translations/calligra/calligrastage.po
2021-07-05 15:51:35 +03:00

7737 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - koffice/kpresenter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/calligrastage.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrastage.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: part/calligrastage.rc:49
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: part/calligrastage.rc:54
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#. i18n: ectx: Menu (page)
#: part/calligrastage.rc:63
#, kde-format
msgid "&Slide"
msgstr "&Слайды"
#. i18n: ectx: Menu (slideshow)
#: part/calligrastage.rc:74
#, kde-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Демонстрация"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/calligrastage.rc:81
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32
#| msgid "Custom slide show"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add custom slide show"
msgstr ""
"Добавить настраиваемое слайд-шоу\n"
"добавление настраиваемого слайд-шоу"
#: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape animation"
msgstr ""
"Создать анимацию формы\n"
"создание анимации формы"
#: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35
#| msgid "Animation tool"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation trigger event"
msgstr ""
"Изменить событие для срабатывания анимации\n"
"изменение события для срабатывания анимации"
#: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove shape animation"
msgstr ""
"Удалить анимацию формы\n"
"удаление анимации формы"
#: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33
#| msgid "Delete slideshow"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete custom slide show"
msgstr ""
"Удалить настраиваемое слайд-шоу\n"
"удаление настраиваемого слайд-шоу"
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57
#| msgid "Delete Slide"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] ""
"Удалить слайд\n"
"удаление слайдов"
msgstr[1] ""
"Удалить слайды\n"
"удаление слайдов"
msgstr[2] ""
"Удалить слайды\n"
"удаление слайдов"
msgstr[3] ""
"Удалить слайд\n"
"удаление слайда"
#: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37
#| msgid "Presentation duration: "
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit animation delay/duration"
msgstr ""
"Изменить продолжительность анимации\n"
"изменение продолжительности анимации"
#: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32
#| msgid "Custom slide show"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit custom slide show"
msgstr ""
"Изменить настраиваемое слайд-шоу\n"
"изменение настраиваемого слайд-шоу"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Create page effect"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Slide Effect"
msgstr ""
"Создать эффект слайда\n"
"создание эффекта слайда"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify page effect"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Effect"
msgstr ""
"Изменить эффект слайда\n"
"изменение эффекта слайда"
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45
#| msgid "Delete Slide"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Slide Effect"
msgstr ""
"Удалить эффект слайда\n"
"удаление эффекта слайда"
#: part/commands/KPrPageTransitionSetCommand.cpp:32
#| msgid "Modify Slide Transition"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr ""
"Изменить переход между слайдами\n"
"изменение перехода между слайдами"
#: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33
#| msgid "Define Custom Slide Show"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename custom slide show"
msgstr ""
"Переименовать настраиваемое слайд-шоу\n"
"переименование настраиваемого слайд-шоу"
#: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33
#| msgid "Modify Slide Transition"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder animations"
msgstr ""
"Изменить порядок анимации\n"
"изменение порядка анимации"
#: part/KPrAboutData.h:34
#, kde-format
#| msgid "Configure Slide Show..."
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Stage"
msgstr "Calligra Stage"
#: part/KPrAboutData.h:36
#, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Presentation Tool"
msgstr "Инструмент презентации"
#: part/KPrAboutData.h:38
#, kde-format
#| msgid "(c) 1998-2011, The Stage Team"
msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
msgstr "© Команда разработчиков Stage, 1998-%1"
#: part/KPrAboutData.h:46 part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Предшествующий сопровождающий"
#: part/KPrAboutData.h:46
#, kde-format
msgid "Thorsten Zachmann"
msgstr "Thorsten Zachmann"
#: part/KPrAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: part/KPrAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Reginald Stadlbauer"
#: part/KPrAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/KPrAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/KPrAboutData.h:51
#, kde-format
msgid "Toshitaka Fujioka"
msgstr "Toshitaka Fujioka"
#: part/KPrAboutData.h:52
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: part/KPrAboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/KPrAboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Percy Leonhardt"
msgstr "Percy Leonhardt"
#: part/KPrAboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: part/KPrAboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: part/KPrAboutData.h:57
#, kde-format
msgid "Boudewijn Rempt "
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: part/KPrAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Carlos Licea "
msgstr "Carlos Licea"
#: part/KPrAboutData.h:59
#, kde-format
#| msgid "Casper Boemann "
msgid "C. Boemann "
msgstr "C. Boemann "
#: part/KPrAboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Fredy Yanardi "
msgstr "Fredy Yanardi"
#: part/KPrAboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Jan Hambrecht "
msgstr "Jan Hambrecht"
#: part/KPrAboutData.h:62
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink "
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: part/KPrAboutData.h:63
#, kde-format
msgid "Martin Pfeiffer "
msgstr "Martin Pfeiffer"
#: part/KPrAboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Sven Langkamp "
msgstr "Sven Langkamp"
#: part/KPrAboutData.h:65
#, kde-format
msgid "Timothée Lacroix "
msgstr "Timothée Lacroix"
#. i18n translator strings
#: part/KPrAboutData.h:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова"
#: part/KPrAboutData.h:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:67
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Unknown subtype"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:72
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:104
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Слайд %1"
#: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода."
#: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30
#, kde-format
#| msgid "Page &Layout..."
msgid "Layout"
msgstr "Внешний вид"
#: part/KPrPart.cpp:80
#, kde-format
msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Не удалось найти требуемый компонент текста, Calligra Stage завершает работу."
#: part/KPrPart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
msgstr ""
"Не удалось найти требуемый компонент изображения, Calligra Stage завершает"
" работу."
#: part/KPrPart.cpp:98
#, kde-format
msgid "Installation Error"
msgstr "Ошибка установки"
#: part/KPrPicturesImport.cpp:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Pictures"
msgstr ""
"Вставка рисунка\n"
"вставку рисунка"
#: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Placeholder shape"
msgstr "Форма шаблона подстановки"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47
#, kde-format
msgid "Double click to add a title"
msgstr "Чтобы добавить заголовок, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48
#, kde-format
msgid "Double click to add an outline"
msgstr "Чтобы добавить рамку, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Double click to add a text"
msgstr "Чтобы добавить текст, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Double click to add notes"
msgstr "Чтобы добавить примечание, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "Double click to add a picture"
msgstr "Чтобы добавить изображение, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61
#, kde-format
msgid "Double click to add a chart"
msgstr "Чтобы добавить диаграмму, щёлкните дважды"
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Double click to add an object"
msgstr "Чтобы добавить объект, щёлкните дважды"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102
#, kde-format
#| msgid "Color"
msgid "Pen Color"
msgstr "Цвет пера"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pen Size"
msgstr "Размер пера"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106
#, kde-format
msgid "Next Slide"
msgstr "Следующий слайд"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72
#, kde-format
#| msgid "Speak &tool tips"
msgid "Speaker Notes"
msgstr "Заметки докладчика"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Slide %1 of %2"
msgstr "Текущий слайд %1 из %2"
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104
#, kde-format
msgid "End of Slide Show"
msgstr "Конец демонстрации"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:168
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532
#, kde-format
msgid "start on mouse click"
msgstr "запуск по щелчку мыши"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:170
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "start after previous animation"
msgstr "запуск после предыдущей анимации"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:172
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "start with previous animation"
msgstr "запуск вместе с предыдущей анимацией"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:180
#, kde-format
msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
msgstr "Запуск после %1 сек. Длительность: %2 сек."
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:195
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:201
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Фигура"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:312
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тмена"
#: part/KPrView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: part/KPrView.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "Paste Slide"
msgid "Show Master Slides"
msgstr "Показать слайды-шаблоны"
#: part/KPrView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Slideshow..."
msgstr "Импорт презентации..."
#: part/KPrView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Добавить слайд"
#: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert a new slide after the current one"
msgstr "Добавить новый слайд после текущего"
#: part/KPrView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копировать слайд"
#: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy the current slide"
msgstr "Копировать текущий слайд"
#: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete Slide"
msgstr "Удалить слайд"
#: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the current slide"
msgstr "Удалить текущий слайд"
#: part/KPrView.cpp:102
#, kde-format
#| msgid "Insert &Slide..."
msgid "Master Slide..."
msgstr "Слайд-шаблон..."
#: part/KPrView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Previous Slide"
msgstr "Предыдущий слайд"
#: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105
#, kde-format
#| msgid "Previous slide"
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Перейти к предыдущему слайду"
#: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108
#, kde-format
#| msgid "Go to slide:"
msgid "Go to next slide"
msgstr "Перейти к следующему слайду"
#: part/KPrView.cpp:109
#, kde-format
msgid "First Slide"
msgstr "Первый слайд"
#: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111
#, kde-format
#| msgid "Go to slide:"
msgid "Go to first slide"
msgstr "Перейти к первому слайду"
#: part/KPrView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Last Slide"
msgstr "Последний слайд"
#: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114
#, kde-format
#| msgid "Go to slide:"
msgid "Go to last slide"
msgstr "Перейти к последнему слайду"
#: part/KPrView.cpp:115
#, kde-format
#| msgid "Configure Slide Show..."
msgid "Configure Stage..."
msgstr "Настроить Stage..."
#: part/KPrView.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export as HTML..."
msgstr "Экспорт в HTML..."
#: part/KPrView.cpp:264
#, kde-format
#| msgid "Insert Pictures..."
msgid "Insert Pictures as Slides..."
msgstr "Вставить рисунок как слайд..."
#: part/KPrView.cpp:273
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "Create Appear Animation"
msgstr "Создать анимацию появления"
#: part/KPrView.cpp:277
#, kde-format
#| msgid "Custom Slide Show..."
msgid "Edit Custom Slide Shows..."
msgstr "Изменить настраиваемые слайд-шоу..."
#: part/KPrView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начать презентацию"
#: part/KPrView.cpp:284
#, kde-format
msgid "From Current Slide"
msgstr "С текущего слайда"
#: part/KPrView.cpp:288
#, kde-format
msgid "From First Slide"
msgstr "С первого слайда"
#: part/KPrView.cpp:293
#, kde-format
#| msgid "Loop presentation"
msgid "Stop presentation"
msgstr "Остановить презентацию"
#: part/KPrView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: part/KPrView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Скрыть строку состояния"
#: part/KPrView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: part/KPrView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show..."
msgstr "Настроить демонстрацию..."
#: part/KPrView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View..."
msgstr "Настроить просмотр презентации..."
#: part/KPrView.cpp:318
#, kde-format
#| msgid "Overwrite Presentation"
msgid "Draw on the presentation..."
msgstr "Рисовать на презентации..."
#: part/KPrView.cpp:325
#, kde-format
#| msgid "Overwrite Presentation"
msgid "Highlight the presentation..."
msgstr "Выделить презентацию..."
#: part/KPrView.cpp:332
#, kde-format
#| msgid "Overwrite Presentation"
msgid "Blackscreen on the presentation..."
msgstr "Чёрный экран на презентации..."
#: part/KPrViewModeNotes.cpp:49
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Slides Sorter"
msgstr "Сортировщик слайдов"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87
#, kde-format
#| msgid "Slide Show"
msgid "Slide Show: "
msgstr "Слайд-шоу:"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96
#, kde-format
#| msgid "Add new slideshow"
msgid "Add a new custom slide show"
msgstr "Добавить новое настраиваемое слайд-шоу"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101
#, kde-format
#| msgid "Delete the current slide"
msgid "Delete current custom slide show"
msgstr "Удалить текущее настраиваемое слайд-шоу"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105
#, kde-format
#| msgid "Custom slide show"
msgid "Add slides to current custom slide show"
msgstr "Добавить слайды к текущему настраиваемому слайд-шоу"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110
#, kde-format
#| msgid "Custom slide show"
msgid "Remove slides from current custom slide show"
msgstr "Удалить слайды с текущего настраиваемого слайд-шоу"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186
#, kde-format
#| msgid "Delete Slide"
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Дублировать слайд"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188
#, kde-format
#| msgid "Current Slideshow:"
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Запустить слайд-шоу"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545
#, kde-format
#| msgid "Add new slideshow"
msgid "Add a new slide"
msgstr "Добавить новый слайд"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564
#, kde-format
#| msgid "Selected slides:"
msgid "Delete selected slides"
msgstr "Удалить выбранные слайды"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554
#, kde-format
#| msgid "&Custom"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555
#, kde-format
#| msgid "Co&py"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556
#, kde-format
#| msgid "Path"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657
#, kde-format
#| msgid "Slide Show"
msgid "Slide Show %1"
msgstr "Слайд-шоу %1"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All slides"
msgstr "Все слайды"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699
#, kde-format
msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
msgstr "Существование демонстраций с одинаковым названием невозможно."
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60
#| msgid "Page &Layout..."
