7737 lines
228 KiB
Plaintext
7737 lines
228 KiB
Plaintext
# KDE3 - koffice/kpresenter.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 02:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 15:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/calligrastage.rc:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/calligrastage.rc:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (insert)
|
||
#: part/calligrastage.rc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (format)
|
||
#: part/calligrastage.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (page)
|
||
#: part/calligrastage.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Slide"
|
||
msgstr "&Слайды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (slideshow)
|
||
#: part/calligrastage.rc:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sli&de Show"
|
||
msgstr "&Демонстрация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/calligrastage.rc:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32
|
||
#| msgid "Custom slide show"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Add custom slide show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить настраиваемое слайд-шоу\n"
|
||
"добавление настраиваемого слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create shape animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать анимацию формы\n"
|
||
"создание анимации формы"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Edit animation trigger event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить событие для срабатывания анимации\n"
|
||
"изменение события для срабатывания анимации"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Remove shape animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить анимацию формы\n"
|
||
"удаление анимации формы"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33
|
||
#| msgid "Delete slideshow"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete custom slide show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить настраиваемое слайд-шоу\n"
|
||
"удаление настраиваемого слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38
|
||
#: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57
|
||
#| msgid "Delete Slide"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete slide"
|
||
msgid_plural "Delete slides"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Удалить слайд\n"
|
||
"удаление слайдов"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Удалить слайды\n"
|
||
"удаление слайдов"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Удалить слайды\n"
|
||
"удаление слайдов"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Удалить слайд\n"
|
||
"удаление слайда"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37
|
||
#| msgid "Presentation duration: "
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Edit animation delay/duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить продолжительность анимации\n"
|
||
"изменение продолжительности анимации"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32
|
||
#| msgid "Custom slide show"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Edit custom slide show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить настраиваемое слайд-шоу\n"
|
||
"изменение настраиваемого слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38
|
||
#| msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#| msgid "Create page effect"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Slide Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать эффект слайда\n"
|
||
"создание эффекта слайда"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41
|
||
#| msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#| msgid "Modify page effect"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Modify Slide Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить эффект слайда\n"
|
||
"изменение эффекта слайда"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45
|
||
#| msgid "Delete Slide"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Slide Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить эффект слайда\n"
|
||
"удаление эффекта слайда"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrPageTransitionSetCommand.cpp:32
|
||
#| msgid "Modify Slide Transition"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Modify Slide Transition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить переход между слайдами\n"
|
||
"изменение перехода между слайдами"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33
|
||
#| msgid "Define Custom Slide Show"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rename custom slide show"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименовать настраиваемое слайд-шоу\n"
|
||
"переименование настраиваемого слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33
|
||
#| msgid "Modify Slide Transition"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Reorder animations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить порядок анимации\n"
|
||
"изменение порядка анимации"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Slide Show..."
|
||
msgctxt "application name"
|
||
msgid "Calligra Stage"
|
||
msgstr "Calligra Stage"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Presentation Tool"
|
||
msgstr "Инструмент презентации"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1998-2011, The Stage Team"
|
||
msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
|
||
msgstr "© Команда разработчиков Stage, 1998-%1"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:46 part/KPrAboutData.h:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Предшествующий сопровождающий"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thorsten Zachmann"
|
||
msgstr "Thorsten Zachmann"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reginald Stadlbauer"
|
||
msgstr "Reginald Stadlbauer"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Werner Trobin"
|
||
msgstr "Werner Trobin"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toshitaka Fujioka"
|
||
msgstr "Toshitaka Fujioka"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lukáš Tinkl"
|
||
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ariya Hidayat"
|
||
msgstr "Ariya Hidayat"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percy Leonhardt"
|
||
msgstr "Percy Leonhardt"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Zander"
|
||
msgstr "Thomas Zander"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peter Simonsson"
|
||
msgstr "Peter Simonsson"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boudewijn Rempt "
|
||
msgstr "Boudewijn Rempt"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carlos Licea "
|
||
msgstr "Carlos Licea"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Casper Boemann "
|
||
msgid "C. Boemann "
|
||
msgstr "C. Boemann "
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fredy Yanardi "
|
||
msgstr "Fredy Yanardi"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jan Hambrecht "
|
||
msgstr "Jan Hambrecht"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink "
|
||
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Pfeiffer "
|
||
msgstr "Martin Pfeiffer"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sven Langkamp "
|
||
msgstr "Sven Langkamp"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timothée Lacroix "
|
||
msgstr "Timothée Lacroix"
|
||
|
||
#. i18n translator strings
|
||
#: part/KPrAboutData.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#: part/KPrAboutData.h:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:67
|
||
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown subtype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:72
|
||
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:104
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide %1"
|
||
msgstr "Слайд %1"
|
||
|
||
#: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода."
|
||
|
||
#: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Page &Layout..."
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: part/KPrPart.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти требуемый компонент текста, Calligra Stage завершает работу."
|
||
|
||
#: part/KPrPart.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти требуемый компонент изображения, Calligra Stage завершает"
|
||
" работу."
|
||
|
||
#: part/KPrPart.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation Error"
|
||
msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#: part/KPrPicturesImport.cpp:75
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка рисунка\n"
|
||
"вставку рисунка"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Placeholder shape"
|
||
msgstr "Форма шаблона подстановки"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add a title"
|
||
msgstr "Чтобы добавить заголовок, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add an outline"
|
||
msgstr "Чтобы добавить рамку, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add a text"
|
||
msgstr "Чтобы добавить текст, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add notes"
|
||
msgstr "Чтобы добавить примечание, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add a picture"
|
||
msgstr "Чтобы добавить изображение, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add a chart"
|
||
msgstr "Чтобы добавить диаграмму, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to add an object"
|
||
msgstr "Чтобы добавить объект, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Pen Color"
|
||
msgstr "Цвет пера"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pen Size"
|
||
msgstr "Размер пера"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Slide"
|
||
msgstr "Следующий слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Speak &tool tips"
|
||
msgid "Speaker Notes"
|
||
msgstr "Заметки докладчика"
|
||
|
||
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Slide %1 of %2"
|
||
msgstr "Текущий слайд %1 из %2"
|
||
|
||
#: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of Slide Show"
|
||
msgstr "Конец демонстрации"
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:168
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "start on mouse click"
|
||
msgstr "запуск по щелчку мыши"
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:170
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "start after previous animation"
|
||
msgstr "запуск после предыдущей анимации"
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:172
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "start with previous animation"
|
||
msgstr "запуск вместе с предыдущей анимацией"
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds."
|
||
msgstr "Запуск после %1 сек. Длительность: %2 сек."
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:195
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: part/KPrShapeAnimations.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Фигура"
|
||
|
||
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Переместить сюда"
|
||
|
||
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Копировать сюда"
|
||
|
||
#: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Paste Slide"
|
||
msgid "Show Master Slides"
|
||
msgstr "Показать слайды-шаблоны"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Slideshow..."
|
||
msgstr "Импорт презентации..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Slide"
|
||
msgstr "Добавить слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a new slide after the current one"
|
||
msgstr "Добавить новый слайд после текущего"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Slide"
|
||
msgstr "Копировать слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy the current slide"
|
||
msgstr "Копировать текущий слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Slide"
|
||
msgstr "Удалить слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current slide"
|
||
msgstr "Удалить текущий слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert &Slide..."
|
||
msgid "Master Slide..."
|
||
msgstr "Слайд-шаблон..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Slide"
|
||
msgstr "Предыдущий слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Previous slide"
|
||
msgid "Go to previous slide"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему слайду"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Go to slide:"
|
||
msgid "Go to next slide"
|
||
msgstr "Перейти к следующему слайду"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Slide"
|
||
msgstr "Первый слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Go to slide:"
|
||
msgid "Go to first slide"
|
||
msgstr "Перейти к первому слайду"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Slide"
|
||
msgstr "Последний слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Go to slide:"
|
||
msgid "Go to last slide"
|
||
msgstr "Перейти к последнему слайду"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Slide Show..."
|
||
msgid "Configure Stage..."
|
||
msgstr "Настроить Stage..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export as HTML..."
|
||
msgstr "Экспорт в HTML..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Insert Pictures..."
|
||
msgid "Insert Pictures as Slides..."
|
||
msgstr "Вставить рисунок как слайд..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "Create Appear Animation"
|
||
msgstr "Создать анимацию появления"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Custom Slide Show..."
|
||
msgid "Edit Custom Slide Shows..."
|
||
msgstr "Изменить настраиваемые слайд-шоу..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Начать презентацию"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Current Slide"
|
||
msgstr "С текущего слайда"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From First Slide"
|
||
msgstr "С первого слайда"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Loop presentation"
|
||
msgid "Stop presentation"
|
||
msgstr "Остановить презентацию"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Status Bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Slide Show..."
|
||
msgstr "Настроить демонстрацию..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Presenter View..."
|
||
msgstr "Настроить просмотр презентации..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite Presentation"
|
||
msgid "Draw on the presentation..."
|
||
msgstr "Рисовать на презентации..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite Presentation"
|
||
msgid "Highlight the presentation..."
|
||
msgstr "Выделить презентацию..."
|
||
|
||
#: part/KPrView.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite Presentation"
|
||
msgid "Blackscreen on the presentation..."
|
||
msgstr "Чёрный экран на презентации..."
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeNotes.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slides Sorter"
|
||
msgstr "Сортировщик слайдов"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Slide Show"
|
||
msgid "Slide Show: "
|
||
msgstr "Слайд-шоу:"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add new slideshow"
|
||
msgid "Add a new custom slide show"
|
||
msgstr "Добавить новое настраиваемое слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete the current slide"
|
||
msgid "Delete current custom slide show"
|
||
msgstr "Удалить текущее настраиваемое слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Custom slide show"
|
||
msgid "Add slides to current custom slide show"
|
||
msgstr "Добавить слайды к текущему настраиваемому слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Custom slide show"
|
||
msgid "Remove slides from current custom slide show"
|
||
msgstr "Удалить слайды с текущего настраиваемого слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Slide"
|
||
msgid "Duplicate Slide"
|
||
msgstr "Дублировать слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Current Slideshow:"
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Запустить слайд-шоу"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add new slideshow"
|
||
msgid "Add a new slide"
|
||
msgstr "Добавить новый слайд"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Selected slides:"
|
||
msgid "Delete selected slides"
|
||
msgstr "Удалить выбранные слайды"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Custom"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Co&py"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Path"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Slide Show"
|
||
msgid "Slide Show %1"
|
||
msgstr "Слайд-шоу %1"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All slides"
|
||
msgstr "Все слайды"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
|
||
msgstr "Существование демонстраций с одинаковым названием невозможно."
|
||
|
||
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59
|
||
#: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60
|
||
#| msgid "Page &Layout..."
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка формата\n"
|
||
"установку формата"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Automatic hyphenation"
|
||
msgid "Automatic animation preview"
|
||
msgstr "Автоматический предварительный просмотр анимации"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation"
|
||
msgid "Preview animation"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр анимации"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Modify Slide Transition"
|
||
msgid "Slide Transitions"
|
||
msgstr "Переходы между слайдами"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "Shape Click Actions"
|
||
msgstr "Действия при нажатии на фигуру"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Shape Animations"
|
||
msgstr "Анимации фигур"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Presentation duration: "
|
||
msgid "Manage animation delay and duration: "
|
||
msgstr "Установить продолжительность и длительность анимации:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Star"
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Запустить:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "on mouse click"
|
||
msgstr "по щелчку мыши"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "after previous animation"
|
||
msgstr "после предыдущей анимации"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "with previous animation"
|
||
msgstr "с предыдущей анимацией"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delay: "
|
||
msgstr "Задержка:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Direction"
|
||
msgid "Duration: "
|
||
msgstr "Продолжительность:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
msgid "Preview Shape Animation"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр анимации фигуры"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Effect"
|
||
msgstr "Без эффекта"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " сек"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Modify Slide Transition"
|
||
msgid "Slide Transition:"
|
||
msgstr "Переход между слайдами:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Apply Styles"
|
||
msgid "Apply To All Slides"
|
||
msgstr "Применить ко всем слайдам"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:278
|
||
#| msgid "Apply Style to Frames"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Apply Slide Effect to all Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить эффект слайда ко всем слайдам\n"
|
||
"применение эффекта слайда ко всем слайдам"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entrance"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Акцент"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Custom slide:"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Motion path"
|
||
msgstr "Путь движения"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Elevation:"
|
||
msgid "Ole Action"
|
||
msgstr "Действие Ole"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media Call"
|
||
msgstr "Media Call"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Edit animation"
|
||
msgstr "Изменить анимацию"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Add new animation"
|
||
msgstr "Добавить новую анимацию"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Remove Link"
|
||
msgid "Remove animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Order: "
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Move animation up"
|
||
msgstr "Переместить анимацию вверх"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Animation tool"
|
||
msgid "Move animation down"
|
||
msgstr "Переместить анимацию вниз"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add new slideshow"
|
||
msgid "Add a new animation"
|
||
msgstr "Добавить новую анимацию"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete the current slide"
|
||
msgid "Delete current animation"
|
||
msgstr "Удалить текущую анимацию"
|
||
|
||
#: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Co&py"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Кадрировать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Width:"
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Set the width of the line."
