translations/kmail-docmessages/kmail2_using-kmail.po
2022-01-17 08:40:34 +03:00

6893 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmail_using-kmail.po to Russian
# KDE3 - kmail_using-kmail.pot Russian translation
# Translation of kmail_using-kmail.po into Russian
#
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 16:57+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
msgstr "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit><"
"othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2020-09-12"
msgstr "12 сентября 2020 г."
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
msgstr "5.14.2 (Приложения KDE 20.04.2)"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "Использование &kmail;"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:27
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Главное окно"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"Главное окно &ndash; это окно, появляющееся после запуска &kmail;. Оно "
"разделено на три части:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Folder List (on the left)"
msgstr "Панель папок (слева)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель папок</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель папок</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:46
#, no-c-format
msgid "The Folder List"
msgstr "Панель папок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:50 using-kmail.docbook:63 using-kmail.docbook:84
#: using-kmail.docbook:105 using-kmail.docbook:125 using-kmail.docbook:354
#: using-kmail.docbook:442 using-kmail.docbook:455 using-kmail.docbook:518
#: using-kmail.docbook:543 using-kmail.docbook:688 using-kmail.docbook:734
#: using-kmail.docbook:767 using-kmail.docbook:792 using-kmail.docbook:811
#: using-kmail.docbook:877 using-kmail.docbook:1147 using-kmail.docbook:1200
#: using-kmail.docbook:1323 using-kmail.docbook:1514 using-kmail.docbook:1741
#: using-kmail.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"message header information contained in the folder will then appear in the "
"Message List pane. The folder list can be displayed in both a short view, "
"which takes up only a small portion of the left side of the screen, and a "
"long view, which takes up the entire left side of the screen (and can show "
"more folders). You can toggle between these two views by using the "
"<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> tab in the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog. The top section of the folder pane "
"provides quick links to your favorite folders. Drag and drop folders here, "
"or add them via the &RMB; context menu item <guimenuitem>Add Favorite "
"Folder</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders\">Folders "
"Section</link> for more details about folders."
msgstr ""
"Эта панель содержит список папок с письмами (в других почтовых программах "
"они могут называться почтовыми ящиками). Чтобы выбрать папку, просто "
"щёлкните по ней левой кнопкой мыши. Письма, содержащиеся в папке, появятся "
"на панели списка писем. Список папок может быть показан либо в сокращённом "
"виде, занимающем лишь малую часть в левой части окна, либо в длинном виде, "
"занимающем левую часть окна целиком (так может быть показано больше почтовых "
"папок). Возможно переключаться между этими двумя способами отображения с "
"помощью вкладки <guilabel>Внешний вид</guilabel>/<guilabel>Расположение</"
"guilabel> в диалоге <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. "
"Верхняя часть панели папок предоставляет быстрый доступ к избранным папкам. "
"Чтобы добавить туда папки, перетащите их в эту область или щёлкните по папке "
"правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выберите пункт "
"<guimenuitem>Добавить в избранные папки</guimenuitem>. Более подробная "
"информация содержится в <link linkend=\"folders\">разделе «Папки писем»</link"
"> ."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Message List (on the upper right by default)"
msgstr "Панель заголовков (по умолчанию вверху справа)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Message List</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель заголовков</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Message List</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель заголовков</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The Message List (Smart Theme)"
msgstr "Панель заголовков («Умная» тема)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"This pane lists header information (Subject, Sender, and Date) for the "
"messages in the currently selected folder. Clicking on an item in the "
"Message List will select that message and display it in the Preview pane; "
"you can also select more than one message by holding down the &Ctrl; key (or "
"the &Shift; key) when clicking on messages."
msgstr ""
"На этой панели отображается информация из заголовков писем (тема, "
"отправитель и дата) для писем в выбранной папке. Чтобы отобразить письмо на "
"панели, нажмите на него в списке писем. Также возможно выбрать несколько "
"писем, удерживая клавишу &Ctrl; (или &Shift;) при щелчке по письмам левой "
"кнопкой мыши. "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Change the appearance of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Чтобы изменить внешний вид списка писем, воспользуйтесь пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Список писем</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Тема</guimenuitem></menuchoice>. Доступно несколько вариантов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>Классическая</guilabel>. Стандартный внешний вид с одной строкой на "
"письмо с возможностью сортировки по нажатию на столбцы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item list with status "
"icons, and no sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>«Умная»</guilabel>. Умная тема оформления с несколькими строками и "
"элементами, со значками статусов и отсутствием сортировки по нажатию на "
"столбцы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with Clickable Status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item list with clickable status icons."
msgstr ""
"<guilabel>«Умная» с активным статусом</guilabel>. Умная тема оформления с "
"несколькими строками и элементами и активным столбцом статуса."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme (&eg; add or remove columns from the clickable sort bar.)"
msgstr ""
"<guilabel>Настроить...</guilabel>. Позволяет настроить собственную тему для "
"панели заголовков (например, добавить или удалить столбцы из панели "
"сортировки)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen the Classic theme, you may sort the messages by clicking "
"on the column that you wish to sort; if you click on the same column again, "
"the sort order will toggle between ascending/descending. Clicking the &RMB; "
"on the list header shows a pop up menu, which allows you to show or hide "
"several columns in the list. You can customize the columns visible on the "
"sort bar; see <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">Configure "
"Appearance of Message List</link> for details."
msgstr ""
"Чтобы отсортировать письма в Классической теме, просто щёлкните левой кнопкой"
" мыши по столбцу, по которому требуется их отсортировать. Ещё один щелчок по"
" этому же столбцу переключит сортировку по возрастанию или по убыванию. При"
" щелчке правой кнопкой мыши по заголовку списка отобразится контекстное меню,"
" позволяющее отображать или скрывать несколько столбцов в списке. Возможно"
" также настроить отображение столбцов; более подробная информация содержится"
" в разделе <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">настройки внешнего"
" вида списка писем</link>."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Preview Pane (in the lower right by default)"
msgstr "Панель просмотра письма (по умолчанию внизу справа)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Message Preview Pane</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель просмотра письма</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Message Preview Pane</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель просмотра письма</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The Preview Pane"
msgstr "Панель просмотра письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Here are some ways to "
"adjust the Preview pane."
msgstr ""
"Эта панель отображает текущее выделенное письмо. Далее представлены некоторые "
"способы для настройки панели просмотра."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the Preview pane displays the message headers. Several display "
"options are available. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out until "
"you find one you like!"
msgstr ""
"В верхней части панели просмотра отображается заголовок письма. Доступны "
"несколько опций отображения, которые настраиваются с помощью меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Заголовок</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Colorful header with a spam status / "
"attachments notification."
msgstr ""
"<guilabel>Изящный</guilabel>. Цветной заголовок со статусом спама и "
"индикатором наличия вложений."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses: From, CCs (if "
"any), and the date."
msgstr ""
"<guilabel>Краткий</guilabel>. Заголовок и в скобках: От кого, копии (при "
"наличии) и дата."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> An avatar (if available) with Title, From, "
"To, CCs (if any), and spam status / attachments on separate lines."
msgstr ""
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> Изображение пользователя (если доступно) с "
"заголовком, полем «от кого», полем «кому», копии (если есть), индикатором "
"спама и вложениями на раздельных строках."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
"<guilabel>Загрузить новые оформления...</guilabel>. Позволяет загружать "
"пользовательские темы, загруженные другими пользователями &kmail;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the bar located on the left hand side of the pane to toggle between "
"plain text and &HTML; (if and only if the message is coded both ways). The "
"text on the bar will inform you which view you are in. The "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem><guisubmenu>Security</guisubmenu></menuchoice> dialog allows you "
"to select HTML as the default message display option, if you prefer &HTML; "
"to plain text."
msgstr ""
"Чтобы переключаться между обычным текстом и оформлением &HTML; (если и только"
" письмо закодировано обоими способами), нажмите на кнопку, расположенную в"
" левой части панели. Текст на кнопке поможет определить, какой тип"
" отображения сейчас включён. Диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><"
"guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem><guisubmenu>Безопасность<"
"/guisubmenu></menuchoice> позволяет выбрать HTML в качестве варианта"
" отображения писем по умолчанию, если &HTML; предпочтителен обычному тексту."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to change the way your attachments appear in your "
"messages, go to <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Attachments</"
"guisubmenu></menuchoice>. These are your options."
msgstr ""
"Чтобы изменить способ отображения вложений в письмах, перейдите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Вложения</guisubmenu></"
"menuchoice>. Далее представлены варианты на выбор."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
"<guimenuitem>В виде значков</guimenuitem>. Все вложения будут отображаться в "
"качестве значков в нижней части письма."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in messages you compose by "
"selecting <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in <link linkend="
"\"the-composer-window\">the composer window</link> via the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>«Умная»</guimenuitem> тема будет отображать вложения в качестве "
"значков, пока не будет предложено просмотреть их в самом письме. Возможно "
"указать вложения, которые следует предлагать отображать внутри создаваемых "
"писем с помощью флажка <guilabel>Предложить автоматический показ</guilabel> "
"в <link linkend=\"the-composer-window\">окне редактора писем</link> в "
"диалоге свойств вложения."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
"Вариант <guimenuitem>В тексте нового письма</guimenuitem> показывает "
"содержимое вложений в нижней части письма. Вложения, которые невозможно "
"отобразить, например, сжатые файлы, будут отображаться в виде значков."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr ""
"<guimenuitem>Не показывать</guimenuitem> — вложения не будут отображаться."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> will suppress inline displays, but "
"list the attachments along with the message headers."
msgstr ""
"Вариант <guimenuitem>Только в заголовках</guimenuitem> отключит отображение"
" текста в "
"письме и отобразит вложения."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"The interactions among the header themes, the attachment views, and the "
"plain text versus &HTML; preferences is rather complex. For example, if you "
"attach an HTML file to a plain text message, &kmail; will probably interpret "
"your message as being coded in two different formats, even though this is "
"not really the case. Similarly, &HTML; messages may display embedded images "
"even when you have selected the \"Hide\" option for attachments."
msgstr ""
"Взаимодействие между темами заголовков, панелями просмотра вложений и"
" режимами простого текста и кода &HTML; довольно сложное. Например, если"
" прикрепить HTML-файл к простому текстовому письму, &kmail;, вероятно,"
" интерпретирует письмо как закодированное в двух разных форматах, хотя на"
" самом деле это не так. Аналогичным образом письма в формате &HTML; могут"
" отображать встроенные изображения, даже если для вложений была выбрана опция"
" «Скрыть»."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The structure of each message can be displayed by pressing <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. This will open a message "
"structure viewer below the preview pane. Turn the message structure viewer "
"off by pressing the same three keys."
msgstr ""
"Чтобы отобразить структуру каждого письма, нажмите <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. Откроется средство просмотра "
"структуры письма под панелью предварительного просмотра. Эта же комбинация "
"клавиш выключает средство просмотра структуры письма."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the &PgUp; and &PgDn; "
"keys, or line-by-line using the &Up; and &Down; keys; you can also use <link "
"linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip through "
"your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"Прокручивать письмо по фрагментам размером со страницу возможно с помощью"
" клавиш &PgUp; и &PgDn;, "
"либо по строкам с помощью клавиш &Up; и &Down;; также <link linkend="
"\"keyboard-shortcuts\">комбинации клавиш</link> позволяют перемещаться по "
"письмам без использования мыши."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are supported by default in the main "
"window. Notice that many \"universal\" shortcuts (&eg; <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> to copy selected text to the "
"clipboard, or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
"to open a \"Find\" dialog) are recognized by &kmail;, but are not documented "
"here."
msgstr ""
"По умолчанию в главном окне поддерживаются указанные ниже комбинации клавиш."
" Обратите внимание, что многие «универсальные» комбинации клавиш (например, <"
"keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> для копирования"
" выделенного текста в буфер обмена или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<"
"keycap>F</keycap></keycombo> для открытия диалога поиска) распознаются"
" &kmail;, но здесь не задокументированы."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "&Space;"
msgstr "&Space;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Scroll down in the current message."
msgstr "Прокрутить текущее письмо."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "<keycap>→</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>→</keycap> или <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr "Перейти к следующему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid "<keycap>←</keycap> or <keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>←</keycap> или <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к предыдущему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:203 using-kmail.docbook:295
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Home;"
msgstr "&Ctrl;&Home;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the very first message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к первому письму в текущей папке и отобразить содержимое."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:207 using-kmail.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&End;"
msgstr "&Ctrl;&End;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the very last message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к последнему письму в текущей папке и отобразить содержимое."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid "<keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Copy this message to another folder."
msgstr "Копировать это письмо в другую папку."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:223
#, no-c-format
msgid "<keycap>M</keycap>"
msgstr "<keycap>M</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Move this message to another folder."
msgstr "Переместить это письмо в другую папку."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:227
#, no-c-format
msgid "<keycap>A</keycap>"
msgstr "<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reply to all recipients of this message (with quote)."
msgstr "Ответить всем получателям этого письма (с цитированием)."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:231
#, no-c-format
msgid "<keycap>R</keycap>"
msgstr "<keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Reply to sender with quote."
msgstr "Ответить отправителю с цитированием"
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:235
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Reply to sender without quoting anything."
msgstr "Ответить отправителю без цитирования."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Launch the message search dialog."
msgstr "Запускать диалог поиска писем."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:243
#, no-c-format
msgid "<keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycap>T</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Open this message in the composition window."
msgstr "Открыть это письмо в редакторе писем."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:247
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:248
#, no-c-format
msgid "View selected message in the full-screen message viewer."
msgstr ""
"Просмотр выбранного письма в полноэкранном режиме в средстве просмотра "
"сообщений."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:251
#, no-c-format
msgid "<keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:252
#, no-c-format
msgid "View the raw message, headers and all, as a text file."
msgstr "Отобразить содержимое письма и заголовки в качестве текстового файла."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Check for new messages on the server(s)."
msgstr "Проверить наличие новых писем на серверах."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:259
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Open the composition window to write a new message."
msgstr "Открыть окно редактора писем для создания нового письма."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:263
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Zoom in on the current message, in increments of 20%."
msgstr "Увеличить масштаб текущего письма с шагом 20%."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:267
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Zoom out of the current message, in increments of 20%."
msgstr "Уменьшить масштаб текущего письма с шагом 20%."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:271
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Reset message Zoom factor to 100% (full size)."
msgstr "Сбросить масштаб письма (полный размер)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Toggle message structure display (below the message preview pane)."
msgstr ""
"Переключить отображение структуры письма (под панелью предварительного "
"просмотра письма)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:279
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Create the tabbing toolbar (appears above the message list)."
msgstr ""
"Создать панель инструментов с вкладками (появляется над списком писем)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:283
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Remove the currently active tab from the tabbing toolbar."
msgstr "Убрать текущую активную вкладку с панели инструментов с вкладками."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus)."
msgstr "Перейти к предыдущей папке (если панель папок получила фокус)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:291
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus)."
msgstr "Перейти к следующей папке (если панель папок получила фокус)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on the very first folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;"
"</keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Перейти на самую первую папку. Используйте комбинацию клавиш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> для входа в папку"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on the very last folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</"
"keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Перейти на самую последнюю папку. Используйте комбинацию клавиш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> для входа в папку"
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:307
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Space;"
msgstr "&Ctrl;&Space;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> or <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
msgstr ""
"Войти в папку, на которую установлен фокус, то есть в папку, выбранную с "
"помощью комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> "
"или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:313
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle between plain text and &HTML; (unless &HTML; has been preferred via "
"the <guilabel>Settings</guilabel> dialog)."
msgstr ""
"Переключиться между простым текстом и &HTML; (если только &HTML; не выбран в "
"качестве формата по умолчанию в диалоге <guilabel>Настройка</guilabel>)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> &amp; "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> и "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"Select messages sequentially in the message list, starting with the current "
"message."
msgstr "Последовательно выбирать письма в списке писем, начиная с текущего."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts, take a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog. If you're not happy with the defaults, you "
"can change them!"
msgstr ""
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в <menuchoice><guimenu"
">Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации клавиш...</guimenuitem"
"></menuchoice>. Если значения по умолчанию не устраивают, возможно их"
" поменять."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Two mouse actions deserve mention here. First, you can select multiple "
"noncontiguous messages to be processed all at once (&eg; copied, deleted, or "
"moved) by pressing &Ctrl; and selecting them with the &LMB;. Second, you can "
"open a message in an external window by double-clicking an item in the "
"message list. If the message is in the outbox, drafts, or templates folder, "
"it will be opened in a composition window. Otherwise, it will be opened with "
"the external message viewer, an abbreviated version of &kmail;'s main window "
"without the folder and message lists, and with shorter menus."
msgstr ""
"Здесь заслуживают упоминания два действия мыши. Во-первых, возможно выбрать"
" несколько непоследовательных писем, которые следует обрабатывать"
" одновременно (например, скопировать, удалить или переместить). Чтобы сделать"
" это, зажмите клавишу &Ctrl; и выберите нужные письма щелчком левой кнопки"
" мыши. Во-вторых, письмо возможно открыть во внешнем окне, дважды щёлкнув по"
" элементу в списке писем. Если письмо находится в папке «Исходящие»,"
" «Черновики» или «Шаблоны», оно будет открыто в окне редактора писем. В"
" противном случае оно будет открыто с помощью внешнего средства просмотра"
" писем, сокращённой версии главного окна &kmail; без списков папок и писем и"
" с более короткими меню."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:339
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "Окно редактора"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:341
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Окно редактора</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:347
#, no-c-format
msgid "<phrase>Composer Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Окно редактора</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:350
#, no-c-format
msgid "The Composer Window in &HTML; composition mode."
