631 lines
29 KiB
Plaintext
631 lines
29 KiB
Plaintext
#
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 15:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: glossary.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter is intended to explain the various words which have been used "
|
||
"throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or "
|
||
"terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; "
|
||
"documentation team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта глава предназначена для объяснения различных слов, используемых в"
|
||
" документации &krusader;. Если какие-то сокращения или термины отсутствуют,"
|
||
" для их включения в этот список свяжитесь с командой документации &krusader;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">wikipedia.org</ulink> the "
|
||
"free encyclopedia that anyone can edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огромная благодарность <ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/\">Википедии<"
|
||
"/ulink>, свободной энциклопедии, которую может редактировать каждый."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>ACL</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>ACL</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Access_control_list\"> Access "
|
||
"Control List</ulink>; a concept in computer security used to enforce "
|
||
"privilege separation. It is a means of determining the appropriate access "
|
||
"rights to a given object depending on certain aspects of the process that is "
|
||
"making the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/ACL_\"> Access Control List</ulink"
|
||
">; концепция компьютерной безопасности, используемая для принудительного"
|
||
" разделения привилегий. Средство определения соответствующих прав доступа к"
|
||
" заданному объекту в зависимости от определённых аспектов процесса,"
|
||
" выполняющего запрос."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>BSD</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>BSD</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Bsd\">Berkeley Software "
|
||
"Distribution</ulink>; refers to any of several free &UNIX;-compatible "
|
||
"operating systems, derived from &BSD; &UNIX;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/BSD\">Berkeley Software"
|
||
" Distribution</ulink>; относится к любой из нескольких бесплатных совместимых"
|
||
" с &UNIX; операционных систем, производных от &BSD; &UNIX;."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>CVS</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>CVS</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System\"> "
|
||
"Concurrent Versions System</ulink>; an important component of Source "
|
||
"Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the "
|
||
"history of source files and documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/CVS\"> Concurrent Versions System<"
|
||
"/ulink>; важный компонент Source Configuration Management (SCM). Используя"
|
||
" его, разработчики могут записывать историю исходных файлов и документов."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>DEB</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>DEB</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a binary file format that is used by <ulink url=\"https://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Debian\"> &Debian;</ulink> and &Debian;-based "
|
||
"distributions. It is a suffix of a installation file specifically built for "
|
||
"these distributions; ⪚ <filename>krusader_1.70.1-1_amd64.deb</filename>. "
|
||
"Simply described it is a special archive containing all the program files "
|
||
"and their proposed location on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это формат исполняемого файла, используемый <ulink"
|
||
" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Debian\"> &Debian;</ulink> и"
|
||
" дистрибутивами на его основе. Это суффикс установочного файла, собранный"
|
||
" специально для этих дистрибутивов; например, <filename"
|
||
">krusader_1.70.1-1_amd64.deb</filename>. Проще говоря, это специальный архив,"
|
||
" содержащий все файлы программы и предполагаемое их расположение в системе."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&DBus;"
|
||
msgstr "&DBus;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus\">&DBus;</ulink> is "
|
||
"an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily "
|
||
"influenced by &kde; 3 <link linkend=\"glos-dcop\">&DCOP;</link>, which it "
|
||
"supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other "
|
||
"applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; "
|
||
"from other applications. Just use <application>qdbusviewer</application> to "
|
||
"examine the possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus\">&DBus;</ulink>"
|
||
" межсервисная система обмена сообщениями. Разработанная в &RedHat;, она"
|
||
" получила широкое влияние <link linkend=\"glos-dcop\">&DCOP;</link> от &kde;"
|
||
" 3 , которую она заменяет. &krusader; может использовать &DBus; для связи с"
|
||
" другими приложениями. С другой стороны, возможно использовать &DBus; для"
|
||
" управления &krusader; через другие приложения. Воспользуйтесь <application"
|
||
">qdbusviewer</application> для изучения всех возможностей."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&DCOP;"
|
||
msgstr "&DCOP;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dcop\">Desktop Communication "
|
||
"Protocol</ulink>; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 "
|
||
"desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate "
|
||
"with each other. Replaced with <link linkend=\"glos-dbus\">&DBus;</link> in "
|
||
"&kde; 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/DCOP\">Desktop Communication"
|
||
" Protocol</ulink>; протокол межпроцессного взаимодействия, используемый в"
|
||
" рабочей среде &kde; 3. Он позволяет использовать различные приложения &kde;"
|
||
