translations/kcontrol-docmessages/kcontrol5_khtml-adblock.po
2021-03-24 10:50:46 +03:00

756 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcontrol_khtml.po into Russian
# KDE3 - kcontrol_khtml.pot Russian translation
# translation of kcontrol_khtml.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_khtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 12:25+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "AdBlocK Filters"
msgstr "Блокирование рекламы"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</firstname> "
"<surname>Пыжова</surname> <affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</"
"email></address></affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский язык</contrib><"
"/othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr "8 ноября 2016 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr "Приложения KDE 16.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; AdBlocK can be configured to replace or remove images or frames "
"from web pages that match a series of filters."
msgstr ""
"&konqueror; AdBlocK позволяет заменять или просто удалять изображения из"
" веб-страниц, соответствующих определённым критериям."
#. Tag: para
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The setting <guilabel>Enable filters</guilabel> enables or disables the use "
"of list of URL filters."
msgstr ""
"Настройка <guilabel>Включить фильтр</guilabel> позволяет включить или"
" отключить использование списка фильтров URL."
#. Tag: para
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Hide filtered images</guilabel> is enabled then blocked images "
"are completely removed from the page and the space they occupied is "
"reclaimed. If the option is disabled then a placeholder image is used in "
"place of filtered images."
msgstr ""
"Если включена функция <guilabel>Скрыть фильтруемые изображения</guilabel>,"
" заблокированные изображения будут полностью удалены со страницы, а"
" занимаемое ими пространство освободится. Если эта функция отключена, вместо"
" отфильтрованных изображений используется изображение-заполнитель."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Собственные фильтры"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The main part of this tab is a list of URLs that will be compared against "
"image and frame names to decide on fitlering actions. The wildcards can be "
"given as filename style regular expressions."
msgstr ""
"Основная часть этой вкладки — это список URL-адресов, которые будут"
" сравниваться с названиями изображений и фреймов с целью принять решение о"
" действиях по фильтрации. Символы подстановки могут быть заданы как"
" регулярные выражения стиля имени файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"Each filter can either be expressed as a file style wildcard string (e.g. "
"http://www.site.com/ads/*) or as a full regular expression by enclosing the "
"filter with forward slashes (e.g. //(ads|dclk)\\./)."
msgstr ""
"Шаблон возможно задавать как в стиле файловых масок (например,"
" http://www.site.com/ads/*), так и регулярным выражением, при этом его"
" следует заключать в двойные слэши (например, //(ads|dclk)\\./)."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Any filter string can be preceded by <literal>@@</literal> to whitelist "
"(allow) any matching &URL;, which takes priority over any blacklist "
"(blocking) filter."
msgstr ""
"В начале строки фильтра возможно написать «<literal>@@</literal>», что будет"
" означать отмену блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования"
" имеет приоритет над блокирующими фильтрами."
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Import and export will save or read the current filter list to a plain "
#| "text file. Lines prefixed with an exclamation mark (!) are treated as "
#| "comments and can be used to clarify or label a set of filters."
msgid ""
"<guilabel>Import</guilabel> and <guilabel>Export</guilabel> will save or "
"read the current filter list to a plain text file. The file begins with a "
"header line <userinput>[AdBlock]</userinput>, then all of the filters follow "
"each on a separate line. Lines prefixed with an exclamation mark "
"(<userinput>!</userinput>) and the header line are treated as comments and "
"can be used to clarify or label a set of filters."
msgstr ""
"Функции <guilabel>Импорт</guilabel> и <guilabel>Экспорт</guilabel> позволяют"
" сохранять или считывать список шаблонов из текстового файла. Файл начинается"
" со строки заголовка <userinput>[AdBlock]</userinput>, все фильтры следуют за"
" каждым в отдельной строке. Строки, начинающиеся с восклицательного знака (<"
"userinput>!</userinput>), интерпретируются как комментарии."
