756 lines
44 KiB
Plaintext
756 lines
44 KiB
Plaintext
# translation of kcontrol_khtml.po into Russian
|
||
# KDE3 - kcontrol_khtml.pot Russian translation
|
||
# translation of kcontrol_khtml.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
|
||
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcontrol_khtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 12:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AdBlocK Filters"
|
||
msgstr "Блокирование рекламы"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</firstname> "
|
||
"<surname>Пыжова</surname> <affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</"
|
||
"email></address></affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||
"othercredit>"
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский язык</contrib><"
|
||
"/othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2016-11-08"
|
||
msgstr "8 ноября 2016 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Applications 16.12"
|
||
msgstr "Приложения KDE 16.12"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konqueror; AdBlocK can be configured to replace or remove images or frames "
|
||
"from web pages that match a series of filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konqueror; AdBlocK позволяет заменять или просто удалять изображения из"
|
||
" веб-страниц, соответствующих определённым критериям."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The setting <guilabel>Enable filters</guilabel> enables or disables the use "
|
||
"of list of URL filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка <guilabel>Включить фильтр</guilabel> позволяет включить или"
|
||
" отключить использование списка фильтров URL."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Hide filtered images</guilabel> is enabled then blocked images "
|
||
"are completely removed from the page and the space they occupied is "
|
||
"reclaimed. If the option is disabled then a placeholder image is used in "
|
||
"place of filtered images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включена функция <guilabel>Скрыть фильтруемые изображения</guilabel>,"
|
||
" заблокированные изображения будут полностью удалены со страницы, а"
|
||
" занимаемое ими пространство освободится. Если эта функция отключена, вместо"
|
||
" отфильтрованных изображений используется изображение-заполнитель."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Собственные фильтры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this tab is a list of URLs that will be compared against "
|
||
"image and frame names to decide on fitlering actions. The wildcards can be "
|
||
"given as filename style regular expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная часть этой вкладки — это список URL-адресов, которые будут"
|
||
" сравниваться с названиями изображений и фреймов с целью принять решение о"
|
||
" действиях по фильтрации. Символы подстановки могут быть заданы как"
|
||
" регулярные выражения стиля имени файла."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each filter can either be expressed as a file style wildcard string (e.g. "
|
||
"http://www.site.com/ads/*) or as a full regular expression by enclosing the "
|
||
"filter with forward slashes (e.g. //(ads|dclk)\\./)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон возможно задавать как в стиле файловых масок (например,"
|
||
" http://www.site.com/ads/*), так и регулярным выражением, при этом его"
|
||
" следует заключать в двойные слэши (например, //(ads|dclk)\\./)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any filter string can be preceded by <literal>@@</literal> to whitelist "
|
||
"(allow) any matching &URL;, which takes priority over any blacklist "
|
||
"(blocking) filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"В начале строки фильтра возможно написать «<literal>@@</literal>», что будет"
|
||
" означать отмену блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования"
|
||
" имеет приоритет над блокирующими фильтрами."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Import and export will save or read the current filter list to a plain "
|
||
#| "text file. Lines prefixed with an exclamation mark (!) are treated as "
|
||
#| "comments and can be used to clarify or label a set of filters."