|
||
msgid "Will keep the width of the crop constant"
|
||
msgstr "Сохранит ширину кадрирования постоянной"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Высота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Set the width of the line."
|
||
msgid "Will keep the height of the crop constant"
|
||
msgstr "Сохранит высоту кадрирования постоянной"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Location:"
|
||
msgid "R&atio:"
|
||
msgstr "&Соотношение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Set the width of the line."
|
||
msgid "Will keep the ratio constant"
|
||
msgstr "Сохранит значение соотношения постоянным"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Page"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
|
||
#: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Top:"
|
||
msgid "&Crop"
|
||
msgstr "&Обрезать"
|
||
|
||
#: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92
|
||
#| msgid "Shape"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Edit Shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить форму\n"
|
||
"изменение формы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple monitors"
|
||
msgstr "Несколько мониторов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation monitor:"
|
||
msgstr "Монитор презентации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox)
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Presenter View"
|
||
msgid "Enable presenter view"
|
||
msgstr "Включить режим докладчика"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor %1 (primary)"
|
||
msgstr "Монитор %1 (основной)"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor %1"
|
||
msgstr "Монитор %1"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Presenter View"
|
||
msgstr "Настройка просмотра презентации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow)
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Slide Show"
|
||
msgstr "Настроить демонстрацию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Слайды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation Slides:"
|
||
msgstr "Слайды презентации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton)
|
||
#: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Custom Slide Show..."
|
||
msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
|
||
msgstr "Изменить настраиваемые слайд-шоу ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Export"
|
||
msgid "HTML Export"
|
||
msgstr "Экспорт в HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tick the slide should be exported :"
|
||
msgstr "Отметьте слайд для экспорта :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Select &All"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Selected pages:"
|
||
msgid "Select template (.css) :"
|
||
msgstr "Выбрать шаблон (.css) :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Deselect All"
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Title:"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Automatic preview"
|
||
msgid "Output preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр вывода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Slide"
|
||
msgid "Delete Favorite"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser)
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in browser"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Export"
|
||
msgid "Html Export"
|
||
msgstr "Экспорт в HTML"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is already a favorite file with this name"
|
||
msgstr "Файл избранного с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip"
|
||
msgstr "Неверный файл, только .zip или повреждённый zip"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zip file need to contain style.css"
|
||
msgstr "Zip-файл должен содержать style.css"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Удаление шаблона"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not remove the templates provided with the application"
|
||
msgstr "Нельзя удалить шаблоны, встроенные в приложение"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Template"
|
||
msgid "Add Template"
|
||
msgstr "Добавление шаблона"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
|
||
msgstr "Удалить «%1»?"
|
||
|
||
#: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm remove"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95
|
||
#| msgid "Change Rotation"
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Change sound action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить звук действия\n"
|
||
"изменение звука действия"
|
||
|
||
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без звука"
|
||
|
||
#: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Штора"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Left"
|
||
msgstr "Открытие слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Top"
|
||
msgstr "Открытие сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Right"
|
||
msgstr "Открытие справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Bottom"
|
||
msgstr "Открытие снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56
|
||
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown subtype"
|
||
msgstr "Неизвестный подтип"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Twelve Clockwise"
|
||
msgstr "С двенадцати часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Three Clockwise"
|
||
msgstr "С трёх часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Six Clockwise"
|
||
msgstr "С шести часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Nine Clockwise"
|
||
msgstr "С девяти часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Twelve Counterclockwise"
|
||
msgstr "С двенадцати часов против часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Three Counterclockwise"
|
||
msgstr "С трёх часов по против часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Six Counterclockwise"
|
||
msgstr "С шести часов по против часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From Nine Counterclockwise"
|
||
msgstr "С девяти часов против часовой стрелке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double Fan"
|
||
msgstr "Двойной веер"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Vertical"
|
||
msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Horizontal"
|
||
msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Vertical"
|
||
msgstr "Свернуть по вертикали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Horizontal"
|
||
msgstr "Свернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Vertical Reverse"
|
||
msgstr "Свернуть по вертикали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Horizontal Reverse"
|
||
msgstr "Свернуть по горизонтали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Double Sweep"
|
||
msgstr "Двойная развёртка"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Parallel Vertical"
|
||
msgstr "Развернуть вертикально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Lines"
|
||
msgid "Parallel Diagonal"
|
||
msgstr "Развернуть по диагонали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Opposite Vertical"
|
||
msgstr "По вертикали противоположно"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Horizontal"
|
||
msgid "Opposite Horizontal"
|
||
msgstr "По горизонтали противоположно"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Parallel Diagonal Top Left"
|
||
msgstr "Развернуть по диагонали вверху слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
|
||
msgstr "Развернуть по диагонали внизу слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Lines"
|
||
msgid "Parallel Vertical Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть по вертикали вертикали (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Lines"
|
||
msgid "Parallel Diagonal Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть по горизонтали (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Lines"
|
||
msgid "Opposite Vertical Reverse"
|
||
msgstr "Противоположная вертикаль (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Lines"
|
||
msgid "Opposite Horizontal Reverse"
|
||
msgstr "Противоположная горизонталь (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть по диагонали вверху слева (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
|
||
msgstr "Развернуть по диагонали внизу слева (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Веер"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "По центру справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "По центру сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "По центру слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "По центру снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Top"
|
||
msgstr "Развернуть сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Right"
|
||
msgstr "Развернуть справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Bottom"
|
||
msgstr "Развернуть снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan Out Left"
|
||
msgstr "Развернуть слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Top"
|
||
msgstr "Свернуть сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Right"
|
||
msgstr "Свернуть справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Bottom"
|
||
msgstr "Свернуть снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fan In Left"
|
||
msgstr "Свернуть слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pin Wheel"
|
||
msgstr "Лопасти ветряка"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
|
||
msgstr "Две лопасти вертикально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
|
||
msgstr "Две лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
|
||
msgstr "Четыре лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
|
||
msgstr "Две лопасти вертикально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
msgstr "Две лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
msgstr "Четыре лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saloon Door"
|
||
msgstr "Распашные двери"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Закрытие сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To Left"
|
||
msgstr "Закрытие слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Закрытие снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To Right"
|
||
msgstr "Закрытие справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Single Sweep"
|
||
msgstr "Одинарная развёртка"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Left"
|
||
msgid "Clockwise Top"
|
||
msgstr "По часовой стрелке сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Cover Right-Up"
|
||
msgid "Clockwise Right"
|
||
msgstr "По часовой стрелке справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Align Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom"
|
||
msgstr "По часовой стрелке снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Clockwise Left"
|
||
msgstr "По часовой стрелке слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Left"
|
||
msgid "Clockwise Top Left"
|
||
msgstr "По часовой стрелке слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Left"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Right"
|
||
msgstr "По часовой стрелке внизу справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Right"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Counterclockwise Top"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Counterclockwise Right"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Left"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Left"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Left"
|
||
msgstr "По часовой стрелке слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Right"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Clockwise Top Right"
|
||
msgstr "По часовой стрелке вверху справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windshield"
|
||
msgstr "Стеклоочиститель"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Reverse"
|
||
msgstr "Справа (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up Reverse"
|
||
msgstr "Сверху (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Reverse"
|
||
msgstr "По вертикали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Reverse"
|
||
msgstr "По горизонтали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Double Arrow"
|
||
msgid "Barn Door"
|
||
msgstr "Закрашенная"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Diagonal Bottom Left"
|
||
msgstr "По диагонали внизу слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Diagonal Bottom Left Reverse"
|
||
msgstr "По диагонали внизу слева (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Diagonal Top Left"
|
||
msgstr "По диагонали вверху слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Diagonal Top Left Reverse"
|
||
msgstr "По диагонали вверху слева (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Barn Vee"
|
||
msgstr "V-образная закрашенная"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Barn Zig Zag"
|
||
msgstr "Зигзагообразная закрашенная"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Lines"
|
||
msgid "Vertical Reversed"
|
||
msgstr "Вертикально (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Lines"
|
||
msgid "Horizontal Reversed"
|
||
msgstr "Горизонтально (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Left"
|
||
msgid "From Top Left"
|
||
msgstr "Вверху слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "From Top Right"
|
||
msgstr "Вверху справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "From Bottom Left"
|
||
msgstr "Внизу слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "From Bottom Right"
|
||
msgstr "Внизу справа"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Diagonal 1"
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "По диагонали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Four Box"
|
||
msgstr "Четыре ящика"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Corn&ers:"
|
||
msgid "Corners In"
|
||
msgstr "Углы внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Corn&ers:"
|
||
msgid "Corners In Reverse"
|
||
msgstr "Углы в обратном направлении"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Corn&ers:"
|
||
msgid "Corners Out"
|
||
msgstr "Углы наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Corn&ers:"
|
||
msgid "Corners Out Reverse"
|
||
msgstr "Углы наружу в обратном направлении"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Diagonal 1"
|
||
msgid "Misc Diagonal"
|
||
msgstr "Разные диагонали"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Double Arrow"
|
||
msgid "Double Barn Door"
|
||
msgstr "Двойная закрашенная"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Double Arrow"
|
||
msgid "Double Diamond"
|
||
msgstr "Двойная закрашенная ромбом"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vee"
|
||
msgstr "V-образный эффект"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zig Zag"
|
||
msgstr "Зигзагообразный эффект"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Постепенное исчезание"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crossfade"
|
||
msgstr "Перекрёстное исчезание"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Set Text Color"
|
||
msgid "Fade over Color"
|
||
msgstr "Исчезание над цветом"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ArrowHead"
|
||
msgstr "Остриё стрелы"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Done"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Lines"
|
||
msgid "Down Reverse"
|
||
msgstr "Вниз в обратном порядке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Length:"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Lines"
|
||
msgid "Left Reverse"
|
||
msgstr "Влево в обратном порядке"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Эллипс"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Окружность"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle Reverse"
|
||
msgstr "Окружность (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eye"
|
||
msgstr "Глаз"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Шестиугольник"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Iris"
|
||
msgstr "Радуга"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgid "Rectangular Reverse"
|
||
msgstr "Прямоугольное (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Double Arrow"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Lines"
|
||
msgid "Diamond Reverse"
|
||
msgstr "Ромб (в обратном порядке)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Сердце"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Heart Reverse"
|
||
msgstr "Сердце (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyhole"
|
||
msgstr "Замочная скважина"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyhole Reverse"
|
||
msgstr "Замочная скважина (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Пятиугольник"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RoundRect"
|
||
msgstr "Закруглённый прямоугольник"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Four Point Star"
|
||
msgstr "Звезда с четырьмя лучами"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Four Point Star Reverse"
|
||
msgstr "Звезда с четырьмя лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Five Point Star"
|
||
msgstr "Звезда с пятью лучами"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Five Point Star Reverse"
|
||
msgstr "Звезда с пятью лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Six Point Star"
|
||
msgstr "Звезда с шестью лучами"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Six Point Star Reverse"
|
||
msgstr "Звезда с шестью лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольник"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Box Snakes"
|
||
msgstr "Блочные змейки"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Box In"
|
||
msgid "Two Box Top In"
|
||
msgstr "Два блока сверху внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Box Bottom In"
|
||
msgstr "Два блока снизу внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Cover Left"
|
||
msgid "Two Box Left In"
|
||
msgstr "Два блока слева внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Cover Right"
|
||
msgid "Two Box Right In"
|
||
msgstr "Два блока справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Four Box Vertical In"
|
||
msgstr "Четыре блока вертикально внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgid "Four Box Horizontal In"
|
||
msgstr "Четыре блока горизонтально внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Box Out"
|
||
msgid "Two Box Top Out"
|
||
msgstr "Два блока сверху наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Two Box Bottom Out"
|
||
msgstr "Два блока внизу наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Two Box Left Out"
|
||
msgstr "Два блока слева наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Two Box Right Out"
|
||
msgstr "Два блока справа наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Four Box Vertical Out"
|
||
msgstr "Четыре блока вертикально наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgid "Four Box Horizontal Out"
|
||
msgstr "Четыре блока горизонтально наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parallel Snakes"
|
||
msgstr "Параллельные змейки"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgid "Vertical Top Same In"
|
||
msgstr "Вертикально сверху одинаково внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgid "Vertical Top Same Out"
|
||
msgstr "Вертикально сверху одинаково наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgid "Vertical Bottom Same In"
|
||
msgstr "Вертикально снизу одинаково внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgid "Vertical Bottom Same Out"
|
||
msgstr "Вертикально снизу одинаково наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Vertical Top Left Opposite In"
|
||
msgstr "Вертикально сверху слева напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Vertical Top Left Opposite Out"
|
||
msgstr "Вертикально сверху слева напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgid "Vertical Bottom Left Opposite In"
|
||
msgstr "Вертикально снизу слева напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out"
|
||
msgstr "Вертикально снизу слева напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgid "Horizontal Left Same In"
|
||
msgstr "Горизонтально слева одинаково внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgid "Horizontal Left Same Out"
|
||
msgstr "Горизонтально слева одинаково наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgid "Horizontal Right Same In"
|
||
msgstr "Горизонтально справа одинаково внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgid "Horizontal Right Same Out"
|
||
msgstr "Горизонтально справа одинаково наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Horizontal Top Left Opposite In"
|
||
msgstr "Горизонтально сверху слева напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Horizontal Top Left Opposite Out"
|
||
msgstr "Горизонтально сверху слева напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
|
||
msgstr "Горизонтально сверху справа напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Horizontal Top Right Opposite Out"
|
||
msgstr "Горизонтально сверху справа напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In"
|
||
msgstr "По диагонали снизу слева напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out"
|
||
msgstr "По диагонали снизу слева напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
|
||
msgstr "По диагонали сверху слева напротив внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Diagonal Top Left Opposite Out"
|
||
msgstr "По диагонали сверху слева напротив наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snake"
|
||
msgstr "Змейка"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спираль"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Left"
|
||
msgid "Clockwise Top Left In"
|
||
msgstr "По часовой стрелке сверху слева внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Left"
|
||
msgid "Clockwise Top Left Out"
|
||
msgstr "По часовой стрелки сверху слева наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Clockwise Top Right In"
|
||
msgstr "По часовой стрелке сверху справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Clockwise Top Right Out"
|
||
msgstr "По часовой стрелке сверху справа наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Left In"
|
||
msgstr "По часовой стрелке снизу слева внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Left Out"
|
||
msgstr "По часовой стрелке снизу слева наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Right In"
|
||
msgstr "По часовой стрелке снизу справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Clockwise Bottom Right Out"
|
||