" 3 для взаимодействия друг с другом. Заменён на <link linkend=\"glos-dbus\""
|
||
">&DBus;</link> в &kde; 4."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>FAQ</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>Часто задаваемые вопросы</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"faq\">Frequently Asked Questions</link>; a document where "
|
||
"questions that arise many times are answered. If you have a question to the "
|
||
"developers of &krusader;, you should always have a look at the <link linkend="
|
||
"\"faq\">FAQ</link> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"faq\">Часто задаваемые вопросы</link>; документ, где собраны"
|
||
" ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Перед тем, как задать вопрос"
|
||
" разработчикам &krusader;, рекомендуется для начала ознакомиться с <link"
|
||
" linkend=\"faq\">этим</link> разделом."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FTP;"
|
||
msgstr "&FTP;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\"> File "
|
||
"Transfer Protocol</ulink>; it is an Internet protocol that allows you to "
|
||
"retrieve files from so-called &FTP; servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/FTP\"> File Transfer Protocol<"
|
||
"/ulink>; это протокол передачи файлов по сети, позволяющий получить файлы с"
|
||
" так называемых серверов &FTP;."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<glossterm>Git</glossterm>"
|
||
msgstr "<glossterm>Git</glossterm>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)\"> Git</ulink>; a "
|
||
"distributed version control system that replaces <link linkend=\"gloss-svn"
|
||
"\">Subversion</link>. It is used by many software projects including &kde; "
|
||
"and &krusader;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Git_\"> Git</ulink>;"
|
||
" распределённая система управления версиями, которая заменяет <link"
|
||
" linkend=\"gloss-svn\">Subversion</link>. Она используется многими"
|
||
" программными проектами, включая &kde; и &krusader;."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>GPL</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>GPL</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Gpl\">GNU General Public License</"
|
||
"ulink>; a software license created by the <ulink url=\"https://www.fsf.org/"
|
||
"\">Free Software Foundation</ulink> defining the terms for releasing free "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License\">GNU"
|
||
" General Public License</ulink>; лицензия на свободное программное"
|
||
" обеспечение, созданная <ulink url=\"https://www.fsf.org/\">Фондом свободного"
|
||
" программного обеспечения</ulink>. определяющая условия использования"
|
||
" свободного программного обеспечения."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&GUI;"
|
||
msgstr "&GUI;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface\"> "
|
||
"Graphical User Interface</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Графический_интерфейс_пользователя"
|
||
"\">Графический интерфейс пользователя</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>ISO</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>ISO</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_image\">ISO image</ulink> "
|
||
"(<literal role=\"extension\">.iso</literal>) is an informal term for a disk "
|
||
"image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical "
|
||
"disk image, even a UDF image."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO-образ_\">ISO-образ</ulink> (<"
|
||
"literal role=\"extension\">.iso</literal>) — это неформальный термин для"
|
||
" обозначения образа оптического диска, содержащего файловую систему стандарта"
|
||
" ISO 9660. В более общем смысле, термин относится к образу любого оптического"
|
||
" диска, даже к UDF-образу."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kde;"
|
||
msgstr "&kde;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kde\">K Desktop Environment</"
|
||
"ulink>; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; "
|
||
"compatible systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/KDE\">K Desktop Environment</ulink"
|
||
">; проект по разработке бесплатной графической среды рабочего стола для"
|
||
" систем, совместимых с &UNIX;."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key Binding"
|
||
msgstr "Привязки клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All features of &krusader; are available through the menubar, but you can "
|
||
"also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, "
|
||
"however, that using the <link linkend=\"keyboard-commands\">keyboard</link> "
|
||
"is remarkably faster than using the menubar or <link linkend=\"gloss-gui"
|
||
"\">&GUI;</link>. <link linkend=\"keyboard-commands\">Keyboard usage</link> "
|
||
"is an important tool for <link linkend=\"gloss-ofm\">Orthodox File Managers</"
|
||
"link>. &krusader; comes with several predefined <link linkend=\"key_bindings"
|
||
"\">Key Bindings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все функции &krusader; доступны через панель меню, но для каждой функции"
|
||
" также возможно назначить определённую комбинацию клавиш. Использование <link"
|
||
" linkend=\"keyboard-commands\">клавиатуры</link> заметно быстрее, чем"
|
||
" использование панели меню или <link linkend=\"gloss-gui\">графического"
|
||
" интерфейса</link>. <link linkend=\"keyboard-commands\">Использование"
|
||
" клавиатуры</link> — это важный инструмент для <link linkend=\"gloss-ofm\""
|
||
">традиционных диспетчеров файлов</link>. &krusader; предоставляет несколько"
|
||
" предустановленных <link linkend=\"key_bindings\">привязок клавиш</link>."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KPart"
|
||
msgstr "KPart"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/KPart\">KPart</ulink>; KParts is "
|
||
"the name of the component framework for the &kde; desktop environment. "
|
||
"KParts are analogous to Bonobo components in <ulink url=\"https://www.gnome."
