translations/calligra/krossmodulesheets.po
2021-07-05 15:51:35 +03:00

2065 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: scripting.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: ScriptingFunction.cpp:59
#, kde-format
msgid "No such script."
msgstr "Такого сценария не существует."
#: ScriptingFunction.cpp:105
#, kde-format
msgid "No such script function."
msgstr "Такой функции сценария не существует."
#: ScriptingFunction.cpp:119
#, kde-format
msgid "No return value."
msgstr "Возвращаемого значения не существует."
#: ScriptingFunction.cpp:157 ScriptingFunction.cpp:158
#: ScriptingFunction.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ScriptingPart.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл сценария «%1» не найден."
#: ScriptingPart.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Scriptfile \"%1\" is not executable. Please set the executable-attribute on "
"that file."
msgstr ""
"Файл сценария «%1» невозможно исполнить. Установить атрибут исполняемого"
" файла."
#: ScriptingPart.cpp:84
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" is in a temporary directory. Execution denied."
msgstr ""
"Файл сценария «%1» расположен во временном каталоге. В выполнении отказано."
#: ScriptingPart.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to execute scriptfile \"%1\""
msgstr "Не удалось выполнить файл сценария «%1»"
#: ScriptingPart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Errors on execution of scripts."
msgstr "Ошибка выполнения сценариев."
#: ScriptingWidgets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: ScriptingWidgets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#: ScriptingWidgets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ScriptingWriter.h:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Values"
msgstr "Установить значения"
#: scripts/consoledocker.py:63
#| msgid "CSV File"
msgctxt "Menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: scripts/consoledocker.py:65
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: scripts/consoledocker.py:66
#| msgid "OdfPy File"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: scripts/consoledocker.py:67
#| msgid "CSV File"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: scripts/consoledocker.py:68
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: scripts/consoledocker.py:70
msgctxt "Menu"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: scripts/consoledocker.py:72
msgctxt "Menu"
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: scripts/consoledocker.py:74
msgid "Compile"
msgstr "Компиляция"
#: scripts/consoledocker.py:75
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: scripts/consoledocker.py:90
#| msgid "OdfPy File"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: scripts/consoledocker.py:98
msgid "<qt>Failed to open file \"%1\"<br><br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл «%1»<br><br>%2</qt>"
#: scripts/consoledocker.py:98 scripts/consoledocker.py:108
#: scripts/csvexport.py:46 scripts/csvimport.py:45 scripts/htmlexport.py:444
#: scripts/xmlviewer.py:175 scripts/xmlviewer.py:283
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: scripts/consoledocker.py:108
msgid "<qt>Failed to save file \"%1\"<br><br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось сохранить файл «%1»<br><br>%2</qt>"
#: scripts/consoledocker.py:114
#| msgid "CSV File"
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: scripts/consoledocker.py:123
msgid "Compiled! %1"
msgstr "Скомпилировано! %1"
#: scripts/consoledocker.py:131
msgid "Executed! %1"
msgstr "Выполнено! %1"
#: scripts/consoledocker.py:229
#| msgid "Cell"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: scripts/consoledocker.py:231
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: scripts/consoledocker.py:249
#| msgid "Python Console"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: scripts/consoledocker.py:262
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: scripts/consoledocker.py:269
msgid "Inspect"
msgstr "Изучить"
#: scripts/csvexport.py:25
#| msgid "Export"
msgid "CSV Export"
msgstr "Экспорт CSV"
#: scripts/csvexport.py:29
#| msgid "Export to a HTML File"
msgid "Export to CSV File"
msgstr "Экспорт в CSV-файл"
#: scripts/csvexport.py:29 scripts/htmlexport.py:377 scripts/logger.py:22
#: scripts/odfpyexport.py:241
#| msgid "CSV File"
msgctxt "Options page name"
msgid "Save"
msgstr "Сохранение"
#: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32 scripts/htmlexport.py:374
#: scripts/htmlexport.py:380 scripts/logger.py:25 scripts/odfpyexport.py:250
#: scripts/vcardimport.py:45 scripts/xmlviewer.py:32
#| msgid "CSV File"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: scripts/csvexport.py:32 scripts/csvimport.py:32
#| msgid "Export to a Comma-Separated-Value File"
msgid "Comma-Separated-Value Files"
msgstr "Файлы с разделителями-запятыми"
#: scripts/csvexport.py:34
#| msgid "Export"
msgctxt "Options page name"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: scripts/csvexport.py:34
#| msgid "Export content"
msgid "Export Sheets and ranges"
msgstr "Экспортировать листы и диапазоны"
#: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38
#| msgid "Export to a Comma-Separated-Value File"
msgid "Comma Separated Value Options"
msgstr "Параметры файлов с разделителями-запятыми"
#: scripts/csvexport.py:39 scripts/csvimport.py:38
#| msgid "Functions"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: scripts/csvexport.py:79
msgid "No CSV file chosen"
msgstr "Не выбран файл CSV"
#: scripts/csvimport.py:25
#| msgid "Import"
msgid "CSV Import"
msgstr "Импорт CSV"
#: scripts/csvimport.py:29
#| msgid "Import from a vCard File"
msgid "Import from CSV File"
msgstr "Импорт из CSV-файла"
#: scripts/csvimport.py:29 scripts/htmlexport.py:371 scripts/vcardimport.py:40
#: scripts/xmlviewer.py:30
#| msgid "OdfPy File"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: scripts/csvimport.py:34 scripts/vcardimport.py:47
msgid "Import to sheet beginning at cell"
msgstr "Импортировать в ячейку в начале листа"
#: scripts/csvimport.py:72 scripts/vcardimport.py:60
msgid "No current sheet."
msgstr "Нет текущего листа."