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Layout"
msgstr ""
"Установка формата\n"
"установку формата"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67
#, kde-format
#| msgid "Automatic hyphenation"
msgid "Automatic animation preview"
msgstr "Автоматический предварительный просмотр анимации"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333
#, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Preview animation"
msgstr "Предварительный просмотр анимации"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218
#, kde-format
#| msgid "Modify Slide Transition"
msgid "Slide Transitions"
msgstr "Переходы между слайдами"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "Shape Click Actions"
msgstr "Действия при нажатии на фигуру"
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Shape Animations"
msgstr "Анимации фигур"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63
#, kde-format
#| msgid "Presentation duration: "
msgid "Manage animation delay and duration: "
msgstr "Установить продолжительность и длительность анимации:"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Star"
msgid "Start: "
msgstr "Запустить:"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "on mouse click"
msgstr "по щелчку мыши"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "after previous animation"
msgstr "после предыдущей анимации"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "with previous animation"
msgstr "с предыдущей анимацией"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delay: "
msgstr "Задержка:"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77
#, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Duration: "
msgstr "Продолжительность:"
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138
#, kde-format
#| msgid "Create HTML Presentation"
msgid "Preview Shape Animation"
msgstr "Предварительный просмотр анимации фигуры"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Без эффекта"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:86
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:97
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:98
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Modify Slide Transition"
msgid "Slide Transition:"
msgstr "Переход между слайдами:"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:117
#, kde-format
#| msgid "Apply Styles"
msgid "Apply To All Slides"
msgstr "Применить ко всем слайдам"
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:278
#| msgid "Apply Style to Frames"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Slide Effect to all Slides"
msgstr ""
"Применить эффект слайда ко всем слайдам\n"
"применение эффекта слайда ко всем слайдам"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178
#, kde-format
msgid "Entrance"
msgstr "Вход"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Акцент"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194
#, kde-format
#| msgid "Custom slide:"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199
#, kde-format
msgid "Motion path"
msgstr "Путь движения"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204
#, kde-format
#| msgid "Elevation:"
msgid "Ole Action"
msgstr "Действие Ole"
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Media Call"
msgstr "Media Call"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Edit animation"
msgstr "Изменить анимацию"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Add new animation"
msgstr "Добавить новую анимацию"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121
#, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove animation"
msgstr "Удалить анимацию"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Order: "
msgstr "Порядок:"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Move animation up"
msgstr "Переместить анимацию вверх"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133
#, kde-format
#| msgid "Animation tool"
msgid "Move animation down"
msgstr "Переместить анимацию вниз"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524
#, kde-format
#| msgid "Add new slideshow"
msgid "Add a new animation"
msgstr "Добавить новую анимацию"
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525
#, kde-format
#| msgid "Delete the current slide"
msgid "Delete current animation"
msgstr "Удалить текущую анимацию"
#: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16
#, kde-format
#| msgid "Co&py"
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60
#, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63
#, kde-format
#| msgid "Set the width of the line."
msgid "Will keep the width of the crop constant"
msgstr "Сохранит ширину кадрирования постоянной"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87
#, kde-format
#| msgid "Set the width of the line."
msgid "Will keep the height of the crop constant"
msgstr "Сохранит высоту кадрирования постоянной"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111
#, kde-format
#| msgid "&Location:"
msgid "R&atio:"
msgstr "&Соотношение:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114
#, kde-format
#| msgid "Set the width of the line."
msgid "Will keep the ratio constant"
msgstr "Сохранит значение соотношения постоянным"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137
#, kde-format
#| msgid "&Page"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145
#, kde-format
#| msgid "&Top:"
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрезать"
#: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92
#| msgid "Shape"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Shape"
msgstr ""
"Изменить форму\n"
"изменение формы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16
#, kde-format
msgid "Multiple monitors"
msgstr "Несколько мониторов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24
#, kde-format
msgid "Presentation monitor:"
msgstr "Монитор презентации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox)
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39
#, kde-format
#| msgid "Configure Presenter View"
msgid "Enable presenter view"
msgstr "Включить режим докладчика"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Monitor %1 (primary)"
msgstr "Монитор %1 (основной)"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Монитор %1"
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Presenter View"
msgstr "Настройка просмотра презентации"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Настроить демонстрацию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19
#, kde-format
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27
#, kde-format
msgid "Presentation Slides:"
msgstr "Слайды презентации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton)
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54
#, kde-format
#| msgid "Custom Slide Show..."
msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
msgstr "Изменить настраиваемые слайд-шоу ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20
#, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Экспорт в HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29
#, kde-format
msgid "Tick the slide should be exported :"
msgstr "Отметьте слайд для экспорта :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55
#, kde-format
#| msgid "Select &All"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65
#, kde-format
#| msgid "Selected pages:"
msgid "Select template (.css) :"
msgstr "Выбрать шаблон (.css) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78
#, kde-format
#| msgid "&Deselect All"
msgid "Deselect all"
msgstr "Отменить выбор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101
#, kde-format
#| msgid "Title:"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117
#, kde-format
#| msgid "Automatic preview"
msgid "Output preview"
msgstr "Предварительный просмотр вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258
#, kde-format
#| msgid "Delete Slide"
msgid "Delete Favorite"
msgstr "Удалить из избранного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser)
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47
#, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Html Export"
msgstr "Экспорт в HTML"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "There is already a favorite file with this name"
msgstr "Файл избранного с таким именем уже существует"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
msgstr "Неверный файл, только .zip или повреждённый zip"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zip file need to contain style.css"
msgstr "Zip-файл должен содержать style.css"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Удаление шаблона"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You may not remove the templates provided with the application"
msgstr "Нельзя удалить шаблоны, встроенные в приложение"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321
#, kde-format
#| msgid "Delete Template"
msgid "Add Template"
msgstr "Добавление шаблона"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
msgstr "Удалить «%1»?"
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Confirm remove"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95
#| msgid "Change Rotation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change sound action"
msgstr ""
"Изменить звук действия\n"
"изменение звука действия"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "No sound"
msgstr "Без звука"
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Штора"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Left"
msgstr "Открытие слева"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Top"
msgstr "Открытие сверху"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Right"
msgstr "Открытие справа"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "From Bottom"
msgstr "Открытие снизу"
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown subtype"
msgstr "Неизвестный подтип"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "From Twelve Clockwise"
msgstr "С двенадцати часов по часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "From Three Clockwise"
msgstr "С трёх часов по часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Six Clockwise"
msgstr "С шести часов по часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "From Nine Clockwise"
msgstr "С девяти часов по часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "From Twelve Counterclockwise"
msgstr "С двенадцати часов против часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "From Three Counterclockwise"
msgstr "С трёх часов по против часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "From Six Counterclockwise"
msgstr "С шести часов по против часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "From Nine Counterclockwise"
msgstr "С девяти часов против часовой стрелке"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Double Fan"
msgstr "Двойной веер"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fan Out Vertical"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fan Out Horizontal"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical"
msgstr "Свернуть по вертикали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal"
msgstr "Свернуть по горизонтали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fan In Vertical Reverse"
msgstr "Свернуть по вертикали (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fan In Horizontal Reverse"
msgstr "Свернуть по горизонтали (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Double Sweep"
msgstr "Двойная развёртка"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Parallel Vertical"
msgstr "Развернуть вертикально"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Lines"
msgid "Parallel Diagonal"
msgstr "Развернуть по диагонали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Opposite Vertical"
msgstr "По вертикали противоположно"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Open Horizontal"
msgid "Opposite Horizontal"
msgstr "По горизонтали противоположно"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Parallel Diagonal Top Left"
msgstr "Развернуть по диагонали вверху слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
msgstr "Развернуть по диагонали внизу слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Vertical Lines"
msgid "Parallel Vertical Reverse"
msgstr "Развернуть по вертикали вертикали (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Lines"
msgid "Parallel Diagonal Reverse"
msgstr "Развернуть по горизонтали (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
#| msgid "Vertical Lines"
msgid "Opposite Vertical Reverse"
msgstr "Противоположная вертикаль (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Lines"
msgid "Opposite Horizontal Reverse"
msgstr "Противоположная горизонталь (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "Развернуть по диагонали вверху слева (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "Развернуть по диагонали внизу слева (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "Веер"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Center Right"
msgstr "По центру справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
msgid "Center Top"
msgstr "По центру сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "Center Left"
msgstr "По центру слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Center Bottom"
msgstr "По центру снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Fan Out Top"
msgstr "Развернуть сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fan Out Right"
msgstr "Развернуть справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fan Out Bottom"
msgstr "Развернуть снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fan Out Left"
msgstr "Развернуть слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fan In Top"
msgstr "Свернуть сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Fan In Right"
msgstr "Свернуть справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Fan In Bottom"
msgstr "Свернуть снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fan In Left"
msgstr "Свернуть слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pin Wheel"
msgstr "Лопасти ветряка"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
msgstr "Две лопасти вертикально (по часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Две лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
msgstr "Четыре лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
msgstr "Две лопасти вертикально (против часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Две лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
msgstr "Четыре лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Saloon Door"
msgstr "Распашные двери"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "To Top"
msgstr "Закрытие сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "To Left"
msgstr "Закрытие слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Закрытие снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "To Right"
msgstr "Закрытие справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Single Sweep"
msgstr "Одинарная развёртка"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
#| msgid "Come From Left"
msgid "Clockwise Top"
msgstr "По часовой стрелке сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Cover Right-Up"
msgid "Clockwise Right"
msgstr "По часовой стрелке справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
#| msgid "Align Bottom"
msgid "Clockwise Bottom"
msgstr "По часовой стрелке снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Clockwise Left"
msgstr "По часовой стрелке слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
#| msgid "Come From Left"
msgid "Clockwise Top Left"
msgstr "По часовой стрелке слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Left"
msgstr "Против часовой стрелки снизу слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Right"
msgstr "По часовой стрелке внизу справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Counterclockwise Top Right"
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Counterclockwise Top"
msgstr "Против часовой стрелки сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Counterclockwise Right"
msgstr "Против часовой стрелки справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom"
msgstr "Против часовой стрелки снизу"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Left"
msgstr "Против часовой стрелки слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Top Left"
msgstr "Против часовой стрелки сверху слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Left"
msgstr "По часовой стрелке слева"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Right"
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Clockwise Top Right"
msgstr "По часовой стрелке вверху справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Windshield"
msgstr "Стеклоочиститель"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Сверху"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Right Reverse"
msgstr "Справа (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Up Reverse"
msgstr "Сверху (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical Reverse"
msgstr "По вертикали (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Horizontal Reverse"
msgstr "По горизонтали (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Double Arrow"
msgid "Barn Door"
msgstr "Закрашенная"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Diagonal Bottom Left"
msgstr "По диагонали внизу слева"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
msgstr "По диагонали внизу слева (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Diagonal Top Left"
msgstr "По диагонали вверху слева"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Diagonal Top Left Reverse"
msgstr "По диагонали вверху слева (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Barn Vee"
msgstr "V-образная закрашенная"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Barn Zig Zag"
msgstr "Зигзагообразная закрашенная"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
#| msgid "Vertical Lines"
msgid "Vertical Reversed"
msgstr "Вертикально (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Reversed"
msgstr "Горизонтально (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
#| msgid "Come From Left"
msgid "From Top Left"
msgstr "Вверху слева"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "From Top Right"
msgstr "Вверху справа"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "From Bottom Left"
msgstr "Внизу слева"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "From Bottom Right"
msgstr "Внизу справа"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Diagonal 1"
msgid "Diagonal"
msgstr "По диагонали"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Four Box"
msgstr "Четыре ящика"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
#| msgid "Corn&ers:"
msgid "Corners In"
msgstr "Углы внутрь"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44
#, kde-format
#| msgid "Corn&ers:"
msgid "Corners In Reverse"
msgstr "Углы в обратном направлении"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45
#, kde-format
#| msgid "Corn&ers:"
msgid "Corners Out"
msgstr "Углы наружу"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46
#, kde-format
#| msgid "Corn&ers:"
msgid "Corners Out Reverse"
msgstr "Углы наружу в обратном направлении"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
#| msgid "Diagonal 1"
msgid "Misc Diagonal"
msgstr "Разные диагонали"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41
#, kde-format
#| msgid "Double Arrow"
msgid "Double Barn Door"
msgstr "Двойная закрашенная"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
#| msgid "Double Arrow"
msgid "Double Diamond"
msgstr "Двойная закрашенная ромбом"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Vee"
msgstr "V-образный эффект"
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зигзагообразный эффект"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Постепенное исчезание"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "Crossfade"
msgstr "Перекрёстное исчезание"
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43
#, kde-format
#| msgid "Set Text Color"
msgid "Fade over Color"
msgstr "Исчезание над цветом"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "ArrowHead"
msgstr "Остриё стрелы"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89
#, kde-format
#| msgid "Done"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90
#, kde-format
#| msgid "Vertical Lines"
msgid "Down Reverse"
msgstr "Вниз в обратном порядке"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "&Length:"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92
#, kde-format
#| msgid "Vertical Lines"
msgid "Left Reverse"
msgstr "Влево в обратном порядке"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Circle Reverse"
msgstr "Окружность (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Eye"
msgstr "Глаз"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестиугольник"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Радуга"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgid "Rectangular Reverse"
msgstr "Прямоугольное (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
#| msgid "Double Arrow"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Lines"
msgid "Diamond Reverse"
msgstr "Ромб (в обратном порядке)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Другое"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Heart"
msgstr "Сердце"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Heart Reverse"
msgstr "Сердце (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Keyhole"
msgstr "Замочная скважина"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keyhole Reverse"
msgstr "Замочная скважина (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Пятиугольник"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "RoundRect"
msgstr "Закруглённый прямоугольник"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103
#, kde-format
msgid "Four Point Star"
msgstr "Звезда с четырьмя лучами"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104
#, kde-format
msgid "Four Point Star Reverse"
msgstr "Звезда с четырьмя лучами (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Five Point Star"
msgstr "Звезда с пятью лучами"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Five Point Star Reverse"
msgstr "Звезда с пятью лучами (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Six Point Star"
msgstr "Звезда с шестью лучами"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108
#, kde-format
msgid "Six Point Star Reverse"
msgstr "Звезда с шестью лучами (обратный порядок)"
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Box Snakes"
msgstr "Блочные змейки"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Box In"
msgid "Two Box Top In"
msgstr "Два блока сверху внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom In"
