтобы напечатать письмо, "
|
||
"воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem></menuchoice> для "
|
||
"просмотра письма и пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem></menuchoice> для "
|
||
"непосредственной печати."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> lets you schedule your emails to be sent at a specific date and "
|
||
"time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
|
||
"Agent</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> позволяет отложить отправление писем на "
|
||
"определённую дату и время. Более подробная информация содержится в разделе "
|
||
"<ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">«Агент «Отправить позже»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
|
||
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
|
||
"replaceable></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guisubmenu>Новое "
|
||
"письмо на основе шаблона</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>Мой шаблон</"
|
||
"replaceable></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Composing a new message from a template is useful when you have created a "
|
||
"masterpiece that you would like to use as a template for future new "
|
||
"messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as "
|
||
"Template</guimenuitem></menuchoice>; this will place your new template in "
|
||
"the <guilabel>templates</guilabel> folder. You can revise the template at "
|
||
"any time by selecting it from this folder. Double click on the template's "
|
||
"name (or press the shortcut key, <keycap>T</keycap>) to open it in a "
|
||
"composition window. You may also select the template via the <guimenu>File</"
|
||
"guimenu> menu, as shown above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание нового письма из шаблона полезно, когда было создано качественное "
|
||
"письмо, которое возможно использовать в качестве шаблона для новых писем. "
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как "
|
||
"шаблон</guimenuitem></menuchoice>; это поместит новый шаблон в папку "
|
||
"<guilabel>Шаблоны</guilabel>. Шаблоны возможно в любое время менять (для "
|
||
"этого их следует выбрать в папке). Чтобы открыть шаблон в окне редактора, "
|
||
"дважды щёлкните левой кнопкой мыши по названию шаблона (либо нажмите клавишу "
|
||
"<keycap>T</keycap>). Возможно также выбрать шаблон через меню <guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signing and Encrypting Messages"
|
||
msgstr "Подписывание и шифрование писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
|
||
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
|
||
"signed</link> message, select the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Sign</guiicon> "
|
||
"and / or <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Encrypt</guiicon> icon in the toolbar. Use the "
|
||
"<menuchoice><guimenuitem>Options</guimenuitem><guisubmenu>Cryptographic "
|
||
"Message Format ></guisubmenu></menuchoice> dropdown list to select the "
|
||
"format used to encrypt the message. (The <guilabel>Options</guilabel> menu "
|
||
"also lets you sign / encrypt the message.) You may choose one of five "
|
||
"formatting options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отправить <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages\">зашифрованное</"
|
||
"link> письмо или письмо с <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">цифровой "
|
||
"подписью</link>, нажмите на панели инструментов кнопку "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Подписать</"
|
||
"guiicon> и/или <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Зашифровать</guiicon>. Чтобы выбрать формат шифрования письма, "
|
||
"воспользуйтесь раскрывающимся списком <menuchoice><guimenuitem>Параметры</"
|
||
"guimenuitem><guisubmenu>Формат шифрования/подписи ></guisubmenu></"
|
||
"menuchoice> (меню <guilabel>Параметры</guilabel> также позволяет подписать "
|
||
"или зашифровать письмо). Возможно выбрать один из следующих пяти форматов:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Любой</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
|
||
"message. The preferred format for each recipient can be specified via <ulink "
|
||
"url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; будет использовать формат, понимаемый всеми получателями письма. "
|
||
"Предпочитаемый формат для каждого из них возможно указать в <ulink url="
|
||
"\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
msgstr "Inline OpenPGP (устарел)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This format is deprecated, but is supported for backward compatibility. If "
|
||
"you use this format then only the message text will be signed and/or "
|
||
"encrypted. <emphasis>Attachments will neither be signed nor encrypted.</"
|
||
"emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this format. You should only "
|
||
"use this format when necessary, &ie; if you send messages to people who use "
|
||
"email clients that cannot handle the more advanced formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат устарел, но он поддерживается для обратной совместимости. При "
|
||
"использовании этого формата будет подписан или зашифрован только текст "
|
||
"письма <emphasis>без вложений</emphasis>. Письма в формате &HTML; вообще "
|
||
"нельзя шифровать таким способом. Этот формат возможно использовать только "
|
||
"при особой необходимости, например, при отправке писем тем людям, которые "
|
||
"пользуются почтовыми клиентами, не поддерживающими более современные форматы."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OpenPGP/&MIME;"
|
||
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This format is the successor to the inline OpenPGP format. If you use this "
|
||
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
|
||
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
|
||
"OpenPGP encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат — преемник устаревшего встраиваемого формата OpenPGP. При "
|
||
"использовании этого формата шифруются также все вложения письма. При "
|
||
"использовании шифрования OpenPGP рекомендуется выбирать этот формат."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S/&MIME;"
|
||
msgstr "S/&MIME;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
|
||
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
|
||
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations. "
|
||
"It relies on an x.509 certificate, not a PGP / GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат — это альтернатива OpenPGP/&MIME;. При использовании этого "
|
||
"формата будут подписаны и зашифрованы текст и все вложения письма (по "
|
||
"умолчанию). Этот формат используется чаще всего большими компаниями. Он "
|
||
"основывается на сертификате x.509, а не на ключе PGP / GPG."
|
||
|
||
# BUGME: нужен перевод "opaque". --aspotashev
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S/&MIME; opaque"
|
||
msgstr "Прозрачный S/&MIME;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This format is a variant of the S/&MIME; format. Because it rolls the "
|
||
"message, any attachments, and the digital signature into a single &MIME; "
|
||
"object, it is cpu-intensive and should only be used if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат — это вариант формата S/&MIME;. Поскольку он объединяет письмо, "
|
||
"вложения и цифровую подпись в один объект &MIME;, он требует больших "
|
||
"ресурсов процессора и должен использоваться только при необходимости."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating &HTML; Messages"
|
||
msgstr "Создание писем в формате &HTML;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
|
||
"should use &HTML; messages judiciously. In particular, you should never send "
|
||
"&HTML; messages to mailing list recipients unless &HTML; messages are "
|
||
"explicitly allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что письма в формате &HTML; раздражают большинство людей, "
|
||
"поэтому рекомендуется использовать такой формат разумно. В частности, не "
|
||
"следует отправлять письма в формате &HTML; получателям в списках рассылки, "
|
||
"если только письма в таком формате не разрешены в явном виде."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create &HTML; messages, you must first enable the markup tools. To do "
|
||
"this, enable <guimenuitem>Rich Text Editing</guimenuitem> in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu, or click on the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
|
||
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Rich "
|
||
"Text</guiicon> icon on the &kmail; toolbar. An additional toolbar with "
|
||
"several formatting tools will appear. Via the &HTML; toolbar you can choose "
|
||
"standard text or bulleted / numbered lists. (Use the <guilabel>None "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guilabel> drop-down list at the "
|
||
"left edge of the toolbar to control the style of bulleted / numbered lists.) "
|
||
"You can also control the font family, the font size, the font style (bold, "
|
||
"italic, underlined, or strike-through) and the text / background color. And "
|
||
"you can specify the alignment of the text (left aligned, centered, right "
|
||
"aligned, or justified) and insert anchor tags (aka links), horizontal lines, "
|
||
"images, tables, and arbitrary &HTML; code (although support for some of the "
|
||
"more advanced &HTML; tags is still incomplete)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания писем в формате &HTML; необходимо сначала включить инструменты "
|
||
"разметки. Чтобы сделать это, включите функцию <guimenuitem>Редактирование с "
|
||
"форматированием</guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</"
|
||
"guimenu></menuchoice> или нажмите значок "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
|
||
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Текст "
|
||
"с форматированием</guiicon> на панели инструментов &kmail;. Появится "
|
||
"дополнительная панель инструментов с некоторыми инструментами "
|
||
"форматирования. С помощью панели инструментов &HTML; возможно выбрать "
|
||
"стандартный текст или маркированные/нумерованные списки (используйте "
|
||
"раскрывающийся список <guilabel>Нет <inlinemediaobject><imageobject> "
|
||
"<imagedata fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject></guilabel> на левом краю панели инструментов для "
|
||
"управления стилем маркированных/нумерованных списков). Возможно также "
|
||
"настраивать тип шрифта, размер, стиль (полужирный, курсив, подчёркнутый или "
|
||
"зачёркнутый) и цвет текста и фона. Возможно указать выравнивание текста (по "
|
||
"левому краю, по центру, по правому краю, по ширине) и вставить метки "
|
||
"привязки (ссылки), горизонтальные линии, изображения, таблицы и произвольный "
|
||
"&HTML;-код (хотя поддержка некоторых более продвинутых &HTML;-тегов всё ещё"
|
||
" неполная)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding Attachments"
|
||
msgstr "Добавление вложений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can attach files to your message by using any of these methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно приложить к письму файлы, используя любой из перечисленных ниже "
|
||
"методов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> dropdown list and ensuing dialog to choose a file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл в раскрывающемся списке "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить ></"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Attach "
|
||
"</guiicon> icon and select the file you wish to attach;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"mail-attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Вложить </guiicon> и выберите файл, который следует вложить."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите файл с рабочего стола или другого каталога в окно редактора;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window – that "
|
||
"message will then be attached;"
|
||
msgstr "Перенесите письмо из панели заголовков в окно редактора;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the additional options in the <menuchoice><guimenu>Attach</"
|
||
"guimenu></menuchoice> menu; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите одну из дополнительных опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</"
|
||
"guimenu></menuchoice> или"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Insert Text File ...</guimenuitem></menuchoice> or "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Insert Recent Text File ></guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>Вставить текстовый файл...</guimenuitem></menuchoice> или "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>Последние вставленные файлы ></guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
|
||
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
|
||
"attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Reload</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>, or <guimenuitem>Remove</"
|
||
"guimenuitem> the attachment. (This context menu varies a little, depending "
|
||
"on the file type of the attachment.) Several options (Compress / Encrypt / "
|
||
"Sign / Suggest Automatic Display) may be toggled on or off for each file "
|
||
"attached to a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вложении файла в письмо он появляется на панели вложений в нижней части "
|
||
"окна редактора. Доступно контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой "
|
||
"мыши по вложению и содержащее такие пункты как <guimenuitem>Открыть в...</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Открыть</guimenuitem>, "
|
||
"<guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>, <guimenuitem>Обновить</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem> или "
|
||
"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem> вложение (содержание контекстного меню "
|
||
"зависит от типа файла). Отображение некоторых функций (Сжать/Зашифровать/"
|
||
"Пописать/Предложить автоматический показ) зависят от настраиваемых для "
|
||
"каждого файла параметров."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item in the context menu to "
|
||
"open the <guilabel>Attachment Properties</guilabel> dialog. The first field "
|
||
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
|
||
"guilabel> field, it is automatically filled with an appropriate value. "
|
||
"Sometimes the &MIME; type may be wrong. You can then type in any &MIME; type "
|
||
"or choose from the list of common &MIME; types. You can also select an "
|
||
"encoding method for your file from the list of encoding options (normally, "
|
||
"the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest automatic "
|
||
"display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient the "
|
||
"automatic (inline) display of this attachment. Whether this works, or not, "
|
||
"depends on the recipient's email client, and on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте пункт меню <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> в контекстном "
|
||
"меню для открытия диалога <guilabel>Свойства вложения</guilabel>. Первое "
|
||
"поле содержит &MIME;-тип вложения. Как и поле <guilabel>Имя</guilabel>, оно "
|
||
"автоматически будет заполнено соответствующим значением. Иногда тип &MIME; "
|
||
"может определяться неверно, в таком случае возможно ввести любой тип &MIME; "
|
||
"или выбрать его вручную из списка. Также возможно выбрать способ кодирования "
|
||
"вложения (обычно всё отлично работает с настройкой по умолчанию). Чтобы "
|
||
"предложить получателю автоматический показ вложения в теле письма, "
|
||
"установите флажок <guilabel>Предложить автоматический показ</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also attach public crypto keys to the message by choosing the "
|
||
"appropriate options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
|
||
"menuchoice> menu. <application>GnuPG</application> keys and x.509 "
|
||
"certificates are (usually) handled as file attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также возможно приложить к письму открытые ключи с помощью соответствующих "
|
||
"опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></menuchoice>. Ключи "
|
||
"<application>GnuPG</application> и сертификаты x.509 (обычно) обрабатываются "
|
||
"как вложения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking the Spelling of your Message"
|
||
msgstr "Проверка орфографии письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can automatically check the spelling of your message and underline "
|
||
"unknown words in red. If there are too many unknown words, &kmail; will "
|
||
"disable its checking. To select the language used when checking, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You can disable automatic spell checking in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; автоматически проверяет правописание и выделяет незнакомые слова"
|
||
" красным цветом. Если таких слов слишком много, &kmail; выключит проверку."
|
||
" Чтобы выбрать язык для проверки правописания, воспользуйтесь меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Словарь</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>. Чтобы отключить автоматическую проверку правописания,"
|
||
" воспользуйтесь меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to write mails in different languages, enable the "
|
||
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
|
||
"spell checker's language with one mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется написать письмо на другом языке, включите раскрывающийся"
|
||
" список <guilabel>Словарь:</guilabel> в меню <menuchoice><guimenu>Вид<"
|
||
"/guimenu> <guimenuitem>Словарь</guimenuitem></menuchoice>. Этот"
|
||
" раскрывающийся список позволяет сменить язык для проверки орфографии по"
|
||
" щелчку мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling of your message via a dialog, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. &kmail; uses &sonnet; to check spelling; &sonnet; is the &kde; "
|
||
"frontend to the <application>Aspell</application>, <application>Hspell</"
|
||
"application>, <application>Enchant</application>, and <application>HUNSPELL</"
|
||
"application> spell checking programs. Note that you may need to configure "
|
||
"the spell checker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы проверить орфографию письма с помощью соответствующего диалога,"
|
||
" воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <"
|
||
"guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>. Для проверки"
|
||
" орфографии &kmail; использует программу &sonnet; — оболочка &kde; для"
|
||
" программ проверки орфографии <application>Aspell</application>, <application"
|
||
">Hspell</application>, <application>Enchant</application> и <application"
|
||
">HUNSPELL</application>. Обратите внимание, что, возможно, сначала"
|
||
" потребуется настроить параметры проверки орфографии с помощью пункта меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Проверка орфографии...<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
|
||
msgstr "Настройка инструмента вставки фраз"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When editing in the composer window you can insert frequently used bits of "
|
||
"text as snippets. To configure mail snippets, select <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </menuchoice> "
|
||
"from the menubar. A new panel will appear on the right side of the composer "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При написании писем в окне редактора возможно сохранять часто используемые"
|
||
" части текста в качестве фраз. Чтобы настроить возможность вставки фраз,"
|
||
" воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem"
|
||
">Фразы</guimenuitem> </menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне"
|
||
" редактора."
|
||
|
||
# BUGME: " If you want to view
|
||
# the stored text in a tooltip window whenever you keep the mouse cursor over
|
||
# the title of that snippet." -- incomplete sentence (If you want to ... [then what should I do?]) --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new snippet to the Snippet Panel, right click on the panel, then "
|
||
"click <menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
|
||
"menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
|
||
"and the snippet can be given a name. A <guilabel>Shortcut</guilabel> can "
|
||
"also be associated with the snippet. Snippets can be grouped together by "
|
||
"creating groups and adding snippets to a particular group. Use the &RMB; "
|
||
"context menu to add, edit, or remove snippets of text from the saved "
|
||
"collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить новые фразы на панель, щёлкните по панели правой кнопкой мыши"
|
||
" и в открывшемся контекстном меню выберите вариант <menuchoice><guimenu"
|
||
">Добавить фразу...</guimenu></menuchoice>. Откроется диалог редактора фраз,"
|
||
" позволяющий ввести текст и название фразы, а также назначить для неё <"
|
||
"guilabel>Комбинацию клавиш</guilabel>. Фразы возможно объединять в группы."
|
||
" Чтобы добавить, изменить или удалить фразы из сохранённого набора,"
|
||
" воспользуйтесь контекстным меню, вызываемым щелчком правой кнопкой мыши по"
|
||
" фразе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool enables insertion of variable text in "
|
||
"predefined places any time you insert a snippet in a file. To do this, "
|
||
"<guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You can "
|
||
"insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) to "
|
||
"enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber$, "
|
||
"$weekno$."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент <guilabel>Фразы</guilabel> позволяет вставлять определённые"
|
||
" фразы-переменные в указанных местах в письме. Для этого инструмент <guilabel"
|
||
">Фразы</guilabel> предлагает собственный механизм переменных. Переменные"
|
||
" возможно вставить в текст фраз вручную с помощью разделителя ( $ )."
|
||
" Например: $variablename$, $invoicenumber$, $weekno$."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The variable separator can be changed to another character by changing "
|
||
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
|
||
"Snippet configuration file, which can be found at ~./config/kmailsnippetrc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделитель переменных возможно заменить на другой символ, изменив строку <"
|
||
"varname>snippetDelimiter</varname> в разделе [SnippetPart] конфигурационного"
|
||
" файла, который находится по адресу ~./config/kmailsnippetrc."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: using-kmail.docbook:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "snippetDelimiter=$"
|
||
msgstr "snippetDelimiter=$"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the Built-in Translator"
|
||
msgstr "Использование встроенного переводчика"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed "
|
||
"by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. A new panel will appear at the "
|
||
"bottom of the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор писем &kmail; 2 имеет встроенный переводчик, который вызывается с "
|
||
"помощью пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Переводчик</guimenuitem></menuchoice>. В нижней части "
|
||
"окна редактора появится новая панель."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To translate a section of text, first enter the text you would like "
|
||
"translated in the box labeled <guilabel>Drag text that you want to translate."