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Highlight an entry from the list to change it in the edit box or remove this "
"item. Enter a new filter string here and add it to the list using the "
"<guibutton> Insert</guibutton> button."
msgstr ""
"Выделите запись в списке, чтобы изменить её в области редактирования или"
" удалить этот элемент. Введите новую строку фильтра и добавьте в список с"
" помощью кнопки <guibutton>Вставить</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:61
#, no-c-format
#| msgid "AdBlocK Filters"
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматические фильтры"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows a list of names and &URL;'s with predefined AdBlock filter "
"entries. To enable an entry tick the checkbox beside the filter name and "
"adjust the <guilabel>Automatic update interval</guilabel> (default 7 days)."
msgstr ""
"Эта вкладки отображает список всех названий и &URL;-адресов с"
" предустановленными фильтрами AdBlock. Чтобы включить фильтр, установите"
" соответствующий флажок и укажите значение для параметра <guilabel>Интервал"
" обновления:</guilabel> (по умолчанию 7 дней)."
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"If AdBlock filters are enabled, an icon at the right side of status bar is "
"shown. Use a &RMB; click on this icon to open the context menu with actions "
"to show all blockable elements on a web page, open this &systemsettings; "
"module and disable blocking for a site or page temporarily."
msgstr ""
"Если включены фильтры AdBlock, в правой части строки состояния будет"
" отображаться соответствующий значок. Щёлкните правой кнопкой мыши по значку,"
" чтобы открыть контекстное меню с действиями для отображения всех блокируемых"
" элементов на веб-странице, открытия этого модуля в параметрах системы или"
" временного отключения блокировки для сайта или страницы."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"A click with the &LMB; shows the dialog with all blockable elements on the "
"opened web page as well. From this dialog you can add new filters directly "
"without opening this &systemsettings; module."
msgstr ""
"Щелчок левой кнопкой мыши вызывает диалог со всеми блокируемыми элементами на"
" открытой веб-странице. Из этого диалога возможно добавлять новые фильтры"
" напрямую, не открывая этот модуль в параметрах системы."
#, fuzzy
#~| msgid "&kde; 4.4"
#~ msgid "&kde; 4.8"
#~ msgstr "&kde; 4.4"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Systemsettings"
#~ msgstr "Параметры системы"
#~ msgid "konqueror"
#~ msgstr "konqueror"
#~ msgid "browsing"
#~ msgstr "просмотр"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "фильтр"
#~ msgid "AdBlocK"
#~ msgstr "AdBlocK"
#~ msgid "KControl"
#~ msgstr "Центр настройки"
#~ msgid "Browsing With &konqueror;"
#~ msgstr "Просмотр с помощью &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "The &konqueror; Browser module of &kcontrol; allows you to select various "
#~ "options for the appearance and behavior of &konqueror;, the integrated "
#~ "web browser of &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Раздел <guilabel>Просмотр Web</guilabel> позволяет выбирать различные "
#~ "параметры, влияющие на внешний вид и поведение &konqueror;, встроенного "
#~ "веб-обозревателя &kde;."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid ""
#~ "The first option you can enable on this page is <guilabel>Enable "
#~ "completion of forms</guilabel>. If you check this box, &konqueror; will "
#~ "try to remember what you answer to form questions, and will try to fill "
#~ "in forms for you with the answers you previously used."
#~ msgstr ""
#~ "Первый настраиваемый на этой странице параметр &mdash; это "
#~ "<guilabel>Включить автозаполнение форм</guilabel>. Если этот флажок "
#~ "установлен, &konqueror; попытается запомнить, что вы отвечаете на вопросы "
#~ "в формах и воспроизводить ваши ответы."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the number of form items &konqueror; remembers with the "
#~ "slider below labelled <guilabel>Maximum completions</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить количество вариантов, которые запоминает &konqueror;, "
#~ "с помощью ползунка <guilabel>Максимальное количество вариантов</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Of course, anything &konqueror; fills in a form with, you can still edit "
#~ "before submitting the form!"