#: scripts/csvimport.py:76 scripts/vcardimport.py:70
msgid "Invalid sheet \"%1\" defined."
msgstr "Определён недопустимый лист «%1»."
#: scripts/csvimport.py:80
msgid "Invalid cell \"%1\" defined."
msgstr "Определена недопустимая ячейка «%1»."
#: scripts/csvimport.py:84 scripts/vcardimport.py:56
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Файл «%1» не найден."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/csvoptions.ui:21
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scripts/csvoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Line terminator"
msgstr "Символ конца строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scripts/csvoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "Escape char:"
msgstr "Экранирующий символ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoubleQuoteCheckBox)
#: scripts/csvoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Double quote"
msgstr "Двойная кавычка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scripts/csvoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Quote char:"
msgstr "Символ кавычки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, QuotingCheckBox)
#: scripts/csvoptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Цитирование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkipInitialSpaceCheckBox)
#: scripts/csvoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "Skip initial space"
msgstr "Пропускать пробел в начале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrictCheckBox)
#: scripts/csvoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Strict"
msgstr "Ограничение"
#: scripts/htmlexport.py:221
msgid "No such file \"%1\" to read from."
msgstr "Нет такого файла «%1» для чтения."
#: scripts/htmlexport.py:230
msgid "Failed to open the file \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1»."
#: scripts/htmlexport.py:236
msgid "No sheets which could be exported to HTML."
msgstr "Нет таблиц, которые возможно экспортировать в HTML."
#: scripts/htmlexport.py:309
msgid ""
"Failed to create HTML file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Невозможно создать файл HTML «%1»:\n"
"%2"
#: scripts/htmlexport.py:366
#| msgid "Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Экспорт в HTML"
#: scripts/htmlexport.py:371
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "Read from OpenDocument Spreadsheet File"
msgstr "Считать из файла электронной таблицы OpenDocument"
#: scripts/htmlexport.py:374
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
#: scripts/htmlexport.py:377
#| msgid "HTML File"
msgid "Save to HTML File"
msgstr "Сохранить в файл HTML"
#: scripts/htmlexport.py:380
msgid "HTML Documents"
msgstr "Документы HTML"
#: scripts/htmlexport.py:382
msgid "HTML Document Information"
msgstr "Информация о документе HTML"
#: scripts/htmlexport.py:382
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: scripts/htmlexport.py:388
msgid "Style of the HTML Document"
msgstr "Стиль документа HTML"
#: scripts/htmlexport.py:388
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Заменить файл?"
#: scripts/htmlexport.py:426 scripts/logger.py:30
msgid "The file \"%1\" does already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл «%1» уже существует. Перезаписать его?"
#: scripts/htmlexport.py:428
#| msgid "Export content"
msgid "Export aborted."
msgstr "Экспорт прерван"
#: scripts/htmlexport.py:447
#| msgid "Export"
msgid "Exporting..."
msgstr "Экспорт..."
#: scripts/htmlexport.py:447
msgid "Initialize..."
msgstr "Инициализация..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:26
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:52
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:78
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:104
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:130
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:156
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scripts/htmlexportinfos.ui:182
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: scripts/logger.py:22
#| msgid "HTML File"
msgid "Save to Log File"
msgstr "Сохранить в файл журнала"
#: scripts/logger.py:25
#| msgid "HTML File"
msgid "Log File"
msgstr "Файл журнала"
#: scripts/logger.py:31 scripts/xmlviewer.py:34
#| msgid "Export content"
msgid "Aborted."
msgstr "Прервано."
#: scripts/logger.py:38
msgid ""
"Failed to write Log File \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось записать в файл журнала «%1»:\n"
"%2"
#: scripts/logger.py:50
msgid "Failed to create listener for sheetname '%1' and range '%2'"
msgstr "Не удалось создать слушателя для листа «%1» и диапазона «%2»"
#: scripts/myorca.py:86
msgid "Failed to create listener"
msgstr "Не удалось создать слушателя"
#: scripts/myorca.py:96
#| msgid "Sheet"
msgid "Sheet name changed"
msgstr "Имя листа изменено"
#: scripts/myorca.py:100
msgid "Show sheet %1"
msgstr "Показать лист %1"
#: scripts/myorca.py:104
msgid "Hide sheet %1"
msgstr "Скрыть лист %1"
#: scripts/myorca.py:136
#| msgid "Functions"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: scripts/myorca.py:139
#| msgid "Cell"
msgid "Cell Name"
msgstr "Название ячейки"
#: scripts/myorca.py:144
#| msgid "Set Values"
msgid "Cell Value"
msgstr "Значение ячейки"
#: scripts/myorca.py:148
#| msgid "Sheet"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Имя листа"
#: scripts/myorca.py:154
msgid "Cell Name if selection changed"
msgstr "Имя ячейки при изменении выделения"
#: scripts/myorca.py:159
msgid "Cell Value if selection changed"
msgstr "Значение ячейки при изменении выделения"
#: scripts/myorca.py:164
#| msgid "Sheet"
msgid "Sheet Name if sheet changed"
msgstr "Имя листа, если лист изменён"
#: scripts/myorca.py:188
msgid "Calligra Spreadsheet"
msgstr "Calligra Spreadsheet"
#: scripts/myorca.py:198
msgid "Failed to connect with the Orca HTTP-Server."