msgstr "Окно редактора писем в режиме создания письма &HTML;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new messages, to compose replies, and "
"to forward messages. It can be opened in several ways. Here are the various "
"options for composing messages."
msgstr ""
"Окно редактора писем используется для написания новых писем, составления"
" ответов и пересылки писем. Открыть это окно возможно несколькими разными"
" способами."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Составление писем"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:360
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr "Написать письмо..."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:362
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked in four different ways:"
msgstr ""
"Чтобы вызвать окно редактора писем, воспользуйтесь одним "
"из следующих четырёх вариантов:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guimenuitem>Написать "
"письмо...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:368
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Написать письмо...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Via the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</"
"guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr ""
"Кнопкой <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Создать</guiicon> на главной панели инструментов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Via the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Any selection you make will remain as the default when you "
"open a new composer window. These items are available."
msgstr ""
"Чтобы написать письмо, заполните соответствующие поля в окне редактора. "
"Чтобы выбрать, какие заголовки следует показывать, воспользуйтесь меню "
"<guimenu>Вид</guimenu>. Эти заголовки будут по умолчанию отображаться при "
"открытии нового окна редактора. Доступны следующие элементы:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box lets you select an "
"identity to use."
msgstr ""
"Раскрывающийся список <guimenuitem>Профили</guimenuitem> позволяет выбрать "
"профиль для использования."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box lets you choose a "
"dictionary for spell checking."
msgstr ""
"Раскрывающийся список <guimenuitem>Словарь</guimenuitem> позволяет выбрать "
"словарь, используемый для проверки орфографии."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem> lets you specify where a local "
"copy of this message will be saved when you send it."
msgstr ""
"<guimenuitem>Папка отправленных</guimenuitem> позволяет указать, где будет "
"сохранена локальная копия этого письма при его отправке."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem> lets you select an outgoing mail "
"server."
msgstr ""
"<guimenuitem>Метод отправки</guimenuitem> позволяет выбирать сервер "
"исходящей почты."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional From:, To:, and Subject: fields. (The Reply To: field will "
"appear only if you have specified an alternative <guilabel>Reply To</"
"guilabel> address on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Accounts</guisubmenu><guimenuitem>Identities</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog.)"
msgstr ""
"Стандартные поля «Отправитель:», «Кому:» и «Тема:» (Поле «Адрес для ответа:» "
"появится только если был указан альтернативный <guilabel>Адрес для ответа</"
"guilabel> на вкладке <guilabel>Дополнительно</guilabel> в диалоге "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Учётные записи</guisubmenu><guimenuitem>Профили</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> toggles fixed width fonts on and "
"off."
msgstr ""
"Функция <guimenuitem>Моноширинный шрифт</guimenuitem> включает или выключает "
"использование моноширинных шрифтов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem> displays the snippets window, where you "
"may save frequently used bits of verbiage."
msgstr ""
"Функция <guimenuitem>Фрагменты</guimenuitem> отображает окно фрагментов, "
"позволяющее сохранять наиболее часто используемые в письмах фразы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you select recipients. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> button next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"opens a list from &kaddressbook; so you can select one or more people who "
"should receive this message."
msgstr ""
"Существует множество средств, облегчающих выбор получателей. Кнопки "
"<guibutton>Выбрать...</guibutton>, расположенные рядом с полями "
"<guilabel>Кому:</guilabel>, <guilabel>Копия:</guilabel> и <guilabel>Скрытая "
"копия:</guilabel> вызывают адресную книгу для выбора из неё адресов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, when you start typing an address in one of the <guilabel>To:</"
"guilabel>/<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup "
"will appear that suggests similar recently used addresses and closely "
"matching addresses from &kaddressbook;; if you do not like this automatic "
"popup, you can disable it by clicking the &RMB; in the field where you're "
"typing, then choosing a different <guilabel>Text Completion &gt;</guilabel> "
"mode. You can also use this context menu to fine-tune the order in which "
"suggested completions appear (via <guilabel>Configure Completion...</"
"guilabel>)."
msgstr ""
"При начале ввода адреса в полях <guilabel>Кому:</guilabel>/<guilabel>Копия:</"
"guilabel>/<guilabel>Скрытая копия:</guilabel> появляется список совпадающих "
"адресов из списка недавно использованных и из адресной книги. Чтобы "
"отключить автоматическое дополнение адресов, щёлкните по текстовому полю "
"правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выберите другое "
"<guilabel>Автодополнение текста &gt;</guilabel>. Это контекстное меню также "
"позволяет настроить порядок, в котором появляются варианты для "
"автодополнения (пункт <guilabel>Настроить автодополнение...</guilabel>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate one address from the next one. You may have to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"При добавлении нескольких адресатов в какое-либо текстовое поле для "
"разделения адресов используйте запятую. Возможно, потребуется указать полные "
"адреса (то есть, <userinput>user@example.com</userinput>) даже для локальных "
"пользователей, это зависит от параметров системы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"When you are finished with your message, click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon to "
"send the message now, or click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Queue</guiicon> icon "
"to put the message in the outbox. If your message is not finished yet, "
"select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice> to save it for later editing. If you want to print "
"your message, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice> to preview the "
"message, and <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</"
"guimenuitem></menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Завершив написание письма, нажмите кнопку "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Отправить</guiicon> "
"для немедленной отправки письма или кнопку "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Отправить позже</"
"guiicon> для помещения письма в папку «Исходящие». Если письмо ещё не готово "
"к отправке, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</guimenuitem></menuchoice> для "
"сохранения письма в качестве черновика. Чтобы напечатать письмо, "
"воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Предварительный просмотр</guimenuitem></menuchoice> для "
"просмотра письма и пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Печать...</guimenuitem></menuchoice> для "
"непосредственной печати."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> lets you schedule your emails to be sent at a specific date and "
"time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить позже</"
"guimenuitem></menuchoice> позволяет отложить отправление писем на "
"определённую дату и время. Более подробная информация содержится в разделе "
"<ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">«Агент «Отправить позже»</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guisubmenu>Новое "
"письмо на основе шаблона</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>Мой шаблон</"
"replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Composing a new message from a template is useful when you have created a "
"masterpiece that you would like to use as a template for future new "
"messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as "
"Template</guimenuitem></menuchoice>; this will place your new template in "
"the <guilabel>templates</guilabel> folder. You can revise the template at "
"any time by selecting it from this folder. Double click on the template's "
"name (or press the shortcut key, <keycap>T</keycap>) to open it in a "
"composition window. You may also select the template via the <guimenu>File</"
"guimenu> menu, as shown above."
msgstr ""
"Создание нового письма из шаблона полезно, когда было создано качественное "
"письмо, которое возможно использовать в качестве шаблона для новых писем. "
"Выберите <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как "
"шаблон</guimenuitem></menuchoice>; это поместит новый шаблон в папку "
"<guilabel>Шаблоны</guilabel>. Шаблоны возможно в любое время менять (для "
"этого их следует выбрать в папке). Чтобы открыть шаблон в окне редактора, "
"дважды щёлкните левой кнопкой мыши по названию шаблона (либо нажмите клавишу "
"<keycap>T</keycap>). Возможно также выбрать шаблон через меню <guimenu>Файл</"
"guimenu>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Подписывание и шифрование писем"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Sign</guiicon> "
"and / or <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Encrypt</guiicon> icon in the toolbar. Use the "
"<menuchoice><guimenuitem>Options</guimenuitem><guisubmenu>Cryptographic "
"Message Format &gt;</guisubmenu></menuchoice> dropdown list to select the "
"format used to encrypt the message. (The <guilabel>Options</guilabel> menu "
"also lets you sign / encrypt the message.) You may choose one of five "
"formatting options."
msgstr ""
"Чтобы отправить <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages\">зашифрованное</"
"link> письмо или письмо с <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">цифровой "
"подписью</link>, нажмите на панели инструментов кнопку "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Подписать</"
"guiicon> и/или <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Зашифровать</guiicon>. Чтобы выбрать формат шифрования письма, "
"воспользуйтесь раскрывающимся списком <menuchoice><guimenuitem>Параметры</"
"guimenuitem><guisubmenu>Формат шифрования/подписи &gt;</guisubmenu></"
"menuchoice> (меню <guilabel>Параметры</guilabel> также позволяет подписать "
"или зашифровать письмо). Возможно выбрать один из следующих пяти форматов:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:478
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Любой</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format for each recipient can be specified via <ulink "
"url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
msgstr ""
"&kmail; будет использовать формат, понимаемый всеми получателями письма. "
"Предпочитаемый формат для каждого из них возможно указать в <ulink url="
"\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (устарел)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This format is deprecated, but is supported for backward compatibility. If "
"you use this format then only the message text will be signed and/or "
"encrypted. <emphasis>Attachments will neither be signed nor encrypted.</"
"emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this format. You should only "
"use this format when necessary, &ie; if you send messages to people who use "
"email clients that cannot handle the more advanced formats."
msgstr ""
"Этот формат устарел, но он поддерживается для обратной совместимости. При "
"использовании этого формата будет подписан или зашифрован только текст "
"письма <emphasis>без вложений</emphasis>. Письма в формате &HTML; вообще "
"нельзя шифровать таким способом. Этот формат возможно использовать только "
"при особой необходимости, например, при отправке писем тем людям, которые "
"пользуются почтовыми клиентами, не поддерживающими более современные форматы."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:495
#, no-c-format
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor to the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP encryption."
msgstr ""
"Этот формат — преемник устаревшего встраиваемого формата OpenPGP. При "
"использовании этого формата шифруются также все вложения письма. При "
"использовании шифрования OpenPGP рекомендуется выбирать этот формат."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:503
#, no-c-format
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations. "
"It relies on an x.509 certificate, not a PGP / GPG key."
msgstr ""
"Этот формат — это альтернатива OpenPGP/&MIME;. При использовании этого "
"формата будут подписаны и зашифрованы текст и все вложения письма (по "
"умолчанию). Этот формат используется чаще всего большими компаниями. Он "
"основывается на сертификате x.509, а не на ключе PGP / GPG."
# BUGME: нужен перевод "opaque". --aspotashev
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:511
#, no-c-format
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "Прозрачный S/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. Because it rolls the "
"message, any attachments, and the digital signature into a single &MIME; "
"object, it is cpu-intensive and should only be used if necessary."
msgstr ""
"Этот формат — это вариант формата S/&MIME;. Поскольку он объединяет письмо, "
"вложения и цифровую подпись в один объект &MIME;, он требует больших "
"ресурсов процессора и должен использоваться только при необходимости."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "Создание писем в формате &HTML;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should use &HTML; messages judiciously. In particular, you should never send "
"&HTML; messages to mailing list recipients unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Обратите внимание, что письма в формате &HTML; раздражают большинство людей, "
"поэтому рекомендуется использовать такой формат разумно. В частности, не "
"следует отправлять письма в формате &HTML; получателям в списках рассылки, "
"если только письма в таком формате не разрешены в явном виде."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"To create &HTML; messages, you must first enable the markup tools. To do "
"this, enable <guimenuitem>Rich Text Editing</guimenuitem> in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu, or click on the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Rich "
"Text</guiicon> icon on the &kmail; toolbar. An additional toolbar with "
"several formatting tools will appear. Via the &HTML; toolbar you can choose "
"standard text or bulleted / numbered lists. (Use the <guilabel>None "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guilabel> drop-down list at the "
"left edge of the toolbar to control the style of bulleted / numbered lists.) "
"You can also control the font family, the font size, the font style (bold, "
"italic, underlined, or strike-through) and the text / background color. And "
"you can specify the alignment of the text (left aligned, centered, right "
"aligned, or justified) and insert anchor tags (aka links), horizontal lines, "
"images, tables, and arbitrary &HTML; code (although support for some of the "
"more advanced &HTML; tags is still incomplete)."
msgstr ""
"Для создания писем в формате &HTML; необходимо сначала включить инструменты "
"разметки. Чтобы сделать это, включите функцию <guimenuitem>Редактирование с "
"форматированием</guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</"
"guimenu></menuchoice> или нажмите значок "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Текст "
"с форматированием</guiicon> на панели инструментов &kmail;. Появится "
"дополнительная панель инструментов с некоторыми инструментами "
"форматирования. С помощью панели инструментов &HTML; возможно выбрать "
"стандартный текст или маркированные/нумерованные списки (используйте "
"раскрывающийся список <guilabel>Нет <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject></guilabel> на левом краю панели инструментов для "
"управления стилем маркированных/нумерованных списков). Возможно также "
"настраивать тип шрифта, размер, стиль (полужирный, курсив, подчёркнутый или "
"зачёркнутый) и цвет текста и фона. Возможно указать выравнивание текста (по "
"левому краю, по центру, по правому краю, по ширине) и вставить метки "
"привязки (ссылки), горизонтальные линии, изображения, таблицы и произвольный "
"&HTML;-код (хотя поддержка некоторых более продвинутых &HTML;-тегов всё ещё"
" неполная)."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Добавление вложений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using any of these methods."
msgstr ""
"Возможно приложить к письму файлы, используя любой из перечисленных ниже "
"методов:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</"
"guisubmenu></menuchoice> dropdown list and ensuing dialog to choose a file;"
msgstr ""
"Выберите файл в раскрывающемся списке "
"<menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu><guisubmenu>Вложить &gt;</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Attach "
"</guiicon> icon and select the file you wish to attach;"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Вложить </guiicon> и выберите файл, который следует вложить."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Перетащите файл с рабочего стола или другого каталога в окно редактора;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window that "
"message will then be attached;"
msgstr "Перенесите письмо из панели заголовков в окно редактора;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the additional options in the <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu></menuchoice> menu; or"
msgstr ""
"Выберите одну из дополнительных опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</"
"guimenu></menuchoice> или"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Insert Text File ...</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Insert Recent Text File &gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Вставить текстовый файл...</guimenuitem></menuchoice> или "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Последние вставленные файлы &gt;</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Open</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Reload</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>, or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment. (This context menu varies a little, depending "
"on the file type of the attachment.) Several options (Compress / Encrypt / "
"Sign / Suggest Automatic Display) may be toggled on or off for each file "
"attached to a message."
msgstr ""
"При вложении файла в письмо он появляется на панели вложений в нижней части "
"окна редактора. Доступно контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой "
"мыши по вложению и содержащее такие пункты как <guimenuitem>Открыть в...</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Открыть</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>, <guimenuitem>Обновить</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem> или "
"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem> вложение (содержание контекстного меню "
"зависит от типа файла). Отображение некоторых функций (Сжать/Зашифровать/"
"Пописать/Предложить автоматический показ) зависят от настраиваемых для "
"каждого файла параметров."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item in the context menu to "
"open the <guilabel>Attachment Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it is automatically filled with an appropriate value. "
"Sometimes the &MIME; type may be wrong. You can then type in any &MIME; type "
"or choose from the list of common &MIME; types. You can also select an "
"encoding method for your file from the list of encoding options (normally, "
"the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest automatic "
"display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this attachment. Whether this works, or not, "
"depends on the recipient's email client, and on his settings."
msgstr ""
"Используйте пункт меню <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> в контекстном "
"меню для открытия диалога <guilabel>Свойства вложения</guilabel>. Первое "
"поле содержит &MIME;-тип вложения. Как и поле <guilabel>Имя</guilabel>, оно "
"автоматически будет заполнено соответствующим значением. Иногда тип &MIME; "
"может определяться неверно, в таком случае возможно ввести любой тип &MIME; "
"или выбрать его вручную из списка. Также возможно выбрать способ кодирования "
"вложения (обычно всё отлично работает с настройкой по умолчанию). Чтобы "
"предложить получателю автоматический показ вложения в теле письма, "
"установите флажок <guilabel>Предложить автоматический показ</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"You can also attach public crypto keys to the message by choosing the "
"appropriate options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu. <application>GnuPG</application> keys and x.509 "
"certificates are (usually) handled as file attachments."
msgstr ""
"Также возможно приложить к письму открытые ключи с помощью соответствующих "
"опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></menuchoice>. Ключи "
"<application>GnuPG</application> и сертификаты x.509 (обычно) обрабатываются "
"как вложения."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:608
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "Проверка орфографии письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can automatically check the spelling of your message and underline "
"unknown words in red. If there are too many unknown words, &kmail; will "
"disable its checking. To select the language used when checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spell checking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmail; автоматически проверяет правописание и выделяет незнакомые слова"
" красным цветом. Если таких слов слишком много, &kmail; выключит проверку."
" Чтобы выбрать язык для проверки правописания, воспользуйтесь меню <"
"menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Словарь</guimenuitem><"
"/menuchoice>. Чтобы отключить автоматическую проверку правописания,"
" воспользуйтесь меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spell checker's language with one mouse click."
msgstr ""
"Если требуется написать письмо на другом языке, включите раскрывающийся"
" список <guilabel>Словарь:</guilabel> в меню <menuchoice><guimenu>Вид<"
"/guimenu> <guimenuitem>Словарь</guimenuitem></menuchoice>. Этот"
" раскрывающийся список позволяет сменить язык для проверки орфографии по"
" щелчку мыши."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"To check the spelling of your message via a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses &sonnet; to check spelling; &sonnet; is the &kde; "
"frontend to the <application>Aspell</application>, <application>Hspell</"
"application>, <application>Enchant</application>, and <application>HUNSPELL</"
"application> spell checking programs. Note that you may need to configure "
"the spell checker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы проверить орфографию письма с помощью соответствующего диалога,"
" воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <"
"guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>. Для проверки"
" орфографии &kmail; использует программу &sonnet; — оболочка &kde; для"
" программ проверки орфографии <application>Aspell</application>, <application"
">Hspell</application>, <application>Enchant</application> и <application"
">HUNSPELL</application>. Обратите внимание, что, возможно, сначала"
" потребуется настроить параметры проверки орфографии с помощью пункта меню <"
"menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Проверка орфографии...<"
"/guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr "Настройка инструмента вставки фраз"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can insert frequently used bits of "
"text as snippets. To configure mail snippets, select <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </menuchoice> "
"from the menubar. A new panel will appear on the right side of the composer "
"window."
msgstr ""
"При написании писем в окне редактора возможно сохранять часто используемые"
" части текста в качестве фраз. Чтобы настроить возможность вставки фраз,"
" воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem"
">Фразы</guimenuitem> </menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне"
" редактора."