msgstr "Два блока снизу внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
#| msgid "Cover Left"
msgid "Two Box Left In"
msgstr "Два блока слева внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Cover Right"
msgid "Two Box Right In"
msgstr "Два блока справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Four Box Vertical In"
msgstr "Четыре блока вертикально внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgid "Four Box Horizontal In"
msgstr "Четыре блока горизонтально внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgid "Two Box Top Out"
msgstr "Два блока сверху наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Two Box Bottom Out"
msgstr "Два блока внизу наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Two Box Left Out"
msgstr "Два блока слева наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Two Box Right Out"
msgstr "Два блока справа наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Four Box Vertical Out"
msgstr "Четыре блока вертикально наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgid "Four Box Horizontal Out"
msgstr "Четыре блока горизонтально наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Parallel Snakes"
msgstr "Параллельные змейки"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical Top Same In"
msgstr "Вертикально сверху одинаково внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical Top Same Out"
msgstr "Вертикально сверху одинаково наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical Bottom Same In"
msgstr "Вертикально снизу одинаково внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical Bottom Same Out"
msgstr "Вертикально снизу одинаково наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Vertical Top Left Opposite In"
msgstr "Вертикально сверху слева напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
msgstr "Вертикально сверху слева напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Vertical Gradient"
msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
msgstr "Вертикально снизу слева напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
msgstr "Вертикально снизу слева напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Gradient"
msgid "Horizontal Left Same In"
msgstr "Горизонтально слева одинаково внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Gradient"
msgid "Horizontal Left Same Out"
msgstr "Горизонтально слева одинаково наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Gradient"
msgid "Horizontal Right Same In"
msgstr "Горизонтально справа одинаково внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71
#, kde-format
#| msgid "Horizontal Gradient"
msgid "Horizontal Right Same Out"
msgstr "Горизонтально справа одинаково наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
msgstr "Горизонтально сверху слева напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
msgstr "Горизонтально сверху слева напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
msgstr "Горизонтально сверху справа напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
msgstr "Горизонтально сверху справа напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
msgstr "По диагонали снизу слева напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
msgstr "По диагонали снизу слева напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
msgstr "По диагонали сверху слева напротив внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79
#, kde-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
msgstr "По диагонали сверху слева напротив наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Змейка"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Come From Left"
msgid "Clockwise Top Left In"
msgstr "По часовой стрелке сверху слева внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
#| msgid "Come From Left"
msgid "Clockwise Top Left Out"
msgstr "По часовой стрелки сверху слева наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Clockwise Top Right In"
msgstr "По часовой стрелке сверху справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Clockwise Top Right Out"
msgstr "По часовой стрелке сверху справа наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Left In"
msgstr "По часовой стрелке снизу слева внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Left Out"
msgstr "По часовой стрелке снизу слева наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Right In"
msgstr "По часовой стрелке снизу справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Clockwise Bottom Right Out"
msgstr "По часовой стрелке снизу справа наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Top Left In"
msgstr "Против часовой стрелки сверху слева внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Top Left Out"
msgstr "Против часовой стрелки слева сверху наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Counterclockwise Top Right In"
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65
#, kde-format
#| msgid "Come From Right"
msgid "Counterclockwise Top Right Out"
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
msgstr "Против часовой стрелки снизу слева наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа внутрь"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа наружу"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Вверху слева вертикально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Open Horizontal"
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Вверху слева горизонтально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Open Vertical"
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Вверху справа вертикально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52
#, kde-format
#| msgid "Open Horizontal"
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Вверху справа горизонтально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53
#, kde-format
#| msgid "Close Vertical"
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Внизу слева вертикально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Close Horizontal"
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Внизу слева горизонтально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55
#, kde-format
#| msgid "Come From Bottom"
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Внизу справа вертикально"
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56
#, kde-format
#| msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Вверху справа горизонтально"
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32
#, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Space Rotation"
msgstr "Вращение пространства"
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29
#, kde-format
#| msgid "Image &effect:"
msgid "Swap effect"
msgstr "Эффект замены"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вст&авка"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ormat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "&Формат"
#, fuzzy
#~| msgid "&Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Slide"
#~ msgstr "&Слайды"
#, fuzzy
#~| msgid "Sli&de Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sli&de Show"
#~ msgstr "&Демонстрация"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#, fuzzy
#~| msgid "Co&py"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Ко&пировать"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Толщина:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the width of the line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Толщина линии."
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Высота:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Размещение:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "&Слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "&Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Сверху:"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Слайды"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation Slides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Slides:"
#~ msgstr "Слайды презентации:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Выбрать &все"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select template (.css) :"
#~ msgstr "Выбранные слайды:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deselect all"
#~ msgstr "&Отменить выбор"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Favorite"
#~ msgstr "Удалить слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Открыть в браузере"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple monitors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple monitors"
#~ msgstr "Несколько мониторов"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation monitor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation monitor:"
#~ msgstr "Монитор презентации:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Stage"
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presentation Tool"
#~ msgstr "Презентация"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1998-2011, The Stage Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
#~ msgstr "© Команда разработчиков Stage, 1998-2011"
#, fuzzy
#~| msgid "Former maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Предшествующий сопровождающий"
#, fuzzy
#~| msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#, fuzzy
#~| msgid "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~| msgid "Original author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Первоначальный автор"
#, fuzzy
#~| msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reginald Stadlbauer"
#~ msgstr "Reginald Stadlbauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~| msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#, fuzzy
#~| msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~| msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhardt"
#~ msgstr "Percy Leonhardt"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Peter Simonsson"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boudewijn Rempt "
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Carlos Licea "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Carlos Licea "
#~ msgstr "Carlos Licea"
#, fuzzy
#~| msgid "Casper Boemann "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C. Boemann "
#~ msgstr "Casper Boemann"
#, fuzzy
#~| msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fredy Yanardi "
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#, fuzzy
#~| msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan Hambrecht "
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#, fuzzy
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink "
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#, fuzzy
#~| msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martin Pfeiffer "
#~ msgstr "Martin Pfeiffer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sven Langkamp "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sven Langkamp "
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#, fuzzy
#~| msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timothée Lacroix "
#~ msgstr "Timothée Lacroix"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown subtype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный подтип"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Слайд %1"
#, fuzzy
#~| msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
#~ msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода."
#, fuzzy
#~| msgid "Page &Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Ф&ормат слайда..."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a title"
#~ msgstr "Чтобы добавить заголовок, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an outline"
#~ msgstr "Чтобы добавить рамку, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a text"
#~ msgstr "Чтобы добавить текст, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add notes"
#~ msgstr "Чтобы добавить примечание, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a picture"
#~ msgstr "Чтобы добавить изображение, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add a chart"
#~ msgstr "Чтобы добавить диаграмму, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add an object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add an object"
#~ msgstr "Чтобы добавить объект, щёлкните дважды"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Color"
#~ msgstr "Цвета"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pen Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чёрный"
#, fuzzy
#~| msgid "White"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Белый"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелёный"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Красный"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синий"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жёлтый"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Slide"
#~ msgstr "Следующий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak &tool tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speaker Notes"
#~ msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Slide %1 of %2"
#~ msgstr "Текущий слайд %1 из %2"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End of Slide Show"
#~ msgstr "Конец демонстрации"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start after previous animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start with previous animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Фигура"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Переместить сюда"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Копировать сюда"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Slides"
#~ msgstr "Вставить слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow..."
#~ msgstr "Импорт презентации..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Slide"
#~ msgstr "Добавить слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new slide after the current one"
#~ msgstr "Добавить новый слайд после текущего"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Slide"
#~ msgstr "Копировать слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current slide"
#~ msgstr "Копировать текущий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Удалить слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current slide"
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert &Slide..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide..."
#~ msgstr "Вставить &слайд..."
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Slide"
#~ msgstr "Предыдущий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous slide"
#~ msgstr "Предыдущий"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to slide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next slide"
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
#, fuzzy
#~| msgid "First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Slide"
#~ msgstr "Первый слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to slide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first slide"
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Slide"
#~ msgstr "Последний слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to slide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last slide"
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Stage..."
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as HTML..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as HTML..."
#~ msgstr "Экспорт в HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Pictures..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Pictures as Slides..."
#~ msgstr "Вставка рисунка..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Appear Animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..."
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Начать презентацию"
#, fuzzy
#~| msgid "From Current Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Current Slide"
#~ msgstr "С текущего слайда"
#, fuzzy
#~| msgid "From First Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From First Slide"
#~ msgstr "С первого слайда"
#, fuzzy
#~| msgid "Loop presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop presentation"
#~ msgstr "В цикле"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Status Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show..."
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View..."
#~ msgstr "Настроить просмотр презентации..."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw on the presentation..."
#~ msgstr "Заменить файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примечания"
#, fuzzy
#~| msgid "Slides Sorter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slides Sorter"
#~ msgstr "Сортировщик слайдов"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show: "
#~ msgstr "Демонстрация"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new custom slide show"
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current custom slide show"
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom slide show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add slides to current custom slide show"
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Slide"
#~ msgstr "Удалить слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Slideshow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Slideshow"
#~ msgstr "Текущая демонстрация:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected slides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected slides"
#~ msgstr "Выбранные слайды:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "&Другой формат"
#, fuzzy
#~| msgid "Co&py"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ко&пировать"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Папка"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Show %1"
#~ msgstr "Демонстрация"
#, fuzzy
#~| msgid "All slides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All slides"
#~ msgstr "Все слайды"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
#~ msgstr "Существование демонстраций с одинаковым названием невозможно."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic animation preview"
#~ msgstr "Автоматический перенос слов"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview animation"
#~ msgstr "Презентация"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Slide Transition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Transitions"
#~ msgstr "Изменить смену слайдов"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Click Actions"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Animations"
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation duration: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage animation delay and duration: "
#~ msgstr "Продолжительность презентации: "
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Звезда"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after previous animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "with previous animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Направление"
#, fuzzy
#~| msgid "Create HTML Presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Shape Animation"
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "No Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без эффекта"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply To All Slides"
#~ msgstr "Применить стили"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom slide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нестандартный слайд:"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ole Action"
#~ msgstr "Высота:"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit animation"
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new animation"
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove animation"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move animation up"
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new animation"
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete current animation"
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1 (primary)"
#~ msgstr "Монитор %1 (основной)"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monitor %1"
#~ msgstr "Монитор %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Presenter View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Presenter View"
#~ msgstr "Настройка просмотра презентации"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Slide Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Slide Show"
#~ msgstr "Настроить демонстрацию"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Template"
#~ msgstr "Удаление шаблона"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm remove"
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
#, fuzzy
#~| msgid "No sound"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Без звука"
#, fuzzy
#~| msgid "Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Штора"
#, fuzzy
#~| msgid "From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Left"
#~ msgstr "Открытие слева"
#, fuzzy
#~| msgid "From Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top"
#~ msgstr "Открытие сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Right"
#~ msgstr "Открытие справа"
#, fuzzy
#~| msgid "From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom"
#~ msgstr "Открытие снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown subtype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown subtype"
#~ msgstr "Неизвестный подтип"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часы"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Clockwise"
#~ msgstr "С двенадцати часов по часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Clockwise"
#~ msgstr "С трёх часов по часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Clockwise"
#~ msgstr "С шести часов по часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Clockwise"
#~ msgstr "С девяти часов по часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Twelve Counterclockwise"
#~ msgstr "С двенадцати часов против часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Three Counterclockwise"
#~ msgstr "С трёх часов по против часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Six Counterclockwise"
#~ msgstr "С шести часов по против часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Nine Counterclockwise"
#~ msgstr "С девяти часов против часовой стрелке"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Fan"
#~ msgstr "Двойной веер"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Vertical"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Horizontal"
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical"
#~ msgstr "Свернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal"
#~ msgstr "Свернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Vertical Reverse"
#~ msgstr "Свернуть по вертикали (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Свернуть по горизонтали (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Sweep"