msgstr "Не удалось соединиться с HTTP-сервером Orca."
#: scripts/myorca.py:201
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: scripts/odfpyexport.py:43
msgid ""
"<qt>Failed to import the ODFPY python module.<br><br>To use this odfpyexport."
"py python script to export to OpenDocument you need to install the <a href="
"\"http://opendocumentfellowship.org/projects/odfpy\">ODFPY</a> python module."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось импортировать модуль python ODFPY.<br><br>Чтобы использовать"
" сценарий python odfpyexport.py для экспорта в OpenDocument, требуется"
" установить модуль python <a href=\"http://opendocumentfellowship.org/projects"
"/odfpy\">ODFPY</a>.</qt>"
#: scripts/odfpyexport.py:74
msgid ""
"Invalid range for sheet \"%1\" cause left column value \"%2\" is bigger than "
"right column value \"%3\"."
msgstr ""
"Недопустимый диапазон для листа «%1», потому что значение левого столбца «%2»"
" больше значения правого столбца «%3»."
#: scripts/odfpyexport.py:76
msgid ""
"Invalid range for sheet \"%1\" cause top row value \"%2\" is bigger than "
"bottom row value \"%3\"."
msgstr ""
"Недопустимый диапазон для листа «%1», потому что значение верхней строки «%2»"
" больше значения нижней строки «%3»."
#: scripts/odfpyexport.py:83
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: scripts/odfpyexport.py:140
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица OpenDocument"
#: scripts/odfpyexport.py:222
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "No OpenDocument Spreadsheet file to read from defined."
msgstr "Не определена электронная таблица OpenDocument для чтения."
#: scripts/odfpyexport.py:236
#| msgid "Export"
msgid "OdfPy Export"
msgstr "Экспорт в OdfPy"
#: scripts/odfpyexport.py:241
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "Save to OpenDocument File"
msgstr "Сохранить в файл OpenDocument"
#: scripts/odfpyexport.py:249
#| msgid "CSV File"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: scripts/odfpyexport.py:254
#| msgid "Export content"
msgid "Export Sheets"
msgstr "Экспортировать листы"
#: scripts/odfpyexport.py:254
#| msgid "Sheet"
msgid "Sheets"
msgstr "Листы"
#: scripts/odfpyexport.py:280
msgid "No OpenDocument file to write defined."
msgstr "Не определён файл OpenDocument для записи."
#: scripts/pyregexp.py:10
msgid ""
"The PYREGEXP() function replaces substring in the input string with a given "
"string using regular expression."
msgstr ""
"Функция PYREGEXP() заменяет подстроку во входной строке заданной строкой с"
" использованием регулярного выражения."
#: scripts/pyregexp.py:11
msgid "PYREGEXP(string)"
msgstr "PYREGEXP(строка)"
#: scripts/pyregexp.py:12
msgid "The input string."
msgstr "Входная строка."
#: scripts/pyregexp.py:13
msgid "The regular expression."
msgstr "Регулярное выражение."
#: scripts/pyregexp.py:14
msgid "Replace with."
msgstr "Заменить на."
#: scripts/pyregexp.py:15
msgid "PYREGEXP(\"Some String\",\"(S|m)\",\"A\")"
msgstr "PYREGEXP(\"Some String\",\"(S|m)\",\"A\")"
#: scripts/pyregexp.py:25
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Неверный regexp"
#: scripts/pytime.py:10
msgid "The PYTIME() function displays the current datetime."
msgstr "Функция PYTIME() отображает текущую дату и время."
#: scripts/pytime.py:11
msgid "PYTIME(string)"
msgstr "PYTIME(строка)"
#: scripts/pytime.py:12
msgid "The datetime format string."
msgstr "Формат строки даты и времени."
#: scripts/pytime.py:13
msgid "PYTIME()"
msgstr "PYTIME()"
#: scripts/pytime.py:14
msgid "PYTIME(\"%H:%M.%S\")"
msgstr "PYTIME(\"%H:%M.%S\")"
#: scripts/pytime.py:15
msgid "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")"
msgstr "PYTIME(\"%Y-%M-%d\")"
#: scripts/pytime.py:21
msgid "Invalid format"
msgstr "Неверный формат"
#: scripts/rpyfunctions.py:116
msgid ""
"This function returns the probability density function of the normal "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности нормального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:124
#: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:138
#: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:152
#: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:166
#: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:180
#: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:194
#: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:208
#: scripts/rpyfunctions.py:215
msgid ""
"If true, log of the result will be returned instead. This is useful if the "
"result would otherwise underflow to 0. Defaults to false."
msgstr ""
"Если истина, вместо этого будет возвращён журнал результата. Это полезно,"
" если результат ниже нуля, но не равен ему. По умолчанию используется"
" значение ложь."