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Import</guilabel> and <guilabel>Export</guilabel> will save or "
|
||
"read the current filter list to a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <userinput>[AdBlock]</userinput>, then all of the filters follow "
|
||
"each on a separate line. Lines prefixed with an exclamation mark "
|
||
"(<userinput>!</userinput>) and the header line are treated as comments and "
|
||
"can be used to clarify or label a set of filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функции <guilabel>Импорт</guilabel> и <guilabel>Экспорт</guilabel> позволяют"
|
||
" сохранять или считывать список шаблонов из текстового файла. Файл начинается"
|
||
" со строки заголовка <userinput>[AdBlock]</userinput>, все фильтры следуют за"
|
||
" каждым в отдельной строке. Строки, начинающиеся с восклицательного знака (<"
|
||
"userinput>!</userinput>), интерпретируются как комментарии."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight an entry from the list to change it in the edit box or remove this "
|
||
"item. Enter a new filter string here and add it to the list using the "
|
||
"<guibutton> Insert</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите запись в списке, чтобы изменить её в области редактирования или"
|
||
" удалить этот элемент. Введите новую строку фильтра и добавьте в список с"
|
||
" помощью кнопки <guibutton>Вставить</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: index.docbook:61
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "AdBlocK Filters"
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Автоматические фильтры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab shows a list of names and &URL;'s with predefined AdBlock filter "
|
||
"entries. To enable an entry tick the checkbox beside the filter name and "
|
||
"adjust the <guilabel>Automatic update interval</guilabel> (default 7 days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладки отображает список всех названий и &URL;-адресов с"
|
||
" предустановленными фильтрами AdBlock. Чтобы включить фильтр, установите"
|
||
" соответствующий флажок и укажите значение для параметра <guilabel>Интервал"
|
||
" обновления:</guilabel> (по умолчанию 7 дней)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If AdBlock filters are enabled, an icon at the right side of status bar is "
|
||
"shown. Use a &RMB; click on this icon to open the context menu with actions "
|
||
"to show all blockable elements on a web page, open this &systemsettings; "
|
||
"module and disable blocking for a site or page temporarily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включены фильтры AdBlock, в правой части строки состояния будет"
|
||
" отображаться соответствующий значок. Щёлкните правой кнопкой мыши по значку,"
|
||
" чтобы открыть контекстное меню с действиями для отображения всех блокируемых"
|
||
" элементов на веб-странице, открытия этого модуля в параметрах системы или"
|
||
" временного отключения блокировки для сайта или страницы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A click with the &LMB; shows the dialog with all blockable elements on the "
|
||
"opened web page as well. From this dialog you can add new filters directly "
|
||
"without opening this &systemsettings; module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчок левой кнопкой мыши вызывает диалог со всеми блокируемыми элементами на"
|
||
" открытой веб-странице. Из этого диалога возможно добавлять новые фильтры"
|
||
" напрямую, не открывая этот модуль в параметрах системы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&kde; 4.4"
|
||
#~ msgid "&kde; 4.8"
|
||
#~ msgstr "&kde; 4.4"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "Systemsettings"
|
||
#~ msgstr "Параметры системы"
|
||
|
||
#~ msgid "konqueror"
|
||
#~ msgstr "konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "browsing"
|
||
#~ msgstr "просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "filter"
|
||
#~ msgstr "фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "AdBlocK"
|
||
#~ msgstr "AdBlocK"
|
||
|
||
#~ msgid "KControl"
|
||
#~ msgstr "Центр настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing With &konqueror;"
|
||
#~ msgstr "Просмотр с помощью &konqueror;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The &konqueror; Browser module of &kcontrol; allows you to select various "
|
||
#~ "options for the appearance and behavior of &konqueror;, the integrated "
|
||
#~ "web browser of &kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раздел <guilabel>Просмотр Web</guilabel> позволяет выбирать различные "
|
||
#~ "параметры, влияющие на внешний вид и поведение &konqueror;, встроенного "
|
||
#~ "веб-обозревателя &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first option you can enable on this page is <guilabel>Enable "