msgstr "По часовой стрелке снизу справа наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Left In"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху слева внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Left Out"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки слева сверху наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Right In"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Right"
|
||
msgid "Counterclockwise Top Right Out"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки сверху справа наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу слева наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа внутрь"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
|
||
msgstr "Против часовой стрелки снизу справа наружу"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Водопад"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Top Left Vertical"
|
||
msgstr "Вверху слева вертикально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Horizontal"
|
||
msgid "Top Left Horizontal"
|
||
msgstr "Вверху слева горизонтально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Vertical"
|
||
msgid "Top Right Vertical"
|
||
msgstr "Вверху справа вертикально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Open Horizontal"
|
||
msgid "Top Right Horizontal"
|
||
msgstr "Вверху справа горизонтально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Close Vertical"
|
||
msgid "Bottom Left Vertical"
|
||
msgstr "Внизу слева вертикально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Close Horizontal"
|
||
msgid "Bottom Left Horizontal"
|
||
msgstr "Внизу слева горизонтально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Come From Bottom"
|
||
msgid "Bottom Right Vertical"
|
||
msgstr "Внизу справа вертикально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
||
msgid "Bottom Right Horizontal"
|
||
msgstr "Вверху справа горизонтально"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Rotation"
|
||
msgid "Space Rotation"
|
||
msgstr "Вращение пространства"
|
||
|
||
#: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Image &effect:"
|
||
msgid "Swap effect"
|
||
msgstr "Эффект замены"
|
||
|
||
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Insert"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Вст&авка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ormat"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "F&ormat"
|
||
#~ msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Slide"
|
||
#~ msgstr "&Слайды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sli&de Show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sli&de Show"
|
||
#~ msgstr "&Демонстрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Settings"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Co&py"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Ко&пировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "X:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Толщина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set the width of the line."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
|
||
#~ msgstr "Толщина линии."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Height:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "&Высота:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Y:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Location:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "R&atio:"
|
||
#~ msgstr "&Размещение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Page"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "&Слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Top:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Crop"
|
||
#~ msgstr "&Сверху:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slides"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slides"
|
||
#~ msgstr "Слайды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Presentation Slides:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Presentation Slides:"
|
||
#~ msgstr "Слайды презентации:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Slide Show..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..."
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select &All"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Выбрать &все"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected pages:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select template (.css) :"
|
||
#~ msgstr "Выбранные слайды:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Deselect All"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Deselect all"
|
||
#~ msgstr "&Отменить выбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic preview"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Output preview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete Favorite"
|
||
#~ msgstr "Удалить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in browser"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Open in browser"
|
||
#~ msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Multiple monitors"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Multiple monitors"
|
||
#~ msgstr "Несколько мониторов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Presentation monitor:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Presentation monitor:"
|
||
#~ msgstr "Монитор презентации:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Slide Show..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
|
||
#~ msgid "Calligra Stage"
|
||
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Presentation Tool"
|
||
#~ msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 1998-2011, The Stage Team"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team"
|
||
#~ msgstr "© Команда разработчиков Stage, 1998-2011"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Former maintainer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Former maintainer"
|
||
#~ msgstr "Предшествующий сопровождающий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thorsten Zachmann"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
|
||
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Laurent Montel"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Original author"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Original author"
|
||
#~ msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reginald Stadlbauer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Reginald Stadlbauer"
|
||
#~ msgstr "Reginald Stadlbauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Werner Trobin"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Werner Trobin"
|
||
#~ msgstr "Werner Trobin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toshitaka Fujioka"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
|
||
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lukáš Tinkl"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
|
||
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ariya Hidayat"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ariya Hidayat"
|
||
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Percy Leonhardt"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Percy Leonhardt"
|
||
#~ msgstr "Percy Leonhardt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thomas Zander"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Thomas Zander"
|
||
#~ msgstr "Thomas Zander"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Peter Simonsson"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Peter Simonsson"
|
||
#~ msgstr "Peter Simonsson"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Boudewijn Rempt "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Boudewijn Rempt "
|
||
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Carlos Licea "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Carlos Licea "
|
||
#~ msgstr "Carlos Licea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Casper Boemann "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "C. Boemann "
|
||
#~ msgstr "Casper Boemann"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fredy Yanardi "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fredy Yanardi "
|
||
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jan Hambrecht "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Jan Hambrecht "
|
||
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Marijn Kruisselbrink "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink "
|
||
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Martin Pfeiffer "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Martin Pfeiffer "
|
||
#~ msgstr "Martin Pfeiffer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sven Langkamp "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sven Langkamp "
|
||
#~ msgstr "Sven Langkamp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timothée Lacroix "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Timothée Lacroix "
|
||
#~ msgstr "Timothée Lacroix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~| msgid "Your names"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~| msgid "Your emails"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown subtype"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный подтип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide %1"
|
||
#~ msgstr "Слайд %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
#~ msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page &Layout..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Ф&ормат слайда..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add a title"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add a title"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить заголовок, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add an outline"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить рамку, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add a text"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add a text"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить текст, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add notes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add notes"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить примечание, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add a picture"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add a picture"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить изображение, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add a chart"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add a chart"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить диаграмму, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double click to add an object"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double click to add an object"
|
||
#~ msgstr "Чтобы добавить объект, щёлкните дважды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Color"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pen Color"
|
||
#~ msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pen Size"
|
||
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Black"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "White"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Белый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Red"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Красный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blue"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Синий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yellow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Next Slide"
|
||
#~ msgstr "Следующий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak &tool tips"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Speaker Notes"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Slide %1 of %2"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Current Slide %1 of %2"
|
||
#~ msgstr "Текущий слайд %1 из %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Slide Show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "End of Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Конец демонстрации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "start after previous animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "start with previous animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animation tool"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shape"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Фигура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move Here"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Move Here"
|
||
#~ msgstr "&Переместить сюда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Copy Here"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Copy Here"
|
||
#~ msgstr "&Копировать сюда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Master Slides"
|
||
#~ msgstr "Вставить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Import Slideshow..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Import Slideshow..."
|
||
#~ msgstr "Импорт презентации..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Insert Slide"
|
||
#~ msgstr "Добавить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert a new slide after the current one"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Insert a new slide after the current one"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый слайд после текущего"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copy Slide"
|
||
#~ msgstr "Копировать слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy the current slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copy the current slide"
|
||
#~ msgstr "Копировать текущий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete Slide"
|
||
#~ msgstr "Удалить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete the current slide"
|
||
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert &Slide..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Master Slide..."
|
||
#~ msgstr "Вставить &слайд..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Previous Slide"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Go to previous slide"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to slide:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Go to next slide"
|
||
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "First Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "First Slide"
|
||
#~ msgstr "Первый слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to slide:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Go to first slide"
|
||
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Last Slide"
|
||
#~ msgstr "Последний слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to slide:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Go to last slide"
|
||
#~ msgstr "Перейти на слайд:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Slide Show..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure Stage..."
|
||
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export as HTML..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт в HTML..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Pictures..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Insert Pictures as Slides..."
|
||
#~ msgstr "Вставка рисунка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Appear Animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Slide Show..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Edit Custom Slide Shows..."
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Start Presentation"
|
||
#~ msgstr "Начать презентацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Current Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Current Slide"
|
||
#~ msgstr "С текущего слайда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From First Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From First Slide"
|
||
#~ msgstr "С первого слайда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loop presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Stop presentation"
|
||
#~ msgstr "В цикле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Status Bar"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Status Bar"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Hide Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Slide Show..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure Slide Show..."
|
||
#~ msgstr "Настроить демонстрацию..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Presenter View..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure Presenter View..."
|
||
#~ msgstr "Настроить просмотр презентации..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Draw on the presentation..."
|
||
#~ msgstr "Заменить файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Notes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slides Sorter"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slides Sorter"
|
||
#~ msgstr "Сортировщик слайдов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide Show: "
|
||
#~ msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new slideshow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add a new custom slide show"
|
||
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete current custom slide show"
|
||
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom slide show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add slides to current custom slide show"
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Duplicate Slide"
|
||
#~ msgstr "Удалить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Slideshow:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Start Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Текущая демонстрация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new slideshow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add a new slide"
|
||
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected slides:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete selected slides"
|
||
#~ msgstr "Выбранные слайды:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Custom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "&Другой формат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Co&py"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Ко&пировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide Show %1"
|
||
#~ msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All slides"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "All slides"
|
||
#~ msgstr "Все слайды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name."
|
||
#~ msgstr "Существование демонстраций с одинаковым названием невозможно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic hyphenation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Automatic animation preview"
|
||
#~ msgstr "Автоматический перенос слов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Preview animation"
|
||
#~ msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Slide Transition"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide Transitions"
|
||
#~ msgstr "Изменить смену слайдов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape Click Actions"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animation tool"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape Animations"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Presentation duration: "
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Manage animation delay and duration: "
|
||
#~ msgstr "Продолжительность презентации: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Star"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Start: "
|
||
#~ msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "after previous animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "with previous animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Direction"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Duration: "
|
||
#~ msgstr "Направление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create HTML Presentation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Preview Shape Animation"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Effect"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "No Effect"
|
||
#~ msgstr "Без эффекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Apply Styles"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Apply To All Slides"
|
||
#~ msgstr "Применить стили"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom slide:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нестандартный слайд:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Elevation:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ole Action"
|
||
#~ msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animation tool"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Edit animation"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animation tool"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add new animation"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Link"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Remove animation"
|
||
#~ msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animation tool"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Move animation up"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для анимации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new slideshow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add a new animation"
|
||
#~ msgstr "Добавить демонстрацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete current animation"
|
||
#~ msgstr "Удалить текущий слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monitor %1 (primary)"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Monitor %1 (primary)"
|
||
#~ msgstr "Монитор %1 (основной)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Monitor %1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Monitor %1"
|
||
#~ msgstr "Монитор %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Presenter View"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure Presenter View"
|
||
#~ msgstr "Настройка просмотра презентации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Slide Show"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Настроить демонстрацию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Template"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete Template"
|
||
#~ msgstr "Удаление шаблона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm remove"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Confirm remove"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No sound"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Без звука"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Import..."