#: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119
#: scripts/rpyfunctions.py:121
msgid "mean of the distribution"
msgstr "среднее значение распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119
#: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126
#: scripts/rpyfunctions.py:128 scripts/rpyfunctions.py:131
#: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:138
#: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:145
#: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:152
#: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156
#: scripts/rpyfunctions.py:159 scripts/rpyfunctions.py:161
#: scripts/rpyfunctions.py:166 scripts/rpyfunctions.py:168
#: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175
#: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182
#: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189
#: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194
#: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:201
#: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:208
#: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:215
#: scripts/rpyfunctions.py:217
msgid "observation"
msgstr "наблюдения"
#: scripts/rpyfunctions.py:117 scripts/rpyfunctions.py:119
#: scripts/rpyfunctions.py:121
msgid "standard deviation of the distribution"
msgstr "среднее отклонение в распределении"
#: scripts/rpyfunctions.py:118
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the normal "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения нормального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121
#: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128
#: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135
#: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142
#: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149
#: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156
#: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163
#: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170
#: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177
#: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184
#: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191
#: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198
#: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205
#: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212
#: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219
msgid ""
"If true (the default), the lower tail of the distribution is considered."
msgstr ""
"Если истина (по умолчанию), будет учитываться нижняя граница распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:119 scripts/rpyfunctions.py:121
#: scripts/rpyfunctions.py:126 scripts/rpyfunctions.py:128
#: scripts/rpyfunctions.py:133 scripts/rpyfunctions.py:135
#: scripts/rpyfunctions.py:140 scripts/rpyfunctions.py:142
#: scripts/rpyfunctions.py:147 scripts/rpyfunctions.py:149
#: scripts/rpyfunctions.py:154 scripts/rpyfunctions.py:156
#: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163
#: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170
#: scripts/rpyfunctions.py:175 scripts/rpyfunctions.py:177
#: scripts/rpyfunctions.py:182 scripts/rpyfunctions.py:184
#: scripts/rpyfunctions.py:189 scripts/rpyfunctions.py:191
#: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198
#: scripts/rpyfunctions.py:203 scripts/rpyfunctions.py:205
#: scripts/rpyfunctions.py:210 scripts/rpyfunctions.py:212
#: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219
msgid ""
"If true, log of the probability is used. This is useful if the probability "
"would otherwise underflow to 0. Defaults to false."
msgstr ""
"Если истина, вместо этого будет использоваться журнал вероятности. Это"
" полезно, если вероятность будет ниже нуля, но не равна ему. По умолчанию"
" используется значение ложь."
#: scripts/rpyfunctions.py:120
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the normal distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения нормального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:121 scripts/rpyfunctions.py:135
#: scripts/rpyfunctions.py:142 scripts/rpyfunctions.py:149
#: scripts/rpyfunctions.py:163 scripts/rpyfunctions.py:170
#: scripts/rpyfunctions.py:177 scripts/rpyfunctions.py:184
#: scripts/rpyfunctions.py:198 scripts/rpyfunctions.py:205
#: scripts/rpyfunctions.py:212 scripts/rpyfunctions.py:219
msgid "probability"
msgstr "вероятность"
#: scripts/rpyfunctions.py:123
msgid ""
"This function returns the probability density function of the log-normal "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности логарифмически"
" нормального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126
#: scripts/rpyfunctions.py:128
msgid "mean of the underlying normal distribution"
msgstr "среднее значение основного нормального распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:124 scripts/rpyfunctions.py:126
#: scripts/rpyfunctions.py:128
msgid "standard deviation of the underlying normal distribution"
msgstr "стандартное отклонение основного нормального распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:125
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the log-normal "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения логарифмически"
" нормального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:127
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the log-normal distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения логарифмически нормального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:130
msgid ""
"This function returns the probability density function of the gamma "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности гамма-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133
#: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166
#: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170
#: scripts/rpyfunctions.py:180 scripts/rpyfunctions.py:182
#: scripts/rpyfunctions.py:184 scripts/rpyfunctions.py:215
#: scripts/rpyfunctions.py:217 scripts/rpyfunctions.py:219
msgid "the scale parameter of the distribution"
msgstr "параметр масштаба для распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:131 scripts/rpyfunctions.py:133
#: scripts/rpyfunctions.py:135 scripts/rpyfunctions.py:166
#: scripts/rpyfunctions.py:168 scripts/rpyfunctions.py:170
msgid "the shape parameter of the distribution"
msgstr "параметр формы для распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:132
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the gamma "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения гамма-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:134
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the gamma distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения гамма-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:137
msgid ""
"This function returns the probability density function of the beta "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности бета-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140
#: scripts/rpyfunctions.py:142
msgid "the first shape parameter of the distribution"
msgstr "первый параметр формы для распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:138 scripts/rpyfunctions.py:140
#: scripts/rpyfunctions.py:142
msgid "the second scale parameter of the distribution"
msgstr "второй параметр масштаба для распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:139
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the beta "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения бета-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:141
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the beta distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения бета-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:144
msgid ""
"This function returns the probability density function of the Student t "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности t-распределения"
" Стьюдента."