#~ msgstr ""
#~ "Разумеется, всё, что &konqueror; воспроизводит в форме, может быть "
#~ "отредактировано вами перед отправкой."
#~ msgid ""
#~ "The next option is <guilabel>Change cursor over links</guilabel>. If this "
#~ "option is selected, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) whenever it moves over a hyperlink. This makes it easy to identify "
#~ "links, especially when they are in the form of images."
#~ msgstr ""
#~ "Следующий параметр &mdash; <guilabel>Изменять курсор над ссылками</"
#~ "guilabel>. Если этот флажок установлен, курсор будет изменять свою форму "
#~ "(обычно превращаясь в ладонь), когда его наводят на ссылку. Это помогает "
#~ "находить ссылки, особенно когда они представлены в форме изображений."
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; defaults to a single window per page, but has the capability "
#~ "to open multiple <firstterm>tabs</firstterm> inside a single window. "
#~ "&konqueror; also, by default, has a &MMB; shortcut to open any link in a "
#~ "new window. If you enable <guilabel>Open links in new tab instead of in "
#~ "new window</guilabel> you can &MMB; click on a link to have it open in a "
#~ "new tab."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию для каждой страницы &konqueror; открывает свое окно, но "
#~ "можно использовать несколько <firstterm>вкладок</firstterm> в одном окне. "
#~ "Также по умолчанию &konqueror; открывает любую ссылку в новом окне при "
#~ "нажатии средней кнопки мыши. Если вы установили флажок "
#~ "<guilabel>Открывать ссылки в новой кладке, а не в новом окне</guilabel>, "
#~ "при щелчке средней кнопкой мыши ссылка будет открыта в новой вкладке."
#~ msgid ""
#~ "If you are using tabbed browsing, you can choose if a newly opened tab "
#~ "becomes the active (<quote>front</quote>) tab, or goes to the back. On a "
#~ "slow internet connection, or while browsing a page that has a list of "
#~ "headlines or other links in a list, you may like to have the new tabs "
#~ "load in the background while you continue reading. In this case, leave "
#~ "this setting disabled. If you prefer to go straight to the new page, "
#~ "leaving the old one in the background to return to later, enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете окна со вкладками, можно настроить, будет ли новая "
#~ "вкладка становиться активной (<quote>верхней</quote>) или располагаться "
#~ "сзади. При медленном соединении или просмотре страницы со списком "
#~ "заголовков или других ссылок возможно, будет удобнее фоновая загрузка в "
#~ "новых вкладках. В этом случае не устанавливайте этот флажок. Если вам "
#~ "удобнее переходить сразу к новой странице, установите его."
#~ msgid ""
#~ "If you close a window in &konqueror; that has multiple tabs open, "
#~ "&konqueror; will ask you if you're sure that you meant to close it. You "
#~ "can toggle on and off this behavior with the <guilabel>Confirm when "
#~ "closing windows with multiple tabs</guilabel> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Если закрыть окно &konqueror;, в котором открыто несколько вкладок, вам "
#~ "будет предложено подтвердить свои действия. Вы можете включить или "
#~ "выключить такое поведение с помощью флажка <guilabel>Запрос при закрытии "
#~ "окна с несколькими вкладками</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "As a convenience feature, if you enable <guilabel>Right click goes back "
#~ "in history</guilabel>, then clicking an empty area (&ie; not a link) in "
#~ "the &konqueror; window will act as if you pressed the <guiicon>Back</"
#~ "guiicon> button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Для удобства можно включить режим <guilabel>Правая кнопка мыши действует "
#~ "как Назад</guilabel>. Тогда щелчок правой кнопкой по пустому месту (&ie; "
#~ "не по ссылке) в окне &konqueror; будет равносилен нажатию кнопки "
#~ "<guiicon>Назад</guiicon> на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "The checkbox labeled <guilabel>Automatically load images</guilabel>, "
#~ "allows you to control whether images on web pages are loaded by default. "
#~ "Unless you have a very slow connection, you will probably want to leave "
#~ "this option selected, as there are many web pages that are difficult to "
#~ "use without images. If you don't select the option to automatically load "
#~ "images, you can still view the text on the page, and then load the images "
#~ "if you need them."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Загружать изображения автоматически</guilabel> позволяет "
#~ "вам контролировать, будут ли изображения на страницах загружаться по "
#~ "умолчанию. Вероятнее всего вы захотите оставить этот флажок установленным "
#~ "(если только у вас не очень медленное соединение), так как многие веб-"
#~ "страницы очень трудно просматривать без изображений. То, что вы не "
#~ "установили этот флажок, не помешает вам просматривать текст страниц и "
#~ "загружать изображения при необходимости."