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bar"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Штора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Left"
|
||
#~ msgstr "Открытие слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Top"
|
||
#~ msgstr "Открытие сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Right"
|
||
#~ msgstr "Открытие справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Bottom"
|
||
#~ msgstr "Открытие снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown subtype"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Unknown subtype"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный подтип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clock"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Часы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Twelve Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Twelve Clockwise"
|
||
#~ msgstr "С двенадцати часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Three Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Three Clockwise"
|
||
#~ msgstr "С трёх часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Six Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Six Clockwise"
|
||
#~ msgstr "С шести часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Nine Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Nine Clockwise"
|
||
#~ msgstr "С девяти часов по часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Twelve Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Twelve Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "С двенадцати часов против часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Three Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Three Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "С трёх часов по против часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Six Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Six Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "С шести часов по против часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "From Nine Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Nine Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "С девяти часов против часовой стрелке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double Fan"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double Fan"
|
||
#~ msgstr "Двойной веер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Vertical"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Vertical"
|
||
#~ msgstr "Свернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Свернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Vertical Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Vertical Reverse"
|
||
#~ msgstr "Свернуть по вертикали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Horizontal Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Horizontal Reverse"
|
||
#~ msgstr "Свернуть по горизонтали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double Sweep"
|
||
#~ msgstr "Двойное вытирание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Vertical"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Opposite Vertical"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Opposite Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Vertical Reverse"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Diagonal Reverse"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Opposite Vertical Reverse"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Opposite Horizontal Reverse"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Веер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Center Right"
|
||
#~ msgstr "По центру справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Center Top"
|
||
#~ msgstr "По центру сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Center Left"
|
||
#~ msgstr "По центру слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Center Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Center Bottom"
|
||
#~ msgstr "По центру снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Top"
|
||
#~ msgstr "Развернуть сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Right"
|
||
#~ msgstr "Развернуть справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Bottom"
|
||
#~ msgstr "Развернуть снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan Out Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan Out Left"
|
||
#~ msgstr "Развернуть слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Top"
|
||
#~ msgstr "Свернуть сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Right"
|
||
#~ msgstr "Свернуть справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Bottom"
|
||
#~ msgstr "Свернуть снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fan In Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fan In Left"
|
||
#~ msgstr "Свернуть слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pin Wheel"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pin Wheel"
|
||
#~ msgstr "Лопасти ветряка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Две лопасти вертикально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Две лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Четыре лопасти горизонтально (по часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Две лопасти вертикально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Две лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Четыре лопасти горизонтально (против часовой стрелке)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Saloon Door"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Saloon Door"
|
||
#~ msgstr "Распашные двери"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To Top"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "To Top"
|
||
#~ msgstr "Закрытие сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "To Left"
|
||
#~ msgstr "Закрытие слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "To Bottom"
|
||
#~ msgstr "Закрытие снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "To Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "To Right"
|
||
#~ msgstr "Закрытие справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Single Sweep"
|
||
#~ msgstr "Одинарное вытирание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cover Right-Up"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа-сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Align Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom"
|
||
#~ msgstr "По нижнему краю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Left"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Top Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Windshield"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Windshield"
|
||
#~ msgstr "Стеклоочиститель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Up"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right Reverse"
|
||
#~ msgstr "Справа (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Up Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Up Reverse"
|
||
#~ msgstr "Сверху (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Reverse"
|
||
#~ msgstr "По вертикали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Reverse"
|
||
#~ msgstr "По горизонтали (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double Arrow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Barn Door"
|
||
#~ msgstr "двойная закрашенная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diagonal Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diagonal Top Left"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Barn Zig Zag"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Reversed"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Reversed"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Box"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Ящик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Top Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Top Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "From Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Diagonal 1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diagonal"
|
||
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Four Box"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Box"
|
||
#~ msgstr "Четыре ящика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Corn&ers:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Corners In"
|
||
#~ msgstr "Угло&в:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Corn&ers:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Corners Out"
|
||
#~ msgstr "Угло&в:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Diagonal 1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Misc Diagonal"
|
||
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double Arrow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double Barn Door"
|
||
#~ msgstr "двойная закрашенная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double Arrow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Double Diamond"
|
||
#~ msgstr "двойная закрашенная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vee"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vee"
|
||
#~ msgstr "V-образный эффект"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zig Zag"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Zig Zag"
|
||
#~ msgstr "Зигзагообразный эффект"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fade"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Постепенное исчезание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set Text Color"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fade over Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "ArrowHead"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "ArrowHead"
|
||
#~ msgstr "Остриё стрелы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Done"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Down Reverse"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Length:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "&Угол:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left Reverse"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Эллипс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Circle"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Окружность"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Circle Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Circle Reverse"
|
||
#~ msgstr "Окружность (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eye"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Eye"
|
||
#~ msgstr "Глаз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hexagon"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Hexagon"
|
||
#~ msgstr "Шестиугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Iris"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Iris"
|
||
#~ msgstr "Радуга"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Rectangular Reverse"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Double Arrow"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "двойная закрашенная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Lines"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diamond Reverse"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Misc"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Heart"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Heart"
|
||
#~ msgstr "Сердце"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Heart Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Heart Reverse"
|
||
#~ msgstr "Сердце (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keyhole"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Keyhole"
|
||
#~ msgstr "Замочная скважина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keyhole Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Keyhole Reverse"
|
||
#~ msgstr "Замочная скважина (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pentagon"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pentagon"
|
||
#~ msgstr "Пятиугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "RoundRect"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "RoundRect"
|
||
#~ msgstr "Закруглённый прямоугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Star"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Four Point Star"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Point Star"
|
||
#~ msgstr "Звезда с четырьмя лучами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Four Point Star Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Point Star Reverse"
|
||
#~ msgstr "Звезда с четырьмя лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Five Point Star"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Five Point Star"
|
||
#~ msgstr "Звезда с пятью лучами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Five Point Star Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Five Point Star Reverse"
|
||
#~ msgstr "Звезда с пятью лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Six Point Star"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Six Point Star"
|
||
#~ msgstr "Звезда с шестью лучами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Six Point Star Reverse"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Six Point Star Reverse"
|
||
#~ msgstr "Звезда с шестью лучами (обратный порядок)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Triangle"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Треугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Box Snakes"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Box In"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Top In"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольник внутрь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Bottom In"
|
||
#~ msgstr "Сниз&у:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cover Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Left In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cover Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Right In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Box Vertical In"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Box Horizontal In"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Box Out"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Top Out"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольник наружу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Bottom Out"
|
||
#~ msgstr "Сниз&у:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Left Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Two Box Right Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Four Box Horizontal Out"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parallel Snakes"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Parallel Snakes"
|
||
#~ msgstr "Параллельные змейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Top Same In"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Top Same Out"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Bottom Same In"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Left Same In"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Left Same Out"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Right Same In"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Right Same Out"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный шаг сетки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальный шаг сетки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Snake"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Snake"
|
||
#~ msgstr "Змейка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spiral"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Спираль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Left In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Left"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Left Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Right In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Top Right Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Left In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Left Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Right In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clockwise Bottom Right Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Top Left In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Top Left Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Top Right In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Right"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Top Right Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Waterfall"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Waterfall"
|
||
#~ msgstr "Водопад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top Left Vertical"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top Left Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top Right Vertical"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top Right Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Vertical"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bottom Left Vertical"
|
||
#~ msgstr "Сворачивать по вертикали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bottom Left Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Сворачивать по горизонтали"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Come From Bottom"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bottom Right Vertical"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bottom Right Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slide"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Slide"
|
||
#~ msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rotation"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Space Rotation"
|
||
#~ msgstr "Вращение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Swap effect"
|
||
#~ msgstr "Эффект перелистывания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Footer"
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Calligra Presentation Tool"
|
||
#~ msgstr "Подготовка презентаций Calligra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "application name"
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Stage"
|
||
|
||
#~ msgid "File to open"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page &Layout..."
|
||
#~ msgid "Set Layout"
|
||
#~ msgstr "Ф&ормат слайда..."
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Arra&nge Objects"
|
||
#~ msgstr "&Порядок объектов"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align Objects"
|
||
#~ msgstr "В&ыровнять объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt"
|
||
#~ msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ype"
|
||
#~ msgstr "&Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Objects"
|
||
#~ msgstr "Выровнять объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
||
#~ msgstr "&Оригинальный масштаб рисунка (1:1) в"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Check Result"
|
||
#~ msgstr "Результаты проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Layouts"
|
||
#~ msgstr "Разметка слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions"
|
||
#~ msgstr "Смена слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented in 2.0"
|
||
#~ msgstr "Не реализовано в 2.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete page effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление эффекта страницы\n"
|
||
#~ "удаление эффекта страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KPresenter..."
|
||
#~ msgstr "Настроить Stage..."
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок слайда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Deselect All"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "&Отменить выбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select Item"
|
||
#~ msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#~ msgid "New Slide Show %1"
|
||
#~ msgstr "Новая демонстрация %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected slide show?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную демонстрацию?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Configuration..."
|
||
#~ msgid "Confirm action"
|
||
#~ msgstr "Сохранить настройки..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Slide Show"
|
||
#~ msgid "Custom Slideshows editor"
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Slide Show"
|
||
#~ msgid "Customs Slideshows"
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Slides"
|
||
#~ msgstr "Доступные слайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Slide"
|
||
#~ msgstr "Добавить слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&olors:"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Ц&вета:"
|
||
|
||
#~ msgid "KPresenter"
|
||
#~ msgstr "KPresenter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button "
|
||
#~ "(or just double-click on the shape). You can then insert the shape onto "
|
||
#~ "your slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставьте фигуру, выбрав её в списке и нажав OK или просто дважды щёлкнув "
|
||
#~ "по ней. Кроме того, вы можете вставить фигуру, выбрав её в меню, а затем "
|
||
#~ "щёлкнуть и растянуть область фигуры мышью."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set Page Layout"
|
||
#~ msgid "Page Layouts"
|
||
#~ msgstr "Формат слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "&Page"
|
||
#~ msgstr "&Слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Image Effect"
|
||
#~ msgid "Click to preview the page effect."
|
||
#~ msgstr "Изменить эффект изображения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Spiral Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Snake Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Pentagon Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "RoundRect Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Misc Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Ellipse Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Iris Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Eye Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Hexagon Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Triangle Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Star Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Fan Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Clock Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Double Fan Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Bar Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Slide Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Four Box Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Misc Diagonal Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Barn Vee Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Zig Zag Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Barn Door Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Diagonal Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Vee Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image &effect:"
|
||
#~ msgid "Box Wipe Effect"
|
||
#~ msgstr "&Эффект вывода изображения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgid "Navigate to:"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cover Down"
|
||
#~ msgid "Cover down effect"
|
||
#~ msgstr "Выплывать снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &new slide:"
|
||
#~ msgstr "Вставить &новый слайд:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &default template"
|
||
#~ msgstr "Использовать шаблон по &умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
||
#~ msgstr "&Использовать текущий слайд как шаблон по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose di&fferent template"
|
||
#~ msgstr "Выбрать &другой шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ngle:"
|
||
#~ msgstr "&Угол:"
|
||
|
||
#~ msgid " °"
|
||
#~ msgstr " °"
|
||
|
||
#~ msgid "Pie"
|
||
#~ msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
||
#~ msgstr "Эти параметры используются для сектора, дуги или хорды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
||
#~ msgstr "Выбор типа фигуры: сектор, дуга или хорда."
|
||
|
||
#~ msgid "&Type:"
|
||
#~ msgstr "&Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length:"
|
||
#~ msgstr "&Угол:"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays a preview of your choices."
|
||
#~ msgstr "Показ примера оформления."
|
||
|
||
#~ msgid "Set here the start position."
|
||
#~ msgstr "Начальный угол."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the arc length of your pie."
|
||
#~ msgstr "Угол сегмента окружности."
|
||
|
||
#~ msgid "Start position:"
|
||
#~ msgstr "Начальный угол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Intensity"
|
||
#~ msgstr "Интенсивность канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity"
|
||
#~ msgstr "Интенсивность"
|
||
|
||
#~ msgid "Desaturate"
|
||
#~ msgstr "Обесцветить"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast"
|
||
#~ msgstr "Контрастность"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Нормализация"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalize"
|
||
#~ msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Порог"
|
||
|
||
#~ msgid "Solarize"
|
||
#~ msgstr "Выцветание"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Барельеф"
|
||
|
||
#~ msgid "Despeckle"
|
||
#~ msgstr "Убрать пятна"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Размытие"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge"
|
||
#~ msgstr "Край"
|
||
|
||
#~ msgid "Implode"
|
||
#~ msgstr "Взрыв"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil Paint"
|
||
#~ msgstr "Масляный рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Повышение резкости"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Рассеивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Тень"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave"
|
||
#~ msgstr "Волна"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "Color component:"
|
||
#~ msgstr "Компонент цвета:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Серый"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Цвет 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Цвет 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Интенсивность:"
|
||
|
||
#~ msgid "This effect has no options."
|
||
#~ msgstr "У этого эффекта нет настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "Factor:"
|
||
#~ msgstr "Фактор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uniform"
|
||
#~ msgstr "Равномерный"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian"
|
||
#~ msgstr "Гауссово"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplicative Gaussian"
|
||
#~ msgstr "Выборочное Гауссово"
|
||
|
||
#~ msgid "Impulse"
|
||
#~ msgstr "Импульс"
|
||
|
||
#~ msgid "LaPlace"
|
||
#~ msgstr "Лаплас"
|
||
|
||
#~ msgid "Poisson"
|
||
#~ msgstr "Пуассон"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius:"
|
||
#~ msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Shading"
|
||
#~ msgstr "Затенение цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Determines the light source and direction"
|
||
#~ msgstr "Определение источника и направления света"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Угол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave length:"
|
||
#~ msgstr "Длина волны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pen"
|
||
#~ msgstr "Перо"
|
||
|
||
#~ msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметры на этой вкладке используются для линий, вставляемых из меню "
|
||
#~ "Вставка->Линия."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Style"
|
||
#~ msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you "
|
||
#~ "can choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка оформления начала и завершения линии. Например, вы можете "
|
||
#~ "показать квадрат на начале линии и стрелку на конце линии."
|
||
|
||
#~ msgid "&Begin:"
|
||
#~ msgstr "&Начало линии:"
|
||
|
||
#~ msgid "&End:"
|
||
#~ msgstr "&Конец линии:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not "
|
||
#~ "draw any lines, to dotted and plain lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стиль линии. Вы можете не показывать линию, указать простую или штриховую "
|
||
#~ "линию."
|
||
|
||
#~ msgid "&Width:"
|
||
#~ msgstr "&Толщина:"
|
||
|
||
#~ msgid "St&yle:"
|
||
#~ msgstr "&Стиль линии:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard "
|
||
#~ "KDE Select Color dialog."