|
||
#~ "completion of forms</guilabel>. If you check this box, &konqueror; will "
|
||
#~ "try to remember what you answer to form questions, and will try to fill "
|
||
#~ "in forms for you with the answers you previously used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первый настраиваемый на этой странице параметр — это "
|
||
#~ "<guilabel>Включить автозаполнение форм</guilabel>. Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, &konqueror; попытается запомнить, что вы отвечаете на вопросы "
|
||
#~ "в формах и воспроизводить ваши ответы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the number of form items &konqueror; remembers with the "
|
||
#~ "slider below labelled <guilabel>Maximum completions</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете настроить количество вариантов, которые запоминает &konqueror;, "
|
||
#~ "с помощью ползунка <guilabel>Максимальное количество вариантов</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Of course, anything &konqueror; fills in a form with, you can still edit "
|
||
#~ "before submitting the form!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разумеется, всё, что &konqueror; воспроизводит в форме, может быть "
|
||
#~ "отредактировано вами перед отправкой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next option is <guilabel>Change cursor over links</guilabel>. If this "
|
||
#~ "option is selected, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
#~ "hand) whenever it moves over a hyperlink. This makes it easy to identify "
|
||
#~ "links, especially when they are in the form of images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующий параметр — <guilabel>Изменять курсор над ссылками</"
|
||
#~ "guilabel>. Если этот флажок установлен, курсор будет изменять свою форму "
|
||
#~ "(обычно превращаясь в ладонь), когда его наводят на ссылку. Это помогает "
|
||
#~ "находить ссылки, особенно когда они представлены в форме изображений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; defaults to a single window per page, but has the capability "
|
||
#~ "to open multiple <firstterm>tabs</firstterm> inside a single window. "
|
||
#~ "&konqueror; also, by default, has a &MMB; shortcut to open any link in a "
|
||
#~ "new window. If you enable <guilabel>Open links in new tab instead of in "
|
||
#~ "new window</guilabel> you can &MMB; click on a link to have it open in a "
|
||
#~ "new tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию для каждой страницы &konqueror; открывает свое окно, но "
|
||
#~ "можно использовать несколько <firstterm>вкладок</firstterm> в одном окне. "
|
||
#~ "Также по умолчанию &konqueror; открывает любую ссылку в новом окне при "
|
||
#~ "нажатии средней кнопки мыши. Если вы установили флажок "
|
||
#~ "<guilabel>Открывать ссылки в новой кладке, а не в новом окне</guilabel>, "
|
||
#~ "при щелчке средней кнопкой мыши ссылка будет открыта в новой вкладке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are using tabbed browsing, you can choose if a newly opened tab "
|
||
#~ "becomes the active (<quote>front</quote>) tab, or goes to the back. On a "
|
||
#~ "slow internet connection, or while browsing a page that has a list of "
|
||
#~ "headlines or other links in a list, you may like to have the new tabs "
|
||
#~ "load in the background while you continue reading. In this case, leave "
|
||
#~ "this setting disabled. If you prefer to go straight to the new page, "
|
||
#~ "leaving the old one in the background to return to later, enable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы используете окна со вкладками, можно настроить, будет ли новая "
|
||
#~ "вкладка становиться активной (<quote>верхней</quote>) или располагаться "
|
||
#~ "сзади. При медленном соединении или просмотре страницы со списком "
|
||
#~ "заголовков или других ссылок возможно, будет удобнее фоновая загрузка в "
|
||
#~ "новых вкладках. В этом случае не устанавливайте этот флажок. Если вам "
|
||
#~ "удобнее переходить сразу к новой странице, установите его."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close a window in &konqueror; that has multiple tabs open, "
|
||
#~ "&konqueror; will ask you if you're sure that you meant to close it. You "
|
||
#~ "can toggle on and off this behavior with the <guilabel>Confirm when "
|
||
#~ "closing windows with multiple tabs</guilabel> checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если закрыть окно &konqueror;, в котором открыто несколько вкладок, вам "
|
||
#~ "будет предложено подтвердить свои действия. Вы можете включить или "
|
||
#~ "выключить такое поведение с помощью флажка <guilabel>Запрос при закрытии "
|
||
#~ "окна с несколькими вкладками</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a convenience feature, if you enable <guilabel>Right click goes back "