#~ msgid ""
#~ "Enabling <guilabel>Allow automatic delayed reloading/redirecting</"
#~ "guilabel> allows websites to send you to another page without your "
#~ "interaction. In many cases, this is a convenience. For example, the "
#~ "website has moved to a new <acronym>URL</acronym>. Many webmasters in "
#~ "this situation will put up a page on the old site, telling you that it "
#~ "has moved and you may like to change your bookmark, and then "
#~ "automatically move you along to the new website. However, such features "
#~ "can be confusing, or annoying, when misused, and so you may wish to "
#~ "disable it."
#~ msgstr ""
#~ "Установка флажка <guilabel>Разрешить отложенное автоматическое обновление/"
#~ "перенаправление</guilabel> позволяет сайтам перенаправлять вас к другим "
#~ "страницам без вашего участия. Часто это очень удобно. Например, сайт был "
#~ "перемещён на другой <acronym>URL</acronym>. Многие веб-мастера в таких "
#~ "случая помещают страницу на старом месте, которая уведомляет вас о "
#~ "перемещении сайта и рекомендует поменять закладку, а потом автоматически "
#~ "переадресовывает на новое место. Но такие действия могут путать или "
#~ "раздражать вас, особенно если неправильно используются, и поэтому их "
#~ "можно отключить."
#~ msgid ""
#~ "The next setting is <guilabel>Underline links:</guilabel>. You can choose "
#~ "to underline links <guilabel>Always</guilabel>. If this option is "
#~ "selected, any text on web pages that acts as a link will be shown in an "
#~ "underlined font. While many web pages do use color to distinguish text "
#~ "that acts as a link, underlining makes it very easy to spot links."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать, когда <guilabel>Подчёркивать ссылки</guilabel>. Если "
#~ "выбран вариант <guilabel>Включено</guilabel>, то любой текст, выступающий "
#~ "в роли ссылки, будет подчёркнут. Хотя многие сайты выделяют такой текст "
#~ "цветом, подчёркивание упрощает поиск ссылок."
#~ msgid ""
#~ "If you don't like underlined links, you can choose <guilabel>Never</"
#~ "guilabel>, so that no links are underlined. Or you can choose a middle "
#~ "ground, <guilabel>Hover</guilabel>, so that links are underlined when the "
#~ "mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of the "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам не нравятся подчёркнутые ссылки, выберите <guilabel>Выключено</"
#~ "guilabel>. Также вы можете остановиться посередине, выбрав "
#~ "<guilabel>Только при наведении</guilabel>, и ссылки будут подчёркиваться "
#~ "только тогда, когда на них наведен указатель мыши."
#~ msgid ""
#~ "Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, "
#~ "and in some cases, quite a drain on your system resources. The "
#~ "<guilabel>Animations</guilabel> option lets you choose when animations "
#~ "are enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or "
#~ "to run the animation only once, even if the file itself contains "
#~ "instructions that the animation should run more times, or continuously."