|
||
"</guilabel>. Select the language in which it is written in the "
|
||
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
|
||
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, then click "
|
||
"the <guibutton>Translate</guibutton> button. After being translated by "
|
||
"Google Translate, a free online service, your translated text will appear in "
|
||
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
|
||
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
|
||
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы перевести фрагмент текста, выделите этот фрагмент и перетащите его в"
|
||
" поле с надписью <guilabel>Перетащите сюда текст, который нужно перевести.<"
|
||
"/guilabel>. В раскрывающемся списке <guilabel>С языка:</guilabel> выберите"
|
||
" язык, с которого требуется произвести перевод, а в раскрывающемся списке <"
|
||
"guilabel>На язык:</guilabel> — язык, на который следует перевести, затем"
|
||
" нажмите кнопку <guibutton>Перевести</guibutton>. После перевода с помощью"
|
||
" Google Translate, бесплатного онлайн-сервиса, переведённый тест появится в"
|
||
" соседнем окне. Если требуется перевести в обратном направлении, нажмите"
|
||
" кнопку <guibutton>Наоборот</guibutton>. Чтобы очистить весь текст, нажмите"
|
||
" кнопку <guibutton>Очистить</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Folders"
|
||
msgstr "Папки писем"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Пример свойств папки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Пример свойств папки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kmail;'s default folders."
|
||
msgstr "Папки &kmail; по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
|
||
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. Each of these folders "
|
||
"has a special function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки писем предназначены для организации электронных писем. При первом"
|
||
" запуске &kmail; автоматически создаются <quote>Локальные папки</quote>,"
|
||
" такие как <guilabel>Входящие</guilabel>, <guilabel>Исходящие</guilabel>, <"
|
||
"guilabel>Отправленные</guilabel>, <guilabel>Корзина</guilabel>, <guilabel"
|
||
">Черновики</guilabel> и <guilabel>Шаблоны</guilabel>. Каждая папка имеет"
|
||
" особое назначение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inbox:"
|
||
msgstr "Входящие:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Where &kmail; by default puts your new messages when you tell it to check "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr "Здесь &kmail; по умолчанию сохраняет новые письма при проверке почты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&IMAP; accounts will not use this inbox. The &IMAP; inbox is located on the "
|
||
"&IMAP; server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта папка входящих писем не будет использоваться учётными записями &IMAP;."
|
||
" Папка для входящих писем для такой учётной записи будет храниться на сервере"
|
||
" &IMAP;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "outbox:"
|
||
msgstr "Исходящие:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:705
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. You must not "
|
||
"just drag and drop messages here to send them; use the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-send.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon "
|
||
"in the composer window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь будут храниться письма, ожидающие отправки. В эту папку нельзя просто"
|
||
" перетаскивать письма, чтобы их отправить, для отправки следует использовать"
|
||
" кнопку <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata"
|
||
" fileref=\"mail-send.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject"
|
||
"> Отправить</guiicon> в окне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sent-mail:"
|
||
msgstr "Отправленные:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default, a copy of every message you send is saved in this folder."
|
||
msgstr "По умолчанию в этой папке хранятся копии отправленных писем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "trash:"
|
||
msgstr "Корзина:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all messages that you have designated as trash are moved into "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr "По умолчанию содержит удалённые пользователем письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "drafts:"
|
||
msgstr "Черновики:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contains messages you started to write but then saved to this folder with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержит письма, которые пользователь начал создавать, но затем сохранил в "
|
||
"папку с помощью меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "templates:"
|
||
msgstr "шаблоны:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> from the "
|
||
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
|
||
"Composer Templates</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой папке хранятся шаблоны, созданные с помощью пункта меню <menuchoice><"
|
||
"guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как шаблон</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice> в окне редактора писем. Более подробная информация содержится в"
|
||
" пункте <link linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание письма из"
|
||
" шаблона»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating and Using Folders"
|
||
msgstr "Создание и использование папок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your emails (⪚ mailing lists, bills and receipts, &etc;) by "
|
||
"creating new folders. To create a new folder, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
|
||
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up. Enter the name of the new "
|
||
"folder in the text box. You can fully customize each folder (&ie; views, "
|
||
"replies, &etc;) by selecting the folder you wish to modify in the folders "
|
||
"pane and then choosing <guimenuitem>Folder Properties</guimenuitem> from the "
|
||
"&RMB; context menu. See <link linkend=\"folders-properties-window"
|
||
"\">Properties of Folders</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упорядочите свои письма (например, списки рассылки, счета и чеки), создавая"
|
||
" для них новые папки. Чтобы создать новую папку, воспользуйтесь пунктом"
|
||
" панели меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Создать"
|
||
" папку...</guimenuitem></menuchoice> или пунктом контекстного меню,"
|
||
" вызываемого щелчком правой кнопкой мыши, <guimenuitem>Создать папку...<"
|
||
"/guimenuitem>. Появится диалог, в окне которого потребуется ввести имя папки."
|
||
" Чтобы изменить параметры папки, щёлкните по ней правой кнопкой мыши в панели"
|
||
" папок и в открывшемся контекстном меню выберите пункт <guimenuitem>Свойства"
|
||
" папки</guimenuitem>. Более подробная информация содержится в разделе <link"
|
||
" linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства папки»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
|
||
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Message To... ></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
|
||
"into which you wish to move the message from that list. Messages can also be "
|
||
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list, "
|
||
"or by using a context menu invoked with the &RMB;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переместить письма из одной папки в другую, выделите нужные письма и"
|
||
" нажмите английскую клавишу <keycap>M</keycap>, либо воспользуйтесь пунктом"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Переместить письмо"
|
||
" в... ></guimenuitem></menuchoice>. Появится список папок. Выберите из"
|
||
" списка ту, в которую требуется переместить письма. Письма также возможно"
|
||
" перемещать с помощью перетаскивания из списка писем в требуемую папку, либо"
|
||
" с помощью контекстного меню, вызываемого щелчком правой кнопкой мыши по"
|
||
" письму."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
|
||
"favorite folders pane (above the list of folders). Add them with the &RMB; "
|
||
"context menu option <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если есть папки, к которым приходится слишком часто обращаться, добавьте их"
|
||
" на панель избранных папок (над общим списком папок), щёлкнув по нужной папке"
|
||
" правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выбрав пункт <"
|
||
"guimenuitem>Добавить в избранные папки</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a virtual folder with search parameters by going to "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Messages...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or by using keyboard shortcut <keycap>S</keycap>. "
|
||
"Enter your search parameters into the dialog. Name your search with the "
|
||
"<guilabel>Search folder name:</guilabel> textbox, ⪚ <replaceable>emails "
|
||
"with the word Blog</replaceable>. Click the <guibutton>Search</guibutton> "
|
||
"button. Now select the <guibutton>Open Search Folder</guibutton> button. A "
|
||
"results folder will open, positioned at the bottom of the Folder pane. (By "
|
||
"default, each new search is named \"Last Search\". You can save particular "
|
||
"search parameters by assigning a special name as described above.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно создать виртуальную папку по определённым критериям поиска с помощью"
|
||
" пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Поиск"
|
||
" писем...</guimenuitem></menuchoice> или клавиши <keycap>S</keycap>. В"
|
||
" открывшемся диалоге укажите параметры поиска. Укажите название поиска в"
|
||
" текстовом поле <guilabel>Имя для папки поиска:</guilabel>, например<"
|
||
"replaceable>письма со словом «Блог»</replaceable>, затем нажмите кнопку <"
|
||
"guibutton>Поиск</guibutton>. Затем нажмите кнопку <guibutton>Открыть папку"
|
||
" поиска</guibutton>. Откроется папка с результатами поиска в конце списка на"
|
||
" панели папок (по умолчанию каждый новый поиск будет называться «Последний"
|
||
" поиск». Возможно сохранить определённые параметры поиска, связав с поиском"
|
||
" особое название с помощью способа, описанного выше)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
|
||
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
|
||
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание фильтров для автоматической сортировки писем по спискам рассылки,"
|
||
" адресам отправителя, темам и так далее — это отличный способ для работы с"
|
||
" почтой. Более подробная информация содержится в разделе <link"
|
||
" linkend=\"filters\">«Фильтрация писем»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive emails from a trusted source (⪚ a Blog you signed up for) "
|
||
"that is formatted in &HTML; and you would like to enable &HTML; view for "
|
||
"those emails only, you can create a new folder, set up a <link linkend="
|
||
"\"filters\">filter</link> to place all email from the Blog in the new "
|
||
"folder, select the folder, and then choose <menuchoice><guimenu>Folder</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Message Default Format ></guimenuitem> "
|
||
"<guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если иногда приходят письма из надёжного источника (например, из блога),"
|
||
" который использует письма в формате &HTML;, для такого источника возможно"
|
||
" включить отображение &HTML;. Чтобы сделать это, создайте новую папку и"
|
||
" установите <link linkend=\"filters\">фильтр</link> для перемещения всех"
|
||
" писем из блога в эту папку: выберите нужную папку и воспользуйтесь пунктом"
|
||
" меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Формат письма по"
|
||
" умолчанию ></guimenuitem> <guimenuitem>Обрабатывать &HTML;-код в письмах<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some common folder actions are"
|
||
msgstr "Основные действия с папками:"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить все письма в корзину</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Move</action> all the messages in the selected folder to the trash "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "<action>Переместить</action> все письма в выбранной папке в корзину."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
|
||
"archive\">Archive Folder</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Создать архивную копию</action> папки. Более подробная информация"
|
||
" содержится "
|
||
"в разделе <link linkend=\"folder-archive\">«Архивация данных &kmail;»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить папку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Удалить папку</action> со всеми содержащимися в ней письмами и "
|
||
"вложенными папками."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Search</action> the currently selected folder for duplicates and "
|
||
"<action>delete</action> them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Найти</action> в текущей папке дубликаты писем и <action>удаляет</"
|
||
"action> их."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Пример свойств папки</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Пример свойств папки</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Folder Properties Dialog"
|
||
msgstr "Диалог свойств папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you specify its "
|
||
"properties. Note that some properties are only available for the folders you "
|
||
"create and not for default folders like <guilabel>inbox</guilabel> &etc; The "
|
||
"six default folders cannot be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью диалога <guilabel>Свойства папки</guilabel> возможно указать все её"
|
||
" свойства. Обратите внимание, что изменение некоторых свойств доступно только"
|
||
" для создаваемых вручную папок, а не для папок по умолчанию наподобие <"
|
||
"guilabel>Входящие</guilabel>. Все шесть папок, созданных программой по"
|
||
" умолчанию, переименовывать нельзя."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Общие»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rename a folder, change the entry in the <guilabel>Name:</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr "Чтобы переименовать папку, измените поле <guilabel>Имя:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
|
||
"default on new folders. It enables notifications about new mail that arrives "
|
||
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash for which "
|
||
"you do not desire notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Уведомлять о новых письмах в этой папке</guilabel> по "
|
||
"умолчанию включена для всех создаваемых папок. Она включает уведомления о "
|
||
"новых письмах, попадающих в эту папку. Чтобы не получать уведомления от "
|
||
"таких папок как «Спам» или «Корзина», отключите на этих папках эту функцию."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want replies "
|
||
"to these messages to be stored in this folder rather than in the default "
|
||
"configured sent-mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы ответы на письма из определённой папки оставались в ней же вместо "
|
||
"перемещения в специальную папку для отправленных, установите флажок "
|
||
"<guilabel>Помещать ответы в эту же папку</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
|
||
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
|
||
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
|
||
"Message to</guimenuitem> dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок <guilabel>Скрыть эту папку в диалоговом окне выбора папок</"
|
||
"guilabel>, чтобы эта папка не показывалась в таких диалогах выбора папки "
|
||
"как, например, <guimenuitem>Перейти в папку</guimenuitem> или "
|
||
"<guimenuitem>Переместить письма в</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New folders use the default identity. If you wish to associate a folder with "
|
||
"a different identity, uncheck <guilabel>Use default identity</guilabel> and "
|
||
"select a different one from the <guilabel>Sender identity</guilabel> drop "
|
||
"down menu. See <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
|
||
"configuration</link> for information on Identities. Replies to messages that "
|
||
"were sent directly to you will still default to the message's <quote>To</"
|
||
"quote> address if a matching identity is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые письма используют профиль, установленный по умолчанию. Чтобы задать "
|
||
"новым папкам другой профиль, снимите флажок <guilabel>Использовать профиль "
|
||
"по умолчанию</guilabel> и выберите другой с помощью раскрывающегося списка "
|
||
"<guilabel>Профиль отправителя:</guilabel>. Более подробная информация о "
|
||
"профилях содержится в разделе <link linkend=\"configure-identity"
|
||
"\">настройки профилей</link>. При ответе на письма, отправленные "
|
||
"непосредственно пользователю, будет использован профиль, соответствующий "
|
||
"адресу, указанному в поле исходного письма <quote>Получатель</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
|
||
"are different from the defaults in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Другие значки:</guilabel> позволяет выбрать значки, "
|
||
"отличающиеся от используемых по умолчанию в списке папок."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With the <guilabel>Show column</guilabel> drop down list you can set the "
|
||
"visible columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This may "
|
||
"be useful if you use a custom folder to save some of your own sent messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрывающийся список <guilabel>Показывать столбцы</guilabel> позволяет "
|
||
"задать видимые столбцы на панели заголовков («По умолчанию», «Отправитель»"
|
||
" или "
|
||
"«Получатель»). Это может быть полезно при использовании папки для сохранения "
|
||
"собственных отправленных писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
|
||
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
|
||
"for this folder that differs from the default configured in &kmail;s "
|
||
"settings. For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-"
|
||
"message-list\"> Message List</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
|
||
"guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе <guilabel>Список писем</guilabel> возможно настроить <guilabel"
|
||
">Группировку</guilabel> и <guilabel>Тему</guilabel> для выбранной папки,"
|
||
" которые будут отличаться от параметров по умолчанию, указанных в окне"
|
||
" настройки &kmail;. Более подробная информация содержится на вкладке <link"
|
||
" linkend=\"configure-appearance-message-list\">«Список писем»</link> на"
|
||
" странице <guilabel>Внешний вид</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Message Default Format</guilabel> section lets you choose "
|
||
"between plain and &HTML; displays for messages in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел <guilabel>Формат письма по умолчанию</guilabel> позволяет выбирать "
|
||
"между обычным отображением письма и отображением в формате &HTML; в этой "
|
||
"папке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Retrieval tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Синхронизация»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
|
||
"&kmail; to query the server too often, you can uncheck <guilabel>Use options "
|
||
"from parent folder or account</guilabel> to set a longer interval in the "
|
||
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется учётная запись, которая получает мало писем, поэтому не"
|
||
" требуется часто запрашивать сервер, возможно снять флажок <guilabel"
|
||
">Использовать параметры родительской папки или учётной записи</guilabel>,"
|
||
" чтобы в поле со счётчиком <guilabel>Периодичность автоматической"
|
||
" синхронизации:</guilabel> установить более длительный интервал."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change the "
|
||
"<guilabel>Always retrieve full messages</guilabel> option to "
|
||
"<guilabel>Retrieve message bodies on demand</guilabel> if you have a slow "
|
||
"connection. You can also set how long the message will be retained locally "
|
||
"via the spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Параметры синхронизации</guilabel> позволяют изменить параметр <"
|
||
"guilabel>Всегда загружать письма полностью</guilabel> на <guilabel>Загружать"
|
||
" содержимое писем по необходимости</guilabel>, если используется медленное"
|
||
" соединение. В поле со счётчиком возможно указать, как долго письмо будет"
|
||
" храниться локально."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Templates tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Шаблоны»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
|
||
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
|
||
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab on the "
|
||
"<guilabel>Composer</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка позволяет указать шаблоны для собственных папок. Более подробная "
|
||
"информация содержится на вкладке <link linkend=\"configure-composer-standard-"
|
||
"templates\">«Шаблоны»</link> на странице <guilabel>Редактор писем</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expiry tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Устаревание»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up automatic cleanup or deletion of emails. Check the box if you "
|
||
"would like to automatically expire read or unread messages respectively. Set "
|
||
"the number of days in the spin box. If you do not want to delete the "
|
||
"messages permanently, you can assign a folder to keep them in via the "
|
||
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> text box / folder selection "
|
||
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to delete them "
|
||
"permanently, you can go to the folder expiry options of the folder you chose "
|
||
"to move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
|
||
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
|
||
"Now</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно настроить автоматическую очистку или удаление электронных писем."