|
||
"org\"><application>GNOME</application></ulink>, both of which are based on "
|
||
"the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you "
|
||
"use &krusader;'s viewer to view a &PDF; file, &okular; will be launched "
|
||
"inside &krusader;'s viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/KPart\">KPart</ulink>; KPart — это"
|
||
" название платформы компонентов для рабочей среды &kde;. KParts аналогичны"
|
||
" компонентам Bonobo в <ulink url=\"https://www.gnome.org\"><application"
|
||
">GNOME</application></ulink>, оба из которых основаны на тех же концепциях,"
|
||
" что и технология &Microsoft; «Object Linking and Embedding». Например, при"
|
||
" использовании средства просмотра &krusader; для просмотра &PDF;-файла внутри"
|
||
" &krusader; будет запущен &okular;."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>KIO</acronym> or kioslave"
|
||
msgstr "Протокол <acronym>KIO</acronym> или kioslave"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kioslave\">KDE Input/Output</"
|
||
"ulink>; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It "
|
||
"provides access to files, web sites and other resources through a single "
|
||
"consistent API."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/KIO\">KDE Input/Output</ulink>;"
|
||
" также известно как KIO Slaves, это часть архитектуры &kde;. Она"
|
||
" предоставляет доступ к файлам, веб-сайтам и другим ресурсам через единый"
|
||
" согласованный API."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "mount"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29\"> "
|
||
"Mounting</ulink>; in computer science, is the process of making a file "
|
||
"system ready for use by the operating system, typically by reading certain "
|
||
"index data structures from storage into memory ahead of time. The term "
|
||
"recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a "
|
||
"magnetic tape or hard disk on a spindle before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29\">"
|
||
" Монтирование</ulink>; системный процесс, подготавливающий раздел диска к"
|
||
" использованию операционной системой, как правило, путём предварительного"
|
||
" считывания определённых структур индексных данных из хранилища в память."
|
||
" Этот термин напоминает о периоде в истории вычислений, когда оператор должен"
|
||
" был установить магнитную ленту или жёсткий диск на шпиндель, прежде чем"
|
||
" использовать его."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>OFM</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>ТДФ</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\"> Orthodox File "
|
||
"Manager</ulink>; also known as <quote>Commanders</quote>. Members of this "
|
||
"family of file managers use simple yet very powerful interface that is a "
|
||
"direct derivative of the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Norton_Commander\"> Norton Commander</ulink> (NC) interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Традиционный"
|
||
" диспетчер файлов</ulink>; также известен как семейство <quote>Commanders<"
|
||
"/quote>. Члены этого семейства файловых менеджеров используют простой, но"
|
||
" очень мощный интерфейс, который является прямым потомком интерфейса <ulink"
|
||
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Norton_Commander\"> Norton Commander<"
|
||
"/ulink> (NC)."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<glossterm>RPM</glossterm>"
|
||
msgstr "<glossterm>RPM</glossterm>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the binary file format for distributions based on the <ulink url="
|
||
"\"http://www.rpm.org/\">RPM Package Manager</ulink>, a widely used packaging "
|
||
"tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; "
|
||
"and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages "
|
||
"ending in <literal role=\"extension\">.rpm</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это формат двоичного файла для дистрибутивов, основанный на <ulink"
|
||
" url=\"http://www.rpm.org/\">менеджере пакетов RPM</ulink>, широко"
|
||
" используемом инструменте для создания пакетов для операционных систем"
|
||
" &Linux;. Если &krusader; всё ещё нужно установить, и система поддерживает"
|
||
" пакеты RPM packages, возможно получить пакеты для &krusader;,"
|
||
" заканчивающиеся на <literal role=\"extension\">.rpm</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>SSH</acronym>, Secure Shell"
|
||
msgstr "<acronym>SSH</acronym>, Secure Shell"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SSH\">SSH</ulink>; is a set of "
|
||
"standards and an associated network protocol that allows establishing a "
|
||
"secure channel between a local and a remote computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/SSH\">SSH</ulink>; набор"
|
||
" стандартов и связанный с ними сетевой протокол, позволяющий установить"
|
||
" безопасный канал между локальным и удалённым компьютером."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>SVN</acronym>, Subversion"
|
||
msgstr "<acronym>SVN</acronym>, Subversion"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion\"> Subversion</ulink>; "
|
||
"a version control system that is a compelling replacement for <link linkend="
|
||
"\"gloss-cvs\">CVS</link>. It is used by many software projects including "
|
||
"&kde;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Subversion\"> Subversion</ulink>;"
|
||
" система контроля версий, которая является неплохой заменой <link"
|
||
" linkend=\"gloss-cvs\">CVS</link>. Используется многими программными"