|
||
#~ "in history</guilabel>, then clicking an empty area (&ie; not a link) in "
|
||
#~ "the &konqueror; window will act as if you pressed the <guiicon>Back</"
|
||
#~ "guiicon> button on the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удобства можно включить режим <guilabel>Правая кнопка мыши действует "
|
||
#~ "как Назад</guilabel>. Тогда щелчок правой кнопкой по пустому месту (&ie; "
|
||
#~ "не по ссылке) в окне &konqueror; будет равносилен нажатию кнопки "
|
||
#~ "<guiicon>Назад</guiicon> на панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The checkbox labeled <guilabel>Automatically load images</guilabel>, "
|
||
#~ "allows you to control whether images on web pages are loaded by default. "
|
||
#~ "Unless you have a very slow connection, you will probably want to leave "
|
||
#~ "this option selected, as there are many web pages that are difficult to "
|
||
#~ "use without images. If you don't select the option to automatically load "
|
||
#~ "images, you can still view the text on the page, and then load the images "
|
||
#~ "if you need them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Загружать изображения автоматически</guilabel> позволяет "
|
||
#~ "вам контролировать, будут ли изображения на страницах загружаться по "
|
||
#~ "умолчанию. Вероятнее всего вы захотите оставить этот флажок установленным "
|
||
#~ "(если только у вас не очень медленное соединение), так как многие веб-"
|
||
#~ "страницы очень трудно просматривать без изображений. То, что вы не "
|
||
#~ "установили этот флажок, не помешает вам просматривать текст страниц и "
|
||
#~ "загружать изображения при необходимости."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling <guilabel>Allow automatic delayed reloading/redirecting</"
|
||
#~ "guilabel> allows websites to send you to another page without your "
|
||
#~ "interaction. In many cases, this is a convenience. For example, the "
|
||
#~ "website has moved to a new <acronym>URL</acronym>. Many webmasters in "
|
||
#~ "this situation will put up a page on the old site, telling you that it "
|
||
#~ "has moved and you may like to change your bookmark, and then "
|
||
#~ "automatically move you along to the new website. However, such features "
|
||
#~ "can be confusing, or annoying, when misused, and so you may wish to "
|
||
#~ "disable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка флажка <guilabel>Разрешить отложенное автоматическое обновление/"
|
||
#~ "перенаправление</guilabel> позволяет сайтам перенаправлять вас к другим "
|
||
#~ "страницам без вашего участия. Часто это очень удобно. Например, сайт был "
|
||
#~ "перемещён на другой <acronym>URL</acronym>. Многие веб-мастера в таких "
|
||
#~ "случая помещают страницу на старом месте, которая уведомляет вас о "
|
||
#~ "перемещении сайта и рекомендует поменять закладку, а потом автоматически "
|
||
#~ "переадресовывает на новое место. Но такие действия могут путать или "
|
||
#~ "раздражать вас, особенно если неправильно используются, и поэтому их "
|
||
#~ "можно отключить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next setting is <guilabel>Underline links:</guilabel>. You can choose "
|
||
#~ "to underline links <guilabel>Always</guilabel>. If this option is "
|
||
#~ "selected, any text on web pages that acts as a link will be shown in an "
|
||
#~ "underlined font. While many web pages do use color to distinguish text "
|
||
#~ "that acts as a link, underlining makes it very easy to spot links."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете выбрать, когда <guilabel>Подчёркивать ссылки</guilabel>. Если "
|
||
#~ "выбран вариант <guilabel>Включено</guilabel>, то любой текст, выступающий "
|
||
#~ "в роли ссылки, будет подчёркнут. Хотя многие сайты выделяют такой текст "
|
||
#~ "цветом, подчёркивание упрощает поиск ссылок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't like underlined links, you can choose <guilabel>Never</"
|
||
#~ "guilabel>, so that no links are underlined. Or you can choose a middle "
|
||
#~ "ground, <guilabel>Hover</guilabel>, so that links are underlined when the "
|
||
#~ "mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of the "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вам не нравятся подчёркнутые ссылки, выберите <guilabel>Выключено</"
|
||
#~ "guilabel>. Также вы можете остановиться посередине, выбрав "
|
||
#~ "<guilabel>Только при наведении</guilabel>, и ссылки будут подчёркиваться "
|
||
#~ "только тогда, когда на них наведен указатель мыши."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, "
|
||
#~ "and in some cases, quite a drain on your system resources. The "
|
||
#~ "<guilabel>Animations</guilabel> option lets you choose when animations "