#~ msgstr "Двойное вытирание"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal"
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Vertical Reverse"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse"
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Vertical Reverse"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse"
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Веер"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Right"
#~ msgstr "По центру справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "По центру сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Left"
#~ msgstr "По центру слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Center Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "По центру снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Top"
#~ msgstr "Развернуть сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Right"
#~ msgstr "Развернуть справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Bottom"
#~ msgstr "Развернуть снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Out Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Out Left"
#~ msgstr "Развернуть слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Top"
#~ msgstr "Свернуть сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Right"
#~ msgstr "Свернуть справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Bottom"
#~ msgstr "Свернуть снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan In Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan In Left"
#~ msgstr "Свернуть слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Wheel"
#~ msgstr "Лопасти ветряка"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
#~ msgstr "Две лопасти вертикально (по часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Две лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
#~ msgstr "Четыре лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
#~ msgstr "Две лопасти вертикально (против часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Две лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
#~ msgstr "Четыре лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
#, fuzzy
#~| msgid "Saloon Door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saloon Door"
#~ msgstr "Распашные двери"
#, fuzzy
#~| msgid "To Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Закрытие сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "To Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Left"
#~ msgstr "Закрытие слева"
#, fuzzy
#~| msgid "To Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Закрытие снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "To Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Right"
#~ msgstr "Закрытие справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single Sweep"
#~ msgstr "Одинарное вытирание"
#, fuzzy
#~| msgid "Cover Right-Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Right"
#~ msgstr "Выплывать справа-сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom"
#~ msgstr "По нижнему краю"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Left"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left"
#~ msgstr "Выплывать слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Windshield"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Windshield"
#~ msgstr "Стеклоочиститель"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Сверху"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "По вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "По горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Reverse"
#~ msgstr "Справа (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Up Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up Reverse"
#~ msgstr "Сверху (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reverse"
#~ msgstr "По вертикали (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reverse"
#~ msgstr "По горизонтали (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Door"
#~ msgstr "двойная закрашенная"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Bottom Left"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barn Zig Zag"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Reversed"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Reversed"
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Ящик"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Left"
#~ msgstr "Выплывать слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Top Right"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Left"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From Bottom Right"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box"
#~ msgstr "Четыре ящика"
#, fuzzy
#~| msgid "Corn&ers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners In"
#~ msgstr "Угло&в:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corn&ers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners Out"
#~ msgstr "Угло&в:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc Diagonal"
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Barn Door"
#~ msgstr "двойная закрашенная"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double Diamond"
#~ msgstr "двойная закрашенная"
#, fuzzy
#~| msgid "Vee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vee"
#~ msgstr "V-образный эффект"
#, fuzzy
#~| msgid "Zig Zag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zig Zag"
#~ msgstr "Зигзагообразный эффект"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Постепенное исчезание"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade over Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#, fuzzy
#~| msgid "ArrowHead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArrowHead"
#~ msgstr "Остриё стрелы"
#, fuzzy
#~| msgid "Done"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Готово"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down Reverse"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "&Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Угол:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Reverse"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Эллипс"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Окружность"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Reverse"
#~ msgstr "Окружность (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Eye"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eye"
#~ msgstr "Глаз"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестиугольник"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Радуга"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Reverse"
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Double Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "двойная закрашенная"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond Reverse"
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Другое"
#, fuzzy
#~| msgid "Heart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Сердце"
#, fuzzy
#~| msgid "Heart Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heart Reverse"
#~ msgstr "Сердце (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole"
#~ msgstr "Замочная скважина"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyhole Reverse"
#~ msgstr "Замочная скважина (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Пятиугольник"
#, fuzzy
#~| msgid "RoundRect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RoundRect"
#~ msgstr "Закруглённый прямоугольник"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Звезда"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star"
#~ msgstr "Звезда с четырьмя лучами"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Point Star Reverse"
#~ msgstr "Звезда с четырьмя лучами (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star"
#~ msgstr "Звезда с пятью лучами"
#, fuzzy
#~| msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Five Point Star Reverse"
#~ msgstr "Звезда с пятью лучами (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star"
#~ msgstr "Звезда с шестью лучами"
#, fuzzy
#~| msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Six Point Star Reverse"
#~ msgstr "Звезда с шестью лучами (обратный порядок)"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Треугольник"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box Snakes"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Box In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top In"
#~ msgstr "Прямоугольник внутрь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom In"
#~ msgstr "Сниз&у:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cover Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left In"
#~ msgstr "Выплывать слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Cover Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right In"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Vertical In"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Blinds Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal In"
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#, fuzzy
#~| msgid "Box Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Top Out"
#~ msgstr "Прямоугольник наружу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Bottom Out"
#~ msgstr "Сниз&у:"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Left Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two Box Right Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Blinds Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Four Box Horizontal Out"
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Snakes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Snakes"
#~ msgstr "Параллельные змейки"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same In"
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Top Same Out"
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Bottom Same In"
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same In"
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Left Same Out"
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same In"
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Right Same Out"
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal grid size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
#~ msgstr "Горизонтальный шаг сетки:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal grid size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
#~ msgstr "Горизонтальный шаг сетки:"
#, fuzzy
#~| msgid "Snake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Змейка"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left In"
#~ msgstr "Выплывать слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Выплывать слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right In"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left In"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right In"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out"
#~ msgstr "Выплывать справа"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Waterfall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waterfall"
#~ msgstr "Водопад"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Vertical"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left Horizontal"
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Vertical"
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right Horizontal"
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Vertical"
#~ msgstr "Сворачивать по вертикали"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left Horizontal"
#~ msgstr "Сворачивать по горизонтали"
#, fuzzy
#~| msgid "Come From Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Vertical"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlocking Horizontal 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space Rotation"
#~ msgstr "Вращение"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap effect"
#~ msgstr "Эффект перелистывания"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Calligra Presentation Tool"
#~ msgstr "Подготовка презентаций Calligra"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Stage"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Page &Layout..."
#~ msgid "Set Layout"
#~ msgstr "Ф&ормат слайда..."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линия"
#~ msgid "Arra&nge Objects"
#~ msgstr "&Порядок объектов"
#~ msgid "&Align Objects"
#~ msgstr "В&ыровнять объекты"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "&Текст"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Выравнивание"
#~ msgid "T&ype"
#~ msgstr "&Тип"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автоисправление"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Демонстрация"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
#~ msgid "Flip Objects"
#~ msgstr "Выровнять объекты"
#~ msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
#~ msgstr "&Оригинальный масштаб рисунка (1:1) в"
#~ msgid "Spell Check Result"
#~ msgstr "Результаты проверки орфографии"
#~ msgid "Slide Layouts"
#~ msgstr "Разметка слайда"
#~ msgid "Transitions"
#~ msgstr "Смена слайдов"
#~ msgid "Not implemented in 2.0"
#~ msgstr "Не реализовано в 2.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete page effect"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление эффекта страницы\n"
#~ "удаление эффекта страницы"
#~ msgid "Configure KPresenter..."
#~ msgstr "Настроить Stage..."
#~ msgid "Slide Title"
#~ msgstr "Заголовок слайда"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect All"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "&Отменить выбор"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid "New Slide Show %1"
#~ msgstr "Новая демонстрация %1"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected slide show?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную демонстрацию?"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Configuration..."
#~ msgid "Confirm action"
#~ msgstr "Сохранить настройки..."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Slide Show"
#~ msgid "Custom Slideshows editor"
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Slide Show"
#~ msgid "Customs Slideshows"
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
#~ msgid "Available Slides"
#~ msgstr "Доступные слайды"
#~ msgid "Add Slide"
#~ msgstr "Добавить слайд"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#, fuzzy
#~| msgid "C&olors:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ц&вета:"
#~ msgid "KPresenter"
#~ msgstr "KPresenter"
#~ msgid ""
#~ "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button "
#~ "(or just double-click on the shape). You can then insert the shape onto "
#~ "your slide by drawing the area with the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Вставьте фигуру, выбрав её в списке и нажав OK или просто дважды щёлкнув "
#~ "по ней. Кроме того, вы можете вставить фигуру, выбрав её в меню, а затем "
#~ "щёлкнуть и растянуть область фигуры мышью."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Page Layout"
#~ msgid "Page Layouts"
#~ msgstr "Формат слайда"
#~ msgid "&Page"
#~ msgstr "&Слайд"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Image Effect"
#~ msgid "Click to preview the page effect."
#~ msgstr "Изменить эффект изображения"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Spiral Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Snake Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Pentagon Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "RoundRect Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Misc Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Ellipse Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Iris Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Eye Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Hexagon Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Triangle Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Star Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Fan Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Clock Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Double Fan Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Bar Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Slide Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Four Box Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Misc Diagonal Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Barn Vee Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Zig Zag Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Barn Door Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Diagonal Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Vee Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image &effect:"
#~ msgid "Box Wipe Effect"
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Navigate to:"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~| msgid "Cover Down"
#~ msgid "Cover down effect"
#~ msgstr "Выплывать снизу"
#~ msgid "Insert &new slide:"
#~ msgstr "Вставить &новый слайд:"
#~ msgid "Use &default template"
#~ msgstr "Использовать шаблон по &умолчанию"
#~ msgid "Use cu&rrent slide as default"
#~ msgstr "&Использовать текущий слайд как шаблон по умолчанию"
#~ msgid "Choose di&fferent template"
#~ msgstr "Выбрать &другой шаблон"
#~ msgid "A&ngle:"
#~ msgstr "&Угол:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
#~ msgstr "Эти параметры используются для сектора, дуги или хорды."
#~ msgid ""
#~ "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
#~ msgstr "Выбор типа фигуры: сектор, дуга или хорда."
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgid "&Length:"
#~ msgstr "&Угол:"
#~ msgid "This displays a preview of your choices."
#~ msgstr "Показ примера оформления."
#~ msgid "Set here the start position."
#~ msgstr "Начальный угол."
#~ msgid "Set the arc length of your pie."
#~ msgstr "Угол сегмента окружности."
#~ msgid "Start position:"
#~ msgstr "Начальный угол:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Просмотр"
#~ msgid "Channel Intensity"
#~ msgstr "Интенсивность канала"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Интенсивность"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Обесцветить"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастность"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормализация"
#~ msgid "Equalize"
#~ msgstr "Выровнять"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Порог"
#~ msgid "Solarize"
#~ msgstr "Выцветание"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельеф"
#~ msgid "Despeckle"
#~ msgstr "Убрать пятна"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Карандаш"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размытие"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgid "Implode"
#~ msgstr "Взрыв"
#~ msgid "Oil Paint"
#~ msgstr "Масляный рисунок"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Повышение резкости"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Рассеивание"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Тень"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Волна"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Color component:"
#~ msgstr "Компонент цвета:"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Серый"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Цвет:"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Интенсивность:"
#~ msgid "This effect has no options."
#~ msgstr "У этого эффекта нет настроек."
#~ msgid "Factor:"
#~ msgstr "Фактор:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Uniform"
#~ msgstr "Равномерный"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гауссово"
#~ msgid "Multiplicative Gaussian"
#~ msgstr "Выборочное Гауссово"
#~ msgid "Impulse"
#~ msgstr "Импульс"
#~ msgid "LaPlace"
#~ msgstr "Лаплас"
#~ msgid "Poisson"
#~ msgstr "Пуассон"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радиус:"
#~ msgid "Color Shading"
#~ msgstr "Затенение цвета"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Азимут:"
#, fuzzy
#~ msgid "Determines the light source and direction"
#~ msgstr "Определение источника и направления света"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплитуда:"
#~ msgid "Wave length:"
#~ msgstr "Длина волны:"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Перо"
#~ msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры на этой вкладке используются для линий, вставляемых из меню "
#~ "Вставка->Линия."
#~ msgid "Arrow Style"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgid ""
#~ "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you "
#~ "can choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка оформления начала и завершения линии. Например, вы можете "
#~ "показать квадрат на начале линии и стрелку на конце линии."
#~ msgid "&Begin:"
#~ msgstr "&Начало линии:"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Конец линии:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not "
#~ "draw any lines, to dotted and plain lines."
#~ msgstr ""
#~ "Стиль линии. Вы можете не показывать линию, указать простую или штриховую "
#~ "линию."
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Толщина:"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "&Стиль линии:"
#~ msgid ""
#~ "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard "
#~ "KDE Select Color dialog."
#~ msgstr "Выбор цвета линии."
#~ msgid "C&olor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " пт"
#~ msgid "Rect"
#~ msgstr "Прямоугольник"
#~ msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
#~ msgstr "Эти параметры используются для прямоугольника."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical declination:"
#~ msgstr "Скругление по вертикали:"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal declination:"
#~ msgstr "Скругление по горизонтали:"
#~ msgid "Set the horizontal declination."
#~ msgstr "Скругление вершин по горизонтали."
#~ msgid "Set the vertical declination."
#~ msgstr "Скругление вершин по вертикали."
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether or not to keep the same declination for both "
#~ "vertical and horizontal using this button."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить скругление вершин прямоугольника отдельно по "
#~ "вертикали и горизонтали."
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
#~ msgstr "Эти параметры используются для многоугольника."
#~ msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
#~ msgstr "Выбор типа многоугольника."
#~ msgid "Set here the number of corners of the polygon."
#~ msgstr "Количество вершин многоугольника."
#~ msgid "&Sharpness:"
#~ msgstr "&Заострённость вершин:"
#~ msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
#~ msgstr "Заострённость вершин."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Стиль:"
#~ msgid "Choose the style or the pattern."
#~ msgstr "Стиль заливки."
#~ msgid ""
#~ "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will "
#~ "display the standard KDE color chooser dialog."
#~ msgstr "Выбор цвета (по умолчанию используется белый цвет)."