#: scripts/rpyfunctions.py:145 scripts/rpyfunctions.py:147
#: scripts/rpyfunctions.py:149 scripts/rpyfunctions.py:159
#: scripts/rpyfunctions.py:161 scripts/rpyfunctions.py:163
msgid "the number of degrees of freedom of the distribution"
msgstr "количество степеней свободы распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:146
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the Student t "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения t-распределения"
" Стьюдента."
#: scripts/rpyfunctions.py:148
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the Student t distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения t-распределения Стьюдента."
#: scripts/rpyfunctions.py:151
msgid ""
"This function returns the probability density function of the F distribution."
msgstr "Эта функция возвращает функцию плотности вероятности F-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154
#: scripts/rpyfunctions.py:156
msgid "the first number of degrees of freedom of the distribution"
msgstr "первое число степеней свободы распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:152 scripts/rpyfunctions.py:154
#: scripts/rpyfunctions.py:156
msgid "the second number of degrees of freedom of the distribution"
msgstr "второе число степеней свободы распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:153
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the F "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения F-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:155
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the F distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения F-распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:158
msgid ""
"This function returns the probability density function of the chi-square "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности распределения хи-квадрат."
#: scripts/rpyfunctions.py:160
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the chi-square "
"distribution."
msgstr "Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения хи-квадрат."
#: scripts/rpyfunctions.py:162
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the chi-square distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения хи-квадрат."
#: scripts/rpyfunctions.py:165
msgid ""
"This function returns the probability density function of the Weibull "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности распределения Вейбулла."
#: scripts/rpyfunctions.py:167
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the Weibull "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения распределения"
" Вейбулла."
#: scripts/rpyfunctions.py:169
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the Weibull distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения Вейбулла."
#: scripts/rpyfunctions.py:172
msgid ""
"This function returns the probability density function of the Poisson "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности распределения Пуассона."
#: scripts/rpyfunctions.py:173 scripts/rpyfunctions.py:175
#: scripts/rpyfunctions.py:177
msgid "the mean of the distribution"
msgstr "среднее распределение"
#: scripts/rpyfunctions.py:174
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the Poisson "
"distribution."
msgstr "Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения Пуассона."
#: scripts/rpyfunctions.py:176
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the Poisson distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения Пуассона."
#: scripts/rpyfunctions.py:179
msgid ""
"This function returns the probability density function of the exponential "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности экспоненциального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:181
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the "
"exponential distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения экспоненциального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:183
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the exponential distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения экспоненциального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:186
msgid ""
"This function returns the probability density function of the binomial "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности биномиального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189
#: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194
#: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198
msgid "the number of trials"
msgstr "количество испытаний"
#: scripts/rpyfunctions.py:187 scripts/rpyfunctions.py:189
#: scripts/rpyfunctions.py:191 scripts/rpyfunctions.py:194
#: scripts/rpyfunctions.py:196 scripts/rpyfunctions.py:198
#: scripts/rpyfunctions.py:208 scripts/rpyfunctions.py:210
#: scripts/rpyfunctions.py:212
msgid "the probability of success in each trial"
msgstr "вероятность успеха каждого испытания"
#: scripts/rpyfunctions.py:188
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the binomial "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения биномиального"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:190
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the binomial distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения биномиального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:193
msgid ""
"This function returns the probability density function of the negative "
"binomial distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности негативного"
" биномиального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:195
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the negative "
"binomial distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения негативного"
" биномиального распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:197
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the negative binomial "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения негативного биномиальнго распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:200
msgid ""
"This function returns the probability density function of the hypergeometric "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности гипергеометрического"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203
#: scripts/rpyfunctions.py:205
msgid "the number of balls drawn"
msgstr "количество выпавших шаров"
#: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203
#: scripts/rpyfunctions.py:205
msgid "the number of black balls"
msgstr "количество чёрных шаров"
#: scripts/rpyfunctions.py:201 scripts/rpyfunctions.py:203
#: scripts/rpyfunctions.py:205
msgid "the number of red balls"
msgstr "количество красных шаров"
#: scripts/rpyfunctions.py:202
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the "
"hypergeometric distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию гипергеометрического"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:204
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the hypergeometric distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения гипергеометрического распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:207
msgid ""
"This function returns the probability density function of the geometric "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности геометрического"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:209
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the geometric "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения геометрического"
" распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:211
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the geometric distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения геометрического распределения."
#: scripts/rpyfunctions.py:214
msgid ""
"This function returns the probability density function of the Cauchy "
"distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию плотности вероятности распределения Коши."