|
||
#~ "are enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or "
|
||
#~ "to run the animation only once, even if the file itself contains "
|
||
#~ "instructions that the animation should run more times, or continuously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Многие страницы используют анимированные gif-изображения, которые часто "
|
||
#~ "раздражают, и иногда отрицательно сказываются на потреблении системных "
|
||
#~ "ресурсов. Настройка <guilabel>Анимация</guilabel> позволит вам выбрать, "
|
||
#~ "когда показывать анимацию. По умолчанию она включена, но вы можете ее "
|
||
#~ "выключить или настроить так, чтобы она показывалась только один раз, даже "
|
||
#~ "если предусмотрено повторение показа."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under this tab, you can select various options related to the use of "
|
||
#~ "fonts. Although the shapes and sizes of fonts are often part of the "
|
||
#~ "design of a web page, you can select some default settings for "
|
||
#~ "&konqueror; to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом разделе вы можете настроить различные параметры, относящиеся к "
|
||
#~ "шрифтам. Хотя формы и размеры шрифтов часто являются частью дизайна "
|
||
#~ "страницы, вы можете выбрать некоторые значения по умолчанию для "
|
||
#~ "&konqueror;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first thing you can set here is the font size. There are two settings "
|
||
#~ "which work together to allow you a comfortable browsing experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во-первых, вы можете выбрать размер шрифта. Есть две взаимосвязанных "
|
||
#~ "настройки, облегчающих просмотр страниц."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firstly, you can set a <guilabel>Minimum Font Size</guilabel>. This "
|
||
#~ "means, even if the font size is set specifically in the page you are "
|
||
#~ "viewing, &konqueror; will ignore that instruction and never show smaller "
|
||
#~ "fonts than you set here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете установить <guilabel>Минимальный размер шрифта</guilabel>. Это "
|
||
#~ "значит, что даже если в просматриваемой странице шрифт специально указан "
|
||
#~ "меньше, &konqueror; проигнорирует эти инструкции и никогда не покажет "
|
||
#~ "шрифт меньше указанного здесь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next you can set a <guilabel>Medium Font Size</guilabel>. This is not "
|
||
#~ "only the default size of text, used when the page doesn't specify sizes, "
|
||
#~ "but it is also used as the base size that relative font sizes are "
|
||
#~ "calculated against. That is, the <acronym>HTML</acronym> instruction "
|
||
#~ "<quote>smaller</quote>, it means smaller than the size you set for this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И вы можете установить <guilabel>Средний размер шрифта</guilabel>. Это не "
|
||
#~ "только размер шрифта по умолчанию, который используется, когда страница "
|
||
#~ "не указывает размер, но и базовый для относительных размеров. Таким "
|
||
#~ "образом, <acronym>HTML</acronym>-инструкция <quote>smaller</quote> "
|
||
#~ "означает шрифт размером меньше, чем указано здесь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For either option, you can select the exact font size in points by using "
|
||
#~ "the up/down spin control (or just typing) next to the option label."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер шрифта можно выбрать, используя ползунок или просто набрав "
|
||
#~ "требуемый размер в нужном поле."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options are independent of each other. Pages that do not set a font "
|
||
#~ "size, or ask for the default, will display with the size you set from "
|
||
#~ "<guilabel>Medium Font Size</guilabel>, while any pages that ask for a "
|
||
#~ "size smaller than your <guilabel>Minimum Font Size</guilabel> setting "
|
||
#~ "will instead show that size. The one does not affect the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти настройки не зависят друг от друга. Страницы, которые не указывают "
|
||
#~ "размер шрифта или указывают его как по умолчанию, будут отображены, "
|
||
#~ "используя размер, установленный вами в пункте <guilabel>Средний размер "
|
||
#~ "шрифта</guilabel>, а все страницы, которые захотят использовать шрифт "
|
||
#~ "мельче, чем указано в пункте <guilabel>Минимальный размер шрифта</"
|
||
#~ "guilabel>, будут отображены минимальным размером. Одно не влияет на "
|
||
#~ "другое."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining options are for the fonts to be associated with different "
|
||
#~ "types of markup used in <acronym>HTML</acronym> pages. Note that many web "
|
||