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Просмотр"
#~ msgid "&Effect:"
#~ msgstr "&Эффект:"
#~ msgid "&Speed:"
#~ msgstr "&Скорость смены слайдов:"
#~ msgid "So&und effect"
#~ msgstr "&Проигрывать звук"
#, fuzzy
#~ msgid "&File:"
#~ msgstr "&Файл:"
#~ msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
#~ msgstr "Переходить &на следующий слайд после:"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градиент"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Градиент:"
#~ msgid "X-fac&tor:"
#~ msgstr "Горизонтальное &смещение:"
#~ msgid "Un&balanced:"
#~ msgstr "&Настроить градиент:"
#~ msgid "&Y-factor:"
#~ msgstr "&Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Граница"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "S&ynchronize changes"
#~ msgstr "&Синхронизировать изменения"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Protect si&ze and position"
#~ msgstr "&Заблокировать изменение размеров и перемещение"
#~ msgid "Keep &aspect ratio"
#~ msgstr "&Сохранять пропорции"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Положение"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тень"
#~ msgid "Color && Distance"
#~ msgstr "Цвет и смещение"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Смещение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Рисунок"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глубина"
#~ msgid "&1 bit color mode"
#~ msgstr "Чёрно-белый (&1 бит)"
#~ msgid "&8 bit color mode"
#~ msgstr "256 цветов (&8 бит)"
#~ msgid "1&6 bit color mode"
#~ msgstr "65 тысяч цветов (1&6 бит)"
#~ msgid "&32 bit color mode"
#~ msgstr "4 млн. цветов (&32 бита)"
#~ msgid "&Default color mode"
#~ msgstr "&Режим цвета по умолчанию"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
#~ msgstr "П&реобразовать изображение RGB в BRG"
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Оттенки &серого"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Яркость:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Qt::DockLeft:"
#~ msgstr "&Слева:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::Orientation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Use slide master background"
#~ msgstr "Фон из шаблона слайда"
#~ msgid "Background type:"
#~ msgstr "Тип фона:"
#~ msgid "Color/Gradient"
#~ msgstr "Цвет/Градиент"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Сплошная заливка"
#~ msgid "Diagonal Gradient 1"
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
#~ msgid "Diagonal Gradient 2"
#~ msgstr "Диагональный градиент 2"
#~ msgid "Circle Gradient"
#~ msgstr "Эллиптический градиент"
#~ msgid "Rectangle Gradient"
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
#~ msgid "PipeCross Gradient"
#~ msgstr "Крестообразный градиент"
#~ msgid "Pyramid Gradient"
#~ msgstr "Пирамидальный градиент"
#~ msgid "Unbalanced"
#~ msgstr "Настроить градиент"
#~ msgid "X-factor:"
#~ msgstr "Горизонтальное смещение:"
#~ msgid "Y-factor:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "View mode:"
#~ msgstr "Режим просмотра:"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Масштабировано"
#~ msgid "Apply &Global"
#~ msgstr "Применить ко &всем"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Сбросить"
#~ msgid "Single Color"
#~ msgstr "Сплошной цвет"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозрачный"
#~ msgid ""
#~ "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать тип фона: прозрачный, сплошной цвет или градиент."
#~ msgid "%1% Fill Pattern"
#~ msgstr "%1% заливки"
#~ msgid "Crossing Lines"
#~ msgstr "Решётка"
#~ msgid "Diagonal Lines ( / )"
#~ msgstr "Диагональные линии ( / )"
#~ msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
#~ msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
#~ msgid "Diagonal Crossing Lines"
#~ msgstr "Диагональная решётка"
#~ msgid "Diagonal 2"
#~ msgstr "Диагональный градиент 2"
#~ msgid "PipeCross"
#~ msgstr "Крестообразный градиент"
#~ msgid "Pyramid"
#~ msgstr "Пирамидальный градиент"
#~ msgid ""
#~ "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing "
#~ "the object can only be done on the master slide.\n"
#~ "Go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный объект находится в шаблоне слайда и может быть изменён только в "
#~ "режиме редактирования шаблона.\n"
#~ "Изменить шаблон?"
#~ msgid "Resize Object Up"
#~ msgstr "Растянуть вверх"
#~ msgid "Resize Object Down"
#~ msgstr "Растянуть вниз"
#~ msgid "Resize Object Left"
#~ msgstr "Растянуть влево"
#~ msgid "Resize Object Right"
#~ msgstr "Растянуть вправо"
#~ msgid "Resize Object Left && Up"
#~ msgstr "Растянуть влево и вверх"
#~ msgid "Resize Object Left && Down"
#~ msgstr "Растянуть влево и вниз"
#~ msgid "Resize Object Right && Up"
#~ msgstr "Растянуть вправо и вверх"
#~ msgid "Resize Object Right && Down"
#~ msgstr "Растянуть вправо и вниз"
#~ msgid ""
#~ "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
#~ msgstr "Защищённое от изменения содержимое не может редактироваться."
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Продолжить"
#~ msgid "&Drawing Mode"
#~ msgstr "Режим &рисования"
#~ msgid "&Goto Slide..."
#~ msgstr "&Перейти на слайд..."
#~ msgid "&End"
#~ msgstr "&Конец"
#~ msgid "Change Text Font"
#~ msgstr "Шрифт текста"
#~ msgid "Set Text Background Color"
#~ msgstr " Цвет фона"
#~ msgid "Make Text Bold"
#~ msgstr "Выделить полужирным"
#~ msgid "Make Text Italic"
#~ msgstr "Выделить курсивом"
#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Выделить подчёркиванием"
#~ msgid "Set Text Font"
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
#~ msgid "Change Text Size"
#~ msgstr "Изменить размер текста"
#~ msgid "Set Text Subscript"
#~ msgstr "Подстрочный"
#~ msgid "Set Text Superscript"
#~ msgstr "Надстрочный"
#~ msgid "Apply Default Format"
#~ msgstr "Применить формат по умолчанию"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Set Text Align"
#~ msgstr "Выравнивание"
#~ msgid "Change Tabulators"
#~ msgstr "Изменить позиции табуляции"
#~ msgid "Increase Paragraph Depth"
#~ msgstr "Увеличить отступ абзаца"
#~ msgid "Decrease Paragraph Depth"
#~ msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
#~ msgid "Change First Line Indent"
#~ msgstr "Изменить красную строку"
#~ msgid "Change Left Indent"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgid "Change Right Indent"
#~ msgstr "По правому краю"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Печать..."
#~ msgid "Scale to Original Size"
#~ msgstr "Вернуть оригинальный размер"
#~ msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать рисунок в оригинальном масштабе (1:1) в режиме презентации"
#~ msgid "Extend Text Contents to Height"
#~ msgstr "Выровнять содержимое по высоте объекта"
#~ msgid "Extend Text to Contents"
#~ msgstr "Выровнять границы объекта по содержимому"
#~ msgid "Align Objects Left"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgid "Align Objects Top"
#~ msgstr "По верхнему краю"
#~ msgid "Align Objects Right"
#~ msgstr "По правому краю"
#~ msgid "Align Objects Bottom"
#~ msgstr "По нижнему краю"
#~ msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
#~ msgstr "По центру (горизонтально)"
#~ msgid "Align Objects Center/Vertical"
#~ msgstr "По центру (вертикально)"
#~ msgid "Close Object"
#~ msgstr "Закрыть объект"
#~ msgid "Closed Freehand"
#~ msgstr "Закрытая кривая"
#~ msgid "Closed Polyline"
#~ msgstr "Закрытая ломаная"
#~ msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
#~ msgstr "Закрытая кубическая кривая Безье"
#~ msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "Закрытая квадратичная кривая Безье"
#~ msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
#~ msgstr "Изменить смену слайдов для всех страниц"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Орфография"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Настройки документа"
#~ msgid "Default Tools Settings"
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Path Settings"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Change Config"
#~ msgstr "Изменить параметры"
#~ msgid "Show rulers"
#~ msgstr "Показать линейки"
#~ msgid ""
#~ "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
#~ "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are "
#~ "not shown on any slide."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию сверху и слева от слайда показываются линейки. Вы можете "
#~ "отключить их показ этим флажком."
#~ msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
#~ msgstr "Включить или отключить показ строки состояния."
#~ msgid "Number of recent files:"
#~ msgstr "Количество недавних документов:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
#~ "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
#~ "is 20 and the minimum is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Установить количество недавних документов, показываемых в меню Файл-"
#~ ">Недавние документы. По умолчанию будут показаны 10 последних документов. "
#~ "Вы можете настроить показ от 1 до 20 недавних документов."
#~ msgid "Text indentation depth:"
#~ msgstr "Отступ:"
#~ msgid ""
#~ "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in "
#~ "the Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 "
#~ "centimeter."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт отступ текста, который вы можете изменить через меню "
#~ "Текст. Значение по умолчанию - 1 см."
#~ msgid "Background object color:"
#~ msgstr "Цвет фона объекта:"
#~ msgid ""
#~ "Change the background color of the text box. The background is white by "
#~ "default. If you have a dark background color and you want to put some "
#~ "white text on it, you can change the color of the text box so that you "
#~ "can see what you are typing. When you have finished, the area around the "
#~ "text will revert to the background color. The Defaults button restores "
#~ "the original settings."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор цвета фона объектов. По умолчанию цвет фона - белый. Рекомендуем "
#~ "назначить цвету текста и фона контрастные цвета для того, чтобы текст был "
#~ "хорошо виден на фоне. Например, на тёмном фоне будет лучше виден светлый "
#~ "цвет текста и наоборот."
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Цвет сетки:"
#~ msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
#~ msgstr "Выбор цвета сетки. По умолчанию используется чёрный цвет."
#~ msgid "Undo/redo limit:"
#~ msgstr "Глубина отмен и повторений:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions "
#~ "KPresenter keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to "
#~ "a maximum of 60 (the default is 30). Once the number of actions reaches "
#~ "the number set here, earlier actions will be forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете задать количество шагов отмены или повторений, которые "
#~ "поддерживает приложение. Вы можете указать от 10 до 60 шагов (значение по "
#~ "умолчанию - 30). Если вы совершили больше изменений, чем указано в этом "
#~ "поле, самые ранние изменения будет невозможно отменить."
#~ msgid "Display links"
#~ msgstr "Показывать ссылки"
#~ msgid ""
#~ "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
#~ ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
#~ "option Display links is checked, all links will be active and displayed "
#~ "in a different color (this is the default behavior). If the option is "
#~ "unchecked, the links will be inactive and the same color as the text. "
#~ "This affects both the edited slides and the slide show."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы вставить ссылку на слайд, используйте пункт меню Вставка-"
#~ ">Ссылка. Ссылка может указывать на ресурс Интернета, адрес электронной "
#~ "почты или на путь до локального файла. Если этот параметр включен "
#~ "(поведение по умолчанию), все ссылки на слайдах будут активны и показаны "
#~ "другим цветом. Если параметр отключен, ссылки не будут никак выделены и "
#~ "вы не сможете перейти по ним. Этот параметр используется как в режиме "
#~ "правки, так и в режиме презентации."
#~ msgid "&Underline all links"
#~ msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). "
#~ "If it is not checked, the links will not be underlined."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра все ссылки на слайдах будут подчёркнуты."
#~ msgid "Display comments"
#~ msgstr "Показывать комментарии"
#~ msgid ""
#~ "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert-"
#~ ">Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the "
#~ "slide show. If this option is checked (default) then each comment will be "
#~ "shown as a small yellow rectangle. You can then right-click on them to "
#~ "edit them, remove them or copy the text."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете вставить комментарии на слайд через пункт меню Вставка-"
#~ ">Комментарий. При включении этого параметра (поведение по умолчанию) они "
#~ "будут показаны только в режиме правки в виде небольшого жёлтого "
#~ "прямоугольника. Щёлкнув правой кнопкой мыши по этому значку, вы можете "
#~ "просмотреть и изменить текст комментария, а также удалить его."
#~ msgid "Display field code"
#~ msgstr "Показывать код полей"
#~ msgid ""
#~ "In editor mode (not in slide show) this option will display all the "
#~ "variable codes as well as Link at links location. This is very useful to "
#~ "see what variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -"
#~ "> Variable menu."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме правки (не в демонстрации) этот параметр задаёт показ кодов "
#~ "полей (например, адресов ссылок). Переменные можно вставить в меню "
#~ "Вставка->Переменная."
#~ msgid "Print slide notes"
#~ msgstr "Печатать примечания к слайдам"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
#~ "printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
#~ "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using "
#~ "the View->Show notebar menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут распечатаны все примечания к слайдам "
#~ "в порядке следования слайдов и в самом конце - примечания к шаблону. Вы "
#~ "можете задать примечания на панели Вид->Показать панель примечаний."
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid ""
#~ "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
#~ "Default is 5 millimeters."
#~ msgstr ""
#~ "Размер горизонтального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
#~ msgid "Vertical grid size:"
#~ msgstr "Вертикальный шаг сетки:"
#~ msgid ""
#~ "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
#~ "Default is 5 millimeters."
#~ msgstr "Размер вертикального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
#~ msgid "Change Display Link Command"
#~ msgstr "Изменить показ ссылок"
#~ msgid "Change Display Field Code Command"
#~ msgstr "Изменить показ кода полей"
#~ msgid "Document Defaults"
#~ msgstr "Настройки документа по умолчанию"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбор..."
#~ msgid ""
#~ "Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font "
#~ "dialog will then be displayed."
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать другой шрифт."
#~ msgid "Global language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Use this drop down box to determine the default language for the "
#~ "document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык из выпадающего списка. Он будет использован для проверки "
#~ "орфографии и расстановки переносов в презентациях."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long "
#~ "words when it determines the word wrap in text frames. This is not set by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра слишком длинные слова не вмещающиеся в "
#~ "текстовые врезки будут перенесены по словам. По умолчанию этот параметр "
#~ "отключен."
#~ msgid "Create backup file"
#~ msgstr "Создавать резервную копию"
#~ msgid ""
#~ "If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder "
#~ "where your file is. This backup file can then be used in case of a "
#~ "problem.\n"
#~ "The backup file is updated every time you save your document or every "
#~ "time there is an autosave."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, при открытии документа в папке документа "
#~ "будет создана резервная копия .<name>.kpr.autosave.kpr. Резервная копия "
#~ "будет обновляться при каждом сохранении вручную или при автосохранении."