# BUGME: " If you want to view
# the stored text in a tooltip window whenever you keep the mouse cursor over
# the title of that snippet." -- incomplete sentence (If you want to ... [then what should I do?]) --aspotashev
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to the Snippet Panel, right click on the panel, then "
"click <menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
"menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
"and the snippet can be given a name. A <guilabel>Shortcut</guilabel> can "
"also be associated with the snippet. Snippets can be grouped together by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. Use the &RMB; "
"context menu to add, edit, or remove snippets of text from the saved "
"collection."
msgstr ""
"Чтобы добавить новые фразы на панель, щёлкните по панели правой кнопкой мыши"
" и в открывшемся контекстном меню выберите вариант <menuchoice><guimenu"
">Добавить фразу...</guimenu></menuchoice>. Откроется диалог редактора фраз,"
" позволяющий ввести текст и название фразы, а также назначить для неё <"
"guilabel>Комбинацию клавиш</guilabel>. Фразы возможно объединять в группы."
" Чтобы добавить, изменить или удалить фразы из сохранённого набора,"
" воспользуйтесь контекстным меню, вызываемым щелчком правой кнопкой мыши по"
" фразе."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool enables insertion of variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet in a file. To do this, "
"<guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You can "
"insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) to "
"enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber$, "
"$weekno$."
msgstr ""
"Инструмент <guilabel>Фразы</guilabel> позволяет вставлять определённые"
" фразы-переменные в указанных местах в письме. Для этого инструмент <guilabel"
">Фразы</guilabel> предлагает собственный механизм переменных. Переменные"
" возможно вставить в текст фраз вручную с помощью разделителя ( $ )."
" Например: $variablename$, $invoicenumber$, $weekno$."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at ~./config/kmailsnippetrc."
msgstr ""
"Разделитель переменных возможно заменить на другой символ, изменив строку <"
"varname>snippetDelimiter</varname> в разделе [SnippetPart] конфигурационного"
" файла, который находится по адресу ~./config/kmailsnippetrc."
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:651
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr "snippetDelimiter=$"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr "Использование встроенного переводчика"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed "
"by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer window."
msgstr ""
"Редактор писем &kmail; 2 имеет встроенный переводчик, который вызывается с "
"помощью пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
"guimenu><guimenuitem>Переводчик</guimenuitem></menuchoice>. В нижней части "
"окна редактора появится новая панель."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first enter the text you would like "
"translated in the box labeled <guilabel>Drag text that you want to translate."
"</guilabel>. Select the language in which it is written in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, then click "
"the <guibutton>Translate</guibutton> button. After being translated by "
"Google Translate, a free online service, your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"Чтобы перевести фрагмент текста, выделите этот фрагмент и перетащите его в"
" поле с надписью <guilabel>Перетащите сюда текст, который нужно перевести.<"
"/guilabel>. В раскрывающемся списке <guilabel>С языка:</guilabel> выберите"
" язык, с которого требуется произвести перевод, а в раскрывающемся списке <"
"guilabel>На язык:</guilabel> — язык, на который следует перевести, затем"
" нажмите кнопку <guibutton>Перевести</guibutton>. После перевода с помощью"
" Google Translate, бесплатного онлайн-сервиса, переведённый тест появится в"
" соседнем окне. Если требуется перевести в обратном направлении, нажмите"
" кнопку <guibutton>Наоборот</guibutton>. Чтобы очистить весь текст, нажмите"
" кнопку <guibutton>Очистить</guibutton>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Папки писем"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Пример свойств папки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Пример свойств папки</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s default folders."
msgstr "Папки &kmail; по умолчанию."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. Each of these folders "
"has a special function."
msgstr ""
"Папки писем предназначены для организации электронных писем. При первом"
" запуске &kmail; автоматически создаются <quote>Локальные папки</quote>,"
" такие как <guilabel>Входящие</guilabel>, <guilabel>Исходящие</guilabel>, <"
"guilabel>Отправленные</guilabel>, <guilabel>Корзина</guilabel>, <guilabel"
">Черновики</guilabel> и <guilabel>Шаблоны</guilabel>. Каждая папка имеет"
" особое назначение."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:696
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "Входящие:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you tell it to check "
"your mail."
msgstr "Здесь &kmail; по умолчанию сохраняет новые письма при проверке почты."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"&IMAP; accounts will not use this inbox. The &IMAP; inbox is located on the "
"&IMAP; server."
msgstr ""
"Эта папка входящих писем не будет использоваться учётными записями &IMAP;."
" Папка для входящих писем для такой учётной записи будет храниться на сервере"
" &IMAP;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:703
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "Исходящие:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. You must not "
"just drag and drop messages here to send them; use the "
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-send.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon "
"in the composer window instead."
msgstr ""
"Здесь будут храниться письма, ожидающие отправки. В эту папку нельзя просто"
" перетаскивать письма, чтобы их отправить, для отправки следует использовать"
" кнопку <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata"
" fileref=\"mail-send.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject"
"> Отправить</guiicon> в окне редактора."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:712
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "Отправленные:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid "By default, a copy of every message you send is saved in this folder."
msgstr "По умолчанию в этой папке хранятся копии отправленных писем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:717
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "Корзина:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"By default, all messages that you have designated as trash are moved into "
"this folder."
msgstr "По умолчанию содержит удалённые пользователем письма."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:722
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "Черновики:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Contains messages you started to write but then saved to this folder with "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Содержит письма, которые пользователь начал создавать, но затем сохранил в "
"папку с помощью меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:728
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr "шаблоны:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> from the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
"В этой папке хранятся шаблоны, созданные с помощью пункта меню <menuchoice><"
"guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Сохранить как шаблон</guimenuitem><"
"/menuchoice> в окне редактора писем. Более подробная информация содержится в"
" пункте <link linkend=\"new-compose-from-templates\">«Создание письма из"
" шаблона»</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr "Создание и использование папок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your emails (&eg; mailing lists, bills and receipts, &etc;) by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up. Enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder (&ie; views, "
"replies, &etc;) by selecting the folder you wish to modify in the folders "
"pane and then choosing <guimenuitem>Folder Properties</guimenuitem> from the "
"&RMB; context menu. See <link linkend=\"folders-properties-window"
"\">Properties of Folders</link> for details."
msgstr ""
"Упорядочите свои письма (например, списки рассылки, счета и чеки), создавая"
" для них новые папки. Чтобы создать новую папку, воспользуйтесь пунктом"
" панели меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Создать"
" папку...</guimenuitem></menuchoice> или пунктом контекстного меню,"
" вызываемого щелчком правой кнопкой мыши, <guimenuitem>Создать папку...<"
"/guimenuitem>. Появится диалог, в окне которого потребуется ввести имя папки."
" Чтобы изменить параметры папки, щёлкните по ней правой кнопкой мыши в панели"
" папок и в открывшемся контекстном меню выберите пункт <guimenuitem>Свойства"
" папки</guimenuitem>. Более подробная информация содержится в разделе <link"
" linkend=\"folders-properties-window\">«Свойства папки»</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Message To... &gt;</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"into which you wish to move the message from that list. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list, "
"or by using a context menu invoked with the &RMB;."
msgstr ""
"Чтобы переместить письма из одной папки в другую, выделите нужные письма и"
" нажмите английскую клавишу <keycap>M</keycap>, либо воспользуйтесь пунктом"
" меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Переместить письмо"
" в... &gt;</guimenuitem></menuchoice>. Появится список папок. Выберите из"
" списка ту, в которую требуется переместить письма. Письма также возможно"
" перемещать с помощью перетаскивания из списка писем в требуемую папку, либо"
" с помощью контекстного меню, вызываемого щелчком правой кнопкой мыши по"
" письму."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane (above the list of folders). Add them with the &RMB; "
"context menu option <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
"Если есть папки, к которым приходится слишком часто обращаться, добавьте их"
" на панель избранных папок (над общим списком папок), щёлкнув по нужной папке"
" правой кнопкой мыши и в открывшемся контекстном меню выбрав пункт <"
"guimenuitem>Добавить в избранные папки</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or by using keyboard shortcut <keycap>S</keycap>. "
"Enter your search parameters into the dialog. Name your search with the "
"<guilabel>Search folder name:</guilabel> textbox, &eg; <replaceable>emails "
"with the word Blog</replaceable>. Click the <guibutton>Search</guibutton> "
"button. Now select the <guibutton>Open Search Folder</guibutton> button. A "
"results folder will open, positioned at the bottom of the Folder pane. (By "
"default, each new search is named \"Last Search\". You can save particular "
"search parameters by assigning a special name as described above.)"
msgstr ""
"Возможно создать виртуальную папку по определённым критериям поиска с помощью"
" пункта меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Поиск"
" писем...</guimenuitem></menuchoice> или клавиши <keycap>S</keycap>. В"
" открывшемся диалоге укажите параметры поиска. Укажите название поиска в"
" текстовом поле <guilabel>Имя для папки поиска:</guilabel>, например<"
"replaceable>письма со словом «Блог»</replaceable>, затем нажмите кнопку <"
"guibutton>Поиск</guibutton>. Затем нажмите кнопку <guibutton>Открыть папку"
" поиска</guibutton>. Откроется папка с результатами поиска в конце списка на"
" панели папок (по умолчанию каждый новый поиск будет называться «Последний"
" поиск». Возможно сохранить определённые параметры поиска, связав с поиском"
" особое название с помощью способа, описанного выше)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
"Создание фильтров для автоматической сортировки писем по спискам рассылки,"
" адресам отправителя, темам и так далее — это отличный способ для работы с"
" почтой. Более подробная информация содержится в разделе <link"
" linkend=\"filters\">«Фильтрация писем»</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you receive emails from a trusted source (&eg; a Blog you signed up for) "
"that is formatted in &HTML; and you would like to enable &HTML; view for "
"those emails only, you can create a new folder, set up a <link linkend="
"\"filters\">filter</link> to place all email from the Blog in the new "
"folder, select the folder, and then choose <menuchoice><guimenu>Folder</"
"guimenu><guimenuitem>Message Default Format &gt;</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Если иногда приходят письма из надёжного источника (например, из блога),"
" который использует письма в формате &HTML;, для такого источника возможно"
" включить отображение &HTML;. Чтобы сделать это, создайте новую папку и"
" установите <link linkend=\"filters\">фильтр</link> для перемещения всех"
" писем из блога в эту папку: выберите нужную папку и воспользуйтесь пунктом"
" меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Формат письма по"
" умолчанию &gt;</guimenuitem> <guimenuitem>Обрабатывать &HTML;-код в письмах<"
"/guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are"
msgstr "Основные действия с папками:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить все письма в корзину</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Move</action> all the messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr "<action>Переместить</action> все письма в выбранной папке в корзину."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:777
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
"<action>Создать архивную копию</action> папки. Более подробная информация"
" содержится "
"в разделе <link linkend=\"folder-archive\">«Архивация данных &kmail;»</link>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:782
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить папку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:784
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr ""
"<action>Удалить папку</action> со всеми содержащимися в ней письмами и "
"вложенными папками."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить дубликаты писем</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Search</action> the currently selected folder for duplicates and "
"<action>delete</action> them."
msgstr ""
"<action>Найти</action> в текущей папке дубликаты писем и <action>удаляет</"
"action> их."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Пример свойств папки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:804
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Пример свойств папки</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:807
#, no-c-format
msgid "The Folder Properties Dialog"
msgstr "Диалог свойств папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:812
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you specify its "
"properties. Note that some properties are only available for the folders you "
"create and not for default folders like <guilabel>inbox</guilabel> &etc; The "
"six default folders cannot be renamed."
msgstr ""
"С помощью диалога <guilabel>Свойства папки</guilabel> возможно указать все её"
" свойства. Обратите внимание, что изменение некоторых свойств доступно только"
" для создаваемых вручную папок, а не для папок по умолчанию наподобие <"
"guilabel>Входящие</guilabel>. Все шесть папок, созданных программой по"
" умолчанию, переименовывать нельзя."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:816
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Вкладка «Общие»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to rename a folder, change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr "Чтобы переименовать папку, измените поле <guilabel>Имя:</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders. It enables notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash for which "
"you do not desire notifications."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Уведомлять о новых письмах в этой папке</guilabel> по "
"умолчанию включена для всех создаваемых папок. Она включает уведомления о "
"новых письмах, попадающих в эту папку. Чтобы не получать уведомления от "
"таких папок как «Спам» или «Корзина», отключите на этих папках эту функцию."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want replies "
"to these messages to be stored in this folder rather than in the default "
"configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Чтобы ответы на письма из определённой папки оставались в ней же вместо "
"перемещения в специальную папку для отправленных, установите флажок "
"<guilabel>Помещать ответы в эту же папку</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Скрыть эту папку в диалоговом окне выбора папок</"
"guilabel>, чтобы эта папка не показывалась в таких диалогах выбора папки "
"как, например, <guimenuitem>Перейти в папку</guimenuitem> или "
"<guimenuitem>Переместить письма в</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"New folders use the default identity. If you wish to associate a folder with "
"a different identity, uncheck <guilabel>Use default identity</guilabel> and "
"select a different one from the <guilabel>Sender identity</guilabel> drop "
"down menu. See <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> for information on Identities. Replies to messages that "
"were sent directly to you will still default to the message's <quote>To</"
"quote> address if a matching identity is found."
msgstr ""
"Новые письма используют профиль, установленный по умолчанию. Чтобы задать "
"новым папкам другой профиль, снимите флажок <guilabel>Использовать профиль "
"по умолчанию</guilabel> и выберите другой с помощью раскрывающегося списка "
"<guilabel>Профиль отправителя:</guilabel>. Более подробная информация о "
"профилях содержится в разделе <link linkend=\"configure-identity"
"\">настройки профилей</link>. При ответе на письма, отправленные "
"непосредственно пользователю, будет использован профиль, соответствующий "
"адресу, указанному в поле исходного письма <quote>Получатель</quote>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:840
#, no-c-format
msgid "View tab"
msgstr "Вкладка «Вид»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the defaults in the folder list."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Другие значки:</guilabel> позволяет выбрать значки, "
"отличающиеся от используемых по умолчанию в списке папок."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Show column</guilabel> drop down list you can set the "
"visible columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This may "
"be useful if you use a custom folder to save some of your own sent messages."
msgstr ""
"Раскрывающийся список <guilabel>Показывать столбцы</guilabel> позволяет "
"задать видимые столбцы на панели заголовков («По умолчанию», «Отправитель»"
" или "
"«Получатель»). Это может быть полезно при использовании папки для сохранения "
"собственных отправленных писем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder that differs from the default configured in &kmail;s "
"settings. For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-list\"> Message List</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Список писем</guilabel> возможно настроить <guilabel"
">Группировку</guilabel> и <guilabel>Тему</guilabel> для выбранной папки,"
" которые будут отличаться от параметров по умолчанию, указанных в окне"
" настройки &kmail;. Более подробная информация содержится на вкладке <link"
" linkend=\"configure-appearance-message-list\">«Список писем»</link> на"
" странице <guilabel>Внешний вид</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Message Default Format</guilabel> section lets you choose "
"between plain and &HTML; displays for messages in this folder."
msgstr ""
"Раздел <guilabel>Формат письма по умолчанию</guilabel> позволяет выбирать "
"между обычным отображением письма и отображением в формате &HTML; в этой "
"папке."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Retrieval tab"
msgstr "Вкладка «Синхронизация»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server too often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a longer interval in the "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Если используется учётная запись, которая получает мало писем, поэтому не"
" требуется часто запрашивать сервер, возможно снять флажок <guilabel"
">Использовать параметры родительской папки или учётной записи</guilabel>,"
" чтобы в поле со счётчиком <guilabel>Периодичность автоматической"
" синхронизации:</guilabel> установить более длительный интервал."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change the "
"<guilabel>Always retrieve full messages</guilabel> option to "
"<guilabel>Retrieve message bodies on demand</guilabel> if you have a slow "
"connection. You can also set how long the message will be retained locally "
"via the spin box."
msgstr ""
"<guilabel>Параметры синхронизации</guilabel> позволяют изменить параметр <"
"guilabel>Всегда загружать письма полностью</guilabel> на <guilabel>Загружать"
" содержимое писем по необходимости</guilabel>, если используется медленное"
" соединение. В поле со счётчиком возможно указать, как долго письмо будет"
" храниться локально."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Templates tab"
msgstr "Вкладка «Шаблоны»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab on the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет указать шаблоны для собственных папок. Более подробная "
"информация содержится на вкладке <link linkend=\"configure-composer-standard-"
"templates\">«Шаблоны»</link> на странице <guilabel>Редактор писем</guilabel>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Expiry tab"
msgstr "Вкладка «Устаревание»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"You can set up automatic cleanup or deletion of emails. Check the box if you "
"would like to automatically expire read or unread messages respectively. Set "
"the number of days in the spin box. If you do not want to delete the "
"messages permanently, you can assign a folder to keep them in via the "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> text box / folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to delete them "
"permanently, you can go to the folder expiry options of the folder you chose "
"to move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton> button."
msgstr ""
"Возможно настроить автоматическую очистку или удаление электронных писем."