#~ "pages may override these settings. If you click anywhere on a control "
|
||
#~ "which shows a font name, a list of font names appears, and you can select "
|
||
#~ "a different font if you like. (If there are a lot of fonts, a vertical "
|
||
#~ "scrollbar appears in the list to allow you to scroll through all of the "
|
||
#~ "fonts.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остальные параметры устанавливают соответствие шрифтов разным типам "
|
||
#~ "разметки <acronym>HTML</acronym>-страниц. Помните, что многие страницы "
|
||
#~ "могут обходить эти настройки. В этих списках можно выбрать любой шрифт, "
|
||
#~ "который вам нравится (если шрифтов много, в списке появится вертикальная "
|
||
#~ "полоса прокрутки)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below this, you can set a <guilabel>Font size adjustment for this "
|
||
#~ "encoding</guilabel>. Sometimes the fonts you want to use for a particular "
|
||
#~ "encoding or language are much larger or smaller than average, so you can "
|
||
#~ "use this setting to bring them into line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниже вы можете определить параметр <guilabel>Настройка размера шрифта для "
|
||
#~ "данной кодировки</guilabel>. Иногда шрифты, которые вы используете для "
|
||
#~ "конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что "
|
||
#~ "с помощью этого поля вы можете исправить это."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are "
|
||
#~ "when rendering them. The default setting is <guilabel>Use language "
|
||
#~ "encoding</guilabel>, but you can change it to any encoding available in "
|
||
#~ "the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно установить кодировку по умолчанию, в которой &konqueror; будет "
|
||
#~ "отображать страницы. По умолчанию используется настройка "
|
||
#~ "<guilabel>Использовать кодировку для языка</guilabel>, но вы можете "
|
||
#~ "заменить её на любую кодировку из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "&Java; and JavaScript"
|
||
#~ msgstr "&Java; и JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&Java; allows applications to be downloaded and run by a web browser, "
|
||
#~ "provided you have the necessary software installed on your machine. Many "
|
||
#~ "web sites make use of &Java; (for example, online banking services or "
|
||
#~ "interactive gaming sites). You should be aware that running programs from "
|
||
#~ "unknown sources could pose a threat to the security of your computer, "
|
||
#~ "even if the potential extent of the damage is not great."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Java; позволяет приложениям загружаться и работать внутри веб-"
|
||
#~ "обозревателя, при условии, что у вас установлено необходимое программное "
|
||
#~ "обеспечение. Многие сайты используют &Java; (например, банковские услуги "
|
||
#~ "онлайн или интерактивные игровые сайты). Учтите, что запуск программ из "
|
||
#~ "неизвестного источника может представлять собой угрозу для вашего "
|
||
#~ "компьютера, пусть и небольшую."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allows you to "
|
||
#~ "turn &Java; support on for all web sites by default. You can also select "
|
||
#~ "to turn &Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a "
|
||
#~ "specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to bring up a "
|
||
#~ "dialog in which you can type the host name and then choose to accept or "
|
||
#~ "reject &Java; code from that particular host, which will add the domain "
|
||
#~ "to the list on the left of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок в группе <guilabel>Глобальные установки</guilabel> позволяет вам "
|
||
#~ "включить поддержку &Java; по умолчанию для всех сайтов. Также можно "
|
||
#~ "включить или выключить &Java; для определённых доменов. Чтобы настроить "
|
||
#~ "политику для отдельного домена, нажмите на кнопку <guilabel>Добавить...</"
|
||
#~ "guilabel>. В появившемся окне введите название домена и выберите, хотите "
|
||
#~ "ли вы включить &Java; для этого домена, после чего домен добавится в "
|
||
#~ "список слева."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select a host in the list, and click the <guilabel>Change...</"
|
||
#~ "guilabel> button to choose a different policy for that host. Clicking the "
|
||
#~ "<guilabel>Delete</guilabel> button removes the policy for the selected "
|
||
#~ "host; after deletion, the global settings will then apply to that host. "
|
||
#~ "You can import policies from a file by clicking the <guilabel>Import...</"
|
||
#~ "guilabel> button. To save the current list to a compressed archive file, "
|
||
#~ "click the <guilabel>Export...</guilabel> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете выбрать домен в списке и нажать на кнопку <guilabel>Изменить..."