#~ msgid "Autosave (min):"
#~ msgstr "Автосохранение (мин.):"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Без автосохранения"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. "
#~ "If you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You "
#~ "can adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться презентация. Вы "
#~ "можете уменьшить интервал до 0 - при этом автосохранение будет отключено. "
#~ "Доступный период автосохранения - от 1 до 60 минут."
#~ msgid "Starting page number:"
#~ msgstr "Номер первого слайда:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
#~ "default.\n"
#~ "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать номер первого слайда. По умолчанию нумерация "
#~ "слайдов начинается с 1.\n"
#~ "Примечание: этот параметр удобно применять. когда ваша презентация "
#~ "разбита на несколько файлов."
#~ msgid "Tab stop:"
#~ msgstr "Интервал табуляции:"
#~ msgid ""
#~ "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
#~ "stops to your document, the newly added tab stops override the default "
#~ "ones. You can use this text box to define the spacing between default tab "
#~ "stops. As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
#~ "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
#~ "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default "
#~ "tab stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Каждый документ KPresenter содержит список позиций табуляции. Если вы "
#~ "поменяете значение этого параметра, все заданные вручную позиции "
#~ "табуляции будут сброшены до значений указанного интервала. Интервал "
#~ "задаётся в сантиметрах. Так, указав интервал табуляции в 1,5 нажатие "
#~ "клавиши Tab переносит курсор на 1,5 см. от левого края, следующее нажатие "
#~ "- на 3 см. и так далее."
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgid "Cursor in protected area"
#~ msgstr "В защищённой врезке"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked and you click in a protected frame within your "
#~ "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click "
#~ "in a protected frame, no cursor will be visible."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра курсор для ввода текста может быть помещён "
#~ "в защищённой врезке. Если параметр выключен, и вы нажали мышью на "
#~ "защищённой врезке, курсор не будет показан."
#~ msgid "Direct insert cursor"
#~ msgstr "В пустом месте"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, you can select a section of text using your "
#~ "mouse. Move the mouse to a new area in your document and click once with "
#~ "the middle mouse button and a copy of the selected text will be copied "
#~ "and pasted to the new location in the document.\n"
#~ "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
#~ "another, you must select the text, manually copy the text to the "
#~ "clipboard, then manually paste the text in the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, вы можете поместить курсор в любом месте "
#~ "слайда (даже вне врезок)."
#~ msgid "Change Starting Page Number"
#~ msgstr "Устанавливает номер первого слайда"
#~ msgid "Change Tab Stop Value"
#~ msgstr "Интервал табуляции"
#~ msgid "Outl&ine"
#~ msgstr "&Линия"
#~ msgid "&Fill"
#~ msgstr "&Заливка"
#~ msgid "&Rectangle"
#~ msgstr "&Прямоугольник"
#~ msgid "Polygo&n"
#~ msgstr "Многоугол&ьник"
#~ msgid "&Pie"
#~ msgstr "&Сектор"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Picture Path"
#~ msgstr "Рисунки"
#~ msgid "Backup Path"
#~ msgstr "Резервные копии"
#~ msgid ""
#~ "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture "
#~ "Path. The Backup path is the folder where your backup files are saved and "
#~ "the Picture Path is the folder where your pictures are saved."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны указать два пути: расположение резервных копий и расположение "
#~ "рисунков. В этих папках будут сохраняться соответственно резервные копии "
#~ "презентаций и рисунки."
#~ msgid "Modify Path..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid ""
#~ "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default "
#~ "path is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one "
#~ "using the standard KDE file dialog."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку появится диалог, в котором вы можете указать "
#~ "путь к соответствующей папке."
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Добавить..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "(Copy %1)"
#~ msgstr "(Копировать %1)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Existing slides:"
#~ msgstr "Доступные слайды:"
#~ msgid "Custom Slide Show name is already used."
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация уже запущена."
#~ msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
#~ msgstr "Не выбран ни один слайд. Укажите несколько слайдов."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:"
#~ "body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Документ '%1' не содержит презентацию. Откройте его в соответствующем ему "
#~ "приложении."
#~ msgid ""
#~ "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:"
#~ "master-styles."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет информации в теге office:"
#~ "master-styles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have PERL installed.\n"
#~ "It is needed to convert this document.\n"
#~ "Please install PERL and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, PERL не установлен.\n"
#~ "Он необходим для конвертации этого документа.\n"
#~ "Установите PERL и попробуйте снова."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter "
#~ "format) at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка обработки основного документа (преобразованного из старого формата "
#~ "KPresenter) в строке %1, столбце %2\n"
#~ "Сообщение об ошибке: %3"
#~ msgid "Insert Part Object"
#~ msgstr "Вставить объект"
#~ msgid "Invalid document, DOC tag missing."
#~ msgstr "Неверный формат документа: отсутствует тег DOC."
#~ msgid ""
#~ "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
#~ "application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kpresenter или "
#~ "application/vnd.kde.kpresenter, был получен %1"
#~ msgid "Paste Objects"
#~ msgstr "Вставить объекты"
#~ msgid "Set New Options"
#~ msgstr "Применить новые настройки"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Insert New Slide"
#~ msgstr "Вставить новый слайд"
#~ msgid "Duplicate Object"
#~ msgstr "Дублировать слайд"
#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "Количество копий:"
#~ msgid "Rotation angle:"
#~ msgstr "Угол вращения:"
#~ msgid "Increase width:"
#~ msgstr "Увеличить ширину:"
#~ msgid "Increase height:"
#~ msgstr "Увеличить высоту:"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Переместить по горизонтали:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Переместить по вертикали:"
#~ msgid "Appear"
#~ msgstr "Появление"
#~ msgid "Order of appearance:"
#~ msgstr "Порядок появления: "
#~ msgid "Effect (appearing):"
#~ msgstr "Эффект появления: "
#~ msgid "Come From Right/Top"
#~ msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
#~ msgid "Come From Right/Bottom"
#~ msgstr "Выплывать с нижнего правого угла"
#~ msgid "Come From Left/Top"
#~ msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
#~ msgid "Come From Left/Bottom"
#~ msgstr "Выплывать с нижнего левого угла"
#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Раскрываться слева"
#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Раскрываться справа"
#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Раскрываться сверху"
#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Раскрываться снизу"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорость:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средне"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Effect (object specific):"
#~ msgstr "Эффекты показа объекта: "
#~ msgid "Paragraph After Paragraph"
#~ msgstr "Абзац за абзацем"
#~ msgid "Timer of the object:"
#~ msgstr "Время показа объекта:"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Файл: "
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Проиграть звук"
#~ msgid "Disappear"
#~ msgstr "Исчезновение"
#~ msgid "Order of disappearance:"
#~ msgstr "Порядок исчезновения: "
#~ msgid "Effect (disappearing):"
#~ msgstr "Эффект исчезновения: "
#~ msgid "Disappear to Right"
#~ msgstr "Исчезать вправо"
#~ msgid "Disappear to Left"
#~ msgstr "Исчезать влево"
#~ msgid "Disappear to Top"
#~ msgstr "Исчезать вверх"
#~ msgid "Disappear to Bottom"
#~ msgstr "Исчезать вниз"
#~ msgid "Disappear to Right/Top"
#~ msgstr "Исчезать в верхний правый угол"
#~ msgid "Disappear to Right/Bottom"
#~ msgstr "Исчезать в нижний правый угол"
#~ msgid "Disappear to Left/Top"
#~ msgstr "Исчезать в верхний левый угол"
#~ msgid "Disappear to Left/Bottom"
#~ msgstr "Исчезать в нижний левый угол"
#~ msgid "Wipe to Left"
#~ msgstr "Сворачиваться влево"
#~ msgid "Wipe to Right"
#~ msgstr "Сворачиваться вправо"
#~ msgid "Wipe to Top"
#~ msgstr "Сворачиваться вверх"
#~ msgid "Wipe to Bottom"
#~ msgstr "Сворачиваться вниз"
#~ msgid "Assign Object Effects"
#~ msgstr "Применить эффекты к объекту"
#~ msgid "*.%1|%2 Files"
#~ msgstr "*.%1|Файлы %2"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Все поддерживаемые типы"
#~ msgid "Image Effect"
#~ msgstr "Эффекта изображения"
#~ msgid "Import Style"
#~ msgstr "Импорт стиля"
#~ msgid "File name is empty."
#~ msgstr "Имя файл не указано."
#~ msgid "File is not a KPresenter file!"
#~ msgstr "Файл не является документом KPresenter!"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
#~ "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
#~ msgstr ""
#~ "Укажите папку для сохранения презентации Memory Stick и название "
#~ "презентации. "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Папка:"
#~ msgid "&Set Colors"
#~ msgstr "&Цвета"
#~ msgid "Preliminary Slides"
#~ msgstr "Предварительные слайды"
#~ msgid ""
#~ "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
#~ "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave "
#~ "these set to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать цвета для слайдов. В большинстве случаев лучше "
#~ "оставить цвета по умолчанию."
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Цвет текста:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
#~ "provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
#~ msgstr "Вызов справки об экспорте презентации в формат Memory Stick. "
#~ msgid ""
#~ "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
#~ "special Sony format."
#~ msgstr "Начать экспорт презентации в специальный формат от компании Sony."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this button will cancel out of the generation of the "
#~ "presentation, and return to the normal KPresenter view. No files will be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить экспорт презентации и вернуться в обычный режим редактирования "
#~ "презентации. Не будет создан ни один файл."
#~ msgid "Create Memory Stick Slideshow"
#~ msgstr "Создать презентацию Memory Stick"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует.<br>Вы хотите создать её?</qt>"
#~ msgid "Directory Not Found"
#~ msgstr "Папка не найдена"
#~ msgid "Cannot create directory."
#~ msgstr "Невозможно создать папку."
#~ msgid ""
#~ "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
#~ " Do you want to proceed?"
#~ msgstr "Заменить файл оглавления %1 ?"
#~ msgid "Create directory structure"
#~ msgstr "Создать структуру папок"
#~ msgid "Create pictures of the slides"
#~ msgstr "Создать рисунки слайдов"
#~ msgid "Create index file"
#~ msgstr "Создавать файл оглавления"
#~ msgid "Change Help Line Position"
#~ msgstr "Изменить позицию направляющей"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Положение:"
#~ msgid "Add New Help Line"
#~ msgstr "Добавить направляющую"
#~ msgid "Add New Help Point"
#~ msgstr "Добавить опорную точку"
#~ msgid "X position:"
#~ msgstr "Позиция по горизонтали:"
#~ msgid "Y position:"
#~ msgstr "Позиция по вертикали:"
#~ msgid "Slide Note %1:\n"
#~ msgstr "Примечание слайда %1:\n"
#~ msgid "Master Page Note:\n"
#~ msgstr "Примечание к шаблону слайдов:\n"
#~ msgid "Delete Objects"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Group Objects"
#~ msgstr "Группировать объекты"
#~ msgid "Ungroup Objects"
#~ msgstr "Разгруппировать объекты"
#~ msgid "Lower Objects"
#~ msgstr "Переместить ниже"
#~ msgid "Raise Objects"
#~ msgstr "Переместить выше"
#~ msgid "Insert Line"
#~ msgstr "Вставить строку"
#~ msgid "Insert Rectangle"
#~ msgstr "Вставить прямоугольник"
#~ msgid "Insert Ellipse"
#~ msgstr "Вставить эллипс"
#~ msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
#~ msgstr "Вставить сектор (дугу,хорду)"
#~ msgid "Insert Textbox"
#~ msgstr "Вставить область текста"
#~ msgid "Insert Autoform"
#~ msgstr "Вставить автофигуру"
#~ msgid "Insert Freehand"
#~ msgstr "Вставить кривую"
#~ msgid "Insert Polyline"
#~ msgstr "Вставить ломаную"
#~ msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "Вставить квардратичную кривую Безье"
#~ msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
#~ msgstr "Вставить кубическую кривую Безье"
#~ msgid "Insert Polygon"
#~ msgstr "Вставить многоугольник"
#~ msgid "Insert Closed Freehand"
#~ msgstr "Вставить закрытую кривую"
#~ msgid "Insert Closed Polyline"
#~ msgstr "Вставить закрытую ломаную"
#~ msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "Вставить закрытую квардратичную кривую Безье"
#~ msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
#~ msgstr "Вставить закрытую кубическую кривую Безье"
#~ msgid "Embed Object"
#~ msgstr "Внедрить объект"
#~ msgid "Change Pixmap"
#~ msgstr "Изменить изображение"
#~ msgid "Move Objects"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid "Change Shadow"
#~ msgstr "Тень"
#~ msgid "Change Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "квадрат"
#~ msgid "Line Arrow"
#~ msgstr "обычная"
#~ msgid "Dimension Line"
#~ msgstr "размерная линия"
#~ msgid "Double Line Arrow"
#~ msgstr "двойная"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Общие"
#~ msgid ""
#~ "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be "
#~ "displayed, including whether the slides are automatically sequenced or "
#~ "manually controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</"
#~ "em> that can be used during the display of the presentation to add "
#~ "additional information or to emphasise particular points.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Здесь вы можете настроить показ слайдов, их порядок, а также добавить "
#~ "пометки <em>пером</em>.</p>"
#~ msgid "&Transition Type"
#~ msgstr "&Смена слайдов"
#~ msgid ""
#~ "<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
#~ "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to "
#~ "the next, will require an action. Typically this action will be a mouse "
#~ "click, or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic "
#~ "transition to next step or slide</b> then the presentation will "
#~ "automatically sequence each transition and effect on a slide, and will "
#~ "automatically transition to the next slide when the current slide is "
#~ "fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the slider "
#~ "below. This also enables the option to automatically loop back to the "
#~ "first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><p>При выборе параметра <b>Ручной переход на следующий шаг или слайд</"
#~ "b> для перехода потребуется нажать клавишу 'пробел' или левую кнопку мыши."