|
||
" Установите соответствующий флажок для автоматического удаления прочитанных"
|
||
" или непрочитанных писем. В поле со счётчиком укажите количество дней. Чтобы"
|
||
" не удалять письма навсегда, возможно назначить папку для их хранения с"
|
||
" помощью текстового поля <guilabel>Перемещать устаревшие письма в:</guilabel"
|
||
">. Чтобы безвозвратно удалить просмотренное письмо, перейдите к параметрам"
|
||
" истечения срока папки, в которую оно было перемещено, и установите опцию <"
|
||
"guilabel>Удалять устаревшие письма навсегда</guilabel>, затем нажмите кнопку"
|
||
" <guibutton>Сохранить параметры и обработать сейчас</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that are deleted cannot be restored, so be careful with this "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённые письма невозможно восстановить, поэтому используйте эту настройку "
|
||
"с осторожностью."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mailing List tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Список рассылки»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
|
||
"<guilabel>Mailing List Folder Properties</guilabel> dialog with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
|
||
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
|
||
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
|
||
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
|
||
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
|
||
"not determine some addresses then you can add the missing information "
|
||
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
|
||
"which you want to add an address. You can choose among five options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется папка для списка рассылки, откройте диалог <guilabel>Свойства"
|
||
" папки</guilabel> с помощью меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu> <"
|
||
"guimenuitem>Списки рассылки...</guimenuitem> </menuchoice>. Установите флажок"
|
||
" <guilabel>Папка содержит список рассылки</guilabel>, а затем нажмите кнопку"
|
||
" <guilabel>Определить автоматически</guilabel>. &kmail; попытается получить"
|
||
" некоторые сведения о списке рассылки по выделенному письму. Если &kmail; не"
|
||
" удастся определить некоторые адреса, отсутствующую информацию можно будет"
|
||
" добавить вручную. Чтобы сделать это, выберите нужные параметры в категории <"
|
||
"guilabel>Тип адреса</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Post to List"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
|
||
"usually an email address."
|
||
msgstr "Адрес, на который нужно писать в список рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subscribe to List"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
|
||
"email address or the address of a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот адрес используется для подписки на список рассылки. Это может быть "
|
||
"адрес электронной почты или адрес страницы в Интернете."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsubscribe From List"
|
||
msgstr "Отписка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
|
||
"email address or the address of a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот адрес используется для отписки от списка рассылки. Это может быть адрес "
|
||
"электронной почты или адрес страницы в Интернете."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List Archives"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
|
||
"address of a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот адрес используется для архивирования списка рассылки. Обычно это адрес "
|
||
"страницы в Интернете."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
|
||
"usually an email address."
|
||
msgstr "Адрес для получения списка доступных команд по управлению списком"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:920
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel>, enter the "
|
||
"email address or the address of the web page and then click on "
|
||
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
|
||
"addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрав <guilabel>Тип адреса</guilabel>, введите сам адрес электронной почты "
|
||
"или страницы в Интернете и нажмите <guilabel>Добавить</guilabel>. Чтобы "
|
||
"удалить адрес, воспользуйтесь кнопкой <guilabel>Удалить</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all the addresses have been added, you can execute an action, ⪚ go "
|
||
"to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
|
||
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
|
||
"is an email address and an address of a web page for the desired action, you "
|
||
"will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
|
||
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
|
||
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
|
||
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"После добавления всех адресов можно будет выполнить какое-либо действие,"
|
||
" например, перейти к архиву списка рассылки, выбрав соответствующий <guilabel"
|
||
">Тип адреса</guilabel> и нажав кнопку <guilabel>Выполнить действие</guilabel"
|
||
">. Если для действия указан и адрес электронной почты, и адрес страницы в"
|
||
" Интернете, потребуется сначала выбрать <guilabel>Предпочитаемое действие<"
|
||
"/guilabel>. Чтобы отправить письмо на адрес электронной почты, выберите"
|
||
" вариант <guilabel>KMail</guilabel>, а чтобы перейти на страницу в Интернете,"
|
||
" выберите вариант <guilabel>Браузер</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also send a new message to the mailing list via "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
|
||
"List...</guimenuitem></menuchoice> (instead of <guilabel>Invoke Handler</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также возможно отправить письмо в рассылку с помощью пункта меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить в список "
|
||
"рассылки...</guimenuitem></menuchoice> (вместо <guilabel>Выполнить действие</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shortcut tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Комбинация клавиш»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
|
||
msgstr "Здесь возможно указать комбинацию клавиш для доступа к папке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maintenance tab"
|
||
msgstr "Вкладка «Обслуживание»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
|
||
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
|
||
"indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка отображает информацию о типе папки, её размере, количество "
|
||
"прочитанных и непрочитанных писем и позволяет включить индексирование текста."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quota tab (&IMAP; only)"
|
||
msgstr "Вкладка «Ограничение» (только &IMAP;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab will show you how much space has been allocated to your &IMAP; "
|
||
"account by the server, and also how much of the allocated space you are "
|
||
"currently using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка показывает, сколько места было выделено для учётной записи "
|
||
"сервером &IMAP;, а также сколько выделенного пространства используется в "
|
||
"данный момент."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Access Control tab (&IMAP; only)"
|
||
msgstr "Контроль доступа (только &IMAP;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &IMAP; folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно управлять списками контроля доступа (&acl; — access control "
|
||
"lists) используемых &IMAP;-папок."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &IMAP; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
|
||
"tab to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы эта вкладка отображалась, на сервере &IMAP; должны быть настроены"
|
||
" списки управления доступом (&acl;) на уровне "
|
||
"пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
|
||
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
|
||
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
|
||
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
|
||
"than one user. Depending on the &IMAP; server and its configuration, there "
|
||
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
|
||
"user. Consult the manual of your specific &IMAP; server implementation for "
|
||
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий активный &acl; будет показан в списке. Этот список состоит из пар <"
|
||
"guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> — <guilabel>Права доступа<"
|
||
"/guilabel>, предоставленные пользователю этим идентификатором. <footnote> <"
|
||
"para>Обратите внимание, что <guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel>"
|
||
" может принадлежать нескольким пользователям. В зависимости от сервера &IMAP;"
|
||
" и его конфигурации, идентификаторы могут принадлежать группам, анонимным"
|
||
" пользователям или вообще всем. Обратитесь к документации используемого"
|
||
" сервера &IMAP; для более подробной информации.</para> </footnote> &acl;"
|
||
" возможно настраивать для каждой папки отдельно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &IMAP;</emphasis>, "
|
||
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется <emphasis>отключённый ящик &IMAP;</emphasis>, для "
|
||
"вступления изменений в силу потребуется синхронизация с сервером."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&IMAP; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
|
||
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
|
||
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
|
||
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &IMAP; &acl;s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списки контроля доступа &IMAP; содержат информацию о предоставленных "
|
||
"различным пользователям правах. В &kmail; права разного уровня доступа "
|
||
"представлены пятью категориями (подробнее: <xref linkend=\"table-acl-summary"
|
||
"\"/>)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:980
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
|
||
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
|
||
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
|
||
"of &IMAP; folders presented to them by their mail clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давать никаких прав пользователям с данным идентификатором. Это также по "
|
||
"умолчанию для идентификаторов, отсутствующих (или указанных в качестве "
|
||
"группы) в списке."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:985
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
|
||
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
|
||
"mark mails as read and store this information on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передавать пользователям с данным идентификатором право на чтение папки. Это "
|
||
"также включает возможность отмечать письма как прочитанные."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:990
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
|
||
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый пользователь имеет свой список прочитанных писем, так что если письмо "
|
||
"отмечено как прочитанное, значит оно действительно было прочитано самим "
|
||
"пользователем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:994
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These users will see this folder in the list of &IMAP; folders presented to "
|
||
"them by their mail clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти пользователи увидят эту папку в списке папок &IMAP;, представленных им "
|
||
"их почтовыми клиентами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
|
||
msgstr ""
|
||
" Этот пункт следует использовать для создания общей папки, письма из которой"
|
||
" все могут прочитать, но не могут изменять их."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
|
||
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
|
||
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
|
||
"email to a catch-all address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, редактор новостной ленты компании может создать папку и дать всем"
|
||
" пользователям право на её чтение, чтобы выкладывать туда новости вместо"
|
||
" того, чтобы рассылать их всем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1005
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
|
||
msgstr "(также известно как <guilabel>Отправление</guilabel>)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
|
||
"above) and posting rights for this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение и отправку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
|
||
"to, but cannot otherwise modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция позволяет создавать общую папку, которой могут пользоваться другие "
|
||
"люди для чтения и отправки писем, но изменять её не смогут."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
|
||
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
|
||
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
|
||
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
|
||
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
|
||
"suiting the topic of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется создать форум для обсуждения вопросов работы компании, вместо"
|
||
" использования веб-форума или отдельного частного сервера usenet возможно"
|
||
" создать несколько папок (по одной на дискуссию) и предоставить всем"
|
||
" пользователям право на чтение и отправку писем в этих папках. Вместо"
|
||
" отправки сообщений на сервер &nntp; или на веб-форум, участникам дискуссий"
|
||
" достаточно будет просто написать электронное письмо и сохранить его в папку,"
|
||
" которая соответствует теме письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
|
||
"(see above), and writing rights for this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение, отправку и "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
|
||
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
|
||
"(⪚ answered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это включает удаление сообщений, создание вложенных папок, а также установку "
|
||
"атрибутов, отличных от «прочитанное»/«непрочитанное» (например, «отвеченное»)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
|
||
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь этим для создания общей папки, в которой все (почти <xref"
|
||
" linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) будут иметь одинаковые права."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
|
||
"assign write rights to a group of people acting as moderators, who would "
|
||
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic folders for "
|
||
"high-traffic folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"В примере <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> возможно "
|
||
"назначить права записи группе людей, выбранных в качестве модераторов, "
|
||
"которые смогут удалять письма не по теме и создавать папки для подтем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1027
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Все</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
|
||
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
|
||
"right to modify the &acl; of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором полные права: чтение, "
|
||
"отправку, запись и административные функции, например, право изменять список"
|
||
" контроля "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
|
||
msgstr "Это набор прав по умолчанию для владельца папки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"summarizes the &IMAP; &acl; rights associated with each permission level."
|
||
msgstr "подытоживает права папок &IMAP; по каждому уровню доступа."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&acl; Rights Summary"
|
||
msgstr "Права в списках контроля доступа"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&acl; right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Получение сведений"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1053 using-kmail.docbook:1054 using-kmail.docbook:1055
|
||
#: using-kmail.docbook:1056 using-kmail.docbook:1061 using-kmail.docbook:1062
|
||
#: using-kmail.docbook:1063 using-kmail.docbook:1064 using-kmail.docbook:1069
|
||
#: using-kmail.docbook:1070 using-kmail.docbook:1071 using-kmail.docbook:1072
|
||
#: using-kmail.docbook:1078 using-kmail.docbook:1079 using-kmail.docbook:1080
|
||
#: using-kmail.docbook:1086 using-kmail.docbook:1087 using-kmail.docbook:1088
|
||
#: using-kmail.docbook:1095 using-kmail.docbook:1096 using-kmail.docbook:1103
|
||
#: using-kmail.docbook:1104 using-kmail.docbook:1111 using-kmail.docbook:1112
|
||
#: using-kmail.docbook:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<entry>x</entry>"
|
||
msgstr "<entry>x</entry>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<entry>Read</entry>"
|
||
msgstr "<entry>Чтение</entry>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1067
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store Seen"
|
||
msgstr "Сохранение просмотренного"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1083
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write Flags"
|
||
msgstr "Запись отметок"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1099
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Фильтрация писем"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:1134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Filter Dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Диалог создания правил фильтрации</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:1140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>The Filter Dialog</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Диалог создания правил фильтрации</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Filter Creation Dialog"
|
||
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
|
||
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
|
||
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
|
||
"perform actions on selected messages in a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спустя некоторое время с начала использования &kmail; пользователь может"
|
||
" заметить, что ему уже трудно сортировать новые письма. Фильтры позволяют"
|
||
" автоматически производить некоторые действия над входящими письмами и"
|
||
" вручную производить действия над выбранными письмами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filters consist of filter criteria, whose rules are used to determine "
|
||
"whether this filter should be applied to a given message, and a list of "
|
||
"filter actions, which describe what is to be done with, or to, the message "
|
||
"if the search pattern matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила фильтрации состоят из строки поиска, которая определяет, будет ли"
|
||
" фильтр применён к данному письму, и списка действий, описывающих, что должно"
|
||
" быть сделано с письмом при нахождении строки поиска в письме."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
|
||
"in the list. The first one whose pattern matches the given message is "
|
||
"applied; you can request that the remaining filters also be processed, but "
|
||
"the default is to stop processing at the first matching filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила фильтрации перебираются один за другим, начиная с первого в списке. "
|
||
"Выполняется первое правило, строка поиска которого была найдена в данном "
|
||
"письме. Возможно сделать так, что остальные фильтры также будут применены, "
|
||
"но по умолчанию обработка останавливается после первого подходящего правила "
|
||
"фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
|
||
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
|
||
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
|
||
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
|
||
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>. This will apply the "
|
||
"filters (the ones that have been marked for manual filtering in the <link "
|
||
"linkend=\"filter-dialog\">advanced filter dialog</link>) to those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно фильтры применяются к входящим письмам, но их также возможно "
|
||
"применить и к отправленным или к любому письму или группе писем. Чтобы"
|
||
" выборочно "
|
||
"отфильтровать письма, выберите их списке и нажмите комбинацию клавиш "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> или "
|
||
"воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. Это применит к "
|
||
"письмам все фильтры, отмеченные для использования в ручной фильтрации в "
|
||
"диалоге <link linkend=\"filter-dialog\">«Правила фильтрации»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fast Filter Creation"
|
||
msgstr "Быстрое создание правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a criterion from the submenu. This will "
|
||
"open the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
|
||
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
|
||
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
|
||
"folder where the message should be moved, but you can, of course, edit the "
|
||
"filter as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует два способа создания правил фильтрации. Быстрый способ — это "
|
||
"выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Создать "
|
||
"фильтр</guimenuitem></menuchoice> и выбрать критерий фильтрации во вложенном "
|
||
"меню. Откроется диалог фильтрации с уже заданной строкой поиска и действием "
|
||
"<guilabel>Переместить в папку</guilabel>. В большинстве случаев всё, что "
|
||
"нужно сделать, это выбрать папку, в которую должно быть перемещено письмо. "
|
||
"Также возможно отредактировать фильтр на своё усмотрение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a filter on mailing list messages, this method will try to "
|
||
"find a criterion that uniquely identifies messages from the list. If it "
|
||
"succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menu entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании фильтра для писем списка рассылки этот метод попытается найти "
|
||
"критерий, по которому однозначно будут идентифицироваться письма из списка. "
|
||
"Если название списка рассылки удастся определить, оно будет отображаться в "
|
||
"пункте меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Создать фильтр</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
|
||
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй способ заключается в создании правила фильтрации с нуля вручную, "
|
||
"вызвав диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. Он подробно описан в следующем "
|
||
"подразделе."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>The Filter Dialog</title>"
|
||
msgstr "<title>Диалог создания правил фильтрации</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
|
||
msgstr "Этот диалог позволяет управлять правилами фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Его возможно открыть с помощью меню <menuchoice><guimenu>Письмо </"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Создать фильтр...</guisubmenu></menuchoice> или "
|
||
"<menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
|
||
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог разделён на три основных секции на вкладках <guilabel>Общее</"
|
||
"guilabel> и <guilabel>Дополнительно</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступные фильтры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
|
||
"the filters, namely: create new filters; move them up or down the list; copy "
|
||
"one of them; delete them; or rename them. If you select a filter from the "
|
||
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта группа содержит список правил фильтрации и несколько кнопок для "
|
||
"управления фильтрами. в частности, для создания новых фильтров, перемещения "
|
||
"их вверх или вниз по списку, копирования, удаления или переименовывания. При "
|
||
"выборе фильтра из списка его свойства будут отображаться в первой части окна "
|
||
"диалога."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Criteria"
|
||
msgstr "Условия отбора"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can edit the pattern that messages must match before the "
|
||
"filter is applied to them. You can select whether all of the defined rules "
|
||
"must match, or whether a single match is enough. See <link linkend=\"filter-"
|
||
"criteria\">Search Patterns</link> below for a detailed description of each "
|
||
"search rule type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта группа позволяет редактировать строку, которую должны содержать письма, "
|
||
"чтобы к ним был применён фильтр. Здесь возможно выбрать, должны ли подходить "
|
||
"все условия или достаточно лишь одного совпадения. Более подробная "
|
||
"информация содержится в разделе <link linkend=\"filter-criteria\">«Условия "
|
||
"поиска»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on <guibutton> + </guibutton> to get an "
|
||
"additional (initially empty) rule if you want to define more complex "
|
||
"patterns, and on <guibutton> − </guibutton> to remove the "
|
||
"selected rule. <guibutton>Clear</guibutton> clears the pattern, &ie;, it "
|
||
"removes all but one rule from the screen and resets it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на кнопку <guibutton> + </guibutton> для создания "
|
||
"нового пустого условия, если требуется задать более сложные условия поиска, "
|
||
"либо на кнопку <guibutton> − </guibutton>, чтобы удалить "
|
||
"выбранное правило. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и "
|
||
"оставляет только одно пустое правило."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Actions"
|
||
msgstr "Действия фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
|
||
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
|
||
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
|
||
"action type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно редактировать список действий, производящихся над письмами,"
|
||
" которые удовлетворяют условиям поиска. Более подробное описание каждого типа"
|
||
" действий содержится в разделе <link linkend=\"filter-action\">«Действия"
|
||
" фильтра»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on <guibutton> + </guibutton> to get a new, "
|
||
"empty action (if you want to define more than one action), and on "
|
||
"<guibutton> − </guibutton> to remove the selected action. "
|
||
"<guibutton>Clear</guibutton> clears the list, &ie; it removes all but one "
|
||
"action and resets that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить новое пустое действие (если требуется добавить несколько "
|
||
"действий), нажмите на <guibutton> + </guibutton>, а чтобы "
|
||
"удалить выбранное действие, нажмите на <guibutton> − </"
|
||
"guibutton>. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и "
|
||
"оставляет только одно пустое действие."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can define a few advanced options that allow you to fine "
|
||
"tune your filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно настроить несколько дополнительных параметров, позволяющих "
|
||
"повысить точность отбора писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
|
||
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
|
||
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
|
||
"(&ie; on <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Check Mail</"
|
||
"guiicon>). The filter can be applied to all messages, to all but online IMAP "
|
||
"accounts, or to particular incoming email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый ряд флажков позволит выбрать, когда будет применён соответствующий"
|
||
" фильтр: флажок <guilabel>Применить этот фильтр к входящим сообщениям:<"
|
||
"/guilabel> означает, что фильтр будет применён ко всем входящим письмам (то"
|
||
" есть, при нажатии кнопки <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata"
|
||
" fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject><"
|
||
"/inlinemediaobject> Проверить почту</guiicon>). Фильтр возможно применить ко"
|
||
" всем письмам, ко всем офлайн учётным записям IMAP или к определённым учётным"
|
||
" записям входящих писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
|
||
"that the filter is applied to messages when you send them, and the "
|
||
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
|
||
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
|
||
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Применять фильтр к отправленным сообщениям:</guilabel>"
|
||
" означает, что фильтр будет применён ко всем исходящим письмам, а флажок <"
|
||
"guilabel>Применить этот фильтр на ручной фильтрации</guilabel> определяет,"
|
||
" стоит ли применять этот фильтр, если выбрана специальная фильтрация (то"
|
||
" есть, использован пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <"
|
||
"guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
|
||
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
|
||
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
|
||
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
|
||
"sending messages</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен флажок <guilabel>Применить этот фильтр к отправленным "
|
||
"сообщениям:</guilabel>, фильтр будет срабатывать <emphasis>после</emphasis> "
|
||
"отправки письма, и он будет работать только с локальной копией. Если копию "
|
||
"получателя тоже требуется изменить, воспользуйтесь функцией "
|
||
"<guilabel>Применять фильтр перед отправкой сообщений</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
|
||
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
|
||
"processed when the current filter matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Если этот фильтр подходит, то остановите выполнение здесь</"
|
||
"guilabel> позволяет указать, будут ли обрабатываться фильтры после текущего "
|
||
"фильтра при совпадении с ним."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
|
||
"box is selected, this filter will be inserted in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this single filter to "
|
||
"a message or a set of messages. If you select this option, you may "
|
||
"optionally select a keyboard shortcut and insert a special icon to invoke "
|
||
"this filter from the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен флажок <guilabel>Добавить этот фильтр в меню «Применить "
|
||
"фильтр»</guilabel>, этот фильтр будет добавлен во вложенное меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Затем этот фильтр можно будет применить к письму"
|
||
" или "
|
||
"нескольким письмам. При выборе этого параметра возможно дополнительно выбрать "
|
||
"комбинацию клавиш и вставить специальный значок для вызова этого фильтра на "
|
||
"панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of applying filters is to use the <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice> menu option, "
|
||
"which applies <emphasis>all</emphasis> the filters – one after another – "
|
||
"until they are all used or one of the filters that matches specifies the "
|
||
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также фильтры возможно применить с помощью функции меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, которая применяет <emphasis>все</emphasis> "
|
||
"фильтры один за другим, пока фильтры не закончатся или пока не будет "
|
||
"применён фильтр с функцией <guilabel>При совпадении этого фильтра остановить "
|
||
"выполнение здесь</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
|
||
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-"
|
||
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Rename...</"
|
||
"guibutton> button. The dialog assumes that it should continue auto-naming "
|
||
"the filter as long as the filter name starts with <quote><</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена фильтров генерируются автоматически. Чтобы переименовать фильтр, "
|
||
"нажмите кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>Переименовать...</guibutton>. При вводе названия, "
|
||
"начинающегося с символа <quote><</quote> будет использовано автоматически "
|
||
"сгенерированное имя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
|
||
"<guibutton>Apply</guibutton>, only the valid filters are actually copied to "
|
||
"the internal filter manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"При сохранении параметров с помощью кнопок <guibutton>OK</guibutton> или "
|
||
"<guibutton>Применить</guibutton> будут сохраняться только правильно "
|
||
"составленные правила фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
|
||
"lists, respectively, before the filter is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустые условия и действия автоматически удаляются соответственно из списка "
|
||
"условий и действий перед сохранением."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Search Patterns"
|
||
msgstr "Условия поиска"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages. This "
|
||
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
|
||
"list would be <guilabel>All Recipients</guilabel>, but there are other "
|
||
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
|
||
"case-insensitively)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее часто фильтры используются для фильтрования писем по отправителю. "
|
||
"Для фильтрации такого типа следует выбрать из списка условий отбора вариант "
|
||
"<guilabel>Отправитель</guilabel>. Хорошим решением для фильтрования писем из "
|
||
"списка рассылки будет выбор условия <guilabel>Все получатели</guilabel>, "
|
||
"однако существуют также другие условия поиска (чувствительные к регистру "
|
||
"символов)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1338 using-kmail.docbook:1447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Complete Message"
|
||
msgstr "Всё письмо"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск производится во всём письме (то есть в заголовках, теле письма и во "
|
||
"вложениях, если они есть)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Body of Message"
|
||
msgstr "Текст письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers)."