#: scripts/rpyfunctions.py:215 scripts/rpyfunctions.py:217
#: scripts/rpyfunctions.py:219
msgid "the center of the distribution"
msgstr "центр распределения"
#: scripts/rpyfunctions.py:216
msgid ""
"This function returns the cumulative distribution function of the Cauchy "
"distribution."
msgstr "Эта функция возвращает кумулятивную функцию распределения Коши."
#: scripts/rpyfunctions.py:218
msgid ""
"This function returns the probability quantile function, i.e., the inverse "
"of the cumulative distribution function, of the Cauchy distribution."
msgstr ""
"Эта функция возвращает функцию квантиля вероятности, то есть обратную"
" кумулятивной функции распределения Коши."
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:4
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:4
#, kde-format
msgid "Import content"
msgstr "Импортировать содержимое"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:5 scripts/scripts.rc:16
#, kde-format
msgid "CSV File"
msgstr "Файл CSV"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:5
#, kde-format
msgid "Import from a Comma-Separated-Value File"
msgstr "Импорт из файла CSV (значения, разделённые запятыми)"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:9
#, kde-format
msgid "vCard File"
msgstr "Файл vCard"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:9
#, kde-format
msgid "Import from a vCard File"
msgstr "Импорт и з файла vCard"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:15
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:15
#, kde-format
msgid "Export content"
msgstr "Экспортировать содержимое"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:16
#, kde-format
msgid "Export to a Comma-Separated-Value File"
msgstr "Экспорт в файл CSV"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:20
#, kde-format
msgid "HTML File"
msgstr "Файл HTML"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:20
#, kde-format
msgid "Export to a HTML File"
msgstr "Экспорт в файл HTML"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:24
#, kde-format
msgid "OdfPy File"
msgstr "Файл OdfPy"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:24
#, kde-format
msgid "Export to an OpenDocument File"
msgstr "Экспорт в файл OpenDocument"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:30
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:30
#, kde-format
msgid "Scripting formula functions"
msgstr "Поддержка сценариев для формул"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:31
#, kde-format
msgid "R-Project"
msgstr "Проект R"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:31
#, kde-format
msgid ""
"Functions for the R programming environment for data analysis and graphics"
msgstr "Поддержка программного окружения «R» для анализа данных и графиков"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:35
#, kde-format
msgid "YFinance"
msgstr "YFinance"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:35
#, kde-format
msgid "Yahoo! Finance formula function"
msgstr "Поддержка формул Yahoo! Finance"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:39
#, kde-format
msgid "YWeather"
msgstr "YWeather"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:39
#, kde-format
msgid "Yahoo! Weather formula function"
msgstr "Поддержка формул Yahoo! Weather"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:43
#, kde-format
msgid "PyTime"
msgstr "PyTime"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:43
#, kde-format
msgid "Time formula function"
msgstr "Поддержка формул времени"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:48
#, kde-format
msgid "PyRegExp"
msgstr "PyRegExp"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:48
#, kde-format
msgid "Regular Expression formula function"
msgstr "Поддержка регулярных выражений"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:55
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:55
#, kde-format
msgid "Miscellaneous scripts"
msgstr "Прочие сценарии"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:56
#, kde-format
msgid "XML Viewer"
msgstr "Просмотрщик XML"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:56
#, kde-format
msgid ""
"Python script to view the OpenDocument XML representation of the current "
"document"
msgstr ""
"Сценарий Python для просмотра OpenDocument XML, представленного в документе"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:60
#, kde-format
msgid "Orca Speech"
msgstr "Речь Orca"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:60
#, kde-format
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Чтение c экрана Orca"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:64
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Журнал"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:64
#, kde-format
msgid "Log changes in cells to a file"
msgstr "Записывать изменения ячеек в файл"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:70
#, kde-format
msgid "Docker"
msgstr "Панель"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:70
#, kde-format
msgid "Scripting Docker Widgets"
msgstr "Виджеты панели сценариев"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:71
#, kde-format
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:71
#, kde-format
msgid "Interactive Python Console Docker"
msgstr "Панель интерактивной консоли Python"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:76
#, kde-format
msgid "Ruby Snippets"
msgstr "Фрагменты Ruby"
#: scripts/vcardimport.py:34
#| msgid "Import from a vCard File"
msgid "Import vCard"
msgstr "Импорт vCard"
#: scripts/vcardimport.py:45
#| msgid "vCard File"
msgid "vCard Files"
msgstr "Файлы vCard"
#: scripts/xmlviewer.py:30
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "Open OpenDocument File"
msgstr "Открыть файл формата OpenDocument"
#: scripts/xmlviewer.py:32
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "OpenDocument Files"
msgstr "Файлы формата OpenDocument"
#: scripts/xmlviewer.py:57
msgid "Failed to read the manifest"
msgstr "Ошибка чтения манифеста"
#: scripts/xmlviewer.py:168 scripts/xmlviewer.py:265
msgid "Failed to extract \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не удалось распаковать «%1» в «%2»"
#: scripts/xmlviewer.py:175
msgid "<qt>Failed to execute program:<br><br>%1 \"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось запустить программу:<br><br>%1 «%2»</qt>"
#: scripts/xmlviewer.py:187
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: scripts/xmlviewer.py:192
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: scripts/xmlviewer.py:199
msgid "No program defined."
msgstr "Программа не указана."