#~ msgstr ""
#~ "Многие страницы используют анимированные gif-изображения, которые часто "
#~ "раздражают, и иногда отрицательно сказываются на потреблении системных "
#~ "ресурсов. Настройка <guilabel>Анимация</guilabel> позволит вам выбрать, "
#~ "когда показывать анимацию. По умолчанию она включена, но вы можете ее "
#~ "выключить или настроить так, чтобы она показывалась только один раз, даже "
#~ "если предусмотрено повторение показа."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid ""
#~ "Under this tab, you can select various options related to the use of "
#~ "fonts. Although the shapes and sizes of fonts are often part of the "
#~ "design of a web page, you can select some default settings for "
#~ "&konqueror; to use."
#~ msgstr ""
#~ "В этом разделе вы можете настроить различные параметры, относящиеся к "
#~ "шрифтам. Хотя формы и размеры шрифтов часто являются частью дизайна "
#~ "страницы, вы можете выбрать некоторые значения по умолчанию для "
#~ "&konqueror;."
#~ msgid ""
#~ "The first thing you can set here is the font size. There are two settings "
#~ "which work together to allow you a comfortable browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "Во-первых, вы можете выбрать размер шрифта. Есть две взаимосвязанных "
#~ "настройки, облегчающих просмотр страниц."
#~ msgid ""
#~ "Firstly, you can set a <guilabel>Minimum Font Size</guilabel>. This "
#~ "means, even if the font size is set specifically in the page you are "
#~ "viewing, &konqueror; will ignore that instruction and never show smaller "
#~ "fonts than you set here."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете установить <guilabel>Минимальный размер шрифта</guilabel>. Это "
#~ "значит, что даже если в просматриваемой странице шрифт специально указан "
#~ "меньше, &konqueror; проигнорирует эти инструкции и никогда не покажет "
#~ "шрифт меньше указанного здесь."
#~ msgid ""
#~ "Next you can set a <guilabel>Medium Font Size</guilabel>. This is not "
#~ "only the default size of text, used when the page doesn't specify sizes, "
#~ "but it is also used as the base size that relative font sizes are "
#~ "calculated against. That is, the <acronym>HTML</acronym> instruction "
#~ "<quote>smaller</quote>, it means smaller than the size you set for this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "И вы можете установить <guilabel>Средний размер шрифта</guilabel>. Это не "
#~ "только размер шрифта по умолчанию, который используется, когда страница "
#~ "не указывает размер, но и базовый для относительных размеров. Таким "
#~ "образом, <acronym>HTML</acronym>-инструкция <quote>smaller</quote> "
#~ "означает шрифт размером меньше, чем указано здесь."
#~ msgid ""
#~ "For either option, you can select the exact font size in points by using "
#~ "the up/down spin control (or just typing) next to the option label."
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта можно выбрать, используя ползунок или просто набрав "
#~ "требуемый размер в нужном поле."
#~ msgid ""
#~ "These options are independent of each other. Pages that do not set a font "
#~ "size, or ask for the default, will display with the size you set from "
#~ "<guilabel>Medium Font Size</guilabel>, while any pages that ask for a "
#~ "size smaller than your <guilabel>Minimum Font Size</guilabel> setting "
#~ "will instead show that size. The one does not affect the other."
#~ msgstr ""
#~ "Эти настройки не зависят друг от друга. Страницы, которые не указывают "
#~ "размер шрифта или указывают его как по умолчанию, будут отображены, "
#~ "используя размер, установленный вами в пункте <guilabel>Средний размер "
#~ "шрифта</guilabel>, а все страницы, которые захотят использовать шрифт "
#~ "мельче, чем указано в пункте <guilabel>Минимальный размер шрифта</"
#~ "guilabel>, будут отображены минимальным размером. Одно не влияет на "
#~ "другое."
#~ msgid ""
#~ "The remaining options are for the fonts to be associated with different "
#~ "types of markup used in <acronym>HTML</acronym> pages. Note that many web "
#~ "pages may override these settings. If you click anywhere on a control "
#~ "which shows a font name, a list of font names appears, and you can select "
#~ "a different font if you like. (If there are a lot of fonts, a vertical "
#~ "scrollbar appears in the list to allow you to scroll through all of the "
#~ "fonts.)"