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета линии."
|
||
|
||
#~ msgid "C&olor:"
|
||
#~ msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid " pt"
|
||
#~ msgstr " пт"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
||
#~ msgstr "Эти параметры используются для прямоугольника."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical declination:"
|
||
#~ msgstr "Скругление по вертикали:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal declination:"
|
||
#~ msgstr "Скругление по горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the horizontal declination."
|
||
#~ msgstr "Скругление вершин по горизонтали."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the vertical declination."
|
||
#~ msgstr "Скругление вершин по вертикали."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose whether or not to keep the same declination for both "
|
||
#~ "vertical and horizontal using this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить скругление вершин прямоугольника отдельно по "
|
||
#~ "вертикали и горизонтали."
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
||
#~ msgstr "Эти параметры используются для многоугольника."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
||
#~ msgstr "Выбор типа многоугольника."
|
||
|
||
#~ msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
||
#~ msgstr "Количество вершин многоугольника."
|
||
|
||
#~ msgid "&Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "&Заострённость вершин:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
||
#~ msgstr "Заострённость вершин."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "&Style:"
|
||
#~ msgstr "&Стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the style or the pattern."
|
||
#~ msgstr "Стиль заливки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will "
|
||
#~ "display the standard KDE color chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета (по умолчанию используется белый цвет)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "&Effect:"
|
||
#~ msgstr "&Эффект:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Speed:"
|
||
#~ msgstr "&Скорость смены слайдов:"
|
||
|
||
#~ msgid "So&und effect"
|
||
#~ msgstr "&Проигрывать звук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File:"
|
||
#~ msgstr "&Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
||
#~ msgstr "Переходить &на следующий слайд после:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient:"
|
||
#~ msgstr "Градиент:"
|
||
|
||
#~ msgid "X-fac&tor:"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное &смещение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Un&balanced:"
|
||
#~ msgstr "&Настроить градиент:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y-factor:"
|
||
#~ msgstr "&Вертикальное смещение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin"
|
||
#~ msgstr "Граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "Границы"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ynchronize changes"
|
||
#~ msgstr "&Синхронизировать изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&me:"
|
||
#~ msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect si&ze and position"
|
||
#~ msgstr "&Заблокировать изменение размеров и перемещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "&Сохранять пропорции"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Положение"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень"
|
||
|
||
#~ msgid "Color && Distance"
|
||
#~ msgstr "Цвет и смещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance:"
|
||
#~ msgstr "Смещение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture"
|
||
#~ msgstr "Рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина"
|
||
|
||
#~ msgid "&1 bit color mode"
|
||
#~ msgstr "Чёрно-белый (&1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "&8 bit color mode"
|
||
#~ msgstr "256 цветов (&8 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "1&6 bit color mode"
|
||
#~ msgstr "65 тысяч цветов (1&6 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "&32 bit color mode"
|
||
#~ msgstr "4 млн. цветов (&32 бита)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default color mode"
|
||
#~ msgstr "&Режим цвета по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
||
#~ msgstr "П&реобразовать изображение RGB в BRG"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra&yscale"
|
||
#~ msgstr "Оттенки &серого"
|
||
|
||
#~ msgid "&Brightness:"
|
||
#~ msgstr "&Яркость:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Qt::DockLeft:"
|
||
#~ msgstr "&Слева:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt::Orientation"
|
||
#~ msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Use slide master background"
|
||
#~ msgstr "Фон из шаблона слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Background type:"
|
||
#~ msgstr "Тип фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color/Gradient"
|
||
#~ msgstr "Цвет/Градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Сплошная заливка"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Gradient 1"
|
||
#~ msgstr "Диагональный градиент 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Gradient 2"
|
||
#~ msgstr "Диагональный градиент 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle Gradient"
|
||
#~ msgstr "Эллиптический градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle Gradient"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "PipeCross Gradient"
|
||
#~ msgstr "Крестообразный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyramid Gradient"
|
||
#~ msgstr "Пирамидальный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbalanced"
|
||
#~ msgstr "Настроить градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "X-factor:"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное смещение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-factor:"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Масштабировано"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Global"
|
||
#~ msgstr "Применить ко &всем"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Сбросить"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Color"
|
||
#~ msgstr "Сплошной цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Прозрачный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать тип фона: прозрачный, сплошной цвет или градиент."
|
||
|
||
#~ msgid "%1% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "%1% заливки"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossing Lines"
|
||
#~ msgstr "Решётка"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
||
#~ msgstr "Диагональные линии ( / )"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
||
#~ msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
||
#~ msgstr "Диагональная решётка"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal 2"
|
||
#~ msgstr "Диагональный градиент 2"
|
||
|
||
#~ msgid "PipeCross"
|
||
#~ msgstr "Крестообразный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyramid"
|
||
#~ msgstr "Пирамидальный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing "
|
||
#~ "the object can only be done on the master slide.\n"
|
||
#~ "Go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбранный объект находится в шаблоне слайда и может быть изменён только в "
|
||
#~ "режиме редактирования шаблона.\n"
|
||
#~ "Изменить шаблон?"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Up"
|
||
#~ msgstr "Растянуть вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Down"
|
||
#~ msgstr "Растянуть вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Left"
|
||
#~ msgstr "Растянуть влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Right"
|
||
#~ msgstr "Растянуть вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Left && Up"
|
||
#~ msgstr "Растянуть влево и вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Left && Down"
|
||
#~ msgstr "Растянуть влево и вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Right && Up"
|
||
#~ msgstr "Растянуть вправо и вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Object Right && Down"
|
||
#~ msgstr "Растянуть вправо и вниз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
||
#~ msgstr "Защищённое от изменения содержимое не может редактироваться."
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим &рисования"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto Slide..."
|
||
#~ msgstr "&Перейти на слайд..."
|
||
|
||
#~ msgid "&End"
|
||
#~ msgstr "&Конец"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Background Color"
|
||
#~ msgstr " Цвет фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Bold"
|
||
#~ msgstr "Выделить полужирным"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Italic"
|
||
#~ msgstr "Выделить курсивом"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline Text"
|
||
#~ msgstr "Выделить подчёркиванием"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Font"
|
||
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text Size"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Subscript"
|
||
#~ msgstr "Подстрочный"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Superscript"
|
||
#~ msgstr "Надстрочный"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Default Format"
|
||
#~ msgstr "Применить формат по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Font Size"
|
||
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Font Size"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Align"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Изменить позиции табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Paragraph Depth"
|
||
#~ msgstr "Увеличить отступ абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Change First Line Indent"
|
||
#~ msgstr "Изменить красную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Left Indent"
|
||
#~ msgstr "По левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Right Indent"
|
||
#~ msgstr "По правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Печать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale to Original Size"
|
||
#~ msgstr "Вернуть оригинальный размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать рисунок в оригинальном масштабе (1:1) в режиме презентации"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Text Contents to Height"
|
||
#~ msgstr "Выровнять содержимое по высоте объекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Text to Contents"
|
||
#~ msgstr "Выровнять границы объекта по содержимому"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Left"
|
||
#~ msgstr "По левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Top"
|
||
#~ msgstr "По верхнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Right"
|
||
#~ msgstr "По правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Bottom"
|
||
#~ msgstr "По нижнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
||
#~ msgstr "По центру (горизонтально)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
||
#~ msgstr "По центру (вертикально)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Object"
|
||
#~ msgstr "Закрыть объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Freehand"
|
||
#~ msgstr "Закрытая кривая"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Polyline"
|
||
#~ msgstr "Закрытая ломаная"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Закрытая кубическая кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Закрытая квадратичная кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
||
#~ msgstr "Изменить смену слайдов для всех страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Орфография"
|
||
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tools Settings"
|
||
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Path Settings"
|
||
#~ msgstr "Папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Config"
|
||
#~ msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rulers"
|
||
#~ msgstr "Показать линейки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
||
#~ "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are "
|
||
#~ "not shown on any slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию сверху и слева от слайда показываются линейки. Вы можете "
|
||
#~ "отключить их показ этим флажком."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
||
#~ msgstr "Включить или отключить показ строки состояния."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recent files:"
|
||
#~ msgstr "Количество недавних документов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
||
#~ "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
||
#~ "is 20 and the minimum is 1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить количество недавних документов, показываемых в меню Файл-"
|
||
#~ ">Недавние документы. По умолчанию будут показаны 10 последних документов. "
|
||
#~ "Вы можете настроить показ от 1 до 20 недавних документов."
|
||
|
||
#~ msgid "Text indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in "
|
||
#~ "the Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 "
|
||
#~ "centimeter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр задаёт отступ текста, который вы можете изменить через меню "
|
||
#~ "Текст. Значение по умолчанию - 1 см."
|
||
|
||
#~ msgid "Background object color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона объекта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the background color of the text box. The background is white by "
|
||
#~ "default. If you have a dark background color and you want to put some "
|
||
#~ "white text on it, you can change the color of the text box so that you "
|
||
#~ "can see what you are typing. When you have finished, the area around the "
|
||
#~ "text will revert to the background color. The Defaults button restores "
|
||
#~ "the original settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбор цвета фона объектов. По умолчанию цвет фона - белый. Рекомендуем "
|
||
#~ "назначить цвету текста и фона контрастные цвета для того, чтобы текст был "
|
||
#~ "хорошо виден на фоне. Например, на тёмном фоне будет лучше виден светлый "
|
||
#~ "цвет текста и наоборот."
|
||
|
||
#~ msgid "Grid color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет сетки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета сетки. По умолчанию используется чёрный цвет."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo/redo limit:"
|
||
#~ msgstr "Глубина отмен и повторений:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions "
|
||
#~ "KPresenter keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to "
|
||
#~ "a maximum of 60 (the default is 30). Once the number of actions reaches "
|
||
#~ "the number set here, earlier actions will be forgotten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете задать количество шагов отмены или повторений, которые "
|
||
#~ "поддерживает приложение. Вы можете указать от 10 до 60 шагов (значение по "
|
||
#~ "умолчанию - 30). Если вы совершили больше изменений, чем указано в этом "
|
||
#~ "поле, самые ранние изменения будет невозможно отменить."
|
||
|
||
#~ msgid "Display links"
|
||
#~ msgstr "Показывать ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
||
#~ ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
||
#~ "option Display links is checked, all links will be active and displayed "
|
||
#~ "in a different color (this is the default behavior). If the option is "
|
||
#~ "unchecked, the links will be inactive and the same color as the text. "
|
||
#~ "This affects both the edited slides and the slide show."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для того, чтобы вставить ссылку на слайд, используйте пункт меню Вставка-"
|
||
#~ ">Ссылка. Ссылка может указывать на ресурс Интернета, адрес электронной "
|
||
#~ "почты или на путь до локального файла. Если этот параметр включен "
|
||
#~ "(поведение по умолчанию), все ссылки на слайдах будут активны и показаны "
|
||
#~ "другим цветом. Если параметр отключен, ссылки не будут никак выделены и "
|
||
#~ "вы не сможете перейти по ним. Этот параметр используется как в режиме "
|
||
#~ "правки, так и в режиме презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline all links"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркивать ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). "
|
||
#~ "If it is not checked, the links will not be underlined."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра все ссылки на слайдах будут подчёркнуты."
