translations/kcontrol-docmessages/kcontrol5_cookies.po
2021-03-24 10:50:46 +03:00

549 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kcontrol_cookies.pot Russian translation
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vera Ponomareva <verun@VP10249>, 2004.
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_cookies\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 04:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10 index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Cookies"
msgstr "Файлы «Cookie»"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ольга</"
"firstname><surname>Миронова</"
"surname><affiliation><address><email>omiro@basealt.ru</email></address></"
"affiliation><contrib> Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Вера</firstname><surname>Пономарёва </"
"surname><affiliation><address><email>verun@vp10249.spb.edu </email></"
"address></affiliation><contrib> Перевод на русский</contrib></othercredit> "
"<othercredit role=\"reviewer\"><firstname>Александр</"
"firstname><surname>Яворский</surname><contrib>Рецензирование</contrib></"
"othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский язык</contrib><"
"/othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "2016-11-10"
msgstr "10 ноября 2016 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Frameworks 5.29"
msgstr "Frameworks 5.29"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Параметры системы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "cookie"
msgstr "cookie"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Cookies are a mechanism used by web sites to store and retrieve information "
"using your browser. For example, a web site may allow you to customize the "
"content and layout of the pages you see, so that your choices are persistent "
"across different visits to that web site."
msgstr ""
"«Cookie» (куки) — это механизм, используемый веб-сайтами для хранения и"
" извлечения информации с помощью браузера. Например, с помощью «cookie»"
" возможно настроить содержимое и оформление страниц какого-нибудь сайта и"
" сохранить такую настройку для последующих посещений этого сайта."
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"The web site is able to remember your preferences by storing a cookie on "
"your computer. Then, on future visits, the web site retrieves the "
"information stored in the cookie to format the content of the site according "
"to your previously specified preferences."
msgstr ""
"Сайт может запоминать предпочтения пользователя, сохраняя файлы «cookie» на"
" компьютере. При последующих посещениях сайт будет извлекать информацию из"
" файлов «cookie» и форматировать содержимое сайта в соответствии с ранее"
" установленными предпочтениями."
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, cookies play a very useful role in web browsing. Unfortunately, web "
"sites often store and retrieve information in cookies without your explicit "
"knowledge or consent. Some of this information may be quite useful to the "
"web site owners, for example, by allowing them to collect summary statistics "
"on the number of visits different areas of the web sites get, or to "
"customize banner advertising."
msgstr ""
"Как видно из примера, данные «cookie» очень полезны при работе в сети"
" Интернет. К сожалению, веб-сайты часто хранят и извлекают информацию из"
" файлов «cookie» без ведома и согласия пользователя. Полученную информацию"
" владельцы сайта могу использовать, например, для сбора статистики посещений"
" разных частей сайта или для настройки показа рекламных баннеров."
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The cookies page allows you to set policies for the use of cookies when you "
"are browsing the web with the &konqueror; web browser."
msgstr ""
"Этот модуль приложения «Параметры системы» позволяет настроить работу с "
"файлами «cookie» во время использования браузера &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the policies that you set using this control module will "
"<emphasis>not</emphasis> apply to other web browsers such as &firefox;."
msgstr ""
"Важно помнить, что правила, установленные в модуле настройки, <emphasis>не<"
"/emphasis> будут применяться в других браузерах, например, &firefox;."
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило обработки"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Policy</guilabel> tab, you can configure the &kde; "
"applications that will handle cookies. You can do this by specifying a "
"general cookie policy as well as special cookie policies for certain domains "
"or hosts."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Правило обработки</guilabel> позволяет настроить параметры"
" обработки файлов «cookie» приложениями &kde;. Возможно установить единую"
" политику или назначить специальные правила для отдельных доменов и узлов."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the policy tab has a check box labeled <guilabel>Enable cookies</"
"guilabel>. If you leave this unchecked, cookies will be completely disabled. "
"However, this may make browsing rather inconvenient, especially as some web "
"sites require the use of browsers with cookies enabled."
msgstr ""
"В верхней части вкладки находится флажок <guilabel>Включить поддержку файлов"
" «cookie»</guilabel>. Если он не установлен, то приём «cookie» будет"
" полностью отключён. Однако, это может сделать работу в сети Интернет"
" неудобной, так как для просмотра некоторых сайтов требуется использование"
" веб-браузеров с включёнными «cookie»."