#~ msgstr ""
#~ "Остальные параметры устанавливают соответствие шрифтов разным типам "
#~ "разметки <acronym>HTML</acronym>-страниц. Помните, что многие страницы "
#~ "могут обходить эти настройки. В этих списках можно выбрать любой шрифт, "
#~ "который вам нравится (если шрифтов много, в списке появится вертикальная "
#~ "полоса прокрутки)."
#~ msgid ""
#~ "Below this, you can set a <guilabel>Font size adjustment for this "
#~ "encoding</guilabel>. Sometimes the fonts you want to use for a particular "
#~ "encoding or language are much larger or smaller than average, so you can "
#~ "use this setting to bring them into line."
#~ msgstr ""
#~ "Ниже вы можете определить параметр <guilabel>Настройка размера шрифта для "
#~ "данной кодировки</guilabel>. Иногда шрифты, которые вы используете для "
#~ "конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что "
#~ "с помощью этого поля вы можете исправить это."
#~ msgid ""
#~ "You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are "
#~ "when rendering them. The default setting is <guilabel>Use language "
#~ "encoding</guilabel>, but you can change it to any encoding available in "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Можно установить кодировку по умолчанию, в которой &konqueror; будет "
#~ "отображать страницы. По умолчанию используется настройка "
#~ "<guilabel>Использовать кодировку для языка</guilabel>, но вы можете "
#~ "заменить её на любую кодировку из списка."
#~ msgid "&Java; and JavaScript"
#~ msgstr "&Java; и JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "&Java; allows applications to be downloaded and run by a web browser, "
#~ "provided you have the necessary software installed on your machine. Many "
#~ "web sites make use of &Java; (for example, online banking services or "
#~ "interactive gaming sites). You should be aware that running programs from "
#~ "unknown sources could pose a threat to the security of your computer, "
#~ "even if the potential extent of the damage is not great."
#~ msgstr ""
#~ "&Java; позволяет приложениям загружаться и работать внутри веб-"
#~ "обозревателя, при условии, что у вас установлено необходимое программное "
#~ "обеспечение. Многие сайты используют &Java; (например, банковские услуги "
#~ "онлайн или интерактивные игровые сайты). Учтите, что запуск программ из "
#~ "неизвестного источника может представлять собой угрозу для вашего "
#~ "компьютера, пусть и небольшую."
#~ msgid ""
#~ "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allows you to "
#~ "turn &Java; support on for all web sites by default. You can also select "
#~ "to turn &Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a "
#~ "specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to bring up a "
#~ "dialog in which you can type the host name and then choose to accept or "
#~ "reject &Java; code from that particular host, which will add the domain "
#~ "to the list on the left of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок в группе <guilabel>Глобальные установки</guilabel> позволяет вам "
#~ "включить поддержку &Java; по умолчанию для всех сайтов. Также можно "
#~ "включить или выключить &Java; для определённых доменов. Чтобы настроить "
#~ "политику для отдельного домена, нажмите на кнопку <guilabel>Добавить...</"
#~ "guilabel>. В появившемся окне введите название домена и выберите, хотите "
#~ "ли вы включить &Java; для этого домена, после чего домен добавится в "
#~ "список слева."
#~ msgid ""
#~ "You can select a host in the list, and click the <guilabel>Change...</"
#~ "guilabel> button to choose a different policy for that host. Clicking the "
#~ "<guilabel>Delete</guilabel> button removes the policy for the selected "
#~ "host; after deletion, the global settings will then apply to that host. "
#~ "You can import policies from a file by clicking the <guilabel>Import...</"
#~ "guilabel> button. To save the current list to a compressed archive file, "
#~ "click the <guilabel>Export...</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать домен в списке и нажать на кнопку <guilabel>Изменить..."
