translations/krusader-docmessages/krusader_glossary.po
2022-12-05 17:28:45 +03:00

631 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
#. Tag: primary
#: glossary.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter is intended to explain the various words which have been used "
"throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or "
"terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; "
"documentation team."
msgstr ""
"Эта глава предназначена для объяснения различных слов, используемых в"
" документации &krusader;. Если какие-то сокращения или термины отсутствуют,"
" для их включения в этот список свяжитесь с командой документации &krusader;."
#. Tag: para
#: glossary.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">wikipedia.org</ulink> the "
"free encyclopedia that anyone can edit."
msgstr ""
"Огромная благодарность <ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/\">Википедии<"
"/ulink>, свободной энциклопедии, которую может редактировать каждый."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<acronym>ACL</acronym>"
msgstr "<acronym>ACL</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Access_control_list\"> Access "
"Control List</ulink>; a concept in computer security used to enforce "
"privilege separation. It is a means of determining the appropriate access "
"rights to a given object depending on certain aspects of the process that is "
"making the request."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/ACL_\"> Access Control List</ulink"
">; концепция компьютерной безопасности, используемая для принудительного"
" разделения привилегий. Средство определения соответствующих прав доступа к"
" заданному объекту в зависимости от определённых аспектов процесса,"
" выполняющего запрос."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:35
#, no-c-format
msgid "<acronym>BSD</acronym>"
msgstr "<acronym>BSD</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Bsd\">Berkeley Software "
"Distribution</ulink>; refers to any of several free &UNIX;-compatible "
"operating systems, derived from &BSD; &UNIX;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/BSD\">Berkeley Software"
" Distribution</ulink>; относится к любой из нескольких бесплатных совместимых"
" с &UNIX; операционных систем, производных от &BSD; &UNIX;."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<acronym>CVS</acronym>"
msgstr "<acronym>CVS</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System\"> "
"Concurrent Versions System</ulink>; an important component of Source "
"Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the "
"history of source files and documents."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/CVS\"> Concurrent Versions System<"
"/ulink>; важный компонент Source Configuration Management (SCM). Используя"
" его, разработчики могут записывать историю исходных файлов и документов."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<acronym>DEB</acronym>"
msgstr "<acronym>DEB</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary file format that is used by <ulink url=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Debian\"> &Debian;</ulink> and &Debian;-based "
"distributions. It is a suffix of a installation file specifically built for "
"these distributions; &eg; <filename>krusader_1.70.1-1_amd64.deb</filename>. "
"Simply described it is a special archive containing all the program files "
"and their proposed location on the system."
msgstr ""
"Это формат исполняемого файла, используемый <ulink"
" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Debian\"> &Debian;</ulink> и"
" дистрибутивами на его основе. Это суффикс установочного файла, собранный"
" специально для этих дистрибутивов; например, <filename"
">krusader_1.70.1-1_amd64.deb</filename>. Проще говоря, это специальный архив,"
" содержащий все файлы программы и предполагаемое их расположение в системе."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&DBus;"
msgstr "&DBus;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus\">&DBus;</ulink> is "
"an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily "
"influenced by &kde; 3 <link linkend=\"glos-dcop\">&DCOP;</link>, which it "
"supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other "
"applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; "
"from other applications. Just use <application>qdbusviewer</application> to "
"examine the possibilities."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus\">&DBus;</ulink>"
" межсервисная система обмена сообщениями. Разработанная в &RedHat;, она"
" получила широкое влияние <link linkend=\"glos-dcop\">&DCOP;</link> от &kde;"
" 3 , которую она заменяет. &krusader; может использовать &DBus; для связи с"
" другими приложениями. С другой стороны, возможно использовать &DBus; для"
" управления &krusader; через другие приложения. Воспользуйтесь <application"
">qdbusviewer</application> для изучения всех возможностей."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:89
#, no-c-format
msgid "&DCOP;"
msgstr "&DCOP;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dcop\">Desktop Communication "
"Protocol</ulink>; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 "
"desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate "
"with each other. Replaced with <link linkend=\"glos-dbus\">&DBus;</link> in "
"&kde; 4."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/DCOP\">Desktop Communication"
" Protocol</ulink>; протокол межпроцессного взаимодействия, используемый в"
" рабочей среде &kde; 3. Он позволяет использовать различные приложения &kde;"
" 3 для взаимодействия друг с другом. Заменён на <link linkend=\"glos-dbus\""
">&DBus;</link> в &kde; 4."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<acronym>FAQ</acronym>"
msgstr "<acronym>Часто задаваемые вопросы</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"faq\">Frequently Asked Questions</link>; a document where "
"questions that arise many times are answered. If you have a question to the "
"developers of &krusader;, you should always have a look at the <link linkend="
"\"faq\">FAQ</link> first."