#: scripts/xmlviewer.py:214
msgid "Compare..."
msgstr "Сравнить..."
#: scripts/xmlviewer.py:225
#| msgid "Export to an OpenDocument File"
msgid "Compare with OpenDocument file:"
msgstr "Сравнить с файлом OpenDocument:"
#: scripts/xmlviewer.py:238
msgid "No OpenDocument file to compare with selected."
msgstr "Не найден файл OpenDocument для сравнения с выделенным."
#: scripts/xmlviewer.py:242
msgid "No command selected."
msgstr "Команда не выбрана."
#: scripts/xmlviewer.py:253
msgid "The OpenDocument file does not contain any file named \"%1\""
msgstr "Файл OpenDocument не содержит файла под названием «%1»"
#: scripts/xmlviewer.py:283
msgid "<qt>%1</qt>"
msgstr "<qt>%1</qt>"
#: scripts/yfinance.py:39
msgid ""
"The YFINANCE() function uses the Yahoo! Finance Web Service to display stock "
"values of a defined ticker symbol."
msgstr ""
"Функция YFINANCE() использует финансовую веб-службу Yahoo! для отображения"
" стоимости акций определённого символа тикера."
#: scripts/yfinance.py:41
msgid "YFINANCE(string,string,string)"
msgstr "YFINANCE(строка,строка,строка)"
#: scripts/yfinance.py:42
msgid "The ticker symbol."
msgstr "Символ тикера."
#: scripts/yfinance.py:43
msgid "The date."
msgstr "Дата."
#: scripts/yfinance.py:44
msgid "The type: Date, Open, High, Low, Close, Volume or AdjClose."
msgstr "Тип: Date, Open, High, Low, Close, Volume или AdjClose."
#: scripts/yfinance.py:45
msgid "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")"
msgstr "YFINANCE(\"YHOO\";\"20060119\";\"Open\")"
#: scripts/yfinance.py:46
msgid "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")"
msgstr "YFINANCE(\"=C14\";\"=C15\";\"=C16\")"
#: scripts/yfinance.py:65
msgid "Invalid symbol"
msgstr "Недопустимый символ"
#: scripts/yfinance.py:69
msgid "Invalid date"
msgstr "Недопустимая дата"
#: scripts/yfinance.py:81
msgid "Invalid type"
msgstr "Недопустимый тип"
#: scripts/yfinance.py:99 scripts/yweather.py:68
msgid "Web services request failed"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса к веб-службам"
#: scripts/yfinance.py:110
msgid "No stock"
msgstr "Нет акций"
#: scripts/yfinance.py:113
msgid "Invalid stock"
msgstr "Недопустимые акции"
#: scripts/yweather.py:39
msgid ""
"The YWEATHER() function uses the Yahoo! Weather Web Service to display the "
"weather of a location."
msgstr ""
"Функция YWEATHER() использует погодную веб-службу Yahoo! для отображения"
" погоды в указанной локации."
#: scripts/yweather.py:41
msgid "YWEATHER(string;string)"
msgstr "YWEATHER(строка;строка)"
#: scripts/yweather.py:42
msgid "The US zip code, Location ID or cell that contains them."
msgstr ""
"Почтовый индекс США, идентификатор местоположения или ячейка, в которой они"
" находятся."
#: scripts/yweather.py:43
msgid "Units for temperature. f=Fahrenheit and c=Celsius"
msgstr "Единицы измерения температуры. f = по Фаренгейту и c = по Цельсию"
#: scripts/yweather.py:44
msgid "YWEATHER(\"=A1\")"
msgstr "YWEATHER(\"=A1\")"
#: scripts/yweather.py:45
msgid "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")"
msgstr "YWEATHER(\"GMXX0151\";\"c\")"
#: scripts/yweather.py:55
msgid "Invalid location"
msgstr "Недопустимое расположение"
#: scripts/yweather.py:83
msgid "Invalid condition"
msgstr "Недопустимое условие"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"
#~ msgid "\\n"
#~ msgstr "\\n"
#~ msgid "\\t"
#~ msgstr "\\t"
#~ msgid "\\r"
#~ msgstr "\\r"
#~ msgid "\\n\\r"
#~ msgstr "\\n\\r"
#~ msgid "\\r\\n"
#~ msgstr "\\r\\n"
#~ msgid "\\"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter:"
#~ msgstr "Разделитель:"
#, fuzzy
#~| msgid ","
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#, fuzzy
#~| msgid ";"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"
#, fuzzy
#~| msgid "\\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\n"
#~ msgstr "\\n"
#, fuzzy
#~| msgid "\\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\t"
#~ msgstr "\\t"
#, fuzzy
#~| msgid "\\r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\r"
#~ msgstr "\\r"
#, fuzzy
#~| msgid "\\n\\r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\n\\r"
#~ msgstr "\\n\\r"
#, fuzzy
#~| msgid "\\r\\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\r\\n"
#~ msgstr "\\r\\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape char:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape char:"
#~ msgstr "Экранирующий символ:"
#, fuzzy
#~| msgid "\\"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\\"
#~ msgstr "\\"
#, fuzzy
#~| msgid "Double quote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double quote"
#~ msgstr "Двойная кавычка"
#, fuzzy
#~| msgid "Quote char:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quote char:"
#~ msgstr "Символ кавычки"
#, fuzzy
#~| msgid "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Quoting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quoting"
#~ msgstr "Цитирование"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip initial space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skip initial space"
#~ msgstr "Пропускать пробел в начале"
#, fuzzy
#~| msgid "Strict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ограничение"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ключевые слова:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Import content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import content"
#~ msgstr "Импортировать содержимое"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV File"
#~ msgstr "Файл CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Import from a Comma-Separated-Value File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import from a Comma-Separated-Value File"