" Установите соответствующий флажок для автоматического удаления прочитанных"
" или непрочитанных писем. В поле со счётчиком укажите количество дней. Чтобы"
" не удалять письма навсегда, возможно назначить папку для их хранения с"
" помощью текстового поля <guilabel>Перемещать устаревшие письма в:</guilabel"
">. Чтобы безвозвратно удалить просмотренное письмо, перейдите к параметрам"
" истечения срока папки, в которую оно было перемещено, и установите опцию <"
"guilabel>Удалять устаревшие письма навсегда</guilabel>, затем нажмите кнопку"
" <guibutton>Сохранить параметры и обработать сейчас</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted cannot be restored, so be careful with this "
"setting."
msgstr ""
"Удалённые письма невозможно восстановить, поэтому используйте эту настройку "
"с осторожностью."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:881
#, no-c-format
msgid "Mailing List tab"
msgstr "Вкладка «Список рассылки»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailing List Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose among five options."
msgstr ""
"Если требуется папка для списка рассылки, откройте диалог <guilabel>Свойства"
" папки</guilabel> с помощью меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu> <"
"guimenuitem>Списки рассылки...</guimenuitem> </menuchoice>. Установите флажок"
" <guilabel>Папка содержит список рассылки</guilabel>, а затем нажмите кнопку"
" <guilabel>Определить автоматически</guilabel>. &kmail; попытается получить"
" некоторые сведения о списке рассылки по выделенному письму. Если &kmail; не"
" удастся определить некоторые адреса, отсутствующую информацию можно будет"
" добавить вручную. Чтобы сделать это, выберите нужные параметры в категории <"
"guilabel>Тип адреса</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Отправка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr "Адрес, на который нужно писать в список рассылки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Подписка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:903
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Этот адрес используется для подписки на список рассылки. Это может быть "
"адрес электронной почты или адрес страницы в Интернете."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Отписка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Этот адрес используется для отписки от списка рассылки. Это может быть адрес "
"электронной почты или адрес страницы в Интернете."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:910
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архив"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Этот адрес используется для архивирования списка рассылки. Обычно это адрес "
"страницы в Интернете."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:914
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Справка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr "Адрес для получения списка доступных команд по управлению списком"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel>, enter the "
"email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Выбрав <guilabel>Тип адреса</guilabel>, введите сам адрес электронной почты "
"или страницы в Интернете и нажмите <guilabel>Добавить</guilabel>. Чтобы "
"удалить адрес, воспользуйтесь кнопкой <guilabel>Удалить</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"When all the addresses have been added, you can execute an action, &eg; go "
"to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action, you "
"will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"После добавления всех адресов можно будет выполнить какое-либо действие,"
" например, перейти к архиву списка рассылки, выбрав соответствующий <guilabel"
">Тип адреса</guilabel> и нажав кнопку <guilabel>Выполнить действие</guilabel"
">. Если для действия указан и адрес электронной почты, и адрес страницы в"
" Интернете, потребуется сначала выбрать <guilabel>Предпочитаемое действие<"
"/guilabel>. Чтобы отправить письмо на адрес электронной почты, выберите"
" вариант <guilabel>KMail</guilabel>, а чтобы перейти на страницу в Интернете,"
" выберите вариант <guilabel>Браузер</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"You can also send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice> (instead of <guilabel>Invoke Handler</"
"guilabel>)."
msgstr ""
"Также возможно отправить письмо в рассылку с помощью пункта меню "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отправить в список "
"рассылки...</guimenuitem></menuchoice> (вместо <guilabel>Выполнить действие</"
"guilabel>)."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Shortcut tab"
msgstr "Вкладка «Комбинация клавиш»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr "Здесь возможно указать комбинацию клавиш для доступа к папке."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance tab"
msgstr "Вкладка «Обслуживание»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
"Эта вкладка отображает информацию о типе папки, её размере, количество "
"прочитанных и непрочитанных писем и позволяет включить индексирование текста."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Quota tab (&IMAP; only)"
msgstr "Вкладка «Ограничение» (только &IMAP;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"This tab will show you how much space has been allocated to your &IMAP; "
"account by the server, and also how much of the allocated space you are "
"currently using."
msgstr ""
"Эта вкладка показывает, сколько места было выделено для учётной записи "
"сервером &IMAP;, а также сколько выделенного пространства используется в "
"данный момент."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&IMAP; only)"
msgstr "Контроль доступа (только &IMAP;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &IMAP; folders."
msgstr ""
"Здесь возможно управлять списками контроля доступа (&acl; — access control "
"lists) используемых &IMAP;-папок."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"The &IMAP; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
"Чтобы эта вкладка отображалась, на сервере &IMAP; должны быть настроены"
" списки управления доступом (&acl;) на уровне "
"пользователя."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &IMAP; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &IMAP; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"Текущий активный &acl; будет показан в списке. Этот список состоит из пар <"
"guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> — <guilabel>Права доступа<"
"/guilabel>, предоставленные пользователю этим идентификатором. <footnote> <"
"para>Обратите внимание, что <guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel>"
" может принадлежать нескольким пользователям. В зависимости от сервера &IMAP;"
" и его конфигурации, идентификаторы могут принадлежать группам, анонимным"
" пользователям или вообще всем. Обратитесь к документации используемого"
" сервера &IMAP; для более подробной информации.</para> </footnote> &acl;"
" возможно настраивать для каждой папки отдельно."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &IMAP;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Если используется <emphasis>отключённый ящик &IMAP;</emphasis>, для "
"вступления изменений в силу потребуется синхронизация с сервером."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"&IMAP; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &IMAP; &acl;s)."
msgstr ""
"Списки контроля доступа &IMAP; содержат информацию о предоставленных "
"различным пользователям правах. В &kmail; права разного уровня доступа "
"представлены пятью категориями (подробнее: <xref linkend=\"table-acl-summary"
"\"/>)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:978
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &IMAP; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Не давать никаких прав пользователям с данным идентификатором. Это также по "
"умолчанию для идентификаторов, отсутствующих (или указанных в качестве "
"группы) в списке."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Передавать пользователям с данным идентификатором право на чтение папки. Это "
"также включает возможность отмечать письма как прочитанные."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Каждый пользователь имеет свой список прочитанных писем, так что если письмо "
"отмечено как прочитанное, значит оно действительно было прочитано самим "
"пользователем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &IMAP; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr ""
"Эти пользователи увидят эту папку в списке папок &IMAP;, представленных им "
"их почтовыми клиентами."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
" Этот пункт следует использовать для создания общей папки, письма из которой"
" все могут прочитать, но не могут изменять их."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"Например, редактор новостной ленты компании может создать папку и дать всем"
" пользователям право на её чтение, чтобы выкладывать туда новости вместо"
" того, чтобы рассылать их всем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Дополнение"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(также известно как <guilabel>Отправление</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение и отправку."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Эта опция позволяет создавать общую папку, которой могут пользоваться другие "
"люди для чтения и отправки писем, но изменять её не смогут."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Если требуется создать форум для обсуждения вопросов работы компании, вместо"
" использования веб-форума или отдельного частного сервера usenet возможно"
" создать несколько папок (по одной на дискуссию) и предоставить всем"
" пользователям право на чтение и отправку писем в этих папках. Вместо"
" отправки сообщений на сервер &nntp; или на веб-форум, участникам дискуссий"
" достаточно будет просто написать электронное письмо и сохранить его в папку,"
" которая соответствует теме письма."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение, отправку и "
"запись."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"Это включает удаление сообщений, создание вложенных папок, а также установку "
"атрибутов, отличных от «прочитанное»/«непрочитанное» (например, «отвеченное»)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этим для создания общей папки, в которой все (почти <xref"
" linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) будут иметь одинаковые права."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, who would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"В примере <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> возможно "
"назначить права записи группе людей, выбранных в качестве модераторов, "
"которые смогут удалять письма не по теме и создавать папки для подтем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Все</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором полные права: чтение, "
"отправку, запись и административные функции, например, право изменять список"
" контроля "
"доступа."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Это набор прав по умолчанию для владельца папки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &IMAP; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr "подытоживает права папок &IMAP; по каждому уровню доступа."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Права в списках контроля доступа"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1040
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "Право"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Получение сведений"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1053 using-kmail.docbook:1054 using-kmail.docbook:1055
#: using-kmail.docbook:1056 using-kmail.docbook:1061 using-kmail.docbook:1062
#: using-kmail.docbook:1063 using-kmail.docbook:1064 using-kmail.docbook:1069
#: using-kmail.docbook:1070 using-kmail.docbook:1071 using-kmail.docbook:1072
#: using-kmail.docbook:1078 using-kmail.docbook:1079 using-kmail.docbook:1080
#: using-kmail.docbook:1086 using-kmail.docbook:1087 using-kmail.docbook:1088
#: using-kmail.docbook:1095 using-kmail.docbook:1096 using-kmail.docbook:1103
#: using-kmail.docbook:1104 using-kmail.docbook:1111 using-kmail.docbook:1112
#: using-kmail.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Чтение</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Сохранение просмотренного"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Отправка"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Запись отметок"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Создание"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Администрирование"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Фильтрация писем"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Filter Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Диалог создания правил фильтрации</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Filter Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Диалог создания правил фильтрации</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "The Filter Creation Dialog"
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Спустя некоторое время с начала использования &kmail; пользователь может"
" заметить, что ему уже трудно сортировать новые письма. Фильтры позволяют"
" автоматически производить некоторые действия над входящими письмами и"
" вручную производить действия над выбранными письмами."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of filter criteria, whose rules are used to determine "
"whether this filter should be applied to a given message, and a list of "
"filter actions, which describe what is to be done with, or to, the message "
"if the search pattern matches."
msgstr ""
"Правила фильтрации состоят из строки поиска, которая определяет, будет ли"
" фильтр применён к данному письму, и списка действий, описывающих, что должно"
" быть сделано с письмом при нахождении строки поиска в письме."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message is "
"applied; you can request that the remaining filters also be processed, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"Правила фильтрации перебираются один за другим, начиная с первого в списке. "
"Выполняется первое правило, строка поиска которого была найдена в данном "
"письме. Возможно сделать так, что остальные фильтры также будут применены, "
"но по умолчанию обработка останавливается после первого подходящего правила "
"фильтрации."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>. This will apply the "
"filters (the ones that have been marked for manual filtering in the <link "
"linkend=\"filter-dialog\">advanced filter dialog</link>) to those messages."
msgstr ""
"Обычно фильтры применяются к входящим письмам, но их также возможно "
"применить и к отправленным или к любому письму или группе писем. Чтобы"
" выборочно "
"отфильтровать письма, выберите их списке и нажмите комбинацию клавиш "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> или "
"воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> "
"<guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. Это применит к "
"письмам все фильтры, отмеченные для использования в ручной фильтрации в "
"диалоге <link linkend=\"filter-dialog\">«Правила фильтрации»</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Быстрое создание правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criterion from the submenu. This will "
"open the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved, but you can, of course, edit the "
"filter as you like."
msgstr ""
"Существует два способа создания правил фильтрации. Быстрый способ — это "
"выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Создать "
"фильтр</guimenuitem></menuchoice> и выбрать критерий фильтрации во вложенном "
"меню. Откроется диалог фильтрации с уже заданной строкой поиска и действием "
"<guilabel>Переместить в папку</guilabel>. В большинстве случаев всё, что "
"нужно сделать, это выбрать папку, в которую должно быть перемещено письмо. "
"Также возможно отредактировать фильтр на своё усмотрение."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages, this method will try to "
"find a criterion that uniquely identifies messages from the list. If it "
"succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"При создании фильтра для писем списка рассылки этот метод попытается найти "
"критерий, по которому однозначно будут идентифицироваться письма из списка. "
"Если название списка рассылки удастся определить, оно будет отображаться в "
"пункте меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu>Создать фильтр</"
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"Второй способ заключается в создании правила фильтрации с нуля вручную, "
"вызвав диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. Он подробно описан в следующем "
"подразделе."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1204
#, no-c-format
msgid "<title>The Filter Dialog</title>"
msgstr "<title>Диалог создания правил фильтрации</title>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "Этот диалог позволяет управлять правилами фильтрации."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Его возможно открыть с помощью меню <menuchoice><guimenu>Письмо </"
"guimenu><guisubmenu>Создать фильтр...</guisubmenu></menuchoice> или "
"<menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tabs."
msgstr ""
"Диалог разделён на три основных секции на вкладках <guilabel>Общее</"
"guilabel> и <guilabel>Дополнительно</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступные фильтры"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: create new filters; move them up or down the list; copy "
"one of them; delete them; or rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Эта группа содержит список правил фильтрации и несколько кнопок для "
"управления фильтрами. в частности, для создания новых фильтров, перемещения "
"их вверх или вниз по списку, копирования, удаления или переименовывания. При "
"выборе фильтра из списка его свойства будут отображаться в первой части окна "
"диалога."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Условия отбора"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match before the "
"filter is applied to them. You can select whether all of the defined rules "
"must match, or whether a single match is enough. See <link linkend=\"filter-"
"criteria\">Search Patterns</link> below for a detailed description of each "
"search rule type."
msgstr ""
"Эта группа позволяет редактировать строку, которую должны содержать письма, "
"чтобы к ним был применён фильтр. Здесь возможно выбрать, должны ли подходить "
"все условия или достаточно лишь одного совпадения. Более подробная "
"информация содержится в разделе <link linkend=\"filter-criteria\">«Условия "
"поиска»</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> to get an "
"additional (initially empty) rule if you want to define more complex "
"patterns, and on <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> to remove the "
"selected rule. <guibutton>Clear</guibutton> clears the pattern, &ie;, it "
"removes all but one rule from the screen and resets it."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> для создания "
"нового пустого условия, если требуется задать более сложные условия поиска, "
"либо на кнопку <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton>, чтобы удалить "
"выбранное правило. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и "
"оставляет только одно пустое правило."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Действия фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"Здесь возможно редактировать список действий, производящихся над письмами,"
" которые удовлетворяют условиям поиска. Более подробное описание каждого типа"
" действий содержится в разделе <link linkend=\"filter-action\">«Действия"
" фильтра»</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> to get a new, "
"empty action (if you want to define more than one action), and on "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> to remove the selected action. "
"<guibutton>Clear</guibutton> clears the list, &ie; it removes all but one "
"action and resets that one."
msgstr ""
"Чтобы добавить новое пустое действие (если требуется добавить несколько "
"действий), нажмите на <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton>, а чтобы "
"удалить выбранное действие, нажмите на <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</"
"guibutton>. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и "
"оставляет только одно пустое действие."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options that allow you to fine "
"tune your filtering."
msgstr ""
"Здесь возможно настроить несколько дополнительных параметров, позволяющих "
"повысить точность отбора писем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Check Mail</"
"guiicon>). The filter can be applied to all messages, to all but online IMAP "
"accounts, or to particular incoming email accounts."
msgstr ""
"Первый ряд флажков позволит выбрать, когда будет применён соответствующий"
" фильтр: флажок <guilabel>Применить этот фильтр к входящим сообщениям:<"
"/guilabel> означает, что фильтр будет применён ко всем входящим письмам (то"
" есть, при нажатии кнопки <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata"
" fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject><"
"/inlinemediaobject> Проверить почту</guiicon>). Фильтр возможно применить ко"
" всем письмам, ко всем офлайн учётным записям IMAP или к определённым учётным"
" записям входящих писем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them, and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"Флажок <guilabel>Применять фильтр к отправленным сообщениям:</guilabel>"
" означает, что фильтр будет применён ко всем исходящим письмам, а флажок <"
"guilabel>Применить этот фильтр на ручной фильтрации</guilabel> определяет,"
" стоит ли применять этот фильтр, если выбрана специальная фильтрация (то"
" есть, использован пункт меню <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <"
"guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
"Если установлен флажок <guilabel>Применить этот фильтр к отправленным "
"сообщениям:</guilabel>, фильтр будет срабатывать <emphasis>после</emphasis> "
"отправки письма, и он будет работать только с локальной копией. Если копию "
"получателя тоже требуется изменить, воспользуйтесь функцией "
"<guilabel>Применять фильтр перед отправкой сообщений</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"processed when the current filter matches."
msgstr ""
"Флажок <guilabel>Если этот фильтр подходит, то остановите выполнение здесь</"
"guilabel> позволяет указать, будут ли обрабатываться фильтры после текущего "
"фильтра при совпадении с ним."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this single filter to "
"a message or a set of messages. If you select this option, you may "
"optionally select a keyboard shortcut and insert a special icon to invoke "
"this filter from the toolbar."
msgstr ""
"Если установлен флажок <guilabel>Добавить этот фильтр в меню «Применить "
"фильтр»</guilabel>, этот фильтр будет добавлен во вложенное меню "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</"
"guimenuitem></menuchoice>. Затем этот фильтр можно будет применить к письму"
" или "
"нескольким письмам. При выборе этого параметра возможно дополнительно выбрать "
"комбинацию клавиш и вставить специальный значок для вызова этого фильтра на "
"панели инструментов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Another way of applying filters is to use the <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice> menu option, "
"which applies <emphasis>all</emphasis> the filters one after another "
"until they are all used or one of the filters that matches specifies the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Также фильтры возможно применить с помощью функции меню "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
"guimenuitem></menuchoice>, которая применяет <emphasis>все</emphasis> "
"фильтры один за другим, пока фильтры не закончатся или пока не будет "
"применён фильтр с функцией <guilabel>При совпадении этого фильтра остановить "
"выполнение здесь</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-"
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Rename...</"
"guibutton> button. The dialog assumes that it should continue auto-naming "
"the filter as long as the filter name starts with <quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Имена фильтров генерируются автоматически. Чтобы переименовать фильтр, "
"нажмите кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Переименовать...</guibutton>. При вводе названия, "
"начинающегося с символа <quote>&lt;</quote> будет использовано автоматически "
"сгенерированное имя."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only the valid filters are actually copied to "
"the internal filter manager."
msgstr ""
"При сохранении параметров с помощью кнопок <guibutton>OK</guibutton> или "
"<guibutton>Применить</guibutton> будут сохраняться только правильно "
"составленные правила фильтрации."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"lists, respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"Пустые условия и действия автоматически удаляются соответственно из списка "
"условий и действий перед сохранением."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Условия поиска"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages. This "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>All Recipients</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively)."
msgstr ""
"Наиболее часто фильтры используются для фильтрования писем по отправителю. "
"Для фильтрации такого типа следует выбрать из списка условий отбора вариант "
"<guilabel>Отправитель</guilabel>. Хорошим решением для фильтрования писем из "
"списка рассылки будет выбор условия <guilabel>Все получатели</guilabel>, "
"однако существуют также другие условия поиска (чувствительные к регистру "
"символов)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1338 using-kmail.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Всё письмо"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any)."
msgstr ""
"Поиск производится во всём письме (то есть в заголовках, теле письма и во "
"вложениях, если они есть)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Текст письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers)."
msgstr "Поиск производится по телу письма (по всему письму кроме заголовков)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1351
#, no-c-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Все поля заголовка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1353
#, no-c-format
msgid "Searches all the headers in the message."
msgstr "Поиск производится во всех заголовках письма."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Все получатели"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message."
msgstr ""
"Поиск производится в заголовках <quote>Кому</quote> и <quote>Копия</quote>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1363
#, no-c-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Размер в байтах"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's size."