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably want to enable cookies and then set specific policies on "
"how you want them to be handled."
msgstr ""
"Лучшим решением является включить файлы «cookie» и задать определённые "
"правила их обработки."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "The first group of options create settings that apply to all cookies."
msgstr ""
"Первая группа содержит параметры, которые применяются ко всем файлам "
"«cookie»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Only accept cookies from originating server"
msgstr "Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Some pages try to set cookies from servers other than the one you are seeing "
"the &HTML; page from. For example, they show you advertisements, and the "
"advertisements are from another computer, often one that belongs to a large "
"advertising group. These advertisements may try to set a cookie which would "
"allow them to track the pages you view across multiple web sites."
msgstr ""
"Некоторые страницы пытаются отправлять файлы «cookie» с серверов, к которым"
" не относится просматриваемая страница &HTML;. Например, на странице будут"
" показаны рекламные объявления, причём объявления с другого сервера, как"
" правило входящего в крупную рекламную группу. Эти объявления могут"
" попытаться установить файл «cookie», который позволит им отслеживать"
" страницы, просматриваемые пользователем на других сайтах."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will mean only cookies that come from the same web "
"server as you are explicitly connecting to will be accepted."
msgstr ""
"Включение этого параметра значит, что файлы «cookie» будут приниматься "
"только с того же веб-сервера, к которому подключён пользователь."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Automatically accept session cookies"
msgstr "Автоматически принимать сеансовые «cookie»"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"An increasingly common use for cookies is not to track your movements across "
"many visits to a web site, but to just follow what you do during one single "
"visit. Session cookies are saved as long as you are looking at the site, and "
"deleted when you leave it."
msgstr ""
"Всё чаще файлы «cookie» используются для отслеживания действий пользователя "
"на сайте в течение одного сеанса, а не перемещений пользователя по сайту. "
"Сеансовые «cookie» сохраняются только на время просмотра сайта и удаляются "
"после закрытия страницы."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Web sites can use this information for various things, most commonly it is a "
"convenience so that you do not have to keep logging in to view pages. For "
"example, on a webmail site, without some kind of session <acronym>ID</"
"acronym>, you would have to give your password again for each email you want "
"to read. There are other ways to achieve this, but cookies are simple and "
"very common."
msgstr ""
"Сайты могут использовать полученную информацию в разных целях, чаще всего "
"для удобства, в том числе чтобы не приходилось постоянно вводить учётные "
"данные на сайтах для просмотра страниц. Например, на сайте электронной почты "
"при отсутствии идентификатора сеанса пользователю пришлось бы вводить пароль "
"для чтения каждого сообщения. Того же эффекта возможно добиться и другими "
"средствами, но применение «cookie» — самый простой и наиболее "
"распространённый способ."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option means that session cookies are always accepted, even if "
"you don't accept any other kind, and even if you choose to reject cookies "
"from a particular site, session cookies from that site will be accepted."
msgstr ""
"При включении этого параметра сеансовые «cookie» будут приниматься всегда, "
"даже если не принимаются любые другие типы «cookie». Даже если установлен "
"запрет на приём «cookie» с определённого сайта, сеансовые «cookie» с этого "
"сайта приниматься будут."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The section for <guilabel>Default Policy</guilabel> sets some further "
"options that are mutually exclusive &mdash; you can choose only one of these "
"options as the default, but you are free to set a different option for any "
"specific web server."
msgstr ""
"Группа <guilabel>Правило по умолчанию</guilabel> предназначена для настройки "
"некоторых дополнительных, взаимоисключающих параметров — можно выбрать "
"только одно значение по умолчанию, но это не мешает установке других правил "
"для отдельно взятого сервера."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Site specific policies always take precedence over the default policy."
msgstr ""
"Правила, установленные для отдельно взятого сайта, всегда имеют приоритет "
"над политикой по умолчанию."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Accept all cookies"
msgstr "Принимать все файлы «cookie»"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, all cookies will be accepted without asking for "
"confirmation."
msgstr ""
"Если установлено такое правило, все файлы «cookie» будут приниматься без "
"запроса о подтверждении."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Принять до конца сеанса"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Cookies will be accepted, but they will expire at the end of the session."
msgstr ""
"Файлы «cookie» будут приняты, но перестанут действовать после завершения "
"сеанса."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Запрашивать подтверждение"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, you will be asked for confirmation every time a "
"cookie is stored or retrieved. You can selectively accept or reject each "
"cookie. The confirmation dialog will also allow you to set a domain specific "
"policy, if you do not want to confirm each cookie for that domain."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, подтверждение будет запрашиваться каждый раз при "
"сохранении или получении данных «cookie». Принимать или отвергать файлы "
"«cookie» можно по-отдельности. В диалоге подтверждения также возможно "
"установить правила для конкретного домена, чтобы не подтверждать каждый файл "
"«cookie» для этого домена отдельно."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Reject all cookies"
msgstr "Отвергать все файлы «cookie»"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, all cookies will be rejected without asking for "
"confirmation."
msgstr ""
"В случае применения этого правила все файлы «cookie» будут отклоняться без "
"запроса о подтверждении."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the default policy for handling of cookies, which you can set "
"by selecting one of the three options described above, you can also set "
"policies for specific host domains using the controls in the <guilabel>Site "
"Policy</guilabel> group."