#~ "</p></li><li><p>Если вы включили <b>Автоматический переход на следующий "
#~ "шаг или слайд</b>, слайды будут сменять друг друга через определённый "
#~ "интервал. Кроме того, в этом режиме вы можете настроить повтор "
#~ "презентации после показа последнего слайда.</p></li>"
#~ msgid "&Manual transition to next step or slide"
#~ msgstr "&Ручной переход на следующий шаг или слайд"
#~ msgid "&Automatic transition to next step or slide"
#~ msgstr "&Автоматический переход на следующий шаг или слайд"
#~ msgid "&Infinite loop"
#~ msgstr "&Повторять"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
#~ "first slide after the last slide has been displayed. It is only available "
#~ "if the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is "
#~ "selected above.</p> <p>This option may be useful if you are running a "
#~ "promotional display.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого параметра при включенном параметре "
#~ "<b>Автоматический переход на следующий шаг или слайд</b> после показа "
#~ "последнего слайда презентация будет показана с начала.</p> <p>Это бывает "
#~ "удобно при показе рекламных презентаций</p>"
#~ msgid "&Show 'End of presentation' slide"
#~ msgstr "Показывать &экран 'Конец презентации'"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
#~ "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' "
#~ "will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Если этот параметр включен, в конце презентации будет показан чёрный "
#~ "экран с надписью 'Конец презентации. Щёлкните для выхода.'."
#~ msgid "Measure presentation &duration"
#~ msgstr "&Рассчитать продолжительность презентации"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed "
#~ "for, and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The "
#~ "times will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can "
#~ "be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
#~ "presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При включении этого параметра после репетиции показа презентации будет "
#~ "показано время показа каждого слайда и общая длительность презентации.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
#~ "em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
#~ "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
#~ "slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing "
#~ "pen and the width of the pen.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Эта часть диалога позволяет настроить перо для рисования мышью на "
#~ "слайдах во время показа презентации. Эта возможность очень удобна для "
#~ "добавления дополнительной информации, выделения пунктов и исправления "
#~ "ошибок на слайдах.</p><p>Вы можете указать цвет пера и толщину линий.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
#~ "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during "
#~ "the slide show.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот диалог поможет вам выбрать слайды, используемые в презентации. Не "
#~ "выбранные слайды не будут показываться во время демонстрации презентации."
#~ "</p>"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgid "Convex/Concave"
#~ msgstr "Многоугольник"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#~ msgid "Display Duration"
#~ msgstr "Показывать продолжительность"
#~ msgid "Slides in the pages:"
#~ msgstr "Слайдов на странице:"
#~ msgid ""
#~ "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
#~ msgstr "Количество строк и столбцов слайдов на странице"
#~ msgid "Rows: "
#~ msgstr "Строк: "
#~ msgid "Columns: "
#~ msgstr "Столбцов: "
#~ msgid "Draw border around the slides"
#~ msgstr "Показывать рамку вокруг слайда"
#~ msgid "Apply Properties"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Name Object"
#~ msgstr "Имя объекта"
#~ msgid "Protect Object"
#~ msgstr "Защитить объект"
#~ msgid "Keep Ratio"
#~ msgstr "Сохранить размеры"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Pict&ure"
#~ msgstr "Рис&унок"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "пт"
#~ msgctxt "Structure of the presentation"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "(%1)"
#~ msgstr "(%1)"
#~ msgid "Rename Slide"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Slide title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Close From All Directions"
#~ msgstr "Сворачивать в центр"
#~ msgid "Open From All Directions"
#~ msgstr "Развернуть из центра"
#~ msgid "Interlocking Horizontal 2"
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи 2"
#~ msgid "Interlocking Vertical 1"
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи 1"
#~ msgid "Interlocking Vertical 2"
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи 2"
#~ msgid "Surround 1"
#~ msgstr "Спираль 1"
#~ msgid "Fly Away 1"
#~ msgstr "Минимизация и вылет 1"
#~ msgid "Blinds Vertical"
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи"
#~ msgid "Checkerboard Across"
#~ msgstr "Шашки горизонтальные"
#~ msgid "Checkerboard Down"
#~ msgstr "Шашки вертикальные"
#~ msgid "Uncover Down"
#~ msgstr "Открытие сверху"
#~ msgid "Cover Up"
#~ msgstr "Выплывать сверху"
#~ msgid "Uncover Up"
#~ msgstr "Открытие снизу"
#~ msgid "Uncover Left"
#~ msgstr "Открытие справа"
#~ msgid "Cover Left-Up"
#~ msgstr "Выплывать слева-сверху"
#~ msgid "Uncover Left-Up"
#~ msgstr "Открытие справа-снизу"
#~ msgid "Cover Left-Down"
#~ msgstr "Выплывать слева-снизу"
#~ msgid "Uncover Left-Down"
#~ msgstr "Открытие справа-сверху"
#~ msgid "Uncover Right-Up"
#~ msgstr "Открытие слева-снизу"
#~ msgid "Cover Right-Bottom"
#~ msgstr "Выплывать справа-снизу"
#~ msgid "Uncover Right-Bottom"
#~ msgstr "Открытие слева-сверху"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Растворение"
#~ msgid "Strips Left-Up"
#~ msgstr "Сворачивание в левый верхний угол"
#~ msgid "Strips Left-Down"
#~ msgstr "Сворачивание в левый нижний угол"
#~ msgid "Strips Right-Up"
#~ msgstr "Сворачивание в правый верхний угол"
#~ msgid "Strips Right-Down"
#~ msgstr "Сворачивание в правый нижний угол"
#~ msgid "Melting"
#~ msgstr "Растворение"
#~ msgid "Random Transition"
#~ msgstr "Случайно"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Вставить текст"
#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Вставить переменную"
#~ msgid "Protect content"
#~ msgstr "Защитить содержимое"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Эффект:"
#~ msgid "Automatically advance to the next slide after:"
#~ msgstr "Переходить на следующий слайд после:"
#~ msgid "Remove Slide"
#~ msgstr "Удалить слайд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Дата"
#~ msgid "Insert new slide"
#~ msgstr "Вставить новый слайд"
#~ msgid "Save Picture"
#~ msgstr "Сохранить рисунок"
#~ msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
#~ msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть файл '%1' для записи."
#~ msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
#~ msgstr "Невозможно сохранить файл в '%1'. %2."
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Error during saving: could not create temporary file."
#~ msgstr "Ошибка сохранения: невозможно создать временный файл: %1."
#~ msgid "No chart component registered"
#~ msgstr "Компонент диаграмм недоступен"
#~ msgid "No table component registered"
#~ msgstr "Компонент электронной таблицы недоступен"
#~ msgid "No formula component registered"
#~ msgstr "Компонент формулы недоступен"
#~ msgid "Autoform-Choose"
#~ msgstr "Выбор автофигуры"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#~ msgid "Slide Background"
#~ msgstr "Фон слайда"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to load a previously saved configuration which will be used "
#~ "for this HTML Presentation?"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузить конфигурацию презентации HTML, сохранённую ранее для этой "
#~ "презентации?"
#~ msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
#~ msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
#~ msgid "Object Effect"
#~ msgstr "Эффекты появления объекта"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select any slide."
#~ msgstr "Не выбран ни один слайд."
#~ msgid "No Slide"
#~ msgstr "Нет слайдов"
#~ msgid "Change List Type"
#~ msgstr "Изменить тип списка"
#~ msgid "Change Outline Color"
#~ msgstr "Изменить цвет рамки"
#~ msgid "Change Fill Color"
#~ msgstr "Изменить цвет заливки"
#~ msgid "Change Line Begin"
#~ msgstr "Изменить начало линии"
#~ msgid "Change Line End"
#~ msgstr "Изменить конец линии"
#~ msgid "Change Outline Style"
#~ msgstr "Изменить тип линии"
#~ msgid "Change Outline Width"
#~ msgstr "Изменить толщину линии"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgid "Hide Sidebar"
#~ msgstr "Скрыть боковую панель"
#~ msgid "Show Notebar"
#~ msgstr "Показать панель примечаний"
#~ msgid "Hide Notebar"
#~ msgstr "Скрыть панель примечаний"
#~ msgid "&Formatting Characters"
#~ msgstr "&Непечатаемые символы"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the display of non-printing characters"
#~ msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is "
#~ "enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other "
#~ "non-printing characters."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает показ непечатаемых символов. <br> <br>При включении показа "
#~ "непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, "
#~ "пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
#~ msgid "Slide &Master"
#~ msgstr "&Шаблон слайда"
#~ msgid "Guide Lines"
#~ msgstr "Направляющие"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показать &сетку"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Привязать к сетке"
#~ msgid "&Slide..."
#~ msgstr "&Слайд..."
#~ msgid "P&icture..."
#~ msgstr "&Рисунок..."
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "&Shape"
#~ msgstr "&Фигура"
#~ msgid "&Circle/Ellipse"
#~ msgstr "&Эллипс"
#~ msgid "&Pie/Arc/Chord"
#~ msgstr "&Сектор"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "&Текст"
#~ msgid "&Arrows && Connections"
#~ msgstr "&Стрелки и соединения"
#~ msgid "&Chart"
#~ msgstr "&Диаграмма"
#~ msgid "Ta&ble"
#~ msgstr "&Таблица"
#~ msgid "&Object"
#~ msgstr "&Объект"
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "&Линия"
#~ msgid "&Freehand"
#~ msgstr "&Кривая"
#~ msgid "Po&lyline"
#~ msgstr "&Ломаная"
#~ msgid "&Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "К&вадратичная кривая Безье"
#~ msgid "C&ubic Bezier Curve"
#~ msgstr "К&убическая кривая Безье"
#~ msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
#~ msgstr "&Многоугольник"
#~ msgid "Closed &Freehand"
#~ msgstr "Замкнутая &кривая"
#~ msgid "Closed Po&lyline"
#~ msgstr "Замк&нутая ломаная"
#~ msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "Замкн&утая квадратичная кривая Безье"
#~ msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
#~ msgstr "Замкнута&я кубическая кривая Безье"
#~ msgid "&Font..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Полужирный"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
#~ msgid "&Color..."
#~ msgstr "&Цвет..."
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgid "Align &Block"
#~ msgstr "По &ширине"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Нумерованный список"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Маркированный список"
#~ msgid "&Increase Depth"
#~ msgstr "&Увеличить отступ"
#~ msgid "&Decrease Depth"
#~ msgstr "Ум&еньшить отступ"
#~ msgid "Extend Contents to Object &Height"
#~ msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
#~ msgid "&Extend Object to Fit Contents"
#~ msgstr "&Выровнять границы объекта по содержимому"
#~ msgid "&Insert Slide Number"
#~ msgstr "Вставить &номер слайда"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#~ msgid "Ra&ise Objects"
#~ msgstr "Переместить вы&ше"
#~ msgid "&Lower Objects"
#~ msgstr "Переместить в&ыше"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Переместить наверх"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgid "R&otate Objects..."
#~ msgstr "&Вращать..."
#~ msgid "&Shadow Objects..."
#~ msgstr "&Тень..."
#~ msgid "Align Center (&horizontally)"
#~ msgstr "По центру (&горизонтально)"
#~ msgid "Align &Top"
#~ msgstr "По в&ерхнему краю"
#~ msgid "Align Center (&vertically)"
#~ msgstr "По центру (&вертикально)"
#~ msgid "Align &Bottom"
#~ msgstr "По &нижнему краю"
#~ msgid "Slide Bac&kground..."
#~ msgstr "&Фон слайда..."
#~ msgid "Enable Document &Header"
#~ msgstr "Показать &верхний колонтитул"
#~ msgid "Disable Document &Header"
#~ msgstr "Скрыть &верхний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows and hides header display for the current slide"
#~ msgstr "Показать или скрыть верхний колонтитул слайда"
#~ msgid "Enable Document Foo&ter"
#~ msgstr "Показать &нижний колонтитул"
#~ msgid "Disable Document Foo&ter"
#~ msgstr "Скрыть &нижний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows and hides footer display for the current slide"
#~ msgstr "Показать или скрыть нижний колонтитул слайда"
#~ msgid "Create &HTML Slideshow..."
#~ msgstr "Создать в&еб-презентацию..."
#~ msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
#~ msgstr "Создать презентацию &Memory Stick..."
#~ msgid "Template Manager"
#~ msgstr "Менеджер шаблонов"
#~ msgid "Use Current Slide as Default Template"
#~ msgstr "Сделать слайд шаблоном по умолчанию"
#~ msgid "Align O&bjects"
#~ msgstr "&Выровнять объекты"
#~ msgid "Line Begin"
#~ msgstr "Начало линии"
#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "Конец линии"
#~ msgid "Outline Style"
#~ msgstr "Тип линии"
#~ msgid "Outline Width"
#~ msgstr "Толщина линии"
#~ msgid "&Group Objects"
#~ msgstr "&Группировать объекты"
#~ msgid "&Ungroup Objects"
#~ msgstr "&Разгруппировать объекты"
#~ msgid "Edit &Object Effect..."
#~ msgstr "&Эффект появления объекта..."
#~ msgid "Edit Slide &Transition..."
#~ msgstr "С&мена слайдов..."