|
||
" проектами, включая &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Эмулятор терминала"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Terminal_emulator\"> Terminal "
|
||
"emulator</ulink>; simply a windowed shell; this is known as command line "
|
||
"window in some other environments. If you want to use the shell and type the "
|
||
"commands, you should know at least a few of the system-level commands for "
|
||
"your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмулятор_терминала\">Эмулятор"
|
||
" терминала</ulink>; просто оболочка окна; это окно командной строки в"
|
||
" какой-то другой среде. Чтобы пользоваться оболочкой и вводить команды,"
|
||
" необходимо знать хотя бы несколько системных команд используемой"
|
||
" операционной системы."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "POSIX"
|
||
msgstr "POSIX"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Posix\">Portable Operating System "
|
||
"Interface for uniX</ulink>; a collective name of a family of related "
|
||
"standards specified by the IEEE to define the application programming "
|
||
"interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; "
|
||
"operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/POSIX\">Portable Operating System"
|
||
" Interface for uniX</ulink>; набор стандартов, разработанных IEEE,"
|
||
" описывающий интерфейсы между операционной системой и прикладной программой"
|
||
" (системный API), совместимые с &UNIX;-подобными операционными системами."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&URL;"
|
||
msgstr "&URL;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/URL\">Universal Resource Locator</"
|
||
"ulink>; a universal resource locator is the technical term for what is "
|
||
"commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include "
|
||
"<ulink url=\"https://krusader.org\"> https://krusader.org</ulink> and <link "
|
||
"linkend=\"remote-connections\">Remote Connections</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/URL\">Universal Resource Locator<"
|
||
"/ulink>; единообразный определитель местонахождения ресурса — это технический"
|
||
" термин, обозначающий то, что обычно называют адресом веб-сайта. Примеры"
|
||
" &URL;: <ulink url=\"https://krusader.org\"> https://krusader.org</ulink> и <"
|
||
"link linkend=\"remote-connections\">удалённые соединения</link>."
|
||
|
||
#. Tag: acronym
|
||
#: glossary.docbook:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<acronym>VFS</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>VFS</acronym>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> is a basic <link "
|
||
"linkend=\"features\">OFM feature</link>, this an abstracted layer over all "
|
||
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, &NFS; "
|
||
"filesystems, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; images, RPM catalogs, &etc;), "
|
||
"which allows the user to access all the information in these divergent types "
|
||
"of file systems transparently - just like entering an ordinary sub-folder! "
|
||
"&krusader; supports several <link linkend=\"vfs\">Virtual file systems "
|
||
"(VFS)</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"vfs\">Виртуальная файловая система (ВФС)</link> — это"
|
||
" основная <link linkend=\"features\">особенность ТДФ</link>, абстрактный"
|
||
" уровень над всеми видами архивной информации (файлы ZIP, серверы &FTP;,"
|
||
" архивы TAR, файловые системы &NFS; , серверы совместного доступа SAMBA,"
|
||
" образы &CD;/&DVD;, каталоги RPM и так далее), который позволяет пользователю"
|
||
" понятно и просто получать доступ ко всей информации во всех эти различных"
|
||
" файловых системах — так же, как и к информации в обычных вложенных папках."
|
||
" &krusader; поддерживает несколько <link linkend=\"vfs\">виртуальных файловых"
|
||
" систем</link>."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&XML;"
|
||
msgstr "&XML;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xml\">Extensible Markup Language</"
|
||
"ulink>; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally "
|
||
"designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; "
|
||
"is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide "
|
||
"variety of data on the Web and elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/XML\">Extensible Markup Language<"
|
||
"/ulink>; очень гибкий текстовый формат, производный от SGML (ISO 8879)."
|
||
" Первоначально разработанный для решения задач крупномасштабных электронных"
|
||
" публикаций, &XML; также играет особо важную роль в обмене данными в"
|
||
" Интернете и других местах."
|
||
|
||
#. Tag: glossterm
|
||
#: glossary.docbook:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: glossary.docbook:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf\">Zeroconf</ulink>; or "
|
||
"Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically "
|
||
"create a usable IP network without configuration or special servers. This "
|
||
"allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other "
|
||
"items together and expect them to work automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf\">Zeroconf</ulink>; или"
|
||
" Zero Configuration Networking — это набор технологий, которые автоматически"
|
||
" создают IP-сеть без конфигурации или специальных серверов. Он позволяет"
|
||
" неопытным пользователям соединять компьютеры, сетевые принтеры и другие"
|
||
" устройства вместе и получать работающую сеть."
|