|
||
msgstr "Поиск производится по телу письма (по всему письму кроме заголовков)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Anywhere in Headers"
|
||
msgstr "Все поля заголовка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Searches all the headers in the message."
|
||
msgstr "Поиск производится во всех заголовках письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All Recipients"
|
||
msgstr "Все получатели"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск производится в заголовках <quote>Кому</quote> и <quote>Копия</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size in Bytes"
|
||
msgstr "Размер в байтах"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's size."
|
||
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы размера письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Age in Days"
|
||
msgstr "Возраст в днях"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's age."
|
||
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы срока давности письма."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1375 using-kmail.docbook:1498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Status"
|
||
msgstr "Статус письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets restrictions on the status of the message (Important / Read / Unread / "
|
||
"&etc; see <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mark Message "
|
||
"></guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает ограничения на статус письма (Важное / Прочитанное / "
|
||
"Непрочитанное и так далее. Подробнее: <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отметить письмо ></guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Tag"
|
||
msgstr "Метка письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for tagged messages. See <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Mark Message ></guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ищет отмеченные письма. Относится к пункту меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отметить ></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checks for encrypted messages."
|
||
msgstr "Проверяет наличие зашифрованных писем."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any other value (<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>To</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Date</guilabel>, &etc;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Любое другое значение (<guilabel>Отправитель</guilabel>, <guilabel>Кому</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Дата</guilabel> и так далее)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Searches the header field with that name."
|
||
msgstr "Поиск производится в поле заголовка с этим именем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
|
||
"down box. The available rules are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступных правил зависит от того, что было выбрано в первом"
|
||
" раскрывающемся списке:"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available for"
|
||
msgstr "Доступно для"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1416 using-kmail.docbook:1440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "all textual search items"
|
||
msgstr "всех текстовых единиц"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск писем, элементы которых содержат (или не содержат) заданный текст."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1422 using-kmail.docbook:1428 using-kmail.docbook:1434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "most textual search items"
|
||
msgstr "большинства текстовых единиц"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
|
||
msgstr "Поиск писем, элементы которых равны (или не равны) заданному тексту."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>starts with</guilabel>/<guilabel>does not start with</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>начинается с</guilabel>/<guilabel>не начинается с</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item begins with (or does not begin with) the given "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совпадает, если искомый элемент начинается (или не начинается) с заданного "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>ends with</guilabel>/<guilabel>does not end with</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>заканчивается на</guilabel>/<guilabel>не заканчивается на</"
|
||
"guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item ends with (or does not end with) the given text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совпадает, если искомый элемент заканчивается (или не заканчивается) "
|
||
"заданным текстом."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
|
||
"expr.</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>совпадает c рег. выражением</guilabel>/<guilabel>не совпадает c "
|
||
"рег. выражением</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
|
||
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
|
||
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
|
||
"guilabel> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часть текста (не) должна совпадать с регулярным выражением. Для составления "
|
||
"регулярного выражения возможно воспользоваться кнопкой <guilabel>Изменить...</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>с вложениями</guilabel>/<guilabel>без вложений</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
|
||
msgstr "Письмо (не) должно содержать вложения."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1468 using-kmail.docbook:1474 using-kmail.docbook:1480
|
||
#: using-kmail.docbook:1486 using-kmail.docbook:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "numerical search items"
|
||
msgstr "полей с числовым значением"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение (не) должно совпадать точно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "меньше чем"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть меньше."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "больше чем"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть больше."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "меньше или равно"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть меньше или равно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "больше или равно"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть больше или равно."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>есть</guilabel>/<guilabel>нет</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
|
||
msgstr "Письмо (не) должно иметь указанный статус."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>is after</guilabel>/<guilabel>is before or equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>позже</guilabel>/<guilabel>раньше или равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1503 using-kmail.docbook:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Date</guilabel> header"
|
||
msgstr "Заголовок <guilabel>Дата</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matches if the message was sent after (not after) the specified date."
|
||
msgstr "Совпадает, если письмо было отправлено после (до) указанной даты."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>is before</guilabel>/<guilabel>is after or equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>раньше</guilabel>/<guilabel>позже или равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matches if the message was sent before (not before) the specified date."
|
||
msgstr "Совпадает, если письмо было отправлено до (после) указанной даты."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Action"
|
||
msgstr "Действия фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use of filters is to divert some incoming messages to "
|
||
"particular folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
|
||
"guilabel>. Here is a list of all possible actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры в основном применяются для сортировки входящих писем по разным "
|
||
"папкам. Чтобы сделать это, выберите функцию <guilabel>Переместить в папку</"
|
||
"guilabel>. Возможны следующие действия:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move Into Folder"
|
||
msgstr "Переместить в папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the message into another folder, and remove it from its "
|
||
"current folder."
|
||
msgstr "Перемещает письмо в другую папку, удаляя его из текущей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy Into Folder"
|
||
msgstr "Копировать в папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will copy the message to another folder, and leave the message in the "
|
||
"current folder."
|
||
msgstr "Копирует письмо в другую папку, оставляя оригинал в текущей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Identity To"
|
||
msgstr "Задать профиль"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the identity that will be used when you reply to this message."
|
||
msgstr "Задаёт профиль для ответа на данное письмо."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark As"
|
||
msgstr "Отметить как"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
|
||
"as forwarded, replied, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет пометить сообщение как прочитанное, важное, перенаправленное, "
|
||
"отвеченное и т.д."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add Tag"
|
||
msgstr "Добавить метку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will add a tag to the message. You may choose from a list of all the "
|
||
"tags that have been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет добавить метку к письму. Возможно выбрать метку и "
|
||
"списка всех меток, которые были созданы."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send Fake MDN"
|
||
msgstr "Отправить поддельное уведомление о доставке письма"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
|
||
"receipt) to the sender of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет поддельное уведомление об обработке, то есть, возможно выбрать"
|
||
" действие, которое было якобы совершено по отношению к письму."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1570
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Transport To"
|
||
msgstr "Задать метод отправки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the method of transport (⪚ &SMTP;) that will be used when "
|
||
"you reply to the message. You may choose from a list of all your outgoing "
|
||
"email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт метод отправки (например, &SMTP;) для ответа на письмо. Возможно "
|
||
"выбрать один вариант из списка всех учётных записей электронной почты для "
|
||
"отправки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Reply-To To"
|
||
msgstr "Задать адрес для ответа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
|
||
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
|
||
"address you do not wish to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет заголовок <guilabel>Адрес для ответа</guilabel>. Может быть полезно "
|
||
"для письма из списка рассылки, автоматически устанавливающего нежелательный "
|
||
"заголовок «Адрес для ответа»."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "Переслать по адресу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
|
||
"email address. You may select a custom forwarding template if such a "
|
||
"template has been defined. If &kaddressbook; is installed, you may choose "
|
||
"the <quote>Forward To</quote> address from a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересылает письмо в тексте (например, как при использовании функции "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Переслать</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>В тексте нового письма...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>) на другой адрес. Возможно выбрать свой шаблон для пересылки "
|
||
"письма, если такой есть. Если установлен &kaddressbook;, во всплывающем окне "
|
||
"возможно выбрать функцию <quote>Переслать по адресу...</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirect To"
|
||
msgstr "Перенаправить по адресу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will redirect the message as-is to another email address. If "
|
||
"&kaddressbook; is installed, you may choose the <quote>Redirect To</quote> "
|
||
"address from a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправляет письмо на другой электронный адрес. Если установлен "
|
||
"&kaddressbook;, во всплывающем окне возможно выбрать функцию "
|
||
"<quote>Перенаправить по адресу</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Confirm Delivery"
|
||
msgstr "Подтвердить доставку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will return a message to the sender that verifies successful delivery of "
|
||
"their message, if the sender requested that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправит отправителю письма подтверждение отправки письма, если отправитель "
|
||
"запросил такое уведомление."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
|
||
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
|
||
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
|
||
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we do not recommend "
|
||
"that you send them to everyone, since this makes tracking of spam messages "
|
||
"very easy for the spammers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие позволяет выбрать, кто будет получать подтверждение получения "
|
||
"писем. Хотя их отправка может быть включена для всех отправителей в окне "
|
||
"<guilabel>Настроить &kmail;...</guilabel> (на странице <link linkend="
|
||
"\"configure-security\"><guilabel>Безопасность</guilabel></link>), "
|
||
"рекомендуется не отправлять их всем подряд, так как отправитель сможет легко "
|
||
"отследить, например, доставку рекламных сообщений (спама)."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Execute Command</guilabel> (for advanced users only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel> (только для продвинутых пользователей)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
|
||
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then wait until "
|
||
"the program returns. If you do not want &kmail; to wait, append '&' to "
|
||
"the command. You can feed the segments of the message into the program one "
|
||
"by one: <symbol>%0</symbol>, <symbol>%1</symbol>, &etc; stand "
|
||
"for files representing the message segments. For common messages, "
|
||
"<symbol>%0</symbol> is the plain text message, <symbol>%1</"
|
||
"symbol> the first attachment and so on. Additionally, the whole message is "
|
||
"fed into the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
|
||
"<symbol>%{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo header. "
|
||
"If you need to identify the message via its storage location in the Akonadi "
|
||
"database, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve "
|
||
"that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приведёт к выполнению программы, но не изменит письмо. Укажите полный "
|
||
"путь к программе, которую требуется выполнить. &kmail; не будет откликаться "
|
||
"до завершения программы. Чтобы продолжить нормальное выполнение &kmail;, "
|
||
"добавьте «&» в конец команды. Передавать программе части письма возможно "
|
||
"через командную строку: <symbol>%0</symbol>, <symbol>%1</"
|
||
"symbol> и так далее заменяются файлами, содержащими части письма. В "
|
||
"большинстве писем <symbol>%0</symbol> представляет собой текст "
|
||
"письма, <symbol>%1</symbol> — первое вложение и так далее. Кроме "
|
||
"того, всё письмо передаётся на стандартный ввод программы (<acronym>stdin</"
|
||
"acronym>). Каждый аргумент вида <symbol>%{foo}</symbol> заменяется "
|
||
"значением поля заголовка foo. Чтобы идентифицировать письмо по месту его "
|
||
"хранения в базе данных Akonadi, используйте заполнитель %{itemid} или "
|
||
"%{itemurl} соответственно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
|
||
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>%0</symbol> will work in "
|
||
"the general case!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На данный момент это работает только тогда, когда сообщение содержит "
|
||
"<emphasis>по меньшей мере одно</emphasis> вложение. Если же нет, обычно не "
|
||
"будет работать даже <symbol>%0</symbol>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
|
||
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
|
||
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
|
||
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> && "
|
||
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно можете вводить сколь угодно сложные команды, так как &kmail;"
|
||
" использует "
|
||
"оболочку для выполнения команд. Поэтому в &kmail; будет работать даже такая "
|
||
"команда: <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> "
|
||
"<parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> && "
|
||
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pipe Through"
|
||
msgstr "Пропустить через конвейер"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
|
||
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
|
||
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
|
||
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
|
||
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>%n</"
|
||
"symbol>, <symbol>%{foo}</symbol> as with <guilabel>Execute Command</"
|
||
"guilabel> may be performed on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Письмо передаётся по конвейеру заданной программе. Если программа что-нибудь "
|
||
"выводит, всё письмо (включая заголовки) будет заменено выводом программы. "
|
||
"Если программа ничего не выводит или завершается с кодом возврата, не равным "
|
||
"нулю, письмо не будет изменено. Требуется указать полный путь к программе. В "
|
||
"командной строке производятся те же замены (<symbol>%n</symbol>, "
|
||
"<symbol>%{foo}</symbol>), что и при действии <guilabel>Выполнить "
|
||
"команду</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both the Anti-Spam Wizard and the Anti-Virus Wizard use the <quote>Pipe "
|
||
"Through</quote> action to check for spam / malware. The commonly available "
|
||
"anti-spam and anti-virus programs return the message, and insert an extra "
|
||
"header record, if spam (or a virus) is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"И мастер антиспама, и мастер антивируса используют действие "
|
||
"<quote>Пропустить через конвейер</quote> для проверки письма на наличие "
|
||
"спама или вируса. Общедоступные программы защиты от нежелательной почты и "
|
||
"антивирусные программы возвращают письмо и вставляют дополнительную запись "
|
||
"заголовка, если обнаружен спам (или вирус)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be cautious with this action, as it can damage your messages if the filter "
|
||
"program returns garbage or extra lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте это действие с осторожностью, так как письма могут быть "
|
||
"повреждены, если программа возвратит мусор или дополнительные строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Header"
|
||
msgstr "Удалить заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
|
||
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет из сообщения <emphasis>все</emphasis> заголовки с указанным именем. "
|
||
"Полезно для удаления поддельных заголовков «Reply-To:»."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add Header"
|
||
msgstr "Добавить заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no such field is already present this will add a new header field with "
|
||
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
|
||
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
|
||
"multiple headers with the given name (⪚ <quote>Received:</quote> "
|
||
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
|
||
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
|
||
"with the <guilabel>Remove Header</guilabel> filter above to make sure that "
|
||
"there are no other headers with that name in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет новый заголовок с указанным именем и значением, если он не "
|
||
"существует. Если же заголовок с таким именем уже существует, он заменяется "
|
||
"указанным значением. Если существует несколько заголовков с таким именем "
|
||
"(например, <quote>Received:</quote>), заменяется лишь один из них, выбранный "
|
||
"случайным образом, остальные остаются без изменений — это известное "
|
||
"ограничение. Возможно, потребуется использовать это действие вместе с "
|
||
"действием <guilabel>Удалить заголовок</guilabel> для того, чтобы убедиться в "
|
||
"отсутствии в письме других заголовков с тем же именем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Rewrite Header"
|
||
msgstr "Переписать заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
|
||
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
|
||
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
|
||
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
|
||
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
|
||
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
|
||
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
|
||
"parentheses in the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ищет заданный заголовок сообщения и изменяет его значение. Строка поиска "
|
||
"интерпретируется как чувствительное к регистру символов регулярное "
|
||
"выражение. Заменяющая строка вставляется в точности, как было указано, "
|
||
"исключая выражения <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> и "
|
||
"<userinput>${nn}</userinput>, где <userinput>n</userinput> – "
|
||
"неотрицательное число (одна цифра, кроме третьего выражения). Эти "
|
||
"конструкции интерпретируются как ссылки на подстроки, заключенные в строке "
|
||
"поиска в скобки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Analogous restrictions as in the <guilabel>Add Header</guilabel> action "
|
||
"apply here, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение, связанное с несколькими одноимёнными заголовками в действии "
|
||
"<guilabel>Добавить заголовок</guilabel>, также действительно и здесь."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Проиграть звук"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will play the specified sound. A browse button lets you choose a pre-"
|
||
"recorded sound (⪚ .wav) file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проигрывает указанный звук. Кнопка «Обзор» позволяет выбрать звуковой файл "
|
||
"(например, .wav)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr "Добавить в адресную книгу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If &kaddressbook; is installed, this action will let you specify which "
|
||
"header to scan (From, To, CC, or BCC), what tag to assign, if any, and which "
|
||
"named address book to store the addresses in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен &kaddressbook;, эта функция позволит указать, какой "
|
||
"заголовок следует проверить (From, To, CC или BCC), "
|
||