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы размера письма."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Возраст в днях"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's age."
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы срока давности письма."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1375 using-kmail.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "Message Status"
msgstr "Статус письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Sets restrictions on the status of the message (Important / Read / Unread / "
"&etc; see <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mark Message "
"&gt;</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Устанавливает ограничения на статус письма (Важное / Прочитанное / "
"Непрочитанное и так далее. Подробнее: <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Отметить письмо &gt;</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Метка письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Checks for tagged messages. See <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Mark Message &gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ищет отмеченные письма. Относится к пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guimenuitem>Отметить &gt;</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Checks for encrypted messages."
msgstr "Проверяет наличие зашифрованных писем."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Any other value (<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>To</guilabel>, "
"<guilabel>Date</guilabel>, &etc;)"
msgstr ""
"Любое другое значение (<guilabel>Отправитель</guilabel>, <guilabel>Кому</"
"guilabel>, <guilabel>Дата</guilabel> и так далее)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Searches the header field with that name."
msgstr "Поиск производится в поле заголовка с этим именем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"Список доступных правил зависит от того, что было выбрано в первом"
" раскрывающемся списке:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Доступно для"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1416 using-kmail.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "всех текстовых единиц"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr ""
"Поиск писем, элементы которых содержат (или не содержат) заданный текст."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1422 using-kmail.docbook:1428 using-kmail.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "большинства текстовых единиц"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr "Поиск писем, элементы которых равны (или не равны) заданному тексту."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>starts with</guilabel>/<guilabel>does not start with</guilabel>"
msgstr "<guilabel>начинается с</guilabel>/<guilabel>не начинается с</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item begins with (or does not begin with) the given "
"text."
msgstr ""
"Совпадает, если искомый элемент начинается (или не начинается) с заданного "
"текста."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "<guilabel>ends with</guilabel>/<guilabel>does not end with</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>заканчивается на</guilabel>/<guilabel>не заканчивается на</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item ends with (or does not end with) the given text."
msgstr ""
"Совпадает, если искомый элемент заканчивается (или не заканчивается) "
"заданным текстом."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>совпадает c рег. выражением</guilabel>/<guilabel>не совпадает c "
"рег. выражением</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Часть текста (не) должна совпадать с регулярным выражением. Для составления "
"регулярного выражения возможно воспользоваться кнопкой <guilabel>Изменить...</"
"guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>с вложениями</guilabel>/<guilabel>без вложений</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Письмо (не) должно содержать вложения."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1468 using-kmail.docbook:1474 using-kmail.docbook:1480
#: using-kmail.docbook:1486 using-kmail.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "полей с числовым значением"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение (не) должно совпадать точно."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "меньше чем"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть меньше."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "больше чем"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть больше."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше или равно"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть меньше или равно."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше или равно"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть больше или равно."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>есть</guilabel>/<guilabel>нет</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Письмо (не) должно иметь указанный статус."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is after</guilabel>/<guilabel>is before or equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>позже</guilabel>/<guilabel>раньше или равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1503 using-kmail.docbook:1508
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Date</guilabel> header"
msgstr "Заголовок <guilabel>Дата</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "Matches if the message was sent after (not after) the specified date."
msgstr "Совпадает, если письмо было отправлено после (до) указанной даты."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is before</guilabel>/<guilabel>is after or equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>раньше</guilabel>/<guilabel>позже или равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Matches if the message was sent before (not before) the specified date."
msgstr "Совпадает, если письмо было отправлено до (после) указанной даты."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Действия фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to divert some incoming messages to "
"particular folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
"guilabel>. Here is a list of all possible actions."
msgstr ""
"Фильтры в основном применяются для сортировки входящих писем по разным "
"папкам. Чтобы сделать это, выберите функцию <guilabel>Переместить в папку</"
"guilabel>. Возможны следующие действия:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1528
#, no-c-format
msgid ""
"This will move the message into another folder, and remove it from its "
"current folder."
msgstr "Перемещает письмо в другую папку, удаляя его из текущей."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копировать в папку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1536
#, no-c-format
msgid ""
"This will copy the message to another folder, and leave the message in the "
"current folder."
msgstr "Копирует письмо в другую папку, оставляя оригинал в текущей."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Задать профиль"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used when you reply to this message."
msgstr "Задаёт профиль для ответа на данное письмо."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Отметить как"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1551
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Позволяет пометить сообщение как прочитанное, важное, перенаправленное, "
"отвеченное и т.д."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Добавить метку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"This will add a tag to the message. You may choose from a list of all the "
"tags that have been defined."
msgstr ""
"Эта функция позволяет добавить метку к письму. Возможно выбрать метку и "
"списка всех меток, которые были созданы."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1563
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Отправить поддельное уведомление о доставке письма"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Отправляет поддельное уведомление об обработке, то есть, возможно выбрать"
" действие, которое было якобы совершено по отношению к письму."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Задать метод отправки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used when "
"you reply to the message. You may choose from a list of all your outgoing "
"email accounts."
msgstr ""
"Задаёт метод отправки (например, &SMTP;) для ответа на письмо. Возможно "
"выбрать один вариант из списка всех учётных записей электронной почты для "
"отправки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Задать адрес для ответа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
"address you do not wish to use."
msgstr ""
"Изменяет заголовок <guilabel>Адрес для ответа</guilabel>. Может быть полезно "
"для письма из списка рассылки, автоматически устанавливающего нежелательный "
"заголовок «Адрес для ответа»."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Переслать по адресу"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You may select a custom forwarding template if such a "
"template has been defined. If &kaddressbook; is installed, you may choose "
"the <quote>Forward To</quote> address from a pop-up window."
msgstr ""
"Пересылает письмо в тексте (например, как при использовании функции "
"<menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu> <guimenuitem>Переслать</"
"guimenuitem><guimenuitem>В тексте нового письма...</guimenuitem></"
"menuchoice>) на другой адрес. Возможно выбрать свой шаблон для пересылки "
"письма, если такой есть. Если установлен &kaddressbook;, во всплывающем окне "
"возможно выбрать функцию <quote>Переслать по адресу...</quote>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Перенаправить по адресу"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"This will redirect the message as-is to another email address. If "
"&kaddressbook; is installed, you may choose the <quote>Redirect To</quote> "
"address from a pop-up window."
msgstr ""
"Перенаправляет письмо на другой электронный адрес. Если установлен "
"&kaddressbook;, во всплывающем окне возможно выбрать функцию "
"<quote>Перенаправить по адресу</quote>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Подтвердить доставку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Will return a message to the sender that verifies successful delivery of "
"their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Отправит отправителю письма подтверждение отправки письма, если отправитель "
"запросил такое уведомление."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we do not recommend "
"that you send them to everyone, since this makes tracking of spam messages "
"very easy for the spammers."
msgstr ""
"Это действие позволяет выбрать, кто будет получать подтверждение получения "
"писем. Хотя их отправка может быть включена для всех отправителей в окне "
"<guilabel>Настроить &kmail;...</guilabel> (на странице <link linkend="
"\"configure-security\"><guilabel>Безопасность</guilabel></link>), "
"рекомендуется не отправлять их всем подряд, так как отправитель сможет легко "
"отследить, например, доставку рекламных сообщений (спама)."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Execute Command</guilabel> (for advanced users only)"
msgstr ""
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel> (только для продвинутых пользователей)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1612
#, no-c-format
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then wait until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to wait, append '&amp;' to "
"the command. You can feed the segments of the message into the program one "
"by one: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand "
"for files representing the message segments. For common messages, "
"<symbol>&percnt;0</symbol> is the plain text message, <symbol>&percnt;1</"
"symbol> the first attachment and so on. Additionally, the whole message is "
"fed into the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
"<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo header. "
"If you need to identify the message via its storage location in the Akonadi "
"database, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve "
"that."
msgstr ""
"Это приведёт к выполнению программы, но не изменит письмо. Укажите полный "
"путь к программе, которую требуется выполнить. &kmail; не будет откликаться "
"до завершения программы. Чтобы продолжить нормальное выполнение &kmail;, "
"добавьте «&amp;» в конец команды. Передавать программе части письма возможно "
"через командную строку: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</"
"symbol> и так далее заменяются файлами, содержащими части письма. В "
"большинстве писем <symbol>&percnt;0</symbol> представляет собой текст "
"письма, <symbol>&percnt;1</symbol> — первое вложение и так далее. Кроме "
"того, всё письмо передаётся на стандартный ввод программы (<acronym>stdin</"
"acronym>). Каждый аргумент вида <symbol>&percnt;{foo}</symbol> заменяется "
"значением поля заголовка foo. Чтобы идентифицировать письмо по месту его "
"хранения в базе данных Akonadi, используйте заполнитель %{itemid} или "
"%{itemurl} соответственно."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"На данный момент это работает только тогда, когда сообщение содержит "
"<emphasis>по меньшей мере одно</emphasis> вложение. Если же нет, обычно не "
"будет работать даже <symbol>&percnt;0</symbol>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Возможно можете вводить сколь угодно сложные команды, так как &kmail;"
" использует "
"оболочку для выполнения команд. Поэтому в &kmail; будет работать даже такая "
"команда: <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> "
"<parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
msgstr "Пропустить через конвейер"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>Execute Command</"
"guilabel> may be performed on the command line."
msgstr ""
"Письмо передаётся по конвейеру заданной программе. Если программа что-нибудь "
"выводит, всё письмо (включая заголовки) будет заменено выводом программы. "
"Если программа ничего не выводит или завершается с кодом возврата, не равным "
"нулю, письмо не будет изменено. Требуется указать полный путь к программе. В "
"командной строке производятся те же замены (<symbol>&percnt;n</symbol>, "
"<symbol>&percnt;{foo}</symbol>), что и при действии <guilabel>Выполнить "
"команду</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Both the Anti-Spam Wizard and the Anti-Virus Wizard use the <quote>Pipe "
"Through</quote> action to check for spam / malware. The commonly available "
"anti-spam and anti-virus programs return the message, and insert an extra "
"header record, if spam (or a virus) is detected."
msgstr ""
"И мастер антиспама, и мастер антивируса используют действие "
"<quote>Пропустить через конвейер</quote> для проверки письма на наличие "
"спама или вируса. Общедоступные программы защиты от нежелательной почты и "
"антивирусные программы возвращают письмо и вставляют дополнительную запись "
"заголовка, если обнаружен спам (или вирус)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it can damage your messages if the filter "
"program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Используйте это действие с осторожностью, так как письма могут быть "
"повреждены, если программа возвратит мусор или дополнительные строки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Удалить заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Удаляет из сообщения <emphasis>все</emphasis> заголовки с указанным именем. "
"Полезно для удаления поддельных заголовков «Reply-To:»."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Добавить заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>Remove Header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"Добавляет новый заголовок с указанным именем и значением, если он не "
"существует. Если же заголовок с таким именем уже существует, он заменяется "
"указанным значением. Если существует несколько заголовков с таким именем "
"(например, <quote>Received:</quote>), заменяется лишь один из них, выбранный "
"случайным образом, остальные остаются без изменений — это известное "
"ограничение. Возможно, потребуется использовать это действие вместе с "
"действием <guilabel>Удалить заголовок</guilabel> для того, чтобы убедиться в "
"отсутствии в письме других заголовков с тем же именем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписать заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Ищет заданный заголовок сообщения и изменяет его значение. Строка поиска "
"интерпретируется как чувствительное к регистру символов регулярное "
"выражение. Заменяющая строка вставляется в точности, как было указано, "
"исключая выражения <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> и "
"<userinput>${nn}</userinput>, где <userinput>n</userinput> &ndash; "
"неотрицательное число (одна цифра, кроме третьего выражения). Эти "
"конструкции интерпретируются как ссылки на подстроки, заключенные в строке "
"поиска в скобки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1695
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>Add Header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Ограничение, связанное с несколькими одноимёнными заголовками в действии "
"<guilabel>Добавить заголовок</guilabel>, также действительно и здесь."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Проиграть звук"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Will play the specified sound. A browse button lets you choose a pre-"
"recorded sound (&eg; .wav) file."
msgstr ""
"Проигрывает указанный звук. Кнопка «Обзор» позволяет выбрать звуковой файл "
"(например, .wav)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"If &kaddressbook; is installed, this action will let you specify which "
"header to scan (From, To, CC, or BCC), what tag to assign, if any, and which "
"named address book to store the addresses in."
msgstr ""
"Если установлен &kaddressbook;, эта функция позволит указать, какой "
"заголовок следует проверить (From, To, CC или BCC), "
"какую метку назначить и в какую адресную книгу сохранить адреса."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить письмо"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected message(s). Use this option cautiously. Deleted "
"messages cannot be recovered."
msgstr ""
"Удаляет выбранные письма. Пользуйтесь этой функцией с осторожностью: "
"удалённые письма нельзя будет вернуть."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1720
#, no-c-format
msgid "Unset Status"
msgstr "Сбросить статус"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the inverse of <guilabel>Mark As</guilabel>, above. Instead of "
"marking the selected message as important, read, &etc;, this action will "
"clear the specified flag."
msgstr ""
"Эта функция, обратная функции <guilabel>Пометить как</guilabel>. Вместо "
"того, чтобы пометить письмо как важное или прочитанное, это действие уберёт "
"все метки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Will encrypt the selected message(s) with the specified public key. You may "
"choose from any public / private key pairs saved on your key ring."
msgstr ""
"Зашифрует выбранные письма указанным открытым ключом. Возможно выбрать любую "
"пару используемых отрытых/закрытых ключей."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Will decrypt the selected message(s). Use this action with caution. &kmail; "
"will decrypt messages automatically when you open them for viewing, so you "
"probably don't really need to use this action."
msgstr ""
"Расшифрует выбранные письма. Используйте эту функцию с осторожностью. "
"&kmail; автоматически расшифровывает письма при их открытии для просмотра, "
"так что, вероятно, эту функцию даже не придётся использовать самостоятельно."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Примеры фильтров"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If you want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, you "
"can use a filter:"
msgstr ""
"На данный момент &kmail; не выделяет и не отмечает письма, содержащие "
"дополнительный заголовок <replaceable>Priority:</replaceable>. Чтобы "
"отметить <quote>срочные</quote> письма как <emphasis>важные</emphasis>, "
"возможно использовать фильтр:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Пометка срочных писем как <emphasis>важные</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1755
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</guiicon> icon "
"below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Откройте диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</guimenuitem></menuchoice> и "
"нажмите кнопку <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Создать</guiicon> под списком <guilabel>Доступные фильтры</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criterion in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in "
"the text field of the second drop down box."
msgstr ""
"В области <guilabel>Критерии фильтра</guilabel> в раскрывающихся списках "
"выберите вариант <guilabel>Все поля заголовка</guilabel> и "
"<guilabel>содержит</guilabel> и в текстовом поле введите "
"<userinput>Priority</userinput>. Выберите тот же критерий в следующей "
"строке и введите <userinput>срочно</userinput> в текстовом поле второго "
"раскрывающегося списка."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Фильтр будет применён ко всем письмам с заголовком <quote>Priority: "
"urgent</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Следующая область для настройки — <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. В "
"первом раскрывающемся списке выберите вариант <guilabel>Отметить как</"
"guilabel>, а во втором — <guilabel>Важное</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
"filters' message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
"emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
"guilabel> option on the <quote>Advanced</quote> tab."
msgstr ""
"Так как этот фильтр <emphasis>не</emphasis> подразумевает пропуск остальных "
"фильтров, <emphasis>снимите флажок</emphasis> <guilabel>Если этот фильтр "
"подходит, то остановите выполнение здесь</guilabel> на вкладке "
"<quote>Дополнительно</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Just remember to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry to "
"the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list each time you add "
"a new filter, so that your flow-through filter is always applied first."
msgstr ""
"Перемещайте фильтр <quote>Priority: urgent</quote> в начало списка "
"<guilabel>Доступные фильтры</guilabel> после добавления новых фильтров, "
"чтобы этот фильтр всегда применялся в первую очередь."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1792
#, no-c-format
msgid ""
"If you are subscribed to the (general) &kde; List, you could create a folder "
"for the list (let's call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use "
"a filter to automatically transfer new messages from your inbox to your "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they came from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"При подписке на, например, главный список рассылки &kde;, создайте папку "
"(допустим, <replaceable>KDE-General</replaceable>) и фильтр автоматического "
"перемещения новых писем из папки «Входящие» в папку <replaceable>KDE-"
"General</replaceable>, если они из списка рассылки &kde;. Ниже приводится "
"объяснение, как это сделать."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Фильтрация писем из списка рассылки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"Check if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and you are presented with a filter "
"that has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</"
"quote> preset. Then select the desired destination folder from the folder "
"pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is "
"it."
msgstr ""
"Убедитесь, что функция <menuchoice><guimenu>Письмо</guimenu><guisubmenu"
">Создать фильтр</guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...<"
"/guimenuitem></menuchoice> может распознать список рассылки (если может, в"
" этом пункте меню появится название списка рассылки). Если название списка"
" рассылки определилось, будет создан фильтр с уже установленными параметрами"
" <quote>List-Id <guilabel>содержит</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote>. В"
" области <guilabel>Действия фильтра</guilabel> выберите папку назначения, и"
" на этом настройка фильтра закончится."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of &kde; List messages is that "
"they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is not quite perfect, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Если в пункте меню не указан конкретный список рассылки, найдите признак, по "
"которому возможно определить письма, которые требуется отфильтровать. "
"Свойство, отличающее списки рассылки &kde; — это наличие в них строки "
"<quote>kde@kde.org</quote> в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или "
"<guilabel>Копия:</guilabel>. Этот критерий не работает для писем, "
"отправляемых сразу в несколько списков рассылки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1824
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton> button to create an empty filter. It will appear as <guilabel>&lt;"
"unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Чтобы создать пустой фильтр, нажмите кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton>. Он "
"будет назван <guilabel>&lt;неизвестный&gt;</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1829
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"В области <guilabel>Критерии фильтра</guilabel> в первом раскрывающемся "
"списке выберите вариант <guilabel>Все получатели</guilabel>, во втором — "
"<guilabel>содержит</guilabel>, а в текстовом поле введите <userinput>kde@kde."