#~ msgid "&Go to Start"
#~ msgstr "Н&ачало"
#~ msgid "Go to &End"
#~ msgstr "Перейти в &конец"
#~ msgid "Goto &Slide..."
#~ msgstr "Перейти &на слайд..."
#~ msgid "Fill Color..."
#~ msgstr "Цвет заливки..."
#~ msgid "Outline Color..."
#~ msgstr "Цвет линии..."
#~ msgid "&Extend Contents to Object Height"
#~ msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
#~ msgid "&Resize Object to Fit Contents"
#~ msgstr "&Изменить размеры объекта по содержимому"
#~ msgid "&Rename Slide..."
#~ msgstr "Пере&именовать слайд..."
#~ msgid "Sca&le to Original Size"
#~ msgstr "Вернуть &оригинальный размер"
#~ msgid "640x480"
#~ msgstr "640x480"
#~ msgid "800x600"
#~ msgstr "800x600"
#~ msgid "1024x768"
#~ msgstr "1024x768"
#~ msgid "1280x1024"
#~ msgstr "1280x1024"
#~ msgid "1600x1200"
#~ msgstr "1600x1200"
#~ msgid "&Change Picture..."
#~ msgstr "&Изменить рисунок..."
#~ msgid "Image &Effect..."
#~ msgstr "&Эффект изображения..."
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Надстрочный"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Подстрочный"
#~ msgid "Sp&ecial Character..."
#~ msgstr "&Специальный символ..."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Ссылка..."
#~ msgid "Enter Custom Factor..."
#~ msgstr "Другое разрешение..."
#~ msgid "Configure &Autocorrection..."
#~ msgstr "&Автоисправление..."
#~ msgid "&Paragraph..."
#~ msgstr "&Абзац..."
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Открыть ссылку"
#~ msgid "Change Link..."
#~ msgstr "Изменить ссылку..."
#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Копировать ссылку"
#~ msgid "Add to Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#~ msgid "&Custom Variables..."
#~ msgstr "&Пользовательские переменные..."
#~ msgid "Edit Variable..."
#~ msgstr "Изменить значение переменной..."
#~ msgid "&Variable"
#~ msgstr "&Переменная"
#~ msgid "&Property"
#~ msgstr "&Свойства"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Дата"
#~ msgid "&Time"
#~ msgstr "&Время"
#~ msgid "&Statistic"
#~ msgstr "&Статистика"
#~ msgid "&Refresh All Variables"
#~ msgstr "&Обновить все переменные"
#~ msgid "Change Case..."
#~ msgstr "Изменить регистр..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "&Style Manager"
#~ msgstr "&Менеджер стилей"
#~ msgid "St&yle"
#~ msgstr "&Стиль"
#~ msgid "Enable Autocorrection"
#~ msgstr "Включить автоисправление"
#~ msgid "Disable Autocorrection"
#~ msgstr "Выключить автоисправление"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставить мягкий перенос"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Перенос строки"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Автозавершение"
#~ msgid "Increase Numbering Level"
#~ msgstr "Увеличить уровень нумерации"
#~ msgid "Decrease Numbering Level"
#~ msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Комментарий..."
#~ msgid "Edit Comment..."
#~ msgstr "Изменить комментарий..."
#~ msgid "Add Guide Line..."
#~ msgstr "Добавить направляющую..."
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Удалить комментарий"
#~ msgid "Copy Text of Comment..."
#~ msgstr "Копировать текст комментария..."
#~ msgid "&Configure Completion..."
#~ msgstr "Настройка &автозавершения..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Zoom Entire Slide"
#~ msgstr "Слайд целиком"
#~ msgid "Zoom Slide Width"
#~ msgstr "По ширине слайда"
#~ msgid "Zoom Selected Objects"
#~ msgstr "По выделенным объектам"
#~ msgid "Zoom Slide Height"
#~ msgstr "По высоте слайда"
#~ msgid "Zoom All Objects"
#~ msgstr "По всем объектам"
#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали"
#~ msgid "Duplicate Object..."
#~ msgstr "Дублировать объект..."
#~ msgid "Apply Autocorrection"
#~ msgstr "Применить автоисправление"
#~ msgid "Create Style From Selection..."
#~ msgstr "Создать стиль из выделения..."
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "По верхнему краю"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Посередине"
#~ msgid "Save Picture..."
#~ msgstr "Сохранить рисунок..."
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл..."
#~ msgid "Save Background Picture..."
#~ msgstr "Сохранить фоновый рисунок..."
#~ msgid "Type Anywhere Cursor"
#~ msgstr "Свободный курсор"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорировать все"
#~ msgid "Add Word to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить слово в словарь"
#~ msgid "Hide Object From Slide Master"
#~ msgstr "Не показывать объект с шаблона слайда"
#~ msgid "Display Object From Slide Master"
#~ msgstr "Показывать объект с шаблона слайда"
#~ msgid "Hide Background"
#~ msgstr "Скрыть фон слайда"
#~ msgid "Display Background"
#~ msgstr "Показать фон слайда"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Select New Picture"
#~ msgstr "Новый рисунок"
#~ msgid "Next slide"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Слайд %1 из %2"
#~ msgctxt "Statusbar info"
#~ msgid "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
#~ msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (%6 x %7)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "1 object selected"
#~ msgid "%n objects selected"
#~ msgstr "Выбран %1 объект"
#~ msgid "Change Link"
#~ msgstr "Изменить ссылку"
#~ msgid "Correct Misspelled Word"
#~ msgstr "Исправить слова с ошибками"
#~ msgid "Paragraph Settings"
#~ msgstr "Настройки абзаца"
#~ msgid "Change Custom Variable"
#~ msgstr "Изменить пользовательскую переменную"
#~ msgid "Change Case of Text"
#~ msgstr "Изменить регистр текста"
#~ msgid "Whole Slide"
#~ msgstr "Слайд целиком"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Presentation Duration"
#~ msgstr "Продолжительность презентации"
#~ msgid "Enable Document Header"
#~ msgstr "Показать верхние колонтитулы"
#~ msgid "Disable Document Header"
#~ msgstr "Скрыть верхние колонтитулы"
#~ msgid "Enable Document Footer"
#~ msgstr "Показать нижние колонтитулы"
#~ msgid "Disable Document Footer"
#~ msgstr "Скрыть нижние колонтитулы"
#~ msgid "Apply a paragraph style"
#~ msgstr "Применить стиль абзаца"
#~ msgid "Apply Style to Frame"
#~ msgstr "Применить стиль к врезке"
#~ msgid "Change Note Text"
#~ msgstr "Изменить примечание"
#~ msgid "Apply Autoformat"
#~ msgstr "Применить автоисправление"
#~ msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
#~ msgstr "Применить автоформат к новому слайду?"
#~ msgid "Replace Word"
#~ msgstr "Заменить слово"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первый"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Последний"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid ""
#~ "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#~ "kpresenter\">KPresenter</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Создана на %1 <i>%2</i> в <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
#~ "\">KPresenter</a>"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Оглавление"
#~ msgid "Click here to start the Slideshow"
#~ msgstr "Запуск демонстрации"
#~ msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
#~ msgstr "Мастер создания веб-презентации"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to specify some of the key values for how your "
#~ "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help "
#~ "on what they do."
#~ msgstr "Эта вкладка поможет вам указать основные параметры веб-презентации."
#~ msgid ""
#~ "Enter your name, email address and the title of the web presentation. "
#~ "Also enter the output directory where the web presentation should be "
#~ "saved. "
#~ msgstr ""
#~ "Введите ваше имя, адрес электронной почты и заголовок веб-презентации. "
#~ "Также необходимо указать папку, в котором будут созданы файлы презентации."
#~ msgid ""
#~ "This is where you enter the name of the person or organization that "
#~ "should be named as the author of the presentation."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите имя человека или название организации, которая является автором "
#~ "презентации."
#~ msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
#~ msgstr "Здесь вы можете указать название презентации."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid ""
#~ "This is where you enter the email address of the person or organization "
#~ "that is responsible for the presentation."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес электронной почты автора или организации, ответственной за "
#~ "подготовку презентации."
#~ msgid ""
#~ "The value entered for the path is the directory where the presentation "
#~ "will be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to "
#~ "create the directory or abort the creation."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите папку, в которую будет сохранена веб-презентация. Если папки не "
#~ "существует, появится запрос на создание папки или прекращение сохранения."
#~ msgid "Step 1: General Information"
#~ msgstr "Шаг 1: Общая информация"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will "
#~ "be displayed. Select individual items for more help on what they do."
#~ msgstr "На этой вкладке вы можете настроить внешний вид веб-презентации."
#~ msgid "Here you can configure the style of the web pages."
#~ msgstr "Здесь вы можете определить стиль веб-страниц."
#~ msgid "You can also specify the zoom for the slides."
#~ msgstr "Также вы можете указать масштаб слайдов."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
#~ msgstr "Здесь вы можете указать масштаб слайдов."
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "Document type:"
#~ msgstr "Тип документа:"
#~ msgid "Step 2: Configure HTML"
#~ msgstr "Шаг 2: Настройка HTML"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
#~ "Select individual items for more help on what they do."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке вы можете указать цвета, используемые в веб-презентации."
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать цвета веб-страниц."
#~ msgid "Title color:"
#~ msgstr "Цвет заголовка:"
#~ msgid "Step 3: Customize Colors"
#~ msgstr "Шаг 3: Настройка цветов"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
#~ "normally do not need to do this, but it is available if required."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке вы можете вручную изменить названия слайдов если "
#~ "необходимо."
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list "
#~ "and then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
#~ "KPresenter mainview will display the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать заголовки для каждого слайда. Щёлкните на слайде "
#~ "и введите текст заголовка. Если вы щёлкните на заголовке, KPresenter в "
#~ "основном окне перейдёт на этот слайд."
#~ msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
#~ msgstr "Шаг 4: Заголовки слайдов"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to specify some options for presentations which run "
#~ "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, "
#~ "looping and the presence of headers. If you do not want an unattended "
#~ "presentation, just leave defaults unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка позволяет настроить автоматический показ презентации: время "
#~ "смены слайдов, автоповтор презентации и показ кнопок навигации."
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
#~ "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and "
#~ "the presence of headers."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить параметры, специфичные для презентаций, не "
#~ "сопровождаемых дополнительными пояснениями, например интервал, с которым "
#~ "следует сменять слайды в автоматическом режиме, цикличность, а также "
#~ "присутствие кнопок навигации."
#~ msgid "Advance after:"
#~ msgstr "Интервал между слайдами:"
#~ msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
#~ msgstr "Здесь вы можете указать интервал между слайдами."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "Write header to the slides"
#~ msgstr "Показывать кнопки навигации"
#~ msgid ""
#~ "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
#~ "buttons on top of the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет показывать кнопки навигации на страницах веб-"
#~ "презентации."
#~ msgid "Write footer to the slides"
#~ msgstr "Показывать информацию об авторе"
#~ msgid ""
#~ "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
#~ "consisting on the author and the software used to create these slides."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет выводить на слайдах информацию об авторе и "
#~ "используемом программном обеспечении."
#~ msgid ""
#~ "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
#~ "again once the latest slide is reached."
#~ msgstr "Начинать ли слайд-шоу заново по завершении оного."
#~ msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
#~ msgstr "Шаг 5: Параметры для не сопровождаемых презентаций"
#~ msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
#~ msgstr "Инициализация ( создание структуры файла и т.д. )"
#~ msgid "Create Pictures of the Slides"
#~ msgstr "Создать рисунки слайдов"
#~ msgid "Create HTML Pages for the Slides"
#~ msgstr "Создать HTML страницы для слайдов"
#~ msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
#~ msgstr "Создать основную страницу (Оглавление)"
#~ msgid "Options for Unattended Presentations"
#~ msgstr "Параметры для не сопровождаемых презентаций"
#~ msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
#~ msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
#~ msgid "Save Web Presentation Configuration"
#~ msgstr "Сохранить параметры веб-презентации"
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Кривая"
#~ msgid "Autoform"
#~ msgstr "Автофигура"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группировать"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Ломаная"
#~ msgid "Embedded Object"
#~ msgstr "Внедрённый объект"
#~ msgid "Cubic Bezier Curve"
#~ msgstr "Кубическая кривая Безье"
#~ msgid "Quadric Bezier Curve"
#~ msgstr "Квадратичная кривая Безье"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode:"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим просмотра:"
#~ msgid "Prot&ect content"
#~ msgstr "&Защитить содержимое"
#~ msgid "Spellchecker Behavior"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgctxt "Abbreviation for Text-to-Speech"
#~ msgid "TTS"
#~ msgstr "Синтез речи"
#~ msgid "Text-to-Speech Settings"
#~ msgstr "Настройка синтеза речи"
#~ msgid "Speak widget under &mouse pointer"
#~ msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#~ msgid "Speak widget with &focus"
#~ msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#~ msgid "Speak &What's This?"
#~ msgstr "Зачитать &подсказки"
#~ msgctxt "Verbal indication if widget is disabled (grayed)"
#~ msgid "&Say whether disabled"
#~ msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#~ msgid "Spea&k accelerators"
#~ msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#~ msgctxt "A word spoken before another word"
#~ msgid "Pr&efaced by the word:"
#~ msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#~ msgctxt "Keyboard accelerator, such as Alt+F"
#~ msgid "Accelerator"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid "&Polling interval:"
#~ msgstr "&Интервал опроса:"
#~ msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка сохранения: невозможно открыть временный файл '%1' для записи."