"какую метку назначить и в какую адресную книгу сохранить адреса."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Удалить письмо"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the selected message(s). Use this option cautiously. Deleted "
|
||
"messages cannot be recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет выбранные письма. Пользуйтесь этой функцией с осторожностью: "
|
||
"удалённые письма нельзя будет вернуть."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Сбросить статус"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the inverse of <guilabel>Mark As</guilabel>, above. Instead of "
|
||
"marking the selected message as important, read, &etc;, this action will "
|
||
"clear the specified flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция, обратная функции <guilabel>Пометить как</guilabel>. Вместо "
|
||
"того, чтобы пометить письмо как важное или прочитанное, это действие уберёт "
|
||
"все метки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will encrypt the selected message(s) with the specified public key. You may "
|
||
"choose from any public / private key pairs saved on your key ring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зашифрует выбранные письма указанным открытым ключом. Возможно выбрать любую "
|
||
"пару используемых отрытых/закрытых ключей."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Расшифровать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will decrypt the selected message(s). Use this action with caution. &kmail; "
|
||
"will decrypt messages automatically when you open them for viewing, so you "
|
||
"probably don't really need to use this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расшифрует выбранные письма. Используйте эту функцию с осторожностью. "
|
||
"&kmail; автоматически расшифровывает письма при их открытии для просмотра, "
|
||
"так что, вероятно, эту функцию даже не придётся использовать самостоятельно."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Examples"
|
||
msgstr "Примеры фильтров"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
|
||
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If you want to flag all "
|
||
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, you "
|
||
"can use a filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На данный момент &kmail; не выделяет и не отмечает письма, содержащие "
|
||
"дополнительный заголовок <replaceable>Priority:</replaceable>. Чтобы "
|
||
"отметить <quote>срочные</quote> письма как <emphasis>важные</emphasis>, "
|
||
"возможно использовать фильтр:"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
|
||
msgstr "Пометка срочных писем как <emphasis>важные</emphasis>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</guiicon> icon "
|
||
"below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</guimenuitem></menuchoice> и "
|
||
"нажмите кнопку <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Создать</guiicon> под списком <guilabel>Доступные фильтры</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
|
||
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
|
||
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
|
||
"same criterion in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in "
|
||
"the text field of the second drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"В области <guilabel>Критерии фильтра</guilabel> в раскрывающихся списках "
|
||
"выберите вариант <guilabel>Все поля заголовка</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>содержит</guilabel> и в текстовом поле введите "
|
||
"<userinput>Priority</userinput>. Выберите тот же критерий в следующей "
|
||
"строке и введите <userinput>срочно</userinput> в текстовом поле второго "
|
||
"раскрывающегося списка."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
|
||
"quote> header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр будет применён ко всем письмам с заголовком <quote>Priority: "
|
||
"urgent</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
|
||
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
|
||
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
|
||
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая область для настройки — <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. В "
|
||
"первом раскрывающемся списке выберите вариант <guilabel>Отметить как</"
|
||
"guilabel>, а во втором — <guilabel>Важное</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
|
||
"filters' message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
|
||
"emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
|
||
"guilabel> option on the <quote>Advanced</quote> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как этот фильтр <emphasis>не</emphasis> подразумевает пропуск остальных "
|
||
"фильтров, <emphasis>снимите флажок</emphasis> <guilabel>Если этот фильтр "
|
||
"подходит, то остановите выполнение здесь</guilabel> на вкладке "
|
||
"<quote>Дополнительно</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
|
||
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Just remember to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry to "
|
||
"the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list each time you add "
|
||
"a new filter, so that your flow-through filter is always applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещайте фильтр <quote>Priority: urgent</quote> в начало списка "
|
||
"<guilabel>Доступные фильтры</guilabel> после добавления новых фильтров, "
|
||
"чтобы этот фильтр всегда применялся в первую очередь."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are subscribed to the (general) &kde; List, you could create a folder "
|
||
"for the list (let's call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use "
|
||
"a filter to automatically transfer new messages from your inbox to your "
|
||
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they came from the &kde; "
|
||
"List. Here is how to create this filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При подписке на, например, главный список рассылки &kde;, создайте папку "
|
||
"(допустим, <replaceable>KDE-General</replaceable>) и фильтр автоматического "
|
||
"перемещения новых писем из папки «Входящие» в папку <replaceable>KDE-"
|
||
"General</replaceable>, если они из списка рассылки &kde;. Ниже приводится "
|
||
"объяснение, как это сделать."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filtering a mailing list"
|
||
msgstr "Фильтрация писем из списка рассылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
|
||
"the menu item); in this case, this works and you are presented with a filter "
|
||
"that has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> <kde.kde.org></"
|
||
"quote> preset. Then select the desired destination folder from the folder "
|
||
"pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что функция <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu"
|
||
">Создать фильтр</guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice> может распознать список рассылки (если может, в"
|
||
" этом пункте меню появится название списка рассылки). Если название списка"
|
||
" рассылки определилось, будет создан фильтр с уже установленными параметрами"
|
||
" <quote>List-Id <guilabel>содержит</guilabel> <kde.kde.org></quote>. В"
|
||
" области <guilabel>Действия фильтра</guilabel> выберите папку назначения, и"
|
||
" на этом настройка фильтра закончится."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
|
||
"want to filter. The (almost) unique property of &kde; List messages is that "
|
||
"they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is not quite perfect, "
|
||
"because this fails for cross-posted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в пункте меню не указан конкретный список рассылки, найдите признак, по "
|
||
"которому возможно определить письма, которые требуется отфильтровать. "
|
||
"Свойство, отличающее списки рассылки &kde; — это наличие в них строки "
|
||
"<quote>kde@kde.org</quote> в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Копия:</guilabel>. Этот критерий не работает для писем, "
|
||
"отправляемых сразу в несколько списков рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
|
||
"guibutton> button to create an empty filter. It will appear as <guilabel><"
|
||
"unknown></guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы создать пустой фильтр, нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton>. Он "
|
||
"будет назван <guilabel><неизвестный></guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
|
||
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
|
||
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
|
||
"userinput> in the text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"В области <guilabel>Критерии фильтра</guilabel> в первом раскрывающемся "
|
||
"списке выберите вариант <guilabel>Все получатели</guilabel>, во втором — "
|
||
"<guilabel>содержит</guilabel>, а в текстовом поле введите <userinput>kde@kde."
|
||
"org</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
|
||
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
|
||
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
|
||
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
|
||
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далее следует настроить раздел <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. В "
|
||
"первом раскрывающемся списке выберите вариант <guilabel>Переместить папку</"
|
||
"guilabel>. Нажмите на значок папки, и откроется список, содержащий все "
|
||
"папки. Выберите нужную папку, в демонстрируемом примере это <guilabel>KDE-"
|
||
"General</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
|
||
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
|
||
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson <"
|
||
"fj@anywhere.com></replaceable>. This is where the rest of the matching "
|
||
"criteria section comes into play:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, потребуется применить более сложные условия фильтрования писем."
|
||
" Например, возможно отфильтровывать только сообщения из списка рассылки"
|
||
" &kde;, написанные пользователем <replaceable>Иваном Ивановым"
|
||
" <ivan@anywhere.com></replaceable>. Здесь будет задействована"
|
||
" оставшаяся часть группы <guilabel>Условия отбора</guilabel>:"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extending the filter"
|
||
msgstr "Расширение фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
|
||
"filter you just created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте окно <guilabel>Настроить фильтры...</guilabel> и выберите только "
|
||
"что созданный фильтр."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
|
||
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
|
||
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
|
||
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как нужно отсеивать письма, содержащие <replaceable>kde@kde.org</"
|
||
"replaceable> в поле <guilabel>Tо:</guilabel> или <guilabel>СС:</"
|
||
"guilabel> <emphasis>и</emphasis> письма от Ивана, выберите опцию "
|
||
"<guibutton>Совпадает со всеми условиями</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
|
||
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
|
||
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите ко второму условию отбора и выберите из раскрывающихся списков "
|
||
"<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>содержит</guilabel>. Введите "
|
||
"<userinput>ivan@anywhere.com</userinput> в текстовое поле."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a filter that identifies all &kde; List messages that are from "
|
||
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В итоге был создан фильтр, который определяет все письма от "
|
||
"<userinput>ivan@anywhere.com</userinput> из списка рассылки &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Optimization"
|
||
msgstr "Оптимизация использования фильтров"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to realize that the order of the filters has an impact on "
|
||
"the speed of the filtering process. Here are some ideas which can help you "
|
||
"to improve filter performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важно понимать, что порядок расположения фильтров влияет на скорость "
|
||
"процесса фильтрации. Далее представлено несколько идей, которые могут помочь "
|
||
"улучшить производительность фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop filter processing as soon as possible:"
|
||
msgstr "Прерывать фильтрование как можно быстрее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
|
||
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
|
||
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
|
||
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
|
||
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если известно, что фильтр окончательно обрабатывает определённый класс писем,"
|
||
" а другие фильтры его никогда не обрабатывают, установите флажок <guilabel"
|
||
">При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>. Это позволит"
|
||
" после обработки письма такого класса не тратить время на его проверку"
|
||
" другими фильтрами (подробнее: параметры <link linkend=\"filter-dialog-id\""
|
||
">диалога фильтров</link>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
|
||
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
|
||
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примером служит фильтрование писем списков рассылки по заголовку List-Id "
|
||
"для распределения по разным папкам. Если письмо принадлежит списку "
|
||
"рассылки A, оно не может принадлежать списку B, следовательно незачем "
|
||
"проверять так ли это."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
|
||
msgstr "Учитывать время работы каждого из правил:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
|
||
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
|
||
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
|
||
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, поиск строки по правилу <guilabel>содержит</guilabel> работает "
|
||
"намного быстрее, чем сравнение с <guilabel>регулярным выражением</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
|
||
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
|
||
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
|
||
"complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далее, принимайте во внимание, что проверка поля выполняется быстрее, чем "
|
||
"проверка всего письма, так как последнее обычно большего объёма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Try to keep the filter rules as simple as possible."
|
||
msgstr "Попытайтесь создавать как можно более простые правила."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check the order of your filters:"
|
||
msgstr "Проверять порядок фильтров:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The various filter actions have different degrees of complexity. The most "
|
||
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
|
||
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
|
||
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
|
||
"useful, if the filter logic allows this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Различные действия фильтра имеют разную степень сложности. Больше всего "
|
||
"времени требуется на <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel>, потому что при этом происходит "
|
||
"передача управления внешним программам. Рекомендуется располагать такие "
|
||
"фильтры как можно ниже в списке, так как это может позволить сократить "
|
||
"количество проделываемых сложных действий, если логика фильтра это позволяет."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
|
||
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
|
||
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
|
||
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
|
||
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
|
||
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
|
||
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
|
||
"identified as mailing list messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примером может служить фильтрация писем из списка рассылки и обнаружение "
|
||
"нежелательной почты. Для обнаружения нежелательной почты обычно используется "
|
||
"внешний инструмент через опцию <guilabel>Пропустить через конвейер</"
|
||
"guilabel>. Фильтрация писем из списка рассылки будет осуществляться по "
|
||
"заголовку List-Id. Чтобы не проверять письма из списка рассылки на наличие "
|
||
"спама, рекомендуется использовать фильтр для писем из списка рассылки перед "
|
||
"использованием фильтра для обнаружения нежелательной почты. Таким образом "
|
||
"удастся избежать медленной проверки на спам всех писем, относящихся к списку "
|
||
"рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Log"
|
||
msgstr "Ведение журнала фильтрования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
|
||
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы проверить, работают ли фильтры так, как требуется, воспользуйтесь "
|
||
"пунктом меню<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Журнал "
|
||
"фильтра...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1955
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the viewer you can configure logging of the filter process. You can "
|
||
"control the level of detail recorded, clear the log, limit the size of the "
|
||
"log, and save the log as a file. The log can provide valuable information "
|
||
"when you want to improve your filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"В окне просмотра возможно настроить журналирование процесса фильтрации. "
|
||
"Возможно настроить детальность журналирования, очистить журнал, ограничить "
|
||
"размер журнала или сохранить журнал в файл. Журнал предоставляет ценную "
|
||
"информацию для улучшения правил фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Backing up &kmail;"
|
||
msgstr "Архивация данных &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом разделе описываются различные решения для резервного копирования в "
|
||
"&kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Архивирование"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:1970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is also available through the context menu launched with a "
|
||
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
|
||
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
|
||
"the currently selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция также доступна через контекстное меню, вызываемого щелчком "
|
||
"правой кнопкой мыши, пункт меню <guimenuitem>Архивировать папку...</"
|
||
"guimenuitem>. Это <action>откроет диалог</action>, позволяющий создать "
|
||
"архивную копию выделенной папки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
|
||
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
|
||
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
|
||
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
|
||
"the default name or location, click the folder button to the right of "
|
||
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Папка:</guilabel> отображает текущую выбранную папку. Чтобы "
|
||
"архивировать её, нажмите на значок папки. Раскрывающийся список "
|
||
"<guilabel>Формат:</guilabel> позволяет выбрать формат архива (zip, tar, tar."
|
||
"bz2 или tar.gz). Чтобы изменить имя или расположение, нажмите на кнопку "
|
||
"папки справа от функции <guilabel>Архивировать файл</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
|
||
"button if you would like everything you archived deleted from the &kmail; "
|
||
"database after the external archive has been saved. By default all "
|
||
"subfolders will be archived. Uncheck <guilabel>Archive all subfolders</"
|
||
"guilabel> if you only want to archive the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок <guilabel>Удалить папку и вложенные папки после "
|
||
"завершения</guilabel>, чтобы все заархивированные данные были удалены из "
|
||
"базы данных &kmail; после сохранения внешнего архива. По умолчанию все "
|
||
"вложенные папки будут архивированы. Чтобы архивировались только родительские "
|
||
"папки, снимите флажок <guilabel>Архивировать все вложенные папки</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:1982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить автоматическое "
|
||
"архивирование...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
|
||
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
|
||
"Archiving</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это мощный инструмент, который используется для помощи в архивации "
|
||
"электронных писем. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink "
|
||
"url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">агента архивирования почты</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2038
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exporting"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import/Export &kmail; Data...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Импорт или экспорт данных &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
|
||
"see <ulink url=\"help:/pimdataexporter\">pim data exporter</ulink> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет экспортировать параметры и локальную почту в сжатый "
|
||
"файл. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink url=\"help:/"
|
||
"pimdataexporter\">«Экспорт данных PIM»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Restore and Import in &kmail;"
|
||
msgstr "Восстановление и импорт в &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes restoring backups and importing data into &kmail;."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом разделе описывается восстановление резервных копий и импорт данных в "
|
||
"&kmail;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Restoring backed up email and settings"
|
||
msgstr "Восстановление резервной копии писем и параметров"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Экспорт данных &kmail;...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you used PIM Data Exporter to backup local email and / or settings, "
|
||
"please use it again to restore data into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
|
||
"pimdataexporter\">PIM Data Exporter</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если экспорт данных PIM использовался для резервного копирования локальной "
|
||
"почты и параметров, используйте его также и для восстановления данных в "
|
||
"&kmail;. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink"
|
||
" url=\"help:/"
|
||
"pimdataexporter\">«Экспорт данных PIM»</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Importing options in &kmail;"
|
||
msgstr "Функции импорта в &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
|
||
"application easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"В &kmail; встроен мастер импорта, упрощающий передачу данных из другого "
|
||
"почтового клиента."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2074
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import from another Email Client...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Импорт из другого почтового клиента..."