"org</userinput>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Далее следует настроить раздел <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. В "
"первом раскрывающемся списке выберите вариант <guilabel>Переместить папку</"
"guilabel>. Нажмите на значок папки, и откроется список, содержащий все "
"папки. Выберите нужную папку, в демонстрируемом примере это <guilabel>KDE-"
"General</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Возможно, потребуется применить более сложные условия фильтрования писем."
" Например, возможно отфильтровывать только сообщения из списка рассылки"
" &kde;, написанные пользователем <replaceable>Иваном Ивановым"
" &lt;ivan@anywhere.com&gt;</replaceable>. Здесь будет задействована"
" оставшаяся часть группы <guilabel>Условия отбора</guilabel>:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Расширение фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Откройте окно <guilabel>Настроить фильтры...</guilabel> и выберите только "
"что созданный фильтр."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Так как нужно отсеивать письма, содержащие <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> в поле <guilabel>Tо:</guilabel> или <guilabel>СС:</"
"guilabel> <emphasis>и</emphasis> письма от Ивана, выберите опцию "
"<guibutton>Совпадает со всеми условиями</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"Перейдите ко второму условию отбора и выберите из раскрывающихся списков "
"<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>содержит</guilabel>. Введите "
"<userinput>ivan@anywhere.com</userinput> в текстовое поле."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that identifies all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"В итоге был создан фильтр, который определяет все письма от "
"<userinput>ivan@anywhere.com</userinput> из списка рассылки &kde;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Оптимизация использования фильтров"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1882
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to realize that the order of the filters has an impact on "
"the speed of the filtering process. Here are some ideas which can help you "
"to improve filter performance."
msgstr ""
"Важно понимать, что порядок расположения фильтров влияет на скорость "
"процесса фильтрации. Далее представлено несколько идей, которые могут помочь "
"улучшить производительность фильтрации."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as soon as possible:"
msgstr "Прерывать фильтрование как можно быстрее:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Если известно, что фильтр окончательно обрабатывает определённый класс писем,"
" а другие фильтры его никогда не обрабатывают, установите флажок <guilabel"
">При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>. Это позволит"
" после обработки письма такого класса не тратить время на его проверку"
" другими фильтрами (подробнее: параметры <link linkend=\"filter-dialog-id\""
">диалога фильтров</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Примером служит фильтрование писем списков рассылки по заголовку List-Id "
"для распределения по разным папкам. Если письмо принадлежит списку "
"рассылки A, оно не может принадлежать списку B, следовательно незачем "
"проверять так ли это."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr "Учитывать время работы каждого из правил:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"Например, поиск строки по правилу <guilabel>содержит</guilabel> работает "
"намного быстрее, чем сравнение с <guilabel>регулярным выражением</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Далее, принимайте во внимание, что проверка поля выполняется быстрее, чем "
"проверка всего письма, так как последнее обычно большего объёма."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1919
#, no-c-format
msgid "Try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Попытайтесь создавать как можно более простые правила."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Проверять порядок фильтров:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1928
#, no-c-format
msgid ""
"The various filter actions have different degrees of complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic allows this."
msgstr ""
"Различные действия фильтра имеют разную степень сложности. Больше всего "
"времени требуется на <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> и "
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel>, потому что при этом происходит "
"передача управления внешним программам. Рекомендуется располагать такие "
"фильтры как можно ниже в списке, так как это может позволить сократить "
"количество проделываемых сложных действий, если логика фильтра это позволяет."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Примером может служить фильтрация писем из списка рассылки и обнаружение "
"нежелательной почты. Для обнаружения нежелательной почты обычно используется "
"внешний инструмент через опцию <guilabel>Пропустить через конвейер</"
"guilabel>. Фильтрация писем из списка рассылки будет осуществляться по "
"заголовку List-Id. Чтобы не проверять письма из списка рассылки на наличие "
"спама, рекомендуется использовать фильтр для писем из списка рассылки перед "
"использованием фильтра для обнаружения нежелательной почты. Таким образом "
"удастся избежать медленной проверки на спам всех писем, относящихся к списку "
"рассылки."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Ведение журнала фильтрования"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы проверить, работают ли фильтры так, как требуется, воспользуйтесь "
"пунктом меню<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Журнал "
"фильтра...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer you can configure logging of the filter process. You can "
"control the level of detail recorded, clear the log, limit the size of the "
"log, and save the log as a file. The log can provide valuable information "
"when you want to improve your filter rules."
msgstr ""
"В окне просмотра возможно настроить журналирование процесса фильтрации. "
"Возможно настроить детальность журналирования, очистить журнал, ограничить "
"размер журнала или сохранить журнал в файл. Журнал предоставляет ценную "
"информацию для улучшения правил фильтрации."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Архивация данных &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
"В этом разделе описываются различные решения для резервного копирования в "
"&kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1970
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Архивировать папку...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
"Эта функция также доступна через контекстное меню, вызываемого щелчком "
"правой кнопкой мыши, пункт меню <guimenuitem>Архивировать папку...</"
"guimenuitem>. Это <action>откроет диалог</action>, позволяющий создать "
"архивную копию выделенной папки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder button to the right of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Папка:</guilabel> отображает текущую выбранную папку. Чтобы "
"архивировать её, нажмите на значок папки. Раскрывающийся список "
"<guilabel>Формат:</guilabel> позволяет выбрать формат архива (zip, tar, tar."
"bz2 или tar.gz). Чтобы изменить имя или расположение, нажмите на кнопку "
"папки справа от функции <guilabel>Архивировать файл</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"button if you would like everything you archived deleted from the &kmail; "
"database after the external archive has been saved. By default all "
"subfolders will be archived. Uncheck <guilabel>Archive all subfolders</"
"guilabel> if you only want to archive the parent folder."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Удалить папку и вложенные папки после "
"завершения</guilabel>, чтобы все заархивированные данные были удалены из "
"базы данных &kmail; после сохранения внешнего архива. По умолчанию все "
"вложенные папки будут архивированы. Чтобы архивировались только родительские "
"папки, снимите флажок <guilabel>Архивировать все вложенные папки</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить автоматическое "
"архивирование...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
"Это мощный инструмент, который используется для помощи в архивации "
"электронных писем. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink "
"url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">агента архивирования почты</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import/Export &kmail; Data...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Импорт или экспорт данных &kmail;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimdataexporter\">pim data exporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
"Эта функция позволяет экспортировать параметры и локальную почту в сжатый "
"файл. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink url=\"help:/"
"pimdataexporter\">«Экспорт данных PIM»</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr "Восстановление и импорт в &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes restoring backups and importing data into &kmail;."
msgstr ""
"В этом разделе описывается восстановление резервных копий и импорт данных в "
"&kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr "Восстановление резервной копии писем и параметров"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2057
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Экспорт данных &kmail;...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Data Exporter to backup local email and / or settings, "
"please use it again to restore data into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimdataexporter\">PIM Data Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
"Если экспорт данных PIM использовался для резервного копирования локальной "
"почты и параметров, используйте его также и для восстановления данных в "
"&kmail;. Более подробная информация содержится в руководстве <ulink"
" url=\"help:/"
"pimdataexporter\">«Экспорт данных PIM»</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr "Функции импорта в &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2068
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application easier."
msgstr ""
"В &kmail; встроен мастер импорта, упрощающий передачу данных из другого "
"почтового клиента."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import from another Email Client...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Импорт из другого почтового клиента..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2079
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and tries to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the <guilabel>Manual Selection</guilabel> option."
msgstr ""
"Запускает мастер импорта и пытается автоматически определить данные в другом "
"приложении электронной почты. Если данные для импорта не будут найдены, "
"воспользуйтесь функцией <guilabel>Выбрать вручную</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2085
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject>Импорт писем...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Starts the import wizard and lets you select the desired data manually."
msgstr ""
"Открывает мастер импорта и позволяет выбрать данные для импорта вручную."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2093
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
"Более подробная информация содержится в документации <ulink url=\"help:/"
"importwizard\">мастера импорта</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Использование нескольких учётных записей"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account settings. "
"See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> section for "
"more information on the settings in the <guilabel>Accounts</guilabel> page."
msgstr ""
"Несколько учётных записей возможно использовать для проверки почты более чем "
"на одном электронном адресе и/или почтовом сервере. Для добавления или "
"настройки учётных записей перейдите в меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu> <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> и откройте "
"страницу <guilabel>Учётные записи</guilabel>. Более подробная информация о "
"параметрах страницы <guilabel>Учётные записи</guilabel> находится в разделе "
"<link linkend=\"getting-started\">«Начало работы»</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2111
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Check Mail In</guimenuitem></menuchoice> "
"submenu to select the account to check for mail. You can also press and hold "
"the &LMB; on the <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Check Mail</guiicon> icon (on the toolbar) for a few "
"seconds to get a list of accounts."
msgstr ""
"Для проверки почты в одной учётной записи используйте вложенное меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject>Проверить почту в</guimenuitem></"
"menuchoice>. Также это возможно сделать с помощью нажатия на значок "
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Проверить почту</"
"guiicon> и удерживая некоторое время кнопку нажатой для получения списка "
"учётных записей."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2126
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Подписывание и шифрование писем с помощью <application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"This is a short introduction on how to set up &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"В этом разделе кратко описывается настройка &kmail; для поддержки "
"<application>GnuPG</application> (<application>&GNU; Privacy Guard</"
"application>); также здесь представлено несколько советов по использованию "
"самого <application>GnuPG</application>. Это раздел создан для новичков в "
"этой области; опытные пользователи <application>GnuPG</application> могут "
"пропустить большинство шагов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Подробная информация также содержится в <link linkend=\"pgp-faq\">разделе "
"вопросов и ответов о <application>GnuPG</application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP. To "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries. Then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"При использовании встраиваемой поддержки OpenPGP вложения не шифруются. "
"Чтобы подписать или зашифровать вложения, рекомендуется установить GnuPG и "
"ещё некоторые необходимые библиотеки. После этого для каждого вложения можно "
"будет выбрать, нужно ли его шифровать или подписывать."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"To set up and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and configured "
"properly. Of course, we cannot give you a full introduction to "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"must perform to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should look at <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
"&GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы настроить и использовать поддержку <application>GnuPG</application> в "
"&kmail;, необходимо сначала установить и настроить программу "
"<application>GnuPG</application>. Разумеется, здесь невозможно привести "
"полное руководство по <application>GnuPG</application>, в этом руководстве "
"только перечислены шаги, которые нужно сделать для того, чтобы заставить "
"<application>GnuPG</application> работать. Более подробное описание "
"представлено в <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">Руководстве &GNU; по обеспечению конфиденциальности</ulink>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2167
#, no-c-format
msgid ""
"It is certainly a good idea to study the GnuPG documentation as well as an "
"introduction to public key cryptography. That way you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you understand what is going on. Also, "
"many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"Рекомендуется изучить не только этот документ, но и какое-либо введение в "
"шифрование с открытым ключом (например, из комплекта поставки "
"<application>PGP</application> 6.5.x). Таким образом удастся изучить"
" множество базовых идей и "
"понятий, которые помогут понять, как работает шифрование. Также там "
"обсуждаются вопросы безопасности, о которых следовало бы знать."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Непременные условия"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2175
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"&kmail; исходит из того, что двоичный файл <application>GnuPG</application> "
"будет называться <command>gpg</command>. Если это не так, просто создайте "
"символическую ссылку."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2179
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not yet done so, you must generate a key pair (secret and public "
"keys) for your identity. You may do this using &kgpg; or &kleopatra; or at "
"the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
"option></userinput>. Or you can ask &kmail; to create a new key pair when "
"you create a new email account. The identity (normally your name followed by "
"your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
"john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for the "
"co-operation between &kmail; and <application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Если это не было сделано раньше, необходимо создать пару ключей (закрытый и "
"открытый). Чтобы сделать это, воспользуйтесь &kgpg;, &kleopatra; или введите "
"в командную строку: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
"option></userinput>. Либо создайте новую пару ключей с помощью &kmail; при "
"создании новой учётной записи. Профиль (обычно настоящее имя пользователя и "
"адрес электронной почты, например, <userinput>Иван Иванов &lt;ivanov@example."
"com&gt;</userinput>) и ключевая фраза важны для взаимодействия &kmail; и "
"<application>GnuPG</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr "Параметры &kmail;, связанные с <application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page. There you will find the following options:"
msgstr ""
"Выберите вкладку <guilabel>Создание писем</guilabel> в разделе параметров "
"<guilabel>Безопасность</guilabel>. На вкладке будут представлены следующие "
"функции:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2212
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Всегда шифровать почту также и своим личным публичным ключом"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep the encrypted messages you send "
"readable for you, too."
msgstr ""
"Если эта функция отключена и требуется отправить кому-нибудь зашифрованное "
"письмо, то после составления и зашифровки письма прочитать его будет уже "
"невозможно. Чтобы отправляемые зашифрованные письма были для чтения, "
"включите эту функцию."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Хранить отправленные сообщения зашифрованными"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2224
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted, as they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires. (Notice that GPG keys do not "
"expire, as a general rule; this caution is primarily relevant for x.509 "
"certificate users.)"