#~ "</guilabel>, чтобы выбрать другую политику для этого домена. Нажав кнопку "
#~ "<guilabel>Удалить</guilabel>, вы удалите политику для выбранного домена "
#~ "из списка, после чего для него будут применяться глобальные установки."
#~ msgid ""
#~ "Finally, the group of controls labeled <guilabel>Java Runtime Settings</"
#~ "guilabel> allows you to set some options for the way in which &Java; "
#~ "should run. These options are useful for diagnosing problems, or if you "
#~ "are a &Java; developer, and should not normally need adjusting."
#~ msgstr ""
#~ "Наконец, группа параметров под заголовком <guilabel>Настройка Java</"
#~ "guilabel> позволяет настроить работу &Java;."
#~ msgid ""
#~ "If you select the <guilabel>Show Java Console</guilabel> option, "
#~ "&konqueror; will open a console window from which &Java; applications can "
#~ "read and write text. While most &Java; applications will not require such "
#~ "a console, it could be helpful in diagnosing problems with &Java; "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрать вариант<guilabel>Показать Java-консоль</guilabel>, "
#~ "&konqueror; откроет консольное окно, которое &Java;-приложения могут "
#~ "использовать для ввода и вывода текста. Хотя большинство &Java;-"
#~ "приложений этого не требуют, консоль может помочь находить в них "
#~ "неполадки."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use KIO</guilabel> will cause the <acronym>JVM</acronym>to use "
#~ "&kde;'s own <acronym>KIO</acronym> transports for network connections."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Использовать KIO</guilabel> - <acronym>JVM</acronym> будет "
#~ "использовать <acronym>KIO</acronym> для сетевых соединений."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Use security manager</guilabel> is normally enabled by default. "
#~ "This setting will cause the <acronym>JVM</acronym> to run with a Security "
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
#~ "your own risk. You can modify your <filename>$<envar>HOME</envar>/.java."
#~ "policy</filename> file with the &Java; policytool utility to give code "
#~ "downloaded from certain sites more permissions."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Использовать менеджер безопасности</guilabel> - включено по "
#~ "умолчанию. Это запрещает аплетам доступ к вашей файловой системе, "
#~ "создание произвольных сокетов и другие действия, связанные с риском "
#~ "потери конфиденциальности. Вы также можете изменить файл <filename>"
#~ "$<envar>HOME</envar>/.java.policy</filename> с помощью утилиты &Java; "
#~ "policytool для изменения правил для определённых аплетов."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Shutdown Applet Server when inactive</guilabel> checkbox "
#~ "allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server when it "
#~ "is not in use, rather than leaving it running in the background. Leaving "
#~ "this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will use "
#~ "system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable "
#~ "this, you can set a timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Закрывать сервер аплетов при простое</guilabel> "
#~ "позволяет экономить ресурсы, закрывая сервер аплетов &Java;, когда он не "
#~ "используется вместо того, чтобы оставлять его работать фоном. Это может "
#~ "замедлить запуск некоторых &Java;-аплетов, но позволит, когда аплеты не "
#~ "используются, освобождать ресурсы. Установив этот флажок, можно ввести "
#~ "таймаут простоя."
#~ msgid ""
#~ "You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; "
#~ "installation on your system, or specify the path to the installation "
#~ "yourself by selecting <guilabel>Use user-specified Java</guilabel>. You "
#~ "may want to choose the latter method, for instance, if you have multiple "
#~ "&Java; installations on your system, and want to specify which one to "
#~ "use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special "
#~ "startup options, you can type them in the text box labeled "
#~ "<guilabel>Additional Java Arguments</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете позволить &konqueror; автоматически найти &Java; в вашей "
#~ "системе, либо указать путь самостоятельно в поле <guilabel>Путь к "
#~ "программе Java</guilabel>. Последнее полезно, например, когда в вашей "
#~ "системе есть несколько установок &Java; и вы хотите уточнить, какую из "
#~ "них использовать. Если используемая вами виртуальная &Java;-машина "
#~ "требует при запуске особые параметры, вы можете указать их в поле ввода "
#~ "<guilabel>Дополнительные аргументы Java</guilabel>."