|
||
"</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2079
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This starts the import wizard and tries to automatically detect data from "
|
||
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
|
||
"found, use the <guilabel>Manual Selection</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает мастер импорта и пытается автоматически определить данные в другом "
|
||
"приложении электронной почты. Если данные для импорта не будут найдены, "
|
||
"воспользуйтесь функцией <guilabel>Выбрать вручную</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2085
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Import Messages...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject>Импорт писем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Starts the import wizard and lets you select the desired data manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает мастер импорта и позволяет выбрать данные для импорта вручную."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
|
||
"documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
|
||
"importwizard\">мастера импорта</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using Multiple Accounts"
|
||
msgstr "Использование нескольких учётных записей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
|
||
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on the "
|
||
"<guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account settings. "
|
||
"See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> section for "
|
||
"more information on the settings in the <guilabel>Accounts</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несколько учётных записей возможно использовать для проверки почты более чем "
|
||
"на одном электронном адресе и/или почтовом сервере. Для добавления или "
|
||
"настройки учётных записей перейдите в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> и откройте "
|
||
"страницу <guilabel>Учётные записи</guilabel>. Более подробная информация о "
|
||
"параметрах страницы <guilabel>Учётные записи</guilabel> находится в разделе "
|
||
"<link linkend=\"getting-started\">«Начало работы»</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To check for messages from a particular account, use the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Check Mail In</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"submenu to select the account to check for mail. You can also press and hold "
|
||
"the &LMB; on the <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Check Mail</guiicon> icon (on the toolbar) for a few "
|
||
"seconds to get a list of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проверки почты в одной учётной записи используйте вложенное меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject>Проверить почту в</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Также это возможно сделать с помощью нажатия на значок "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Проверить почту</"
|
||
"guiicon> и удерживая некоторое время кнопку нажатой для получения списка "
|
||
"учётных записей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписывание и шифрование писем с помощью <application>GnuPG</application>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a short introduction on how to set up &kmail;'s <application>GnuPG</"
|
||
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
|
||
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
|
||
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
|
||
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом разделе кратко описывается настройка &kmail; для поддержки "
|
||
"<application>GnuPG</application> (<application>&GNU; Privacy Guard</"
|
||
"application>); также здесь представлено несколько советов по использованию "
|
||
"самого <application>GnuPG</application>. Это раздел создан для новичков в "
|
||
"этой области; опытные пользователи <application>GnuPG</application> могут "
|
||
"пропустить большинство шагов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
|
||
"<application>GnuPG</application></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробная информация также содержится в <link linkend=\"pgp-faq\">разделе "
|
||
"вопросов и ответов о <application>GnuPG</application></link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP. To "
|
||
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
|
||
"libraries. Then, you can decide for each attachment whether it should be "
|
||
"signed/encrypted or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании встраиваемой поддержки OpenPGP вложения не шифруются. "
|
||
"Чтобы подписать или зашифровать вложения, рекомендуется установить GnuPG и "
|
||
"ещё некоторые необходимые библиотеки. После этого для каждого вложения можно "
|
||
"будет выбрать, нужно ли его шифровать или подписывать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To set up and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
|
||
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and configured "
|
||
"properly. Of course, we cannot give you a full introduction to "
|
||
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
|
||
"must perform to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
|
||
"should look at <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
|
||
"&GNU; Privacy Handbook</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить и использовать поддержку <application>GnuPG</application> в "
|
||
"&kmail;, необходимо сначала установить и настроить программу "
|
||
"<application>GnuPG</application>. Разумеется, здесь невозможно привести "
|
||
"полное руководство по <application>GnuPG</application>, в этом руководстве "
|
||
"только перечислены шаги, которые нужно сделать для того, чтобы заставить "
|
||
"<application>GnuPG</application> работать. Более подробное описание "
|
||
"представлено в <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides"
|
||
"\">Руководстве &GNU; по обеспечению конфиденциальности</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is certainly a good idea to study the GnuPG documentation as well as an "
|
||
"introduction to public key cryptography. That way you can learn a lot about "
|
||
"the basic concepts, which will help you understand what is going on. Also, "
|
||
"many security related issues you should know about are discussed there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется изучить не только этот документ, но и какое-либо введение в "
|
||
"шифрование с открытым ключом (например, из комплекта поставки "
|
||
"<application>PGP</application> 6.5.x). Таким образом удастся изучить"
|
||
" множество базовых идей и "
|
||
"понятий, которые помогут понять, как работает шифрование. Также там "
|
||
"обсуждаются вопросы безопасности, о которых следовало бы знать."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Preconditions"
|
||
msgstr "Непременные условия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
|
||
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; исходит из того, что двоичный файл <application>GnuPG</application> "
|
||
"будет называться <command>gpg</command>. Если это не так, просто создайте "
|
||
"символическую ссылку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet done so, you must generate a key pair (secret and public "
|
||
"keys) for your identity. You may do this using &kgpg; or &kleopatra; or at "
|
||
"the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
|
||
"option></userinput>. Or you can ask &kmail; to create a new key pair when "
|
||
"you create a new email account. The identity (normally your name followed by "
|
||
"your email address within brackets, such as <userinput>John Doe <"
|
||
"john@example.com></userinput>) and your passphrase are important for the "
|
||
"co-operation between &kmail; and <application>GnuPG</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это не было сделано раньше, необходимо создать пару ключей (закрытый и "
|
||
"открытый). Чтобы сделать это, воспользуйтесь &kgpg;, &kleopatra; или введите "
|
||
"в командную строку: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
|
||
"option></userinput>. Либо создайте новую пару ключей с помощью &kmail; при "
|
||
"создании новой учётной записи. Профиль (обычно настоящее имя пользователя и "
|
||
"адрес электронной почты, например, <userinput>Иван Иванов <ivanov@example."
|
||
"com></userinput>) и ключевая фраза важны для взаимодействия &kmail; и "
|
||
"<application>GnuPG</application>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
|
||
msgstr "Параметры &kmail;, связанные с <application>GnuPG</application>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
|
||
"guilabel> settings page. There you will find the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите вкладку <guilabel>Создание писем</guilabel> в разделе параметров "
|
||
"<guilabel>Безопасность</guilabel>. На вкладке будут представлены следующие "
|
||
"функции:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr "Всегда шифровать почту также и своим личным публичным ключом"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
|
||
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
|
||
"encrypted it. Turn this option on to keep the encrypted messages you send "
|
||
"readable for you, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция отключена и требуется отправить кому-нибудь зашифрованное "
|
||
"письмо, то после составления и зашифровки письма прочитать его будет уже "
|
||
"невозможно. Чтобы отправляемые зашифрованные письма были для чтения, "
|
||
"включите эту функцию."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store sent messages encrypted"
|
||
msgstr "Хранить отправленные сообщения зашифрованными"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted, as they were "
|
||
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
||
"any longer if a necessary certificate expires. (Notice that GPG keys do not "
|
||
"expire, as a general rule; this caution is primarily relevant for x.509 "
|
||
"certificate users.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, отправленные письма будут храниться в "
|
||
"зашифрованном виде такими, какими они были отправлены. Не рекомендуется "
|
||
"пользоваться этой функцией, так как в таком случае исчезнет возможность "
|
||
"чтения писем, если срок действия необходимого сертификата истечёт (обратите "
|
||
"внимание, что срок действия ключей GPG, как правило, не истекает. Это "
|
||
"предупреждение относится к пользователям сертификатов x.509)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the encryption keys for approval"
|
||
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
|
||
"recipient when you are sending an encrypted message. If this option is off, "
|
||
"&kmail; will show the dialog only when it cannot find a key for a recipient "
|
||
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция откроет диалог, позволяющий при отправке зашифрованного письма "
|
||
"выбрать ключи для каждого получателя. Если опция отключена, &kmail; "
|
||
"отобразит диалог только если не удастся найти ключ для получателя или когда "
|
||
"параметры шифрования будут отсутствовать/конфликтовать."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When saving as draft, always sign/encrypt as indicated"
|
||
msgstr "Подписывать/шифровать сохраняемые черновики"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt (and / or sign) "
|
||
"messages that you save in the <guilabel>drafts</guilabel> folder (when you "
|
||
"specify signing / encryption)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, &kmail; будет автоматически зашифрует (и/или "
|
||
"подпишет) письма, сохраняемые в папке <guilabel>Черновики</guilabel> (при "
|
||
"указании типа подписи или шифрования)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
|
||
msgstr "Показывать индикатор подписанного/зашифрованного письма в редакторе"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is on, &kmail; will display an indicator in the composition "
|
||
"window to inform you that this message will be signed / encrypted whenever "
|
||
"that is the case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, &kmail; отобразит в окне редактора писем "
|
||
"индикатор, информирующий о том, что это письмо будет подписано или "
|
||
"зашифровано при любом подходящем случае."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have set up the encryption tool, you must tell &kmail; which "
|
||
"OpenPGP key you want to use for signing and encrypting messages. To do this "
|
||
"go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities configuration</"
|
||
"link> and set the key that should be used via the <guilabel>Cryptography</"
|
||
"guilabel> tab in the identity configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"После настройки инструмента шифрования необходимо указать в &kmail;, какой "
|
||
"ключ OpenPGP требуется использовать для подписывания и шифрования писем. "
|
||
"Чтобы это сделать, перейдите на страницу <link linkend=\"configure-identity"
|
||
"\">настройки профилей</link> и установите ключ на вкладке "
|
||
"<guilabel>Шифрование</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can sign outgoing messages. To let people send you encrypted "
|
||
"messages, and to let them verify your signature, you must send them your "
|
||
"public key, or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
|
||
"application> key server (so people can fetch your key from the server). To "
|
||
"send encrypted messages to other people, or to verify their signed messages, "
|
||
"you will need their public keys. You can search for public keys on a public "
|
||
"<application>GnuPG</application> key server. Or you can ask your friends to "
|
||
"send you one or more of their public keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь возможно подписывать исходящие письма. Чтобы люди могли отправлять "
|
||
"зашифрованные письма и проверять подпись отправителя, необходимо отправить "
|
||
"им свой открытый ключ или загрузить его на открытый сервер ключей "
|
||
"<application>GnuPG</application> (чтобы пользователи могли скачать его "
|
||
"оттуда). Для отправки зашифрованных писем другим людям или для проверки их "
|
||
"подписанных писем, потребуются их открытые ключи. Попробуйте найти открытые "
|
||
"ключи на сервере ключей <application>GnuPG</application>, либо попросите "
|
||
"этих людей отправить свои открытые ключи."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sign your Messages"
|
||
msgstr "Подписывание писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compose your message as usual in the composer window. Before you send the "
|
||
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Sign</guibutton> icon on the toolbar of the composer "
|
||
"window, or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
|
||
"Sign Message</guimenuitem></menuchoice>. Then, you can send the message. The "
|
||
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
|
||
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
|
||
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
|
||
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase. You "
|
||
"may be asked to supply it, or, if you have previously given the phrase to "
|
||
"&kmail;, the message will be signed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте письмо в окне редактора. Перед его отправкой нажмите на кнопку "
|
||
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"document-"
|
||
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Подпись</"
|
||
"guibutton> на панели инструментов окна редактора, либо выберите эту же опцию "
|
||
"в меню <menuchoice> <guimenu>Параметры</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
|
||
"Подписать письмо</guimenuitem></menuchoice>. После этого письмо можно будет "
|
||
"отправлять. Используемый для работы с текущим письмом профиль должен быть "
|
||
"связан с ключом <guilabel>OpenPGP</guilabel> в разделе <guilabel>Профиль</"
|
||
"guilabel> диалога <guilabel>Настройка</guilabel>. Чтобы подписать письмо, "
|
||
"&kmail; должен знать ключевую фразу <application>GnuPG</application>. Будет "
|
||
"предложено указать её, либо, если ключевая фраза была ранее указана в "
|
||
"&kmail;, письмо будет подписано автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encrypt your Messages"
|
||
msgstr "Шифрование писем"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message to somebody whose public key is on your gpg key "
|
||
"ring, simply create the message in the composer window. Before you send the "
|
||
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button in the toolbar of the composer "
|
||
"window (or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Encrypt Message</guimenuitem></menuchoice>). Then send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отправить зашифрованное письмо адресату, чей ключ открытый ключ "
|
||
"указан, просто создайте письмо в окне редактора. Перед отправкой письма "
|
||
"нажмите кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Шифрование</guibutton> на панели инструментов окна "
|
||
"редактора (или воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Параметры</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Зашифровать письмо</guimenuitem></menuchoice>). Затем отправьте письмо."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you checked the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot find a "
|
||
"matching key for a recipient, it will allow you to modify your key ring "
|
||
"before trying again. If &kmail; finds more than one trusted key for a "
|
||
"recipient, it will display a list containing all matching keys for this "
|
||
"recipient. In either case you can select the key(s) which should be used for "
|
||
"encrypting this message for the recipient in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если после нажатия кнопки <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> "
|
||
"<imagedata fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Шифрования</guibutton> &kmail; не может найти для "
|
||
"получателя нужного ключа, он позволить изменить набор ключей перед ещё одной "
|
||
"попыткой поиска. Если для получателя будет найдено несколько доверенных "
|
||
"ключей, будет показан список всех подходящих ключей. В обоих случаях "
|
||
"возможно выбрать ключ(и), которые должны быть использованы для шифрования "
|
||
"письма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a key for the first time, if there are conflicting "
|
||
"Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for "
|
||
"approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section "
|
||
"of &kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
|
||
"guilabel> dialog will appear. You can select different keys for the "
|
||
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
|
||
"each recipient. The option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
|
||
"possible</guilabel> (on the <guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> dialog), will automatically encrypt your message "
|
||
"if there is a trusted key for each recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется ключ шифрования в первый раз, либо если есть конфликт "
|
||
"параметров шифрования или если на странице настройки &kmail; "
|
||
"<guilabel>Безопасность</guilabel> включена опция <guilabel>Всегда показывать "
|
||
"ключи шифрования для подтверждения</guilabel>, появится диалог <guilabel"
|
||
">Одобрение ключа "
|
||
"шифрования</guilabel>. Этот диалог позволяет выбрать разные ключи и указать "
|
||
"<guilabel>Параметры шифрования:</guilabel> для каждого получателя. Функция "
|
||
"<guilabel>Шифровать, когда возможно</guilabel> (на вкладке "
|
||
"<guilabel>Шифрование</guilabel> диалога <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice>) "
|
||
"автоматически зашифрует письмо при наличии доверенного ключа для каждого "
|
||
"получателя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
|
||
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
|
||
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
|
||
"<guilabel>Security</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как было отмечено раньше, без включения функции <guilabel>Шифровать письма "
|
||
"также моим собственным сертификатом</guilabel> на странице настройки "
|
||
"<guilabel>Безопасность</guilabel> прочитать отправленное зашифрованное "
|
||
"письмо не получится."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send your Public Key"
|
||
msgstr "Отправка открытого ключа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key. "
|
||
"Then choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Attach Public Key</guimenuitem></menuchoice>. This will "
|
||
"attach your public key – the one you are currently using – to the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите письмо для того, кому требуется отправить открытый ключ. В меню "
|
||
"окна редактора выберите пункт <menuchoice><guimenu>Вложение</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вложить открытый ключ...</guimenuitem></menuchoice>. К "
|
||
"письму будет приложен открытый ключ, указанный в параметрах текущего профиля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that it is not perfectly safe to just sign the message to ensure "
|
||
"that the receiver gets the correct key. There can (possibly) be a \"man-in-"
|
||
"the-middle\" attack: somebody could intercept your message, change the "
|
||
"attached key, and then sign the message with that other key. The recipient "
|
||
"should verify the attached key by checking the key's fingerprint against the "
|
||
"one he received in a secure way from you. Alternatively, just ask him to use "
|
||
"the key he received to compose and send an encrypted message back to you. If "
|
||
"your secret key decrypts that message, he has a copy of your public key. See "
|
||
"the <application>GnuPG</application> documentation for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забывайте, что не совсем безопасно просто подписывать письмо, чтобы "
|
||
"убедиться, что получатель получит правильный ключ. Есть вероятность, что кто-"
|
||
"то перехватит письмо, изменит прикреплённый ключ и подпишет это письмо "
|
||
"другим ключом. Получатель должен получить правильность прикреплённого ключа, "
|
||
"сверив отпечаток с тем ключом, который он получил от первоначального "
|
||
"отправителя письма безопасным способом. В качестве альтернативы возможно "
|
||
"попросить его использовать полученный ключ для составления и отправки "
|
||
"зашифрованного письма. Если полученное письмо расшифровывается используемым "
|
||
"закрытым ключом, значит, пользователь получил письмо с правильным ключом. "
|
||
"Более подробная информация содержится в документации <application>GnuPG</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You received an encrypted Message"
|
||
msgstr "Если было получено зашифрованное письмо"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You may be prompted "
|
||
"for your passphrase. Then, &kmail; will decrypt the message and show you the "
|
||
"plain text if the message was encrypted with your public key. If not, you "
|
||
"will not be able to read it. By default, &kmail; stores messages encrypted, "
|
||
"so nobody can read these messages without knowing your passphrase, or, at a "
|
||
"minimum, your login password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё, что нужно сделать, это выбрать это письмо в &kmail;, ввести ключевую "
|
||
"фразу, и &kmail; попытается расшифровать письмо и показать его в виде "
|
||
"простого текста, если письмо было зашифровано открытым ключом. В противном "
|
||
"случае оно будет нечитаемо. &kmail; хранит письма зашифрованными, поэтому "
|
||
"никто не сможет прочитать их, не имея доступа к ключевой фразе или паролю от "
|
||
"учётной записи."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Receiving a Public Key"
|
||
msgstr "Получение открытого ключа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive a public key as an attachment, or via http, ftp, or a "
|
||
"floppy. Before you use this key to encrypt a message to the owner of the "
|
||
"key, you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
|
||
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
|
||
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
|
||
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
|
||
"key is not certified with another signature that you have already trusted, "
|
||
"you cannot use it to encrypt messages unless you sign (certify) the key with "
|
||
"your own key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно получить открытый ключ в виде вложения, по протоколу http или ftp "
|
||
"или на дискете. Перед использованием этого ключа для шифрования писем следует "
|
||
"проверить его отпечаток или найти доверенные подписи. Затем можно будет "
|
||
"добавить этот ключ к используемому хранилищу ключей с помощью командной "
|
||
"строки: <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
|
||
"<replaceable>filename</replaceable></userinput>. Если ключ не подтверждён "
|
||
"другой доверенной подписью, его нельзя будет использовать для шифрования "
|
||
"писем, пока он не будет подписан собственным ключом пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Anti-Spam Wizard"
|
||
msgstr "Мастер антиспама"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2391 using-kmail.docbook:2572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Basics"
|
||
msgstr "Основы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
|
||
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
|
||
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
|
||
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения нежелательной почты: "
|
||
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
|
||
"Гибкая архитектура фильтрации позволяет легко интегрировать такие "
|
||
"инструменты в &kmail;. Мастер антиспама поможет в этом."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2401 using-kmail.docbook:2582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What can the wizard do to help you?"