#~ msgstr "Импорт из файла CSV (значения, разделённые запятыми)"
#, fuzzy
#~| msgid "vCard File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "vCard File"
#~ msgstr "Файл vCard"
#, fuzzy
#~| msgid "Import from a vCard File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import from a vCard File"
#~ msgstr "Импорт и з файла vCard"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Export content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export content"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to a Comma-Separated-Value File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to a Comma-Separated-Value File"
#~ msgstr "Экспорт в файл CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTML File"
#~ msgstr "Файл HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to a HTML File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to a HTML File"
#~ msgstr "Экспорт в файл HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "OdfPy File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OdfPy File"
#~ msgstr "Файл OdfPy"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to an OpenDocument File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to an OpenDocument File"
#~ msgstr "Экспорт в файл OpenDocument"
#, fuzzy
#~| msgid "Functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функции"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripting formula functions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripting formula functions"
#~ msgstr "Поддержка сценариев для формул"
#, fuzzy
#~| msgid "R-Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R-Project"
#~ msgstr "Проект R"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Functions for the R programming environment for data analysis and "
#~| "graphics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Functions for the R programming environment for data analysis and graphics"
#~ msgstr "Поддержка программного окружения «R» для анализа данных и графиков"
#, fuzzy
#~| msgid "YFinance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YFinance"
#~ msgstr "YFinance"
#, fuzzy
#~| msgid "Yahoo! Finance formula function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yahoo! Finance formula function"
#~ msgstr "Поддержка формул Yahoo! Finance"
#, fuzzy
#~| msgid "YWeather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YWeather"
#~ msgstr "YWeather"
#, fuzzy
#~| msgid "Yahoo! Weather formula function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yahoo! Weather formula function"
#~ msgstr "Поддержка формул Yahoo! Weather"
#, fuzzy
#~| msgid "PyTime"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PyTime"
#~ msgstr "PyTime"
#, fuzzy
#~| msgid "Time formula function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time formula function"
#~ msgstr "Поддержка формул времени"
#, fuzzy
#~| msgid "PyRegExp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PyRegExp"
#~ msgstr "PyRegExp"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expression formula function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expression formula function"
#~ msgstr "Поддержка регулярных выражений"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous scripts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous scripts"
#~ msgstr "Прочие сценарии"
#, fuzzy
#~| msgid "XML Viewer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XML Viewer"
#~ msgstr "Просмотрщик XML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current "
#~| "document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Python script to view the OpenDocument XML representation of the current "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий Python для просмотра OpenDocument XML, представленного в "
#~ "документе"
#, fuzzy
#~| msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Чтение c экрана Orca"
#, fuzzy
#~| msgid "Logger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Журнал"
#, fuzzy
#~| msgid "Python Console"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Python Console"
#~ msgstr "Консоль Python"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#, fuzzy
#~| msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл сценария «%1» не найден."
#, fuzzy
#~| msgid "Errors on execution of scripts."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Errors on execution of scripts."
#~ msgstr "Ошибка выполнения сценариев."
#, fuzzy
#~| msgid "Sheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Лист"
#, fuzzy
#~| msgid "Cell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Ячейка"
#, fuzzy
#~| msgid "Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#, fuzzy
#~| msgid "Import from a Kexi Project File"
#~ msgid "Invalid Kexi Project File: %1"
#~ msgstr "Импорт из файла проекта Kexi"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "Kexi Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to a Kexi Project File"
#~ msgid "Export to Kexi Project File"
#~ msgstr "Экспорт в файл проекта Kexi"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to a Kexi Project File"
#~ msgid "Kexi Project Files"
#~ msgstr "Экспорт в файл проекта Kexi"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgid "Kexi Import"
#~ msgstr "Импорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Import from a Kexi Project File"
#~ msgid "Import from Kexi Project File"
#~ msgstr "Импорт из файла проекта Kexi"
#~ msgid "Kexi Database"
#~ msgstr "База данных Kexi"
#~ msgid "Import from a Kexi Project File"
#~ msgstr "Импорт из файла проекта Kexi"
#~ msgid "Export to a Kexi Project File"
#~ msgstr "Экспорт в файл проекта Kexi"