|
||
|
||
#~ msgid "Display comments"
|
||
#~ msgstr "Показывать комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert-"
|
||
#~ ">Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the "
|
||
#~ "slide show. If this option is checked (default) then each comment will be "
|
||
#~ "shown as a small yellow rectangle. You can then right-click on them to "
|
||
#~ "edit them, remove them or copy the text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете вставить комментарии на слайд через пункт меню Вставка-"
|
||
#~ ">Комментарий. При включении этого параметра (поведение по умолчанию) они "
|
||
#~ "будут показаны только в режиме правки в виде небольшого жёлтого "
|
||
#~ "прямоугольника. Щёлкнув правой кнопкой мыши по этому значку, вы можете "
|
||
#~ "просмотреть и изменить текст комментария, а также удалить его."
|
||
|
||
#~ msgid "Display field code"
|
||
#~ msgstr "Показывать код полей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In editor mode (not in slide show) this option will display all the "
|
||
#~ "variable codes as well as Link at links location. This is very useful to "
|
||
#~ "see what variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -"
|
||
#~ "> Variable menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В режиме правки (не в демонстрации) этот параметр задаёт показ кодов "
|
||
#~ "полей (например, адресов ссылок). Переменные можно вставить в меню "
|
||
#~ "Вставка->Переменная."
|
||
|
||
#~ msgid "Print slide notes"
|
||
#~ msgstr "Печатать примечания к слайдам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
||
#~ "printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
||
#~ "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using "
|
||
#~ "the View->Show notebar menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра будут распечатаны все примечания к слайдам "
|
||
#~ "в порядке следования слайдов и в самом конце - примечания к шаблону. Вы "
|
||
#~ "можете задать примечания на панели Вид->Показать панель примечаний."
|
||
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
||
#~ "Default is 5 millimeters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер горизонтального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical grid size:"
|
||
#~ msgstr "Вертикальный шаг сетки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
||
#~ "Default is 5 millimeters."
|
||
#~ msgstr "Размер вертикального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Display Link Command"
|
||
#~ msgstr "Изменить показ ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Display Field Code Command"
|
||
#~ msgstr "Изменить показ кода полей"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Defaults"
|
||
#~ msgstr "Настройки документа по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Выбор..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font "
|
||
#~ "dialog will then be displayed."
|
||
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать другой шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Global language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this drop down box to determine the default language for the "
|
||
#~ "document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите язык из выпадающего списка. Он будет использован для проверки "
|
||
#~ "орфографии и расстановки переносов в презентациях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long "
|
||
#~ "words when it determines the word wrap in text frames. This is not set by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра слишком длинные слова не вмещающиеся в "
|
||
#~ "текстовые врезки будут перенесены по словам. По умолчанию этот параметр "
|
||
#~ "отключен."
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup file"
|
||
#~ msgstr "Создавать резервную копию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder "
|
||
#~ "where your file is. This backup file can then be used in case of a "
|
||
#~ "problem.\n"
|
||
#~ "The backup file is updated every time you save your document or every "
|
||
#~ "time there is an autosave."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, при открытии документа в папке документа "
|
||
#~ "будет создана резервная копия .<name>.kpr.autosave.kpr. Резервная копия "
|
||
#~ "будет обновляться при каждом сохранении вручную или при автосохранении."
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave (min):"
|
||
#~ msgstr "Автосохранение (мин.):"
|
||
|
||
#~ msgid "No autosave"
|
||
#~ msgstr "Без автосохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "мин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. "
|
||
#~ "If you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You "
|
||
#~ "can adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться презентация. Вы "
|
||
#~ "можете уменьшить интервал до 0 - при этом автосохранение будет отключено. "
|
||
#~ "Доступный период автосохранения - от 1 до 60 минут."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting page number:"
|
||
#~ msgstr "Номер первого слайда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
||
#~ "default.\n"
|
||
#~ "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете указать номер первого слайда. По умолчанию нумерация "
|
||
#~ "слайдов начинается с 1.\n"
|
||
#~ "Примечание: этот параметр удобно применять. когда ваша презентация "
|
||
#~ "разбита на несколько файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab stop:"
|
||
#~ msgstr "Интервал табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
||
#~ "stops to your document, the newly added tab stops override the default "
|
||
#~ "ones. You can use this text box to define the spacing between default tab "
|
||
#~ "stops. As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
||
#~ "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
||
#~ "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default "
|
||
#~ "tab stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждый документ KPresenter содержит список позиций табуляции. Если вы "
|
||
#~ "поменяете значение этого параметра, все заданные вручную позиции "
|
||
#~ "табуляции будут сброшены до значений указанного интервала. Интервал "
|
||
#~ "задаётся в сантиметрах. Так, указав интервал табуляции в 1,5 нажатие "
|
||
#~ "клавиши Tab переносит курсор на 1,5 см. от левого края, следующее нажатие "
|
||
#~ "- на 3 см. и так далее."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor in protected area"
|
||
#~ msgstr "В защищённой врезке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
||
#~ "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click "
|
||
#~ "in a protected frame, no cursor will be visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра курсор для ввода текста может быть помещён "
|
||
#~ "в защищённой врезке. Если параметр выключен, и вы нажали мышью на "
|
||
#~ "защищённой врезке, курсор не будет показан."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct insert cursor"
|
||
#~ msgstr "В пустом месте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this box is checked, you can select a section of text using your "
|
||
#~ "mouse. Move the mouse to a new area in your document and click once with "
|
||
#~ "the middle mouse button and a copy of the selected text will be copied "
|
||
#~ "and pasted to the new location in the document.\n"
|
||
#~ "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
||
#~ "another, you must select the text, manually copy the text to the "
|
||
#~ "clipboard, then manually paste the text in the new location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, вы можете поместить курсор в любом месте "
|
||
#~ "слайда (даже вне врезок)."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Starting Page Number"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает номер первого слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tab Stop Value"
|
||
#~ msgstr "Интервал табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Outl&ine"
|
||
#~ msgstr "&Линия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fill"
|
||
#~ msgstr "&Заливка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rectangle"
|
||
#~ msgstr "&Прямоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygo&n"
|
||
#~ msgstr "Многоугол&ьник"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pie"
|
||
#~ msgstr "&Сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture Path"
|
||
#~ msgstr "Рисунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Path"
|
||
#~ msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture "
|
||
#~ "Path. The Backup path is the folder where your backup files are saved and "
|
||
#~ "the Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы должны указать два пути: расположение резервных копий и расположение "
|
||
#~ "рисунков. В этих папках будут сохраняться соответственно резервные копии "
|
||
#~ "презентаций и рисунки."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Path..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default "
|
||
#~ "path is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one "
|
||
#~ "using the standard KDE file dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатии на эту кнопку появится диалог, в котором вы можете указать "
|
||
#~ "путь к соответствующей папке."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "(Copy %1)"
|
||
#~ msgstr "(Копировать %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing slides:"
|
||
#~ msgstr "Доступные слайды:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
||
#~ msgstr "Нестандартная демонстрация уже запущена."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
||
#~ msgstr "Не выбран ни один слайд. Укажите несколько слайдов."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:"
|
||
#~ "body."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
||
#~ "the appropriate application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документ '%1' не содержит презентацию. Откройте его в соответствующем ему "
|
||
#~ "приложении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:"
|
||
#~ "master-styles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет информации в теге office:"
|
||
#~ "master-styles."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not appear to have PERL installed.\n"
|
||
#~ "It is needed to convert this document.\n"
|
||
#~ "Please install PERL and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, PERL не установлен.\n"
|
||
#~ "Он необходим для конвертации этого документа.\n"
|
||
#~ "Установите PERL и попробуйте снова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter "
|
||
#~ "format) at line %1, column %2\n"
|
||
#~ "Error message: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ошибка обработки основного документа (преобразованного из старого формата "
|
||
#~ "KPresenter) в строке %1, столбце %2\n"
|
||
#~ "Сообщение об ошибке: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Part Object"
|
||
#~ msgstr "Вставить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
||
#~ msgstr "Неверный формат документа: отсутствует тег DOC."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
||
#~ "application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kpresenter или "
|
||
#~ "application/vnd.kde.kpresenter, был получен %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Objects"
|
||
#~ msgstr "Вставить объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Set New Options"
|
||
#~ msgstr "Применить новые настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert New Slide"
|
||
#~ msgstr "Вставить новый слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Object"
|
||
#~ msgstr "Дублировать слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of copies:"
|
||
#~ msgstr "Количество копий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation angle:"
|
||
#~ msgstr "Угол вращения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase width:"
|
||
#~ msgstr "Увеличить ширину:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase height:"
|
||
#~ msgstr "Увеличить высоту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move X:"
|
||
#~ msgstr "Переместить по горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Y:"
|
||
#~ msgstr "Переместить по вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appear"
|
||
#~ msgstr "Появление"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of appearance:"
|
||
#~ msgstr "Порядок появления: "
|
||
|
||
#~ msgid "Effect (appearing):"
|
||
#~ msgstr "Эффект появления: "
|
||
|
||
#~ msgid "Come From Right/Top"
|
||
#~ msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
|
||
|
||
#~ msgid "Come From Right/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Выплывать с нижнего правого угла"
|
||
|
||
#~ msgid "Come From Left/Top"
|
||
#~ msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
|
||
|
||
#~ msgid "Come From Left/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Выплывать с нижнего левого угла"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe From Left"
|
||
#~ msgstr "Раскрываться слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe From Right"
|
||
#~ msgstr "Раскрываться справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe From Top"
|
||
#~ msgstr "Раскрываться сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
||
#~ msgstr "Раскрываться снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средне"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect (object specific):"
|
||
#~ msgstr "Эффекты показа объекта: "
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph After Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Абзац за абзацем"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer of the object:"
|
||
#~ msgstr "Время показа объекта:"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Проиграть звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear"
|
||
#~ msgstr "Исчезновение"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of disappearance:"
|
||
#~ msgstr "Порядок исчезновения: "
|
||
|
||
#~ msgid "Effect (disappearing):"
|
||
#~ msgstr "Эффект исчезновения: "
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Right"
|
||
#~ msgstr "Исчезать вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Left"
|
||
#~ msgstr "Исчезать влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Top"
|
||
#~ msgstr "Исчезать вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Исчезать вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Right/Top"
|
||
#~ msgstr "Исчезать в верхний правый угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Исчезать в нижний правый угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Left/Top"
|
||
#~ msgstr "Исчезать в верхний левый угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Исчезать в нижний левый угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe to Left"
|
||
#~ msgstr "Сворачиваться влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe to Right"
|
||
#~ msgstr "Сворачиваться вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe to Top"
|
||
#~ msgstr "Сворачиваться вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Wipe to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Сворачиваться вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Object Effects"
|
||
#~ msgstr "Применить эффекты к объекту"
|
||
|
||
#~ msgid "*.%1|%2 Files"
|
||
#~ msgstr "*.%1|Файлы %2"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Все поддерживаемые типы"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Effect"
|
||
#~ msgstr "Эффекта изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Style"
|
||
#~ msgstr "Импорт стиля"
|
||
|
||
#~ msgid "File name is empty."
|
||
#~ msgstr "Имя файл не указано."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a KPresenter file!"
|
||
#~ msgstr "Файл не является документом KPresenter!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
||
#~ "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите папку для сохранения презентации Memory Stick и название "
|
||
#~ "презентации. "
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Set Colors"
|
||
#~ msgstr "&Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Preliminary Slides"
|
||
#~ msgstr "Предварительные слайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
||
#~ "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave "
|
||
#~ "these set to the default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете указать цвета для слайдов. В большинстве случаев лучше "
|
||
#~ "оставить цвета по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
||
#~ "provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
||
#~ msgstr "Вызов справки об экспорте презентации в формат Memory Stick. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
||
#~ "special Sony format."