|
||
msgstr "Чем мастер может помочь?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
|
||
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он предоставит на выбор несколько вариантов фильтрации спама, а затем, "
|
||
"основываясь на выборе, создаст соответствующие фильтры."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2409 using-kmail.docbook:2590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What are the limitations of the wizard?"
|
||
msgstr "Какие ограничения у мастера?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
|
||
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-spam "
|
||
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он выполняет только стандартную настройку фильтров. Изменения, внесённые "
|
||
"вручную в существующие фильтры защиты от нежелательной почты, не "
|
||
"распознаются. Мастер заменяет такие фильтры стандартными."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice is "
|
||
"not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antispam</"
|
||
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
|
||
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить мастер, воспользуйтесь пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Мастер антиспама...</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>. Если этот пункт меню отсутствует, перейдите в меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice> и установите "
|
||
"флажок <guilabel>Антиспам</guilabel>. Потребуется перезагрузить &kmail;; "
|
||
"после перезапуска мастер антиспама отобразится в меню <guilabel>Сервис</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
|
||
"possible to use the results of spam checks made by your service provider, by "
|
||
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
|
||
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
|
||
"However, note that anti-spam tool operations are unusually time consuming. "
|
||
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam, so you "
|
||
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
|
||
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
|
||
"slow for you. (This has been a problem with older hardware. It probably "
|
||
"won't afflict more modern machines.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер выполняет поиск установленных в системе средств определения "
|
||
"нежелательной почты. Возможно также использование результатов работы такого "
|
||
"ПО, применяемого провайдером на почтовом сервере, которые помещаются в "
|
||
"заголовки писем. &kmail; позволяет использовать сразу несколько средств "
|
||
"борьбы со спамом, однако обратите внимание, что эти средства обычно очень "
|
||
"ресурсоёмки, из-за чего &kmail; может перестать реагировать на действия "
|
||
"пользователя при их работе. Рассмотрите возможность удаления правил "
|
||
"фильтрации, созданных мастером, если фильтрация станет слишком медленной "
|
||
"(это была проблема со старым оборудованием. Возможно, это не повлияет на "
|
||
"более современные машины)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Here are some observations about a few anti-spam tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далее представлено несколько замечаний о работе некоторых инструментах "
|
||
"антиспама."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bogofilter is a Bayesian filter. Its spam detection ability relies on an "
|
||
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
|
||
"why it is recommended for people who want fast spam detection, and who "
|
||
"aren't worried about putting some effort into the initial training, before "
|
||
"the detection rate increases significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter — это байесовский фильтр, то есть он требует предварительного "
|
||
"обучения. С другой стороны, это довольно быстрый инструмент, поэтому он "
|
||
"рекомендуется для пользователей, которые хотят быстро обнаруживать спам и не "
|
||
"хотят прикладывать некоторые усилия для предварительного обучения, прежде "
|
||
"чем уровень обнаружения значительно вырастет."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin is a fairly complex tool to use against spam. Although its "
|
||
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
|
||
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
|
||
"compared to pure Bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
|
||
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin — достаточно сложный инструмент для борьбы со спамом. Хотя его "
|
||
"поведение сильно зависит от его конфигурации, он способен хорошо "
|
||
"обнаруживать спам без начального обучения. Однако сканирование письма "
|
||
"занимает больше времени по сравнению со средствами, использующими "
|
||
"исключительно байесовские фильтры. Это не самый оптимальный выбор для людей, "
|
||
"не знакомых с возможностями SpamAssassin."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Annoyance Filter"
|
||
msgstr "Annoyance Filter"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not so often used until more distributions pick it up. It's clearly "
|
||
"a tool for specialists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент для специалистов. Возможно, он получит большую популярность после "
|
||
"включения в основные дистрибутивы."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GMX Spam Filter"
|
||
msgstr "Спам-фильтр GMX"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages have "
|
||
"already been scanned for spam. The result of that process is documented in a "
|
||
"special header field in each message. It's possible to use the content of "
|
||
"this header field to filter out spam. There is very little slowdown in the "
|
||
"filtering when this tool is used, as the messages have already been "
|
||
"processed by the external email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется бесплатная почтовая служба GMX, письма всегда сканируются "
|
||
"средством для борьбы со спамом. Результат этого процесса записывается в "
|
||
"специальном поле заголовка каждого письма. Содержимое этого поля заголовка "
|
||
"возможно использовать для фильтрации нежелательной почты. При испольщовании "
|
||
"только этого фильтра замедление в работе KMail заметно не будет."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2488 using-kmail.docbook:2610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can use several external tools to detect spam messages; it will try "
|
||
"to automatically find out which tools are installed on your system, and will "
|
||
"display all of these in a list. The list is ordered by the average speed of "
|
||
"the filtering process of the tools. You can mark the tools which you want "
|
||
"&kmail; to utilize to detect spam. If you want more choices, you can simply "
|
||
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; может использовать несколько внешних инструментов для обнаружения "
|
||
"нежелательной почты. Он попытается автоматически выяснить, какие инструменты "
|
||
"установлены в используемой системе, и отобразит их в списке. Список "
|
||
"упорядочен по средней скорости процесса фильтрации. Затем можно будет "
|
||
"отметить те инструменты, которые необходимо использовать в &kmail;. Если "
|
||
"нужно больше возможностей, установите новое средство и перезапустите мастер."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
|
||
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
|
||
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
|
||
"will be available in the <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Apply Filter ></guisubmenu></menuchoice> menu item, "
|
||
"and also via a pair of icons on the toolbar. If any of the tools you "
|
||
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
|
||
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
|
||
"marked but additionally piped through the tools to help them learn, thereby "
|
||
"improving their detection rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если был отмечен хотя бы один инструмент, &kmail; может предоставить "
|
||
"фильтры, которые позволяют классифицировать письма как спам или не спам. Он "
|
||
"также предоставит возможность вручную классифицировать письма. Эти действия "
|
||
"доступны в пункте меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Применить фильтр ></guisubmenu></menuchoice> и с "
|
||
"помощью пары значков на панели инструментов. Если какой-либо из выбранных "
|
||
"инструментов поддерживает байесовскую фильтрацию (то есть метод обнаружения "
|
||
"спама, основанный на статистическом анализе писем), эти письма будут не "
|
||
"только отмечены, но и пропущены через инструменты, что поможет инструментам "
|
||
"обучиться и повысить скорость обнаружения нежелательных писем."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
|
||
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
|
||
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
|
||
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
|
||
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
|
||
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"На второй странице возможно выбрать некоторые дополнительные действия для "
|
||
"нежелательной почты: чтобы письма, идентифицируемые как спам, отправлялись в "
|
||
"определённую папку, выберите соответствующую папку и включите функцию "
|
||
"<guilabel>Перемещать 100% спам в:</guilabel>; если нежелательные письма "
|
||
"дополнительно должны быть отмечены как прочитанные, установите флажок "
|
||
"<guilabel>Помечать нежелательную почту как прочитанную</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
|
||
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
|
||
"existing filters, formerly created by it, into consideration, but will "
|
||
"either append new filters or replace existing filters. In any case you may "
|
||
"want to inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-"
|
||
"dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons "
|
||
"for marking messages as spam or as ham. Keep in mind that classifying "
|
||
"messages as spam will also move those messages to the folder you have "
|
||
"specified for spam messages, when you select the <quote>spam</quote> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если был отмечен хотя бы один из доступных инструментов, это позволит "
|
||
"мастеру завершить настройку фильтра. Мастер не будет принимать во внимание "
|
||
"какие-либо изменения в существующих фильтрах, ранее созданных им, он либо "
|
||
"добавит новые фильтры, либо заменит существующие. В любом случае проверить "
|
||
"результат этого процесса возможно в <link linkend=\"filter-dialog\">диалоге "
|
||
"фильтрации</link>. Мастер также создаст кнопки на панели инструментов для "
|
||
"пометки писем как спам. Имейте в виду, что классификация писем как спам "
|
||
"также приведёт к их перемещению в папку для нежелательной почты при ручной "
|
||
"классификации письма как <quote>спам</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some More Details for Experts"
|
||
msgstr "Дополнительные подробности для экспертов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
|
||
"config directory). It will first check the global config file and then the "
|
||
"local config file. If the local config file contains an entry with a higher "
|
||
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
|
||
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастер использует информацию, хранящуюся в специальном конфигурационном "
|
||
"файле <filename>kmail.antispamrc</filename>, расположенном в глобальном или "
|
||
"локальном конфигурационном каталоге &kde;. Сначала он проверит глобальный "
|
||
"конфигурационный файл, затем локальный. Если версия локального "
|
||
"конфигурационного файла окажется выше, будут использоваться данные "
|
||
"конфигурации из локального файла (для этого инструмента), поэтому как "
|
||
"администраторы, так и пользователи могут обновлять конфигурацию мастера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
|
||
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
|
||
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
|
||
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
|
||
"folder. Both filters are configured to be applied to incoming messages and "
|
||
"for manual filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение (установка статуса) нежелательной почты средствами текущей "
|
||
"системы происходит с помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через "
|
||
"конвейер</guilabel>. Другие фильтры содержат действия для писем по их "
|
||
"статусу. Фильтры применяются к новой и классифицируемой вручную почте."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
|
||
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
|
||
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
|
||
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
|
||
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
|
||
"messages to the tools (via <guilabel>Execute Command</guilabel> actions) in "
|
||
"the appropriate learning mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для классификации писем (спам или нет) создаются два фильтра с "
|
||
"соответствующими действиями, например, переместить спам в соответствующую "
|
||
"папку. Если выбранные инструменты поддерживают байесовскую фильтрацию, будет "
|
||
"создано дополнительное действие <guilabel>Выполнить команду</guilabel> для "
|
||
"передачи письма программе для последующего обучения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
|
||
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения информации о более тонкой настройке фильтрации обратитесь к"
|
||
" разделу "
|
||
"<link linkend=\"filter-optimization\">«Оптимизация использования фильтров»</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Anti-Virus Wizard"
|
||
msgstr "Мастер антивируса"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
|
||
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
|
||
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
|
||
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения инфицированной почты: "
|
||
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
|
||
"Гибкая архитектура фильтров позволяет легко интегрировать такие инструменты "
|
||
"в &kmail;. Мастер антивируса поможет в этом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
|
||
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он предоставит на выбор несколько вариантов фильтрации, а затем, "
|
||
"основываясь на выборе, создаст соответствующие фильтры."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
|
||
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-virus "
|
||
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он выполняет только стандартную настройку фильтров. Изменения, внесённые "
|
||
"вручную в существующие фильтры защиты от вирусов, не распознаются. Мастер "
|
||
"заменяет такие фильтры стандартными."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice "
|
||
"is not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antivirus</"
|
||
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
|
||
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы включить мастер, воспользуйтесь пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Мастер антивируса...</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>. Если этот пункт меню отсутствует, перейдите в меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice> и установите "
|
||
"флажок <guilabel>Антивирус</guilabel>. Потребуется перезагрузить &kmail;; "
|
||
"после перезапуска мастер антиспама отобразится в меню <guilabel>Сервис</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Anti-Virus Wizard basically works the same way as the <link linkend="
|
||
"\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. &kmail; can use "
|
||
"several external tools to detect messages containing viruses. It will "
|
||
"determine which of these tools are installed on your system, and will show "
|
||
"you the results from the search. You can mark the tools which you want "
|
||
"&kmail; to use for virus detection. If you want more choices, you can simply "
|
||
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принцип работы мастер антивируса схож с принципом работы <link linkend=\"the-"
|
||
"anti-spam-wizard\">мастера антиспама</link>. &kmail; может использовать "
|
||
"несколько внешних инструментов для определения писем с вирусами. Он "
|
||
"определит, какие инструменты установлены в системе, и покажет результаты "
|
||
"поиска. Возможно отметить те их них, которые требуется использовать в "
|
||
"&kmail; . Если нужно больше вариантов, закройте мастер, установите "
|
||
"инструмент и снова запустите его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions for "
|
||
"&kmail; to perform on messages containing viruses. To let &kmail; detect "
|
||
"messages containing viruses, you should mark the <guilabel>Check messages "
|
||
"using the anti-virus tools</guilabel> option. If you want messages infected "
|
||
"by a virus to be moved into a certain folder, select the appropriate folder "
|
||
"and mark the <guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</"
|
||
"guilabel> option. If such messages should also be marked as read, select the "
|
||
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если был выбран хотя бы один инструмент, возможно выбрать действия &kmail; "
|
||
"для работы с письмами, содержащими вирусы. Чтобы &kmail; определял такие "
|
||
"письма, установите флажок <guilabel>Проверять письма антивирусными "
|
||
"средствами</guilabel>. Чтобы письма с вирусами перемещались в определённую "
|
||
"папку, выберите соответствующую папку и установите флажок "
|
||
"<guilabel>Перемещать почту с вирусами в указанную папку</guilabel>. Если "
|
||
"такие письма также следует отмечать как прочитанные, выберите функцию "
|
||
"<guilabel>Также отмечать письма с вирусами как прочитанные</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
|
||
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
||
"account, but will append new rules. In any case you may want to inspect the "
|
||
"result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор хотя бы одного из этих параметров позволит мастеру завершить настройку "
|
||
"фильтра. Мастер не будет учитывать существующие правила фильтрации и добавит "
|
||
"новые. Чтобы проверить результат этого процесса, воспользуйтесь <link "
|
||
"linkend=\"filter-dialog\">диалогом фильтров</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
|
||
"config directory). If the local config file contains an entry with a higher "
|
||
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
|
||
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастер использует информацию, хранящуюся в специальном конфигурационном "
|
||
"файле <filename>kmail.antivirusrc</filename>, расположенном в глобальном или "
|
||
"локальном конфигурационном каталоге &kde;. Если версия локального "
|
||
"конфигурационного файла выше, используются данные конфигурации из локального "
|
||
"файла (для этого инструмента), поэтому как администраторы, так и "
|
||
"пользователи могут обновлять конфигурацию мастера."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
|
||
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
|
||
"Another filter contains rules to check for infected messages, and actions to "
|
||
"mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move "
|
||
"them into a folder. Both filters are configured to be applied to incoming "
|
||
"messages and for manual filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение (установка статуса) инфицированной почты происходит с помощью "
|
||
"фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel>. Другие "
|
||
"фильтры содержат действия для писем по их статусу. Фильтры применяются к "
|
||
"новой почте и при ручном запуске фильтров."
|
||
|
||
#~ msgid "2013-12-14"
|
||
#~ msgstr "14 декабря 2013 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<para>Folder Pane</para>"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Example</guilabel> An example header from the "
|
||
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
|
||
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
|
||
#~ msgstr "В главном окне программы работают следующие комбинации клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scroll down in the current message or go to the next unread message if "
|
||
#~ "you are already at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прокрутить вниз текущее сообщение или перейти к следующему "
|
||
#~ "непрочитанному, если достигнут конец текущего письма."
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>Стрелка влево</keycap> или <keycap>P</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages."
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages."