msgstr ""
"Помимо описанных правил обработки файлов «cookie», устанавливаемых по "
"умолчанию, в разделе <guilabel>Правила для отдельных сайтов</guilabel> "
"возможно установить отдельные правила для конкретных доменов."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The Ask, Accept, Accept until end of session, or Reject policy can be "
"applied to a specific domain by clicking on the <guibutton>New...</"
"guibutton> button, which brings up a dialog. In this dialog, you can type "
"the name of the domain (with a leading dot), then select the policy you want "
"to apply to this domain. Note that entries may also get added while you are "
"browsing, if the default policy is to ask for confirmation, and you choose a "
"general policy for a specific host (for example, by selecting "
"<guilabel>Reject</guilabel> when asked to confirm a cookie)."
msgstr ""
"Чтобы установить правила «Спрашивать», «Принять», «Принять до конца сеанса» и"
" «Отклонить» для конкретного домена, нажмите кнопку <guibutton>Добавить...<"
"/guibutton>, в открывшемся окне укажите имя домена (поставив перед ним точку)"
" и выберите для него правила обработки «cookie». При этом добавлять имена"
" доменов в список можно и во время просмотра сайтов, если по умолчанию"
" установлено правило запрашивать подтверждение и для отдельного узла"
" установлено общее правило (например, при запросе подтверждения можно выбрать"
" <guibutton>Отклонить</guibutton>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also select a specific host domain from the list and click the "
#| "<guibutton>Change</guibutton> button to choose a different policy for "
#| "that domain than the one shown in the list."
msgid ""
"You can also select a specific host domain from the list and click the "
"<guibutton>Change...</guibutton> button to choose a different policy for "
"that domain than the one shown in the list."
msgstr ""
"Установленные для отдельных доменов правила можно изменить. Для этого"
" выберите нужный домен и нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a domain specific policy, choose a domain from the list, and then "
"click the <guibutton>Delete</guibutton> button. The default policy will "
"apply to domains which have been deleted from the list."
msgstr ""
"Чтобы удалить установленное для отдельного домена правило, выберите нужный "
"домен из списка и нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>. К доменам, "
"удалённым из списка, будут применены правила по умолчанию."
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Management"
msgstr "Принятые файлы «cookie»"
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Management</guilabel> tab you can browse and selectively "
"delete cookies that have been set in the past."
msgstr ""
"На вкладке <guilabel>Принятые файлы «cookie»</guilabel> можно посмотреть и "
"выборочно удалить принятые ранее файлы «cookie»."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"In the upper part of this dialog, you can see a list of domains displayed as "
"a tree. Click on the little <guiicon>&gt;</guiicon> next to a domain to see "
"all cookies that have been set for this particular target domain. If you "
"select one of these cookies, you will notice that its contents will show up "
"in the frame <guilabel>Details</guilabel> below."
msgstr ""
"В верхней части окна расположен разворачиваемый список доменов. Щёлкните по "
"значку <guiicon>&gt;</guiicon>, расположенному рядом с именем домена, чтобы "
"увидеть все файлы «cookie», установленные для этого конкретного домена. Если "
"выделить один из этих файлов «cookie», его содержимое будет показано в "
"разделе <guilabel>Сведения</guilabel>, расположенном ниже."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking the <guibutton>Delete</guibutton> button you can now delete the "
"selected cookie. Click <guibutton>Delete All</guibutton> to delete all "
"cookies stored."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Удалить</guibutton> возможно удалить выбранный"
" файл «cookie». Чтобы удалить все сохранённые файлы «cookie», нажмите кнопку"
" <guibutton>Удалить все</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If a domain is selected, you can use <guibutton>Configure Policy</"
#| "guibutton> to set a site policy."
msgid ""
"If a domain is selected, you can use <guibutton>Configure Policy...</"
"guibutton> to set a site policy."
msgstr ""
"Чтобы установить отдельные правила для конкретного сайта, выделите домен и"
" нажмите кнопку <guibutton>Настроить правила...</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guibutton>Reload List</guibutton> to reload the list from your hard "
"disk. You might want to do this if you have had the module open and are "
"testing web sites, or have made many changes in the module itself."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Считать список заново</guibutton>, чтобы обновить"
" список файлов «cookie» с жёсткого диска. Это может понадобиться, если модуль"
" открыт во время тестирования сайтов, или если в самом модуле было сделано"
" много изменений."
#, fuzzy
#~| msgid "&kde; 4.4"
#~ msgid "&kde; 4.10"
#~ msgstr "&kde; 4.4"
#~ msgid "Treat all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Воспринимать все файлы cookie как сеансные"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, all cookies are treated as session cookies. "
#~ "That is, they are not kept when you leave the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, все файлы <quote>cookie</quote> "
#~ "воспринимаются как сеансные. Это значит, что они не сохраняются, когда вы "
#~ "покидаете веб-сайт."
#~ msgid ""
#~ "The definition of <quote>leave the web site</quote> is vague. Some "
#~ "cookies may hang around for a little while after you are no longer "
#~ "viewing any pages on a particular web site. This is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Понятие <quote>покинуть веб-сайт</quote> несколько туманно. Некоторые "
#~ "<quote>cookie</quote> сохраняются ещё какое-то время, когда вы уже не "
#~ "просматриваете страницы данного сайта. Это нормально."
#~ msgid "KControl"
#~ msgstr "Центр настройки"