|
||
#~ "</guilabel>, чтобы выбрать другую политику для этого домена. Нажав кнопку "
|
||
#~ "<guilabel>Удалить</guilabel>, вы удалите политику для выбранного домена "
|
||
#~ "из списка, после чего для него будут применяться глобальные установки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, the group of controls labeled <guilabel>Java Runtime Settings</"
|
||
#~ "guilabel> allows you to set some options for the way in which &Java; "
|
||
#~ "should run. These options are useful for diagnosing problems, or if you "
|
||
#~ "are a &Java; developer, and should not normally need adjusting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наконец, группа параметров под заголовком <guilabel>Настройка Java</"
|
||
#~ "guilabel> позволяет настроить работу &Java;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select the <guilabel>Show Java Console</guilabel> option, "
|
||
#~ "&konqueror; will open a console window from which &Java; applications can "
|
||
#~ "read and write text. While most &Java; applications will not require such "
|
||
#~ "a console, it could be helpful in diagnosing problems with &Java; "
|
||
#~ "applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если выбрать вариант<guilabel>Показать Java-консоль</guilabel>, "
|
||
#~ "&konqueror; откроет консольное окно, которое &Java;-приложения могут "
|
||
#~ "использовать для ввода и вывода текста. Хотя большинство &Java;-"
|
||
#~ "приложений этого не требуют, консоль может помочь находить в них "
|
||
#~ "неполадки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Use KIO</guilabel> will cause the <acronym>JVM</acronym>to use "
|
||
#~ "&kde;'s own <acronym>KIO</acronym> transports for network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Использовать KIO</guilabel> - <acronym>JVM</acronym> будет "
|
||
#~ "использовать <acronym>KIO</acronym> для сетевых соединений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Use security manager</guilabel> is normally enabled by default. "
|
||
#~ "This setting will cause the <acronym>JVM</acronym> to run with a Security "
|
||
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
|
||
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
|
||
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
|
||
#~ "your own risk. You can modify your <filename>$<envar>HOME</envar>/.java."
|
||
#~ "policy</filename> file with the &Java; policytool utility to give code "
|
||
#~ "downloaded from certain sites more permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Использовать менеджер безопасности</guilabel> - включено по "
|
||
#~ "умолчанию. Это запрещает аплетам доступ к вашей файловой системе, "
|
||
#~ "создание произвольных сокетов и другие действия, связанные с риском "
|
||
#~ "потери конфиденциальности. Вы также можете изменить файл <filename>"
|
||
#~ "$<envar>HOME</envar>/.java.policy</filename> с помощью утилиты &Java; "
|
||
#~ "policytool для изменения правил для определённых аплетов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Shutdown Applet Server when inactive</guilabel> checkbox "
|
||
#~ "allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server when it "
|
||
#~ "is not in use, rather than leaving it running in the background. Leaving "
|
||
#~ "this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will use "
|
||
#~ "system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable "
|
||
#~ "this, you can set a timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Закрывать сервер аплетов при простое</guilabel> "
|
||
#~ "позволяет экономить ресурсы, закрывая сервер аплетов &Java;, когда он не "
|
||
#~ "используется вместо того, чтобы оставлять его работать фоном. Это может "
|
||
#~ "замедлить запуск некоторых &Java;-аплетов, но позволит, когда аплеты не "
|
||
#~ "используются, освобождать ресурсы. Установив этот флажок, можно ввести "
|
||
#~ "таймаут простоя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; "
|
||
#~ "installation on your system, or specify the path to the installation "
|
||
#~ "yourself by selecting <guilabel>Use user-specified Java</guilabel>. You "
|
||
#~ "may want to choose the latter method, for instance, if you have multiple "
|
||
#~ "&Java; installations on your system, and want to specify which one to "
|
||
#~ "use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special "
|
||
#~ "startup options, you can type them in the text box labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Additional Java Arguments</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете позволить &konqueror; автоматически найти &Java; в вашей "
|
||
#~ "системе, либо указать путь самостоятельно в поле <guilabel>Путь к "
|
||
#~ "программе Java</guilabel>. Последнее полезно, например, когда в вашей "
|
||
#~ "системе есть несколько установок &Java; и вы хотите уточнить, какую из "
|
||
#~ "них использовать. Если используемая вами виртуальная &Java;-машина "
|
||
#~ "требует при запуске особые параметры, вы можете указать их в поле ввода "
|
||
#~ "<guilabel>Дополнительные аргументы Java</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Despite the name, JavaScript is not related at all to &Java;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Несмотря на название, JavaScript не имеет никакого отношения к &Java;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first part of this page works the same as the &Java; page settings."