msgstr ""
"<link linkend=\"faq\">Часто задаваемые вопросы</link>; документ, где собраны"
" ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Перед тем, как задать вопрос"
" разработчикам &krusader;, рекомендуется для начала ознакомиться с <link"
" linkend=\"faq\">этим</link> разделом."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:116
#, no-c-format
msgid "&FTP;"
msgstr "&FTP;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\"> File "
"Transfer Protocol</ulink>; it is an Internet protocol that allows you to "
"retrieve files from so-called &FTP; servers."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/FTP\"> File Transfer Protocol<"
"/ulink>; это протокол передачи файлов по сети, позволяющий получить файлы с"
" так называемых серверов &FTP;."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:126
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Git</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Git</glossterm>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)\"> Git</ulink>; a "
"distributed version control system that replaces <link linkend=\"gloss-svn"
"\">Subversion</link>. It is used by many software projects including &kde; "
"and &krusader;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Git_\"> Git</ulink>;"
" распределённая система управления версиями, которая заменяет <link"
" linkend=\"gloss-svn\">Subversion</link>. Она используется многими"
" программными проектами, включая &kde; и &krusader;."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:139
#, no-c-format
msgid "<acronym>GPL</acronym>"
msgstr "<acronym>GPL</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Gpl\">GNU General Public License</"
"ulink>; a software license created by the <ulink url=\"https://www.fsf.org/"
"\">Free Software Foundation</ulink> defining the terms for releasing free "
"software."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License\">GNU"
" General Public License</ulink>; лицензия на свободное программное"
" обеспечение, созданная <ulink url=\"https://www.fsf.org/\">Фондом свободного"
" программного обеспечения</ulink>. определяющая условия использования"
" свободного программного обеспечения."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:151
#, no-c-format
msgid "&GUI;"
msgstr "&GUI;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface\"> "
"Graphical User Interface</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Графический_интерфейс_пользователя"
"\">Графический интерфейс пользователя</ulink>."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<acronym>ISO</acronym>"
msgstr "<acronym>ISO</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"An <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_image\">ISO image</ulink> "
"(<literal role=\"extension\">.iso</literal>) is an informal term for a disk "
"image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical "
"disk image, even a UDF image."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO-образ_\">ISO-образ</ulink> (<"
"literal role=\"extension\">.iso</literal>) — это неформальный термин для"
" обозначения образа оптического диска, содержащего файловую систему стандарта"
" ISO 9660. В более общем смысле, термин относится к образу любого оптического"
" диска, даже к UDF-образу."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&kde;"
msgstr "&kde;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kde\">K Desktop Environment</"
"ulink>; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; "
"compatible systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/KDE\">K Desktop Environment</ulink"
">; проект по разработке бесплатной графической среды рабочего стола для"
" систем, совместимых с &UNIX;."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Key Binding"
msgstr "Привязки клавиш"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"All features of &krusader; are available through the menubar, but you can "
"also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, "
"however, that using the <link linkend=\"keyboard-commands\">keyboard</link> "
"is remarkably faster than using the menubar or <link linkend=\"gloss-gui"
"\">&GUI;</link>. <link linkend=\"keyboard-commands\">Keyboard usage</link> "
"is an important tool for <link linkend=\"gloss-ofm\">Orthodox File Managers</"
"link>. &krusader; comes with several predefined <link linkend=\"key_bindings"
"\">Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Все функции &krusader; доступны через панель меню, но для каждой функции"
" также возможно назначить определённую комбинацию клавиш. Использование <link"
" linkend=\"keyboard-commands\">клавиатуры</link> заметно быстрее, чем"
" использование панели меню или <link linkend=\"gloss-gui\">графического"
" интерфейса</link>. <link linkend=\"keyboard-commands\">Использование"
" клавиатуры</link> — это важный инструмент для <link linkend=\"gloss-ofm\""
">традиционных диспетчеров файлов</link>. &krusader; предоставляет несколько"
" предустановленных <link linkend=\"key_bindings\">привязок клавиш</link>."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:198
#, no-c-format
msgid "KPart"
msgstr "KPart"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/KPart\">KPart</ulink>; KParts is "
"the name of the component framework for the &kde; desktop environment. "
"KParts are analogous to Bonobo components in <ulink url=\"https://www.gnome."