|
||
#~ msgstr "Начать экспорт презентации в специальный формат от компании Sony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this button will cancel out of the generation of the "
|
||
#~ "presentation, and return to the normal KPresenter view. No files will be "
|
||
#~ "affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остановить экспорт презентации и вернуться в обычный режим редактирования "
|
||
#~ "презентации. Не будет создан ни один файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию Memory Stick"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует.<br>Вы хотите создать её?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Not Found"
|
||
#~ msgstr "Папка не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create directory."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
||
#~ " Do you want to proceed?"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл оглавления %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directory structure"
|
||
#~ msgstr "Создать структуру папок"
|
||
|
||
#~ msgid "Create pictures of the slides"
|
||
#~ msgstr "Создать рисунки слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid "Create index file"
|
||
#~ msgstr "Создавать файл оглавления"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Help Line Position"
|
||
#~ msgstr "Изменить позицию направляющей"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Положение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Help Line"
|
||
#~ msgstr "Добавить направляющую"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Help Point"
|
||
#~ msgstr "Добавить опорную точку"
|
||
|
||
#~ msgid "X position:"
|
||
#~ msgstr "Позиция по горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position:"
|
||
#~ msgstr "Позиция по вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Note %1:\n"
|
||
#~ msgstr "Примечание слайда %1:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Page Note:\n"
|
||
#~ msgstr "Примечание к шаблону слайдов:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Objects"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Objects"
|
||
#~ msgstr "Группировать объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Ungroup Objects"
|
||
#~ msgstr "Разгруппировать объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Objects"
|
||
#~ msgstr "Переместить ниже"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Objects"
|
||
#~ msgstr "Переместить выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Line"
|
||
#~ msgstr "Вставить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Вставить прямоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Вставить эллипс"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
||
#~ msgstr "Вставить сектор (дугу,хорду)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Textbox"
|
||
#~ msgstr "Вставить область текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Autoform"
|
||
#~ msgstr "Вставить автофигуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Freehand"
|
||
#~ msgstr "Вставить кривую"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Polyline"
|
||
#~ msgstr "Вставить ломаную"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Вставить квардратичную кривую Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Вставить кубическую кривую Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Polygon"
|
||
#~ msgstr "Вставить многоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Closed Freehand"
|
||
#~ msgstr "Вставить закрытую кривую"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Closed Polyline"
|
||
#~ msgstr "Вставить закрытую ломаную"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Вставить закрытую квардратичную кривую Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Вставить закрытую кубическую кривую Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed Object"
|
||
#~ msgstr "Внедрить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Изменить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Objects"
|
||
#~ msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vertical Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "No Outline"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "квадрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Arrow"
|
||
#~ msgstr "обычная"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension Line"
|
||
#~ msgstr "размерная линия"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line Arrow"
|
||
#~ msgstr "двойная"
|
||
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Общие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be "
|
||
#~ "displayed, including whether the slides are automatically sequenced or "
|
||
#~ "manually controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</"
|
||
#~ "em> that can be used during the display of the presentation to add "
|
||
#~ "additional information or to emphasise particular points.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Здесь вы можете настроить показ слайдов, их порядок, а также добавить "
|
||
#~ "пометки <em>пером</em>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transition Type"
|
||
#~ msgstr "&Смена слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
||
#~ "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to "
|
||
#~ "the next, will require an action. Typically this action will be a mouse "
|
||
#~ "click, or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic "
|
||
#~ "transition to next step or slide</b> then the presentation will "
|
||
#~ "automatically sequence each transition and effect on a slide, and will "
|
||
#~ "automatically transition to the next slide when the current slide is "
|
||
#~ "fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the slider "
|
||
#~ "below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
||
#~ "first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<li><p>При выборе параметра <b>Ручной переход на следующий шаг или слайд</"
|
||
#~ "b> для перехода потребуется нажать клавишу 'пробел' или левую кнопку мыши."
|
||
#~ "</p></li><li><p>Если вы включили <b>Автоматический переход на следующий "
|
||
#~ "шаг или слайд</b>, слайды будут сменять друг друга через определённый "
|
||
#~ "интервал. Кроме того, в этом режиме вы можете настроить повтор "
|
||
#~ "презентации после показа последнего слайда.</p></li>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
||
#~ msgstr "&Ручной переход на следующий шаг или слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
||
#~ msgstr "&Автоматический переход на следующий шаг или слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Infinite loop"
|
||
#~ msgstr "&Повторять"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
||
#~ "first slide after the last slide has been displayed. It is only available "
|
||
#~ "if the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is "
|
||
#~ "selected above.</p> <p>This option may be useful if you are running a "
|
||
#~ "promotional display.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого параметра при включенном параметре "
|
||
#~ "<b>Автоматический переход на следующий шаг или слайд</b> после показа "
|
||
#~ "последнего слайда презентация будет показана с начала.</p> <p>Это бывает "
|
||
#~ "удобно при показе рекламных презентаций</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
||
#~ msgstr "Показывать &экран 'Конец презентации'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
||
#~ "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' "
|
||
#~ "will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Если этот параметр включен, в конце презентации будет показан чёрный "
|
||
#~ "экран с надписью 'Конец презентации. Щёлкните для выхода.'."
|
||
|
||
#~ msgid "Measure presentation &duration"
|
||
#~ msgstr "&Рассчитать продолжительность презентации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed "
|
||
#~ "for, and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The "
|
||
#~ "times will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can "
|
||
#~ "be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
||
#~ "presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При включении этого параметра после репетиции показа презентации будет "
|
||
#~ "показано время показа каждого слайда и общая длительность презентации.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
||
#~ "em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
||
#~ "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
||
#~ "slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing "
|
||
#~ "pen and the width of the pen.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Эта часть диалога позволяет настроить перо для рисования мышью на "
|
||
#~ "слайдах во время показа презентации. Эта возможность очень удобна для "
|
||
#~ "добавления дополнительной информации, выделения пунктов и исправления "
|
||
#~ "ошибок на слайдах.</p><p>Вы можете указать цвет пера и толщину линий.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
||
#~ "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during "
|
||
#~ "the slide show.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Этот диалог поможет вам выбрать слайды, используемые в презентации. Не "
|
||
#~ "выбранные слайды не будут показываться во время демонстрации презентации."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Arc"
|
||
#~ msgstr "Дуга"
|
||
|
||
#~ msgid "Chord"
|
||
#~ msgstr "Хорда"
|
||
|
||
#~ msgid "Convex/Concave"
|
||
#~ msgstr "Многоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "No."
|
||
#~ msgstr "№"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Duration"
|
||
#~ msgstr "Показывать продолжительность"
|
||
|
||
#~ msgid "Slides in the pages:"
|
||
#~ msgstr "Слайдов на странице:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
||
#~ msgstr "Количество строк и столбцов слайдов на странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows: "
|
||
#~ msgstr "Строк: "
|
||
|
||
#~ msgid "Columns: "
|
||
#~ msgstr "Столбцов: "
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around the slides"
|
||
#~ msgstr "Показывать рамку вокруг слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Properties"
|
||
#~ msgstr "Применить"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Object"
|
||
#~ msgstr "Имя объекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Object"
|
||
#~ msgstr "Защитить объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Ratio"
|
||
#~ msgstr "Сохранить размеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Size"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pict&ure"
|
||
#~ msgstr "Рис&унок"
|
||
|
||
#~ msgid "pt"
|
||
#~ msgstr "пт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Structure of the presentation"
|
||
#~ msgid "Outline"
|
||
#~ msgstr "Структура"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1)"
|
||
#~ msgstr "(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Slide"
|
||
#~ msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close From All Directions"
|
||
#~ msgstr "Сворачивать в центр"
|
||
|
||
#~ msgid "Open From All Directions"
|
||
#~ msgstr "Развернуть из центра"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальные жалюзи 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlocking Vertical 1"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlocking Vertical 2"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Surround 1"
|
||
#~ msgstr "Спираль 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly Away 1"
|
||
#~ msgstr "Минимизация и вылет 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinds Vertical"
|
||
#~ msgstr "Вертикальные жалюзи"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkerboard Across"
|
||
#~ msgstr "Шашки горизонтальные"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkerboard Down"
|
||
#~ msgstr "Шашки вертикальные"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Down"
|
||
#~ msgstr "Открытие сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover Up"
|
||
#~ msgstr "Выплывать сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Up"
|
||
#~ msgstr "Открытие снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Left"
|
||
#~ msgstr "Открытие справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover Left-Up"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева-сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Left-Up"
|
||
#~ msgstr "Открытие справа-снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover Left-Down"
|
||
#~ msgstr "Выплывать слева-снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Left-Down"
|
||
#~ msgstr "Открытие справа-сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Right-Up"
|
||
#~ msgstr "Открытие слева-снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover Right-Bottom"
|
||
#~ msgstr "Выплывать справа-снизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover Right-Bottom"
|
||
#~ msgstr "Открытие слева-сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Dissolve"
|
||
#~ msgstr "Растворение"
|
||
|
||
#~ msgid "Strips Left-Up"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание в левый верхний угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Strips Left-Down"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание в левый нижний угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Strips Right-Up"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание в правый верхний угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Strips Right-Down"
|
||
#~ msgstr "Сворачивание в правый нижний угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Melting"
|
||
#~ msgstr "Растворение"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Transition"
|
||
#~ msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Text"
|
||
#~ msgstr "Вставить текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Variable"
|
||
#~ msgstr "Вставить переменную"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect content"
|
||
#~ msgstr "Защитить содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect:"
|
||
#~ msgstr "Эффект:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
||
#~ msgstr "Переходить на следующий слайд после:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Slide"
|
||
#~ msgstr "Удалить слайд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert new slide"
|
||
#~ msgstr "Вставить новый слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Picture"
|
||
#~ msgstr "Сохранить рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть файл '%1' для записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить файл в '%1'. %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during saving: could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения: невозможно создать временный файл: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No chart component registered"
|
||
#~ msgstr "Компонент диаграмм недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "No table component registered"
|
||
#~ msgstr "Компонент электронной таблицы недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "No formula component registered"
|
||
#~ msgstr "Компонент формулы недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoform-Choose"
|
||
#~ msgstr "Выбор автофигуры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Background"
|
||
#~ msgstr "Фон слайда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to load a previously saved configuration which will be used "
|
||
#~ "for this HTML Presentation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузить конфигурацию презентации HTML, сохранённую ранее для этой "
|
||
#~ "презентации?"
|
||
|
||
#~ msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
||
#~ msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are currently supported."
|
||
#~ msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Object Effect"
|
||
#~ msgstr "Эффекты появления объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You did not select any slide."
|
||
#~ msgstr "Не выбран ни один слайд."
|
||
|
||
#~ msgid "No Slide"
|
||
#~ msgstr "Нет слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid "Change List Type"
|
||
#~ msgstr "Изменить тип списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Fill Color"
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет заливки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Line Begin"
|
||
#~ msgstr "Изменить начало линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Line End"
|
||
#~ msgstr "Изменить конец линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Outline Style"
|
||
#~ msgstr "Изменить тип линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Outline Width"
|
||
#~ msgstr "Изменить толщину линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notebar"
|
||
#~ msgstr "Показать панель примечаний"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Notebar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть панель примечаний"
|
||
|
||
#~ msgid "&Formatting Characters"
|
||
#~ msgstr "&Непечатаемые символы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the display of non-printing characters"
|
||
#~ msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is "
|
||
#~ "enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other "
|
||
#~ "non-printing characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключает показ непечатаемых символов. <br> <br>При включении показа "
|
||
#~ "непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, "
|
||
#~ "пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "Slide &Master"
|
||
#~ msgstr "&Шаблон слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide Lines"
|
||
#~ msgstr "Направляющие"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Grid"
|
||
#~ msgstr "Показать &сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Grid"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Привязать к сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "&Slide..."
|
||
#~ msgstr "&Слайд..."
|
||
|
||
#~ msgid "P&icture..."
|
||
#~ msgstr "&Рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate"
|
||
#~ msgstr "&Вращение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shape"
|
||
#~ msgstr "&Фигура"
|
||
|
||
#~ msgid "&Circle/Ellipse"
|
||
#~ msgstr "&Эллипс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
||
#~ msgstr "&Сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text"
|
||
#~ msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Arrows && Connections"
|
||
#~ msgstr "&Стрелки и соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chart"
|
||
#~ msgstr "&Диаграмма"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&ble"
|
||
#~ msgstr "&Таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "&Object"
|
||
#~ msgstr "&Объект"
|
||
|
||
#~ msgid "&Line"
|
||
#~ msgstr "&Линия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Freehand"
|
||
#~ msgstr "&Кривая"
|
||
|
||
#~ msgid "Po&lyline"
|
||
#~ msgstr "&Ломаная"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "К&вадратичная кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "К&убическая кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
||
#~ msgstr "&Многоугольник"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed &Freehand"
|
||
#~ msgstr "Замкнутая &кривая"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Po&lyline"
|
||
#~ msgstr "Замк&нутая ломаная"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Замкн&утая квадратичная кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Замкнута&я кубическая кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "&Font..."
|
||
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Полужирный"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "&Color..."
|
||
#~ msgstr "&Цвет..."