|
||
#~ msgstr "Первая часть страницы аналогична настройкам &Java;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allow you to "
|
||
#~ "turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also "
|
||
#~ "select to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy "
|
||
#~ "for a specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to "
|
||
#~ "bring up a dialog in which you can type the host name and then choose to "
|
||
#~ "accept or reject JavaScript code from that particular host, which will "
|
||
#~ "add the domain to the list on the left of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок в группе <guilabel>Глобальные установки</guilabel> позволяет вам "
|
||
#~ "включить поддержку JavaScript по умолчанию для всех сайтов. Также можно "
|
||
#~ "включить или выключить JavaScript для определённых доменов. Чтобы "
|
||
#~ "настроить политику для отдельного домена, нажмите на кнопку "
|
||
#~ "<guilabel>Добавить...</guilabel>. В появившемся диалоговом окне введите "
|
||
#~ "название домена и выберите, хотите ли вы включить JavaScript для этого "
|
||
#~ "домена, после чего домен добавится в список слева."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The final set of options on this page determine what happens when a page "
|
||
#~ "uses JavaScript for specific actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Набор параметров на этой вкладке определяет что происходит когда страница "
|
||
#~ "использует JavaScript для определённых действий."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can individually enable or disable the ability of JavaScript to "
|
||
#~ "manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can "
|
||
#~ "also disable JavaScript from changing the status bar text, so that for "
|
||
#~ "instance, you can always see where links will take you when clicked.The "
|
||
#~ "choices for these options are <guilabel>Allow</guilabel> and "
|
||
#~ "<guilabel>Ignore</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете запретить сценариям JavaScript перемещать, изменять размер и "
|
||
#~ "сменять фокус окон, изменять текст в строке состояния."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For opening a new window, there is even more control. You can set "
|
||
#~ "&konqueror; to <guilabel>Allow</guilabel> all such requests, "
|
||
#~ "<guilabel>Ask</guilabel> each time a request is made, or <guilabel>Deny</"
|
||
#~ "guilabel> all popup requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Набор параметров внизу страницы определяет, что произойдет при попытке "
|
||
#~ "страницы, использующей JavaScript, открыть новое окно. Вы можете "
|
||
#~ "установить <guilabel>Разрешены</guilabel> для таких запросов, "
|
||
#~ "<guilabel>Спрашивать</guilabel> каждый раз подтверждение или установить "
|
||
#~ "для них режим <guilabel>Запрещены</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Smart</guilabel> setting will only allow JavaScript popup "
|
||
#~ "windows when you have explicitly chosen a link that creates one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка <guilabel>Интеллектуально</guilabel> разрешит всплывающие окна "
|
||
#~ "JavaScript только в том случае, если вы явно выбрали ссылку, создающую "
|
||
#~ "такое окно."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first setting here is <guilabel>Enable Plugins globally</guilabel>. "
|
||
#~ "If you disable this checkbox, then &konqueror; will not use any plugins. "
|
||
#~ "If you enable it, then any installed and configured plugins that it can "
|
||
#~ "find will be used by &konqueror;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первым идёт параметр <guilabel>Включить модули глобально</guilabel>. Если "
|
||
#~ "вы снимете этот флажок, &konqueror; не будет использовать модули. В "
|
||
#~ "противном случае он будет использовать все установленные и настроенные "
|
||
#~ "модули, которые сможет найти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also restrict &konqueror; to <guilabel>Only allow HTTP and HTTPS "
|
||
#~ "URLs for plugins</guilabel> by checking the box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы также можете <guilabel>Разрешить только HTTP и HTTPS для модулей</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "&nsplugins-kcontrol;"
|
||
#~ msgstr "&nsplugins-kcontrol;"
|