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, отправленные письма будут храниться в "
"зашифрованном виде такими, какими они были отправлены. Не рекомендуется "
"пользоваться этой функцией, так как в таком случае исчезнет возможность "
"чтения писем, если срок действия необходимого сертификата истечёт (обратите "
"внимание, что срок действия ключей GPG, как правило, не истекает. Это "
"предупреждение относится к пользователям сертификатов x.509)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2234
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message. If this option is off, "
"&kmail; will show the dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Эта опция откроет диалог, позволяющий при отправке зашифрованного письма "
"выбрать ключи для каждого получателя. Если опция отключена, &kmail; "
"отобразит диалог только если не удастся найти ключ для получателя или когда "
"параметры шифрования будут отсутствовать/конфликтовать."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "When saving as draft, always sign/encrypt as indicated"
msgstr "Подписывать/шифровать сохраняемые черновики"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2244
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt (and / or sign) "
"messages that you save in the <guilabel>drafts</guilabel> folder (when you "
"specify signing / encryption)."
msgstr ""
"Если эта опция включена, &kmail; будет автоматически зашифрует (и/или "
"подпишет) письма, сохраняемые в папке <guilabel>Черновики</guilabel> (при "
"указании типа подписи или шифрования)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2249
#, no-c-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показывать индикатор подписанного/зашифрованного письма в редакторе"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will display an indicator in the composition "
"window to inform you that this message will be signed / encrypted whenever "
"that is the case."
msgstr ""
"Если эта функция включена, &kmail; отобразит в окне редактора писем "
"индикатор, информирующий о том, что это письмо будет подписано или "
"зашифровано при любом подходящем случае."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have set up the encryption tool, you must tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and encrypting messages. To do this "
"go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities configuration</"
"link> and set the key that should be used via the <guilabel>Cryptography</"
"guilabel> tab in the identity configuration dialog."
msgstr ""
"После настройки инструмента шифрования необходимо указать в &kmail;, какой "
"ключ OpenPGP требуется использовать для подписывания и шифрования писем. "
"Чтобы это сделать, перейдите на страницу <link linkend=\"configure-identity"
"\">настройки профилей</link> и установите ключ на вкладке "
"<guilabel>Шифрование</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can sign outgoing messages. To let people send you encrypted "
"messages, and to let them verify your signature, you must send them your "
"public key, or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server (so people can fetch your key from the server). To "
"send encrypted messages to other people, or to verify their signed messages, "
"you will need their public keys. You can search for public keys on a public "
"<application>GnuPG</application> key server. Or you can ask your friends to "
"send you one or more of their public keys."
msgstr ""
"Теперь возможно подписывать исходящие письма. Чтобы люди могли отправлять "
"зашифрованные письма и проверять подпись отправителя, необходимо отправить "
"им свой открытый ключ или загрузить его на открытый сервер ключей "
"<application>GnuPG</application> (чтобы пользователи могли скачать его "
"оттуда). Для отправки зашифрованных писем другим людям или для проверки их "
"подписанных писем, потребуются их открытые ключи. Попробуйте найти открытые "
"ключи на сервере ключей <application>GnuPG</application>, либо попросите "
"этих людей отправить свои открытые ключи."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2274
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Подписывание писем"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid ""
"Compose your message as usual in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Sign</guibutton> icon on the toolbar of the composer "
"window, or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
"Sign Message</guimenuitem></menuchoice>. Then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase. You "
"may be asked to supply it, or, if you have previously given the phrase to "
"&kmail;, the message will be signed automatically."
msgstr ""
"Создайте письмо в окне редактора. Перед его отправкой нажмите на кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Подпись</"
"guibutton> на панели инструментов окна редактора, либо выберите эту же опцию "
"в меню <menuchoice> <guimenu>Параметры</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
"Подписать письмо</guimenuitem></menuchoice>. После этого письмо можно будет "
"отправлять. Используемый для работы с текущим письмом профиль должен быть "
"связан с ключом <guilabel>OpenPGP</guilabel> в разделе <guilabel>Профиль</"
"guilabel> диалога <guilabel>Настройка</guilabel>. Чтобы подписать письмо, "
"&kmail; должен знать ключевую фразу <application>GnuPG</application>. Будет "
"предложено указать её, либо, если ключевая фраза была ранее указана в "
"&kmail;, письмо будет подписано автоматически."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Шифрование писем"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key is on your gpg key "
"ring, simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button in the toolbar of the composer "
"window (or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Encrypt Message</guimenuitem></menuchoice>). Then send the message."
msgstr ""
"Чтобы отправить зашифрованное письмо адресату, чей ключ открытый ключ "
"указан, просто создайте письмо в окне редактора. Перед отправкой письма "
"нажмите кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Шифрование</guibutton> на панели инструментов окна "
"редактора (или воспользуйтесь пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Параметры</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Зашифровать письмо</guimenuitem></menuchoice>). Затем отправьте письмо."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"If you checked the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot find a "
"matching key for a recipient, it will allow you to modify your key ring "
"before trying again. If &kmail; finds more than one trusted key for a "
"recipient, it will display a list containing all matching keys for this "
"recipient. In either case you can select the key(s) which should be used for "
"encrypting this message for the recipient in question."
msgstr ""
"Если после нажатия кнопки <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Шифрования</guibutton> &kmail; не может найти для "
"получателя нужного ключа, он позволить изменить набор ключей перед ещё одной "
"попыткой поиска. Если для получателя будет найдено несколько доверенных "
"ключей, будет показан список всех подходящих ключей. В обоих случаях "
"возможно выбрать ключ(и), которые должны быть использованы для шифрования "
"письма."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a key for the first time, if there are conflicting "
"Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for "
"approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section "
"of &kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear. You can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel> (on the <guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem> </menuchoice> dialog), will automatically encrypt your message "
"if there is a trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Если используется ключ шифрования в первый раз, либо если есть конфликт "
"параметров шифрования или если на странице настройки &kmail; "
"<guilabel>Безопасность</guilabel> включена опция <guilabel>Всегда показывать "
"ключи шифрования для подтверждения</guilabel>, появится диалог <guilabel"
">Одобрение ключа "
"шифрования</guilabel>. Этот диалог позволяет выбрать разные ключи и указать "
"<guilabel>Параметры шифрования:</guilabel> для каждого получателя. Функция "
"<guilabel>Шифровать, когда возможно</guilabel> (на вкладке "
"<guilabel>Шифрование</guilabel> диалога <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice>) "
"автоматически зашифрует письмо при наличии доверенного ключа для каждого "
"получателя."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2332
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Как было отмечено раньше, без включения функции <guilabel>Шифровать письма "
"также моим собственным сертификатом</guilabel> на странице настройки "
"<guilabel>Безопасность</guilabel> прочитать отправленное зашифрованное "
"письмо не получится."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Отправка открытого ключа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key. "
"Then choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach Public Key</guimenuitem></menuchoice>. This will "
"attach your public key the one you are currently using to the message."
msgstr ""
"Напишите письмо для того, кому требуется отправить открытый ключ. В меню "
"окна редактора выберите пункт <menuchoice><guimenu>Вложение</"
"guimenu><guimenuitem>Вложить открытый ключ...</guimenuitem></menuchoice>. К "
"письму будет приложен открытый ключ, указанный в параметрах текущего профиля."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that it is not perfectly safe to just sign the message to ensure "
"that the receiver gets the correct key. There can (possibly) be a \"man-in-"
"the-middle\" attack: somebody could intercept your message, change the "
"attached key, and then sign the message with that other key. The recipient "
"should verify the attached key by checking the key's fingerprint against the "
"one he received in a secure way from you. Alternatively, just ask him to use "
"the key he received to compose and send an encrypted message back to you. If "
"your secret key decrypts that message, he has a copy of your public key. See "
"the <application>GnuPG</application> documentation for further details."
msgstr ""
"Не забывайте, что не совсем безопасно просто подписывать письмо, чтобы "
"убедиться, что получатель получит правильный ключ. Есть вероятность, что кто-"
"то перехватит письмо, изменит прикреплённый ключ и подпишет это письмо "
"другим ключом. Получатель должен получить правильность прикреплённого ключа, "
"сверив отпечаток с тем ключом, который он получил от первоначального "
"отправителя письма безопасным способом. В качестве альтернативы возможно "
"попросить его использовать полученный ключ для составления и отправки "
"зашифрованного письма. Если полученное письмо расшифровывается используемым "
"закрытым ключом, значит, пользователь получил письмо с правильным ключом. "
"Более подробная информация содержится в документации <application>GnuPG</"
"application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "Если было получено зашифрованное письмо"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2362
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You may be prompted "
"for your passphrase. Then, &kmail; will decrypt the message and show you the "
"plain text if the message was encrypted with your public key. If not, you "
"will not be able to read it. By default, &kmail; stores messages encrypted, "
"so nobody can read these messages without knowing your passphrase, or, at a "
"minimum, your login password."
msgstr ""
"Всё, что нужно сделать, это выбрать это письмо в &kmail;, ввести ключевую "
"фразу, и &kmail; попытается расшифровать письмо и показать его в виде "
"простого текста, если письмо было зашифровано открытым ключом. В противном "
"случае оно будет нечитаемо. &kmail; хранит письма зашифрованными, поэтому "
"никто не сможет прочитать их, не имея доступа к ключевой фразе или паролю от "
"учётной записи."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "Получение открытого ключа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment, or via http, ftp, or a "
"floppy. Before you use this key to encrypt a message to the owner of the "
"key, you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with another signature that you have already trusted, "
"you cannot use it to encrypt messages unless you sign (certify) the key with "
"your own key."
msgstr ""
"Возможно получить открытый ключ в виде вложения, по протоколу http или ftp "
"или на дискете. Перед использованием этого ключа для шифрования писем следует "
"проверить его отпечаток или найти доверенные подписи. Затем можно будет "
"добавить этот ключ к используемому хранилищу ключей с помощью командной "
"строки: <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput>. Если ключ не подтверждён "
"другой доверенной подписью, его нельзя будет использовать для шифрования "
"писем, пока он не будет подписан собственным ключом пользователя."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "Мастер антиспама"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2391 using-kmail.docbook:2572
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Основы"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения нежелательной почты: "
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
"Гибкая архитектура фильтрации позволяет легко интегрировать такие "
"инструменты в &kmail;. Мастер антиспама поможет в этом."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2401 using-kmail.docbook:2582
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Чем мастер может помочь?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Он предоставит на выбор несколько вариантов фильтрации спама, а затем, "
"основываясь на выборе, создаст соответствующие фильтры."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2409 using-kmail.docbook:2590
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Какие ограничения у мастера?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2411
#, no-c-format
msgid ""
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-spam "
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
"wizard."
msgstr ""
"Он выполняет только стандартную настройку фильтров. Изменения, внесённые "
"вручную в существующие фильтры защиты от нежелательной почты, не "
"распознаются. Мастер заменяет такие фильтры стандартными."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2419
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice is "
"not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antispam</"
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
msgstr ""
"Чтобы включить мастер, воспользуйтесь пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Мастер антиспама...</"
"guisubmenu></menuchoice>. Если этот пункт меню отсутствует, перейдите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
"guisubmenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice> и установите "
"флажок <guilabel>Антиспам</guilabel>. Потребуется перезагрузить &kmail;; "
"после перезапуска мастер антиспама отобразится в меню <guilabel>Сервис</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2426
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider, by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are unusually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam, so you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. (This has been a problem with older hardware. It probably "
"won't afflict more modern machines.)"
msgstr ""
"Этот мастер выполняет поиск установленных в системе средств определения "
"нежелательной почты. Возможно также использование результатов работы такого "
"ПО, применяемого провайдером на почтовом сервере, которые помещаются в "
"заголовки писем. &kmail; позволяет использовать сразу несколько средств "
"борьбы со спамом, однако обратите внимание, что эти средства обычно очень "
"ресурсоёмки, из-за чего &kmail; может перестать реагировать на действия "
"пользователя при их работе. Рассмотрите возможность удаления правил "
"фильтрации, созданных мастером, если фильтрация станет слишком медленной "
"(это была проблема со старым оборудованием. Возможно, это не повлияет на "
"более современные машины)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Here are some observations about a few anti-spam tools."
msgstr ""
"Далее представлено несколько замечаний о работе некоторых инструментах "
"антиспама."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2441
#, no-c-format
msgid ""
"Bogofilter is a Bayesian filter. Its spam detection ability relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended for people who want fast spam detection, and who "
"aren't worried about putting some effort into the initial training, before "
"the detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter — это байесовский фильтр, то есть он требует предварительного "
"обучения. С другой стороны, это довольно быстрый инструмент, поэтому он "
"рекомендуется для пользователей, которые хотят быстро обнаруживать спам и не "
"хотят прикладывать некоторые усилия для предварительного обучения, прежде "
"чем уровень обнаружения значительно вырастет."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2453
#, no-c-format
msgid ""
"SpamAssassin is a fairly complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure Bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssassin — достаточно сложный инструмент для борьбы со спамом. Хотя его "
"поведение сильно зависит от его конфигурации, он способен хорошо "
"обнаруживать спам без начального обучения. Однако сканирование письма "
"занимает больше времени по сравнению со средствами, использующими "
"исключительно байесовские фильтры. Это не самый оптимальный выбор для людей, "
"не знакомых с возможностями SpamAssassin."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "Annoyance Filter"
msgstr "Annoyance Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2465
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until more distributions pick it up. It's clearly "
"a tool for specialists."
msgstr ""
"Инструмент для специалистов. Возможно, он получит большую популярность после "
"включения в основные дистрибутивы."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "Спам-фильтр GMX"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages have "
"already been scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field in each message. It's possible to use the content of "
"this header field to filter out spam. There is very little slowdown in the "
"filtering when this tool is used, as the messages have already been "
"processed by the external email server."
msgstr ""
"Если используется бесплатная почтовая служба GMX, письма всегда сканируются "
"средством для борьбы со спамом. Результат этого процесса записывается в "
"специальном поле заголовка каждого письма. Содержимое этого поля заголовка "
"возможно использовать для фильтрации нежелательной почты. При испольщовании "
"только этого фильтра замедление в работе KMail заметно не будет."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2488 using-kmail.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; can use several external tools to detect spam messages; it will try "
"to automatically find out which tools are installed on your system, and will "
"display all of these in a list. The list is ordered by the average speed of "
"the filtering process of the tools. You can mark the tools which you want "
"&kmail; to utilize to detect spam. If you want more choices, you can simply "
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
msgstr ""
"&kmail; может использовать несколько внешних инструментов для обнаружения "
"нежелательной почты. Он попытается автоматически выяснить, какие инструменты "
"установлены в используемой системе, и отобразит их в списке. Список "
"упорядочен по средней скорости процесса фильтрации. Затем можно будет "
"отметить те инструменты, которые необходимо использовать в &kmail;. Если "
"нужно больше возможностей, установите новое средство и перезапустите мастер."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2499
#, no-c-format
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available in the <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Apply Filter &gt;</guisubmenu></menuchoice> menu item, "
"and also via a pair of icons on the toolbar. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally piped through the tools to help them learn, thereby "
"improving their detection rate."
msgstr ""
"Если был отмечен хотя бы один инструмент, &kmail; может предоставить "
"фильтры, которые позволяют классифицировать письма как спам или не спам. Он "
"также предоставит возможность вручную классифицировать письма. Эти действия "
"доступны в пункте меню <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guisubmenu>Применить фильтр &gt;</guisubmenu></menuchoice> и с "
"помощью пары значков на панели инструментов. Если какой-либо из выбранных "
"инструментов поддерживает байесовскую фильтрацию (то есть метод обнаружения "
"спама, основанный на статистическом анализе писем), эти письма будут не "
"только отмечены, но и пропущены через инструменты, что поможет инструментам "
"обучиться и повысить скорость обнаружения нежелательных писем."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2510
#, no-c-format
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"На второй странице возможно выбрать некоторые дополнительные действия для "
"нежелательной почты: чтобы письма, идентифицируемые как спам, отправлялись в "
"определённую папку, выберите соответствующую папку и включите функцию "
"<guilabel>Перемещать 100% спам в:</guilabel>; если нежелательные письма "
"дополнительно должны быть отмечены как прочитанные, установите флажок "
"<guilabel>Помечать нежелательную почту как прочитанную</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2518
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration, but will "
"either append new filters or replace existing filters. In any case you may "
"want to inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-"
"dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons "
"for marking messages as spam or as ham. Keep in mind that classifying "
"messages as spam will also move those messages to the folder you have "
"specified for spam messages, when you select the <quote>spam</quote> option."
msgstr ""
"Если был отмечен хотя бы один из доступных инструментов, это позволит "
"мастеру завершить настройку фильтра. Мастер не будет принимать во внимание "
"какие-либо изменения в существующих фильтрах, ранее созданных им, он либо "
"добавит новые фильтры, либо заменит существующие. В любом случае проверить "
"результат этого процесса возможно в <link linkend=\"filter-dialog\">диалоге "
"фильтрации</link>. Мастер также создаст кнопки на панели инструментов для "
"пометки писем как спам. Имейте в виду, что классификация писем как спам "
"также приведёт к их перемещению в папку для нежелательной почты при ручной "
"классификации письма как <quote>спам</quote>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Дополнительные подробности для экспертов"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file. If the local config file contains an entry with a higher "
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
"configuration."
msgstr ""
"Мастер использует информацию, хранящуюся в специальном конфигурационном "
"файле <filename>kmail.antispamrc</filename>, расположенном в глобальном или "
"локальном конфигурационном каталоге &kde;. Сначала он проверит глобальный "
"конфигурационный файл, затем локальный. Если версия локального "
"конфигурационного файла окажется выше, будут использоваться данные "
"конфигурации из локального файла (для этого инструмента), поэтому как "
"администраторы, так и пользователи могут обновлять конфигурацию мастера."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied to incoming messages and "
"for manual filtering."
msgstr ""
"Определение (установка статуса) нежелательной почты средствами текущей "
"системы происходит с помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через "
"конвейер</guilabel>. Другие фильтры содержат действия для писем по их "
"статусу. Фильтры применяются к новой и классифицируемой вручную почте."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>Execute Command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Для классификации писем (спам или нет) создаются два фильтра с "
"соответствующими действиями, например, переместить спам в соответствующую "
"папку. Если выбранные инструменты поддерживают байесовскую фильтрацию, будет "
"создано дополнительное действие <guilabel>Выполнить команду</guilabel> для "
"передачи письма программе для последующего обучения."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Для получения информации о более тонкой настройке фильтрации обратитесь к"
" разделу "
"<link linkend=\"filter-optimization\">«Оптимизация использования фильтров»</"
"link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "Мастер антивируса"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2574
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения инфицированной почты: "
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
"Гибкая архитектура фильтров позволяет легко интегрировать такие инструменты "
"в &kmail;. Мастер антивируса поможет в этом."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2584
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Он предоставит на выбор несколько вариантов фильтрации, а затем, "
"основываясь на выборе, создаст соответствующие фильтры."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2592
#, no-c-format
msgid ""
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-virus "
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
"wizard."
msgstr ""
"Он выполняет только стандартную настройку фильтров. Изменения, внесённые "
"вручную в существующие фильтры защиты от вирусов, не распознаются. Мастер "
"заменяет такие фильтры стандартными."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice "
"is not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antivirus</"
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
msgstr ""
"Чтобы включить мастер, воспользуйтесь пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Мастер антивируса...</"
"guisubmenu></menuchoice>. Если этот пункт меню отсутствует, перейдите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guisubmenu>Настроить &kmail;...</"
"guisubmenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice> и установите "
"флажок <guilabel>Антивирус</guilabel>. Потребуется перезагрузить &kmail;; "
"после перезапуска мастер антиспама отобразится в меню <guilabel>Сервис</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2612
#, no-c-format
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works the same way as the <link linkend="
"\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. &kmail; can use "
"several external tools to detect messages containing viruses. It will "
"determine which of these tools are installed on your system, and will show "
"you the results from the search. You can mark the tools which you want "
"&kmail; to use for virus detection. If you want more choices, you can simply "
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
msgstr ""
"Принцип работы мастер антивируса схож с принципом работы <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">мастера антиспама</link>. &kmail; может использовать "
"несколько внешних инструментов для определения писем с вирусами. Он "
"определит, какие инструменты установлены в системе, и покажет результаты "
"поиска. Возможно отметить те их них, которые требуется использовать в "
"&kmail; . Если нужно больше вариантов, закройте мастер, установите "
"инструмент и снова запустите его."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2622
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions for "
"&kmail; to perform on messages containing viruses. To let &kmail; detect "
"messages containing viruses, you should mark the <guilabel>Check messages "
"using the anti-virus tools</guilabel> option. If you want messages infected "
"by a virus to be moved into a certain folder, select the appropriate folder "
"and mark the <guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</"
"guilabel> option. If such messages should also be marked as read, select the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Если был выбран хотя бы один инструмент, возможно выбрать действия &kmail; "
"для работы с письмами, содержащими вирусы. Чтобы &kmail; определял такие "
"письма, установите флажок <guilabel>Проверять письма антивирусными "
"средствами</guilabel>. Чтобы письма с вирусами перемещались в определённую "
"папку, выберите соответствующую папку и установите флажок "
"<guilabel>Перемещать почту с вирусами в указанную папку</guilabel>. Если "
"такие письма также следует отмечать как прочитанные, выберите функцию "
"<guilabel>Также отмечать письма с вирусами как прочитанные</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"account, but will append new rules. In any case you may want to inspect the "
"result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</"
"link>."
msgstr ""
"Выбор хотя бы одного из этих параметров позволит мастеру завершить настройку "
"фильтра. Мастер не будет учитывать существующие правила фильтрации и добавит "
"новые. Чтобы проверить результат этого процесса, воспользуйтесь <link "
"linkend=\"filter-dialog\">диалогом фильтров</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). If the local config file contains an entry with a higher "
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
"configuration."
msgstr ""
"Мастер использует информацию, хранящуюся в специальном конфигурационном "
"файле <filename>kmail.antivirusrc</filename>, расположенном в глобальном или "
"локальном конфигурационном каталоге &kde;. Если версия локального "
"конфигурационного файла выше, используются данные конфигурации из локального "
"файла (для этого инструмента), поэтому как администраторы, так и "
"пользователи могут обновлять конфигурацию мастера."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2652
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for infected messages, and actions to "
"mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move "
"them into a folder. Both filters are configured to be applied to incoming "
"messages and for manual filtering."
msgstr ""
"Определение (установка статуса) инфицированной почты происходит с помощью "
"фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel>. Другие "
"фильтры содержат действия для писем по их статусу. Фильтры применяются к "
"новой почте и при ручном запуске фильтров."