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "По &левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "По &центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "По &правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Block"
|
||
#~ msgstr "По &ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase Depth"
|
||
#~ msgstr "&Увеличить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decrease Depth"
|
||
#~ msgstr "Ум&еньшить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
||
#~ msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
||
#~ msgstr "&Выровнять границы объекта по содержимому"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert Slide Number"
|
||
#~ msgstr "Вставить &номер слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Ra&ise Objects"
|
||
#~ msgstr "Переместить вы&ше"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lower Objects"
|
||
#~ msgstr "Переместить в&ыше"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring to Front"
|
||
#~ msgstr "Переместить наверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "R&otate Objects..."
|
||
#~ msgstr "&Вращать..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Shadow Objects..."
|
||
#~ msgstr "&Тень..."
|
||
|
||
#~ msgid "Align Center (&horizontally)"
|
||
#~ msgstr "По центру (&горизонтально)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Top"
|
||
#~ msgstr "По в&ерхнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Center (&vertically)"
|
||
#~ msgstr "По центру (&вертикально)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Bottom"
|
||
#~ msgstr "По &нижнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Bac&kground..."
|
||
#~ msgstr "&Фон слайда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document &Header"
|
||
#~ msgstr "Показать &верхний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document &Header"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &верхний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shows and hides header display for the current slide"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть верхний колонтитул слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Foo&ter"
|
||
#~ msgstr "Показать &нижний колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Foo&ter"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &нижний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shows and hides footer display for the current slide"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть нижний колонтитул слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
||
#~ msgstr "Создать в&еб-презентацию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
||
#~ msgstr "Создать презентацию &Memory Stick..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер шаблонов"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
||
#~ msgstr "Сделать слайд шаблоном по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Align O&bjects"
|
||
#~ msgstr "&Выровнять объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Begin"
|
||
#~ msgstr "Начало линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Line End"
|
||
#~ msgstr "Конец линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Style"
|
||
#~ msgstr "Тип линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Width"
|
||
#~ msgstr "Толщина линии"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Objects"
|
||
#~ msgstr "&Группировать объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ungroup Objects"
|
||
#~ msgstr "&Разгруппировать объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &Object Effect..."
|
||
#~ msgstr "&Эффект появления объекта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Slide &Transition..."
|
||
#~ msgstr "С&мена слайдов..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Start"
|
||
#~ msgstr "Н&ачало"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to &End"
|
||
#~ msgstr "Перейти в &конец"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto &Slide..."
|
||
#~ msgstr "Перейти &на слайд..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет заливки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет линии..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
||
#~ msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
||
#~ msgstr "&Изменить размеры объекта по содержимому"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Slide..."
|
||
#~ msgstr "Пере&именовать слайд..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sca&le to Original Size"
|
||
#~ msgstr "Вернуть &оригинальный размер"
|
||
|
||
#~ msgid "640x480"
|
||
#~ msgstr "640x480"
|
||
|
||
#~ msgid "800x600"
|
||
#~ msgstr "800x600"
|
||
|
||
#~ msgid "1024x768"
|
||
#~ msgstr "1024x768"
|
||
|
||
#~ msgid "1280x1024"
|
||
#~ msgstr "1280x1024"
|
||
|
||
#~ msgid "1600x1200"
|
||
#~ msgstr "1600x1200"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Picture..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image &Effect..."
|
||
#~ msgstr "&Эффект изображения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Надстрочный"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Подстрочный"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&ecial Character..."
|
||
#~ msgstr "&Специальный символ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Link..."
|
||
#~ msgstr "Ссылка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Custom Factor..."
|
||
#~ msgstr "Другое разрешение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Autocorrection..."
|
||
#~ msgstr "&Автоисправление..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paragraph..."
|
||
#~ msgstr "&Абзац..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Format"
|
||
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link"
|
||
#~ msgstr "Открыть ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Link..."
|
||
#~ msgstr "Изменить ссылку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link"
|
||
#~ msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить в закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Custom Variables..."
|
||
#~ msgstr "&Пользовательские переменные..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable..."
|
||
#~ msgstr "Изменить значение переменной..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variable"
|
||
#~ msgstr "&Переменная"
|
||
|
||
#~ msgid "&Property"
|
||
#~ msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "&Time"
|
||
#~ msgstr "&Время"
|
||
|
||
#~ msgid "&Statistic"
|
||
#~ msgstr "&Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh All Variables"
|
||
#~ msgstr "&Обновить все переменные"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case..."
|
||
#~ msgstr "Изменить регистр..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Style Manager"
|
||
#~ msgstr "&Менеджер стилей"
|
||
|
||
#~ msgid "St&yle"
|
||
#~ msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Включить автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Выключить автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
||
#~ msgstr "Вставить неразрывный пробел"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
||
#~ msgstr "Вставить неразрывный дефис"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
|
||
#~ msgstr "Вставить мягкий перенос"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Перенос строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Numbering Level"
|
||
#~ msgstr "Увеличить уровень нумерации"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Numbering Level"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment..."
|
||
#~ msgstr "Комментарий..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Comment..."
|
||
#~ msgstr "Изменить комментарий..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Guide Line..."
|
||
#~ msgstr "Добавить направляющую..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Comment"
|
||
#~ msgstr "Удалить комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text of Comment..."
|
||
#~ msgstr "Копировать текст комментария..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Completion..."
|
||
#~ msgstr "Настройка &автозавершения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Entire Slide"
|
||
#~ msgstr "Слайд целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Slide Width"
|
||
#~ msgstr "По ширине слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Selected Objects"
|
||
#~ msgstr "По выделенным объектам"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Slide Height"
|
||
#~ msgstr "По высоте слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom All Objects"
|
||
#~ msgstr "По всем объектам"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Flip"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Flip"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Object..."
|
||
#~ msgstr "Дублировать объект..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Применить автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Style From Selection..."
|
||
#~ msgstr "Создать стиль из выделения..."
|
||
|
||
#~ msgid "Align Top"
|
||
#~ msgstr "По верхнему краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Middle"
|
||
#~ msgstr "Посередине"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Picture..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autospellcheck"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "File..."
|
||
#~ msgstr "Файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Picture..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить фоновый рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Type Anywhere Cursor"
|
||
#~ msgstr "Свободный курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Word to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Добавить слово в словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Object From Slide Master"
|
||
#~ msgstr "Не показывать объект с шаблона слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Object From Slide Master"
|
||
#~ msgstr "Показывать объект с шаблона слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Background"
|
||
#~ msgstr "Скрыть фон слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Background"
|
||
#~ msgstr "Показать фон слайда"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Select New Picture"
|
||
#~ msgstr "Новый рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Next slide"
|
||
#~ msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Слайд %1 из %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Statusbar info"
|
||
#~ msgid "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
||
#~ msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (%6 x %7)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "1 object selected"
|
||
#~ msgid "%n objects selected"
|
||
#~ msgstr "Выбран %1 объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Link"
|
||
#~ msgstr "Изменить ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Misspelled Word"
|
||
#~ msgstr "Исправить слова с ошибками"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Custom Variable"
|
||
#~ msgstr "Изменить пользовательскую переменную"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case of Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить регистр текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole Slide"
|
||
#~ msgstr "Слайд целиком"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Duration"
|
||
#~ msgstr "Продолжительность презентации"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Header"
|
||
#~ msgstr "Показать верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Header"
|
||
#~ msgstr "Скрыть верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Footer"
|
||
#~ msgstr "Показать нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Footer"
|
||
#~ msgstr "Скрыть нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a paragraph style"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Style to Frame"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль к врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Note Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить примечание"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Autoformat"
|
||
#~ msgstr "Применить автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
||
#~ msgstr "Применить автоформат к новому слайду?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Word"
|
||
#~ msgstr "Заменить слово"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Первый"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Последний"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
||
#~ "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создана на %1 <i>%2</i> в <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
||
#~ "\">KPresenter</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Оглавление"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to start the Slideshow"
|
||
#~ msgstr "Запуск демонстрации"
|
||
|
||
#~ msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
||
#~ msgstr "Мастер создания веб-презентации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
||
#~ "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help "
|
||
#~ "on what they do."
|
||
#~ msgstr "Эта вкладка поможет вам указать основные параметры веб-презентации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter your name, email address and the title of the web presentation. "
|
||
#~ "Also enter the output directory where the web presentation should be "
|
||
#~ "saved. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите ваше имя, адрес электронной почты и заголовок веб-презентации. "
|
||
#~ "Также необходимо указать папку, в котором будут созданы файлы презентации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is where you enter the name of the person or organization that "
|
||
#~ "should be named as the author of the presentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите имя человека или название организации, которая является автором "
|
||
#~ "презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете указать название презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is where you enter the email address of the person or organization "
|
||
#~ "that is responsible for the presentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите адрес электронной почты автора или организации, ответственной за "
|
||
#~ "подготовку презентации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value entered for the path is the directory where the presentation "
|
||
#~ "will be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to "
|
||
#~ "create the directory or abort the creation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите папку, в которую будет сохранена веб-презентация. Если папки не "
|
||
#~ "существует, появится запрос на создание папки или прекращение сохранения."
|
||
|
||
#~ msgid "Step 1: General Information"
|
||
#~ msgstr "Шаг 1: Общая информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will "
|
||
#~ "be displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
||
#~ msgstr "На этой вкладке вы можете настроить внешний вид веб-презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете определить стиль веб-страниц."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
||
#~ msgstr "Также вы можете указать масштаб слайдов."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете указать масштаб слайдов."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type:"
|
||
#~ msgstr "Тип документа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 2: Configure HTML"
|
||
#~ msgstr "Шаг 2: Настройка HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
||
#~ "Select individual items for more help on what they do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой вкладке вы можете указать цвета, используемые в веб-презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете выбрать цвета веб-страниц."
|
||
|
||
#~ msgid "Title color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет заголовка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step 3: Customize Colors"
|
||
#~ msgstr "Шаг 3: Настройка цветов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
||
#~ "normally do not need to do this, but it is available if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой вкладке вы можете вручную изменить названия слайдов если "
|
||
#~ "необходимо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list "
|
||
#~ "and then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
||
#~ "KPresenter mainview will display the slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете указать заголовки для каждого слайда. Щёлкните на слайде "
|
||
#~ "и введите текст заголовка. Если вы щёлкните на заголовке, KPresenter в "
|
||
#~ "основном окне перейдёт на этот слайд."
|
||
|
||
#~ msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
||
#~ msgstr "Шаг 4: Заголовки слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
||
#~ "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, "
|
||
#~ "looping and the presence of headers. If you do not want an unattended "
|
||
#~ "presentation, just leave defaults unchanged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта вкладка позволяет настроить автоматический показ презентации: время "
|
||
#~ "смены слайдов, автоповтор презентации и показ кнопок навигации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
||
#~ "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and "
|
||
#~ "the presence of headers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить параметры, специфичные для презентаций, не "
|
||
#~ "сопровождаемых дополнительными пояснениями, например интервал, с которым "
|
||
#~ "следует сменять слайды в автоматическом режиме, цикличность, а также "
|
||
#~ "присутствие кнопок навигации."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance after:"
|
||
#~ msgstr "Интервал между слайдами:"
|
||
|
||
#~ msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете указать интервал между слайдами."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Write header to the slides"
|
||
#~ msgstr "Показывать кнопки навигации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
||
#~ "buttons on top of the slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр позволяет показывать кнопки навигации на страницах веб-"
|
||
#~ "презентации."
|
||
|
||
#~ msgid "Write footer to the slides"
|
||
#~ msgstr "Показывать информацию об авторе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
||
#~ "consisting on the author and the software used to create these slides."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр позволяет выводить на слайдах информацию об авторе и "
|
||
#~ "используемом программном обеспечении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
||
#~ "again once the latest slide is reached."
|
||
#~ msgstr "Начинать ли слайд-шоу заново по завершении оного."
|
||
|
||
#~ msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
||
#~ msgstr "Шаг 5: Параметры для не сопровождаемых презентаций"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Инициализация ( создание структуры файла и т.д. )"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Pictures of the Slides"
|
||
#~ msgstr "Создать рисунки слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
||
#~ msgstr "Создать HTML страницы для слайдов"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
||
#~ msgstr "Создать основную страницу (Оглавление)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for Unattended Presentations"
|
||
#~ msgstr "Параметры для не сопровождаемых презентаций"
|
||
|
||
#~ msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
||
#~ msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры веб-презентации"
|
||
|
||
#~ msgid "Freehand"
|
||
#~ msgstr "Кривая"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoform"
|
||
#~ msgstr "Автофигура"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Polyline"
|
||
#~ msgstr "Ломаная"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded Object"
|
||
#~ msgstr "Внедрённый объект"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Кубическая кривая Безье"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadric Bezier Curve"
|
||
#~ msgstr "Квадратичная кривая Безье"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View mode:"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot&ect content"
|
||
#~ msgstr "&Защитить содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecker Behavior"
|
||
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Abbreviation for Text-to-Speech"
|
||
#~ msgid "TTS"
|
||
#~ msgstr "Синтез речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка синтеза речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak widget with &focus"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &текущий виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak &What's This?"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &подсказки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verbal indication if widget is disabled (grayed)"
|
||
#~ msgid "&Say whether disabled"
|
||
#~ msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
|
||
|
||
#~ msgid "Spea&k accelerators"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A word spoken before another word"
|
||
#~ msgid "Pr&efaced by the word:"
|
||
#~ msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Keyboard accelerator, such as Alt+F"
|
||
#~ msgid "Accelerator"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Polling interval:"
|
||
#~ msgstr "&Интервал опроса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка сохранения: невозможно открыть временный файл '%1' для записи."
|