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вверх</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вниз</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used "
|
||
#~ "if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вариант S/MIME. Используйте его только если вас явно попросили об этом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable "
|
||
#~ "the markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</"
|
||
#~ "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
|
||
#~ "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
|
||
#~ "the drop down box you can select between standard text and six different "
|
||
#~ "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
|
||
#~ "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
|
||
#~ "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
|
||
#~ "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
|
||
#~ "text (left aligned, centered, right aligned)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для включения поддержки HTML необходимо включить соответствующие средства "
|
||
#~ "разметки. Для этого активируйте <guimenuitem>Оформление (HTML)</"
|
||
#~ "guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></"
|
||
#~ "menuchoice>. Появится дополнительная панель инструментов с несколькими "
|
||
#~ "кнопками для форматирования текста. Вы можете активировать форматирование "
|
||
#~ "списков, выбрать гарнитуру шрифта, его размер, начертание и цвет, "
|
||
#~ "изменить выравнивание текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
|
||
#~ msgstr "Вставка таблиц и изображений ещё не реализована."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
|
||
#~ "file you wish to attach;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните по кнопке <guiicon>Вложить файл</guiicon> (на ней нарисована "
|
||
#~ "скрепка) и выберите файл;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
|
||
#~ msgstr "Неправильные или пустые условия игнорируются."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or empty actions are not executed."
|
||
#~ msgstr "Неправильные или пустые действия не выполняются."
|
||
|
||
#~ msgid "<message>"
|
||
#~ msgstr "<сообщение>"
|
||
|
||
#~ msgid "<body>"
|
||
#~ msgstr "<тело>"
|
||
|
||
#~ msgid "<any header>"
|
||
#~ msgstr "<любой заголовок>"
|
||
|
||
#~ msgid "<status>"
|
||
#~ msgstr "<статус>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает ограничения на статус сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Any other name"
|
||
#~ msgstr "Любое другое имя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>в адресной книге</guilabel>/<guilabel>не в адресной книге</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
|
||
#~ "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
|
||
#~ "course, this rule only makes sense for address fields like From or "
|
||
#~ "<guilabel><recipients></guilabel>"
|
||
#~ msgstr "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в адресной книге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>в категории</guilabel>/<guilabel>не в категории</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
|
||
#~ "category in your address book (or if the searched item contains no "
|
||
#~ "address that is in the specified category). Again, this rule only makes "
|
||
#~ "sense for address fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в определённой категории "
|
||
#~ "адресной книги."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You currently cannot use &IMAP; folders as a target."
|
||
#~ msgstr "Папка &imap; не может выступать в качестве папки назначения."
|
||
|
||
#~ msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
|
||
#~ msgstr "Перенаправляет сообщение на другой электронный адрес."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "Will play the specified sound."
|
||
#~ msgstr "Проиграть указанный звук."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
|
||
#~ "</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder by months"
|
||
#~ msgstr "Формат папок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder by years"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
|
||
#~ "output is often different between different versions of "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application>, so it is important that you test if "
|
||
#~ "encryption really works with your setup before you start using it "
|
||
#~ "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
|
||
#~ "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kmail; полагается на вывод программы <application>PGP</application>. В "
|
||
#~ "разных версиях <application>PGP</application> формат данных может "
|
||
#~ "отличаться, поэтому важно проверить, что шифрование действительно "
|
||
#~ "работает, прежде чем его использовать. &kmail; может <emphasis>не</"
|
||
#~ "emphasis> предупредить вас, если произойдет какой-либо сбой. Желательно "
|
||
#~ "включить опцию <guilabel>Показывать зашифрованный/подписанный текст</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, let us start."
|
||
#~ msgstr "Давайте начнём."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
|
||
#~ msgstr "При возможности, автоматически шифровать сообщения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
|
||
#~ "the built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for "
|
||
#~ "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
|
||
#~ "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
|
||
#~ "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если эта опция включена, &kmail; автоматически зашифрует сообщение, "
|
||
#~ "используя встроенную поддержку OpenPGP или модуль PGP/MIME при условии, "
|
||
#~ "что для каждого получателя в вашем хранилище ключей будет найден "
|
||
#~ "доверенный ключ PGP, и вы не настроили &kmail; на отключение шифрования "
|
||
#~ "для некоторых получателей. В спорном случае &kmail; выдаст запрос на "
|
||
#~ "подтверждение шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
|
||
#~ "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Он годится только для первоначальной настройки фильтров. Изменить "
|
||
#~ "последние вам придётся вручную."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете запустить мастер через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Мастер антивируса...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&kmail; Archive"
|
||
#~ msgstr "Архив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&kmail;"
|
||
#~ msgstr "Использование &kmail;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically sign messages"
|
||
#~ msgstr "Автоматически подписывать сообщения, используя OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
|
||
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
|
||
#~ "deselecting the icon in the composer window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволяет выбрать, нужно ли автоматически подписывать ваши сообщения. "
|
||
#~ "Разумеется, даже при включенной опции можно будет отправить неподписанное "
|
||
#~ "сообщение, щёлкнув по значку <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> в "
|
||
#~ "окне редактора."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
|
||
#~ msgstr "Сохранять ключевую фразу в памяти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
|
||
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
|
||
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
|
||
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
|
||
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
|
||
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
|
||
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
|
||
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда эта опция отключена, &kmail; будет запрашивать ключевую фразу "
|
||
#~ "каждый раз при подписывании сообщения (перед отправкой) или его "
|
||
#~ "шифрованием. Если вы включите эту опцию, &kmail; будет запоминать "
|
||
#~ "ключевую фразу после первой удачной попытки шифрования. Ключевая фраза "
|
||
#~ "будет сохраняться до конца сеанса работы с &kmail;. Она хранится только в "
|
||
#~ "оперативной памяти и не записывается на жёсткий диск. Если вы используете "
|
||
#~ "один из модулей криптографии или <application>GnuPG</application> с gpg-"
|
||
#~ "agent, внешняя программа запросит ключевую фразу и возможно будет хранить "
|
||
#~ "её некоторое время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
|
||
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
|
||
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Результат шифрования и подписывания будет отображён перед отправкой "
|
||
#~ "сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку, если не удалось "
|
||
#~ "зашифровать сообщение. Настоятельно рекомендуется использовать эту опцию."
|
||
|
||
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
||
#~ msgstr "Удаление устаревших сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
|
||
#~ "instead of sending them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Содержит сообщения, которые вы начали редактировать, но сохранили в эту "
|
||
#~ "папку вместо того, чтобы отправить их."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
|
||
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
|
||
#~ "subfolders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите удалить все сообщения из папки, выберите пункт меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
|
||
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice>. Вы можете использовать "
|
||
#~ "пункт меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы удалить папку, все подпапки и сообщения "
|
||
#~ "в них."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
|
||
#~ "icon on the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окно редактора используется для написания сообщений. Для вызова окна "
|
||
#~ "редактора выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Новое сообщение...</guimenuitem></menuchoice> или щёлкните "
|
||
#~ "на кнопке <guiicon>Новое сообщение</guiicon> в главном окне."
|
||
|
||
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
|
||
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
|
||
|
||
#~ msgid "1.7.50"
|
||
#~ msgstr "1.7.50"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
|
||
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейти на один пункт вниз в списке папок. Используйте <keycombo action="
|
||
#~ "\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
|
||
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете сделать папку подпапкой другой папки, если выберете "
|
||
#~ "родительскую папку, используя свойство <guilabel>Относится к</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
|
||
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "См. раздел <link linkend=\"folders-format\">Формат папок</link> для "
|
||
#~ "получения информации об опции <guilabel>Формат почтового ящика</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
|
||
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
|
||
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
|
||
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
|
||
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
|
||
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать, что делать со старыми сообщениями в этой папке. "
|
||
#~ "<guilabel>Удалять устаревшие сообщения из этой папки</guilabel> - "
|
||
#~ "регулярно удалять сообщения или перемещать их в другую папку спустя "
|
||
#~ "указанный период со времени их прихода. Сделать это вручную можно через "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка </guimenu><guisubmenu>Освободить от "
|
||
#~ "устаревших</guisubmenu></menuchoice> и через <menuchoice><guimenu> Файл </"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu> Освободить папки от устаревших сообщений</"
|
||
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
|
||
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
|
||
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
|
||
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
|
||
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папка сообщений может быть либо в формате <guilabel>mbox</guilabel>, либо "
|
||
#~ "в <guilabel>maildir</guilabel>. В формате <guilabel>mbox</guilabel> все "
|
||
#~ "сообщения папки сохраняются в одном файле, тогда как в формате "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> каждое сообщение хранится в отдельном файле. "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> (формат по умолчанию) считается более "
|
||
#~ "надёжным, но медленно работающим на некоторых файловых системах. Если вы "
|
||
#~ "не уверены, выберите формат <guilabel>maildir</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
|
||
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
|
||
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметьте, что в данный момент в &kmail; нет возможности автоматически "
|
||
#~ "конвертировать сообщения между этими двумя форматами, но вы можете просто "
|
||
#~ "переместить сообщения из папки в формате <guilabel>mbox</guilabel> в "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>-папку, и наоборот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
|
||
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
|
||
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
|
||
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, что описываемые здесь фильтры применяются <emphasis>после</"
|
||
#~ "emphasis> того, как сообщения были загружены. Если вы хотите фильтровать "
|
||
#~ "сообщения на сервере, см. раздел <link linkend=\"popfilters\">Фильтры "
|
||
#~ "загрузки</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
|
||
#~ msgstr "Это окно диалога поделено на четыре части:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
|
||
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
|
||
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
|
||
#~ "way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фильтры загрузки могут быть использованы для сортировки сообщений на POP-"
|
||
#~ "сервере <emphasis>до</emphasis> их полной загрузки. Вы можете "
|
||
#~ "использовать эти фильтры для предотвращения загрузки больших сообщений и, "
|
||
#~ "таким образом, не терять на это время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
|
||
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
|
||
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
|
||
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
|
||
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
|
||
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
|
||
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
|
||
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
|
||
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
|
||
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
|
||
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В диалоге настройки учётной записи POP вы можете включить фильтрацию "
|
||
#~ "загрузок, отметив флажок <guilabel>Фильтровать сообщение, если его размер "
|
||
#~ "больше</guilabel>. Теперь вы можете ввести пороговое значение. Сообщения, "
|
||
#~ "размер которых больше указанного значения, будут проверены, нужно ли "
|
||
#~ "применить к ним созданные вами фильтры. Если ни один из фильтров не "
|
||
#~ "подойдет, будет показан диалог, в котором вы можете решить, что нужно "
|
||
#~ "сделать с этими сообщениями. Максимальный размер сообщений по умолчанию - "
|
||
#~ "50 000 байт. Это значение подходит в большинстве случаев, т.к. излишние "
|
||
#~ "расходы сводятся к минимуму. Каждое сообщение, проверенное на "
|
||
#~ "соответствие какому-либо фильтру, вызывает дополнительный трафик, т.к. "
|
||
#~ "заголовок сообщения загружается дважды. Действием по умолчанию является "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать сообщения</guilabel> во избежание потери писем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
|
||
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте действие <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> с "
|
||
#~ "осторожностью, т.к. после удаления сообщения его невозможно будет "
|
||
#~ "восстановить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
|
||
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
|
||
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
|
||
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
|
||
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
|
||
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
|
||
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
|
||
#~ "by a filter rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С хорошим набором правил фильтрации возможно, что все сообщения, "
|
||
#~ "превышающие пороговый размер, будут автоматически обработаны (т.е. "
|
||
#~ "загружены, оставлены на сервере или удалены), и диалог подтверждения "
|
||
#~ "никогда не будет появляться. Тем не менее, будьте осторожны, т.к. если "
|
||
#~ "сообщение соответствует условиям фильтра, у вас нет гарантии, что вы "
|
||
#~ "сможете изменить действие над сообщением перед его выполнением. Диалог "
|
||
#~ "подтверждения будет показан только тогда, когда осталось хотя бы одно "
|
||
#~ "сообщение, не соответствующее условиям фильтров."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить фильтры POP</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
|
||
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
|
||
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
|
||
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
|
||
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
|
||
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
|
||
#~ "available options are:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавление этих фильтров похоже на добавление <link linkend=\"filters"
|
||
#~ "\">фильтров сообщений</link>. В левой части окна вы можете управлять "
|
||
#~ "существующими фильтрами. Используйте кнопку <guiicon>Создать</guiicon> "
|
||
#~ "для добавления фильтра. В правой части окна вы можете настраивать "
|
||
#~ "условия, необходимые для применения фильтра к сообщению. В группе "
|
||
#~ "<guilabel>Действие фильтра</guilabel> вы можете указать, что должно быть "
|
||
#~ "сделано с сообщением, соответствующим условиям фильтра. Доступны "
|
||
#~ "следующие действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download mail"
|
||
#~ msgstr "Скачать сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
|
||
#~ "message that does not exceed the threshold size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сообщения, соответствующие условиям фильтра, загружаются, как и другие "
|
||
#~ "сообщения, не превосходящие пороговый размер."
|
||
|
||
#~ msgid "Download mail later"
|
||
#~ msgstr "Скачать позднее"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
|
||
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
|
||
#~ "the action manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помечает сообщения для последующей загрузки. Это означает, что эти "
|
||
#~ "сообщения останутся на POP-сервере до тех пор, пока вы вручную не "
|
||
#~ "измените действие для них."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete mail from server"
|
||
#~ msgstr "Удалить с сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
|
||
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
|
||
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
|
||
#~ "actually want, too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляет сообщение с сервера, не загружая его. При удалении сообщений с "
|
||
#~ "сервера их невозможно будет восстановить. Будьте осторожны, т.к. правила "
|
||
#~ "фильтрации могут подойти и к сообщениям, которые вам нужны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
|
||
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
|
||
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
|
||
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
|
||
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
|
||
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
|
||
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
|
||
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
|
||
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
|
||
#~ "by changing the action manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опция <guilabel>Всегда показывать сообщения, отмеченные как \"загрузить "
|
||
#~ "потом\", в диалоге подтверждения</guilabel> вызывает во время проверки "
|
||
#~ "почты диалог подтверждения, если хотя бы одно сообщение было помечено как "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel>, даже если все сообщения, "
|
||
#~ "превышающий пороговый размер, попали под действие фильтра. Эта опция "
|
||
#~ "полезна в случае, если на вашем сервере остались сообщения, попавшие под "
|
||
#~ "действие фильтра и отмеченные для последующей загрузки, но вы давно не "
|
||
#~ "получали сообщений, превышающих ограничение размера. Если эта опция "
|
||
#~ "отключена, диалог подтверждения не будет показываться и вы не сможете "
|
||
#~ "получить отложенные сообщения, вручную изменив действие для них."
|
||
|
||
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
|
||
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
|
||
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
|
||
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
|
||
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
|
||
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
|
||
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
|
||
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог показывается каждый раз, когда включены фильтры POP и на "
|
||
#~ "сервере были найдены сообщения, размер которых превышает установленный "
|
||
#~ "вами в настройках учётной записи лимит. В этом диалоге у вас есть "
|
||
#~ "возможность решить, что вы хотите сделать с сообщениями. Имеются три "
|
||
#~ "варианта действий: <guilabel>Скачать</guilabel> (зелёная галочка), "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel> (жёлтая галочка с песочными часами) "
|
||
#~ "и <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> (красная буква <quote>X</"
|
||
#~ "quote>). Будьте осторожны с опцией удаления, т.к. отмена удаления писем с "
|
||
#~ "сервера невозможна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
|
||
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
|
||
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
|
||
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
|
||
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
|
||
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
|
||
#~ "action for every single message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В секции <guilabel>Отфильтрованные сообщения</guilabel> вы можете "
|
||
#~ "отметить флажок, если есть сообщения, помеченные фильтром для выполнения "
|
||
#~ "некоторого действия (скачать, скачать позднее, удалить). Флажок доступен "
|
||
#~ "только тогда, когда есть сообщения, попадающие под действие фильтра. Если "
|
||
#~ "вы отметите его, будет показан список, похожий на список сообщений, не "
|
||
#~ "попавших под действие фильтра, и вы сможете изменить изменить действие "
|
||
#~ "для каждого сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
|
||
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
|
||
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
|
||
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
|
||
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
|
||
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
|
||
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, что если есть сообщения, превышающие лимит, но все они попадают "
|
||
#~ "под действие какого-либо фильтра POP, диалог не будет показан. Исключение "
|
||
#~ "составляет лишь случай, когда вы включили опцию <guilabel>Всегда "
|
||
#~ "показывать сообщения, отмеченные как \"Загрузить потом\", в диалоге "
|
||
#~ "подтверждения</guilabel> в группе <guilabel>Дополнительно</guilabel> "
|
||
#~ "диалога настройки фильтров POP. При этом, если все сообщения совпали с "
|
||
#~ "условиями фильтров, но хотя бы одно отмечено как <guilabel>Скачать "
|
||
#~ "позднее</guilabel>, то диалог будет показан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
|
||
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
|
||
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
|
||
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
|
||
#~ "configuration, will differ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новые версии &kmail; работают с шифрованием/подписями немного по-другому. "
|
||
#~ "Следующее введение написано для старых версий &kmail;, однако оно носит "
|
||
#~ "характер краткого обзора темы, и мы не стали его изменять."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
|
||
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
|
||
#~ "also important to select the correct version.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать, будете ли вы использовать <application>PGP</"
|
||
#~ "application>, <application>GnuPG</application> или вообще не будете "
|
||
#~ "использовать программы шифрования. Разумеется, на вашей системе должна "
|
||
#~ "быть установлена выбранная вами программа. Важно также выбрать правильную "
|
||
#~ "версию."
|
||
|
||
#~ msgid "Always encrypt to self"
|
||
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
|
||
|
||
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
|