"org\"><application>GNOME</application></ulink>, both of which are based on "
"the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. &eg; if you "
"use &krusader;'s viewer to view a &PDF; file, &okular; will be launched "
"inside &krusader;'s viewer."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/KPart\">KPart</ulink>; KPart — это"
" название платформы компонентов для рабочей среды &kde;. KParts аналогичны"
" компонентам Bonobo в <ulink url=\"https://www.gnome.org\"><application"
">GNOME</application></ulink>, оба из которых основаны на тех же концепциях,"
" что и технология &Microsoft; «Object Linking and Embedding». Например, при"
" использовании средства просмотра &krusader; для просмотра &PDF;-файла внутри"
" &krusader; будет запущен &okular;."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:213
#, no-c-format
msgid "<acronym>KIO</acronym> or kioslave"
msgstr "Протокол <acronym>KIO</acronym> или kioslave"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kioslave\">KDE Input/Output</"
"ulink>; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It "
"provides access to files, web sites and other resources through a single "
"consistent API."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/KIO\">KDE Input/Output</ulink>;"
" также известно как KIO Slaves, это часть архитектуры &kde;. Она"
" предоставляет доступ к файлам, веб-сайтам и другим ресурсам через единый"
" согласованный API."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:225
#, no-c-format
msgid "mount"
msgstr "mount"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29\"> "
"Mounting</ulink>; in computer science, is the process of making a file "
"system ready for use by the operating system, typically by reading certain "
"index data structures from storage into memory ahead of time. The term "
"recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a "
"magnetic tape or hard disk on a spindle before using it."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29\">"
" Монтирование</ulink>; системный процесс, подготавливающий раздел диска к"
" использованию операционной системой, как правило, путём предварительного"
" считывания определённых структур индексных данных из хранилища в память."
" Этот термин напоминает о периоде в истории вычислений, когда оператор должен"
" был установить магнитную ленту или жёсткий диск на шпиндель, прежде чем"
" использовать его."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:240
#, no-c-format
msgid "<acronym>OFM</acronym>"
msgstr "<acronym>ТДФ</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\"> Orthodox File "
"Manager</ulink>; also known as <quote>Commanders</quote>. Members of this "
"family of file managers use simple yet very powerful interface that is a "
"direct derivative of the <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Norton_Commander\"> Norton Commander</ulink> (NC) interface."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.softpanorama.org/OFM/index.shtml\">Традиционный"
" диспетчер файлов</ulink>; также известен как семейство <quote>Commanders<"
"/quote>. Члены этого семейства файловых менеджеров используют простой, но"
" очень мощный интерфейс, который является прямым потомком интерфейса <ulink"
" url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Norton_Commander\"> Norton Commander<"
"/ulink> (NC)."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<glossterm>RPM</glossterm>"
msgstr "<glossterm>RPM</glossterm>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"This is the binary file format for distributions based on the <ulink url="
"\"http://www.rpm.org/\">RPM Package Manager</ulink>, a widely used packaging "
"tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; "
"and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages "
"ending in <literal role=\"extension\">.rpm</literal>."