#~ msgid "2013-12-14"
#~ msgstr "14 декабря 2013 г."
#, fuzzy
#~ msgid "<para>Folder Pane</para>"
#~ msgstr "Свойства папки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Example</guilabel> An example header from the "
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#~ msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
#~ msgstr "В главном окне программы работают следующие комбинации клавиш:"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down in the current message or go to the next unread message if "
#~ "you are already at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Прокрутить вниз текущее сообщение или перейти к следующему "
#~ "непрочитанному, если достигнут конец текущего письма."
#~ msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Стрелка влево</keycap> или <keycap>P</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages."
#~ msgstr "Перейти к следующей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages."
#~ msgstr "Перейти к предыдущей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
#, fuzzy
#~ msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вверх</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вниз</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used "
#~ "if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Вариант S/MIME. Используйте его только если вас явно попросили об этом"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable "
#~ "the markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</"
#~ "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#~ "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
#~ "the drop down box you can select between standard text and six different "
#~ "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
#~ "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
#~ "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
#~ "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
#~ "text (left aligned, centered, right aligned)."
#~ msgstr ""
#~ "Для включения поддержки HTML необходимо включить соответствующие средства "
#~ "разметки. Для этого активируйте <guimenuitem>Оформление (HTML)</"
#~ "guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></"
#~ "menuchoice>. Появится дополнительная панель инструментов с несколькими "
#~ "кнопками для форматирования текста. Вы можете активировать форматирование "
#~ "списков, выбрать гарнитуру шрифта, его размер, начертание и цвет, "
#~ "изменить выравнивание текста."
#~ msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
#~ msgstr "Вставка таблиц и изображений ещё не реализована."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
#~ "file you wish to attach;"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните по кнопке <guiicon>Вложить файл</guiicon> (на ней нарисована "
#~ "скрепка) и выберите файл;"
#, fuzzy
#~ msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
#~ msgstr "Свойства папки"
#~ msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
#~ msgstr "Неправильные или пустые условия игнорируются."
#~ msgid "Invalid or empty actions are not executed."
#~ msgstr "Неправильные или пустые действия не выполняются."
#~ msgid "&lt;message&gt;"
#~ msgstr "&lt;сообщение&gt;"
#~ msgid "&lt;body&gt;"
#~ msgstr "&lt;тело&gt;"
#~ msgid "&lt;any header&gt;"
#~ msgstr "&lt;любой заголовок&gt;"
#~ msgid "&lt;status&gt;"
#~ msgstr "&lt;статус&gt;"
#~ msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
#~ msgstr "Устанавливает ограничения на статус сообщения."
#~ msgid "Any other name"
#~ msgstr "Любое другое имя"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>в адресной книге</guilabel>/<guilabel>не в адресной книге</"
#~ "guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#~ "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#~ "course, this rule only makes sense for address fields like From or "
#~ "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
#~ msgstr "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в адресной книге."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>в категории</guilabel>/<guilabel>не в категории</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
#~ "category in your address book (or if the searched item contains no "
#~ "address that is in the specified category). Again, this rule only makes "
#~ "sense for address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в определённой категории "
#~ "адресной книги."
#, fuzzy
#~ msgid "You currently cannot use &IMAP; folders as a target."
#~ msgstr "Папка &imap; не может выступать в качестве папки назначения."
#~ msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
#~ msgstr "Перенаправляет сообщение на другой электронный адрес."
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "Will play the specified sound."
#~ msgstr "Проиграть указанный звук."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder by months"
#~ msgstr "Формат папок"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder by years"
#~ msgstr "Свойства папки"
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
#~ "output is often different between different versions of "
#~ "<application>GnuPG</application>, so it is important that you test if "
#~ "encryption really works with your setup before you start using it "
#~ "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
#~ "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "&kmail; полагается на вывод программы <application>PGP</application>. В "
#~ "разных версиях <application>PGP</application> формат данных может "
#~ "отличаться, поэтому важно проверить, что шифрование действительно "
#~ "работает, прежде чем его использовать. &kmail; может <emphasis>не</"
#~ "emphasis> предупредить вас, если произойдет какой-либо сбой. Желательно "
#~ "включить опцию <guilabel>Показывать зашифрованный/подписанный текст</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Now, let us start."
#~ msgstr "Давайте начнём."
#~ msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
#~ msgstr "При возможности, автоматически шифровать сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#~ "the built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for "
#~ "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#~ "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#~ "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
#~ msgstr ""
#~ "Если эта опция включена, &kmail; автоматически зашифрует сообщение, "
#~ "используя встроенную поддержку OpenPGP или модуль PGP/MIME при условии, "
#~ "что для каждого получателя в вашем хранилище ключей будет найден "
#~ "доверенный ключ PGP, и вы не настроили &kmail; на отключение шифрования "
#~ "для некоторых получателей. В спорном случае &kmail; выдаст запрос на "
#~ "подтверждение шифрования."
#~ msgid ""
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
#~ "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
#~ msgstr ""
#~ "Он годится только для первоначальной настройки фильтров. Изменить "
#~ "последние вам придётся вручную."
#~ msgid ""
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запустить мастер через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Мастер антивируса...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "Архив"
#, fuzzy
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "Использование &kmail;"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Автоматически подписывать сообщения, используя OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать, нужно ли автоматически подписывать ваши сообщения. "
#~ "Разумеется, даже при включенной опции можно будет отправить неподписанное "
#~ "сообщение, щёлкнув по значку <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> в "
#~ "окне редактора."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Сохранять ключевую фразу в памяти"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Когда эта опция отключена, &kmail; будет запрашивать ключевую фразу "
#~ "каждый раз при подписывании сообщения (перед отправкой) или его "
#~ "шифрованием. Если вы включите эту опцию, &kmail; будет запоминать "
#~ "ключевую фразу после первой удачной попытки шифрования. Ключевая фраза "
#~ "будет сохраняться до конца сеанса работы с &kmail;. Она хранится только в "
#~ "оперативной памяти и не записывается на жёсткий диск. Если вы используете "
#~ "один из модулей криптографии или <application>GnuPG</application> с gpg-"
#~ "agent, внешняя программа запросит ключевую фразу и возможно будет хранить "
#~ "её некоторое время."
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Результат шифрования и подписывания будет отображён перед отправкой "
#~ "сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку, если не удалось "
#~ "зашифровать сообщение. Настоятельно рекомендуется использовать эту опцию."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Удаление устаревших сообщений"
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Содержит сообщения, которые вы начали редактировать, но сохранили в эту "
#~ "папку вместо того, чтобы отправить их."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите удалить все сообщения из папки, выберите пункт меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice>. Вы можете использовать "
#~ "пункт меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы удалить папку, все подпапки и сообщения "
#~ "в них."
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Окно редактора используется для написания сообщений. Для вызова окна "
#~ "редактора выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Новое сообщение...</guimenuitem></menuchoice> или щёлкните "
#~ "на кнопке <guiicon>Новое сообщение</guiicon> в главном окне."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "1.7.50"
#~ msgstr "1.7.50"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти на один пункт вниз в списке папок. Используйте <keycombo action="
#~ "\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сделать папку подпапкой другой папки, если выберете "
#~ "родительскую папку, используя свойство <guilabel>Относится к</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "См. раздел <link linkend=\"folders-format\">Формат папок</link> для "
#~ "получения информации об опции <guilabel>Формат почтового ящика</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать, что делать со старыми сообщениями в этой папке. "
#~ "<guilabel>Удалять устаревшие сообщения из этой папки</guilabel> - "
#~ "регулярно удалять сообщения или перемещать их в другую папку спустя "
#~ "указанный период со времени их прихода. Сделать это вручную можно через "
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка </guimenu><guisubmenu>Освободить от "
#~ "устаревших</guisubmenu></menuchoice> и через <menuchoice><guimenu> Файл </"
#~ "guimenu><guisubmenu> Освободить папки от устаревших сообщений</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Папка сообщений может быть либо в формате <guilabel>mbox</guilabel>, либо "
#~ "в <guilabel>maildir</guilabel>. В формате <guilabel>mbox</guilabel> все "
#~ "сообщения папки сохраняются в одном файле, тогда как в формате "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> каждое сообщение хранится в отдельном файле. "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> (формат по умолчанию) считается более "
#~ "надёжным, но медленно работающим на некоторых файловых системах. Если вы "
#~ "не уверены, выберите формат <guilabel>maildir</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что в данный момент в &kmail; нет возможности автоматически "
#~ "конвертировать сообщения между этими двумя форматами, но вы можете просто "
#~ "переместить сообщения из папки в формате <guilabel>mbox</guilabel> в "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>-папку, и наоборот."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что описываемые здесь фильтры применяются <emphasis>после</"
#~ "emphasis> того, как сообщения были загружены. Если вы хотите фильтровать "
#~ "сообщения на сервере, см. раздел <link linkend=\"popfilters\">Фильтры "
#~ "загрузки</link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "Это окно диалога поделено на четыре части:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "Фильтры загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Фильтры загрузки могут быть использованы для сортировки сообщений на POP-"
#~ "сервере <emphasis>до</emphasis> их полной загрузки. Вы можете "
#~ "использовать эти фильтры для предотвращения загрузки больших сообщений и, "
#~ "таким образом, не терять на это время."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "В диалоге настройки учётной записи POP вы можете включить фильтрацию "
#~ "загрузок, отметив флажок <guilabel>Фильтровать сообщение, если его размер "
#~ "больше</guilabel>. Теперь вы можете ввести пороговое значение. Сообщения, "
#~ "размер которых больше указанного значения, будут проверены, нужно ли "
#~ "применить к ним созданные вами фильтры. Если ни один из фильтров не "
#~ "подойдет, будет показан диалог, в котором вы можете решить, что нужно "
#~ "сделать с этими сообщениями. Максимальный размер сообщений по умолчанию - "
#~ "50 000 байт. Это значение подходит в большинстве случаев, т.к. излишние "
#~ "расходы сводятся к минимуму. Каждое сообщение, проверенное на "
#~ "соответствие какому-либо фильтру, вызывает дополнительный трафик, т.к. "
#~ "заголовок сообщения загружается дважды. Действием по умолчанию является "
#~ "<guilabel>Скачать сообщения</guilabel> во избежание потери писем."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте действие <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> с "
#~ "осторожностью, т.к. после удаления сообщения его невозможно будет "
#~ "восстановить."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "С хорошим набором правил фильтрации возможно, что все сообщения, "
#~ "превышающие пороговый размер, будут автоматически обработаны (т.е. "
#~ "загружены, оставлены на сервере или удалены), и диалог подтверждения "
#~ "никогда не будет появляться. Тем не менее, будьте осторожны, т.к. если "
#~ "сообщение соответствует условиям фильтра, у вас нет гарантии, что вы "
#~ "сможете изменить действие над сообщением перед его выполнением. Диалог "
#~ "подтверждения будет показан только тогда, когда осталось хотя бы одно "
#~ "сообщение, не соответствующее условиям фильтров."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить фильтры POP</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Добавление этих фильтров похоже на добавление <link linkend=\"filters"
#~ "\">фильтров сообщений</link>. В левой части окна вы можете управлять "
#~ "существующими фильтрами. Используйте кнопку <guiicon>Создать</guiicon> "
#~ "для добавления фильтра. В правой части окна вы можете настраивать "
#~ "условия, необходимые для применения фильтра к сообщению. В группе "
#~ "<guilabel>Действие фильтра</guilabel> вы можете указать, что должно быть "
#~ "сделано с сообщением, соответствующим условиям фильтра. Доступны "
#~ "следующие действия:"
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Скачать сообщения"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения, соответствующие условиям фильтра, загружаются, как и другие "
#~ "сообщения, не превосходящие пороговый размер."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Скачать позднее"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помечает сообщения для последующей загрузки. Это означает, что эти "
#~ "сообщения останутся на POP-сервере до тех пор, пока вы вручную не "
#~ "измените действие для них."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Удалить с сервера"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет сообщение с сервера, не загружая его. При удалении сообщений с "
#~ "сервера их невозможно будет восстановить. Будьте осторожны, т.к. правила "
#~ "фильтрации могут подойти и к сообщениям, которые вам нужны."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Опция <guilabel>Всегда показывать сообщения, отмеченные как \"загрузить "
#~ "потом\", в диалоге подтверждения</guilabel> вызывает во время проверки "
#~ "почты диалог подтверждения, если хотя бы одно сообщение было помечено как "
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel>, даже если все сообщения, "
#~ "превышающий пороговый размер, попали под действие фильтра. Эта опция "
#~ "полезна в случае, если на вашем сервере остались сообщения, попавшие под "
#~ "действие фильтра и отмеченные для последующей загрузки, но вы давно не "
#~ "получали сообщений, превышающих ограничение размера. Если эта опция "
#~ "отключена, диалог подтверждения не будет показываться и вы не сможете "
#~ "получить отложенные сообщения, вручную изменив действие для них."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "Диалог подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог показывается каждый раз, когда включены фильтры POP и на "
#~ "сервере были найдены сообщения, размер которых превышает установленный "
#~ "вами в настройках учётной записи лимит. В этом диалоге у вас есть "
#~ "возможность решить, что вы хотите сделать с сообщениями. Имеются три "
#~ "варианта действий: <guilabel>Скачать</guilabel> (зелёная галочка), "
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel> (жёлтая галочка с песочными часами) "
#~ "и <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> (красная буква <quote>X</"
#~ "quote>). Будьте осторожны с опцией удаления, т.к. отмена удаления писем с "
#~ "сервера невозможна."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "В секции <guilabel>Отфильтрованные сообщения</guilabel> вы можете "
#~ "отметить флажок, если есть сообщения, помеченные фильтром для выполнения "
#~ "некоторого действия (скачать, скачать позднее, удалить). Флажок доступен "
#~ "только тогда, когда есть сообщения, попадающие под действие фильтра. Если "
#~ "вы отметите его, будет показан список, похожий на список сообщений, не "
#~ "попавших под действие фильтра, и вы сможете изменить изменить действие "
#~ "для каждого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что если есть сообщения, превышающие лимит, но все они попадают "
#~ "под действие какого-либо фильтра POP, диалог не будет показан. Исключение "
#~ "составляет лишь случай, когда вы включили опцию <guilabel>Всегда "
#~ "показывать сообщения, отмеченные как \"Загрузить потом\", в диалоге "
#~ "подтверждения</guilabel> в группе <guilabel>Дополнительно</guilabel> "
#~ "диалога настройки фильтров POP. При этом, если все сообщения совпали с "
#~ "условиями фильтров, но хотя бы одно отмечено как <guilabel>Скачать "
#~ "позднее</guilabel>, то диалог будет показан."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Новые версии &kmail; работают с шифрованием/подписями немного по-другому. "
#~ "Следующее введение написано для старых версий &kmail;, однако оно носит "
#~ "характер краткого обзора темы, и мы не стали его изменять."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать, будете ли вы использовать <application>PGP</"
#~ "application>, <application>GnuPG</application> или вообще не будете "
#~ "использовать программы шифрования. Разумеется, на вашей системе должна "
#~ "быть установлена выбранная вами программа. Важно также выбрать правильную "
#~ "версию."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"