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Despite the name, JavaScript is not related at all to &Java;."
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на название, JavaScript не имеет никакого отношения к &Java;."
#~ msgid ""
#~ "The first part of this page works the same as the &Java; page settings."
#~ msgstr "Первая часть страницы аналогична настройкам &Java;."
#~ msgid ""
#~ "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allow you to "
#~ "turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also "
#~ "select to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy "
#~ "for a specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to "
#~ "bring up a dialog in which you can type the host name and then choose to "
#~ "accept or reject JavaScript code from that particular host, which will "
#~ "add the domain to the list on the left of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок в группе <guilabel>Глобальные установки</guilabel> позволяет вам "
#~ "включить поддержку JavaScript по умолчанию для всех сайтов. Также можно "
#~ "включить или выключить JavaScript для определённых доменов. Чтобы "
#~ "настроить политику для отдельного домена, нажмите на кнопку "
#~ "<guilabel>Добавить...</guilabel>. В появившемся диалоговом окне введите "
#~ "название домена и выберите, хотите ли вы включить JavaScript для этого "
#~ "домена, после чего домен добавится в список слева."
#~ msgid ""
#~ "The final set of options on this page determine what happens when a page "
#~ "uses JavaScript for specific actions."
#~ msgstr ""
#~ "Набор параметров на этой вкладке определяет что происходит когда страница "
#~ "использует JavaScript для определённых действий."
#~ msgid ""
#~ "You can individually enable or disable the ability of JavaScript to "
#~ "manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can "
#~ "also disable JavaScript from changing the status bar text, so that for "
#~ "instance, you can always see where links will take you when clicked.The "
#~ "choices for these options are <guilabel>Allow</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Ignore</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запретить сценариям JavaScript перемещать, изменять размер и "
#~ "сменять фокус окон, изменять текст в строке состояния."
#~ msgid ""
#~ "For opening a new window, there is even more control. You can set "
#~ "&konqueror; to <guilabel>Allow</guilabel> all such requests, "
#~ "<guilabel>Ask</guilabel> each time a request is made, or <guilabel>Deny</"
#~ "guilabel> all popup requests."
#~ msgstr ""
#~ "Набор параметров внизу страницы определяет, что произойдет при попытке "
#~ "страницы, использующей JavaScript, открыть новое окно. Вы можете "
#~ "установить <guilabel>Разрешены</guilabel> для таких запросов, "
#~ "<guilabel>Спрашивать</guilabel> каждый раз подтверждение или установить "
#~ "для них режим <guilabel>Запрещены</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Smart</guilabel> setting will only allow JavaScript popup "
#~ "windows when you have explicitly chosen a link that creates one."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка <guilabel>Интеллектуально</guilabel> разрешит всплывающие окна "
#~ "JavaScript только в том случае, если вы явно выбрали ссылку, создающую "
#~ "такое окно."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid ""
#~ "The first setting here is <guilabel>Enable Plugins globally</guilabel>. "
#~ "If you disable this checkbox, then &konqueror; will not use any plugins. "
#~ "If you enable it, then any installed and configured plugins that it can "
#~ "find will be used by &konqueror;"
#~ msgstr ""
#~ "Первым идёт параметр <guilabel>Включить модули глобально</guilabel>. Если "
#~ "вы снимете этот флажок, &konqueror; не будет использовать модули. В "
#~ "противном случае он будет использовать все установленные и настроенные "
#~ "модули, которые сможет найти."
#~ msgid ""
#~ "You can also restrict &konqueror; to <guilabel>Only allow HTTP and HTTPS "
#~ "URLs for plugins</guilabel> by checking the box."
#~ msgstr ""
#~ "Вы также можете <guilabel>Разрешить только HTTP и HTTPS для модулей</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "&nsplugins-kcontrol;"
#~ msgstr "&nsplugins-kcontrol;"