msgstr ""
"Это формат двоичного файла для дистрибутивов, основанный на <ulink"
" url=\"http://www.rpm.org/\">менеджере пакетов RPM</ulink>, широко"
" используемом инструменте для создания пакетов для операционных систем"
" &Linux;. Если &krusader; всё ещё нужно установить, и система поддерживает"
" пакеты RPM packages, возможно получить пакеты для &krusader;,"
" заканчивающиеся на <literal role=\"extension\">.rpm</literal>."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:266
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSH</acronym>, Secure Shell"
msgstr "<acronym>SSH</acronym>, Secure Shell"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SSH\">SSH</ulink>; is a set of "
"standards and an associated network protocol that allows establishing a "
"secure channel between a local and a remote computer."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/SSH\">SSH</ulink>; набор"
" стандартов и связанный с ними сетевой протокол, позволяющий установить"
" безопасный канал между локальным и удалённым компьютером."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:276
#, no-c-format
msgid "<acronym>SVN</acronym>, Subversion"
msgstr "<acronym>SVN</acronym>, Subversion"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion\"> Subversion</ulink>; "
"a version control system that is a compelling replacement for <link linkend="
"\"gloss-cvs\">CVS</link>. It is used by many software projects including "
"&kde;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Subversion\"> Subversion</ulink>;"
" система контроля версий, которая является неплохой заменой <link"
" linkend=\"gloss-cvs\">CVS</link>. Используется многими программными"
" проектами, включая &kde;."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Terminal_emulator\"> Terminal "
"emulator</ulink>; simply a windowed shell; this is known as command line "
"window in some other environments. If you want to use the shell and type the "
"commands, you should know at least a few of the system-level commands for "
"your operating system."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмуляторерминала\">Эмулятор"
" терминала</ulink>; просто оболочка окна; это окно командной строки в"
" какой-то другой среде. Чтобы пользоваться оболочкой и вводить команды,"
" необходимо знать хотя бы несколько системных команд используемой"
" операционной системы."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:301
#, no-c-format
msgid "POSIX"
msgstr "POSIX"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Posix\">Portable Operating System "
"Interface for uniX</ulink>; a collective name of a family of related "
"standards specified by the IEEE to define the application programming "
"interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; "
"operating system."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/POSIX\">Portable Operating System"
" Interface for uniX</ulink>; набор стандартов, разработанных IEEE,"
" описывающий интерфейсы между операционной системой и прикладной программой"
" (системный API), совместимые с &UNIX;-подобными операционными системами."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:314
#, no-c-format
msgid "&URL;"
msgstr "&URL;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/URL\">Universal Resource Locator</"
"ulink>; a universal resource locator is the technical term for what is "
"commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include "
"<ulink url=\"https://krusader.org\"> https://krusader.org</ulink> and <link "
"linkend=\"remote-connections\">Remote Connections</link>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/URL\">Universal Resource Locator<"
"/ulink>; единообразный определитель местонахождения ресурса — это технический"
" термин, обозначающий то, что обычно называют адресом веб-сайта. Примеры"
" &URL;: <ulink url=\"https://krusader.org\"> https://krusader.org</ulink> и <"
"link linkend=\"remote-connections\">удалённые соединения</link>."
#. Tag: acronym
#: glossary.docbook:330
#, no-c-format
msgid "<acronym>VFS</acronym>"
msgstr "<acronym>VFS</acronym>"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"vfs\">Virtual file systems (VFS)</link> is a basic <link "
"linkend=\"features\">OFM feature</link>, this an abstracted layer over all "
"kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, &NFS; "
"filesystems, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; images, RPM catalogs, &etc;), "
"which allows the user to access all the information in these divergent types "
"of file systems transparently - just like entering an ordinary sub-folder! "
"&krusader; supports several <link linkend=\"vfs\">Virtual file systems "
"(VFS)</link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"vfs\">Виртуальная файловая система (ВФС)</link> — это"
" основная <link linkend=\"features\">особенность ТДФ</link>, абстрактный"
" уровень над всеми видами архивной информации (файлы ZIP, серверы &FTP;,"
" архивы TAR, файловые системы &NFS; , серверы совместного доступа SAMBA,"
" образы &CD;/&DVD;, каталоги RPM и так далее), который позволяет пользователю"
" понятно и просто получать доступ ко всей информации во всех эти различных"
" файловых системах — так же, как и к информации в обычных вложенных папках."
" &krusader; поддерживает несколько <link linkend=\"vfs\">виртуальных файловых"
" систем</link>."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:345
#, no-c-format
msgid "&XML;"
msgstr "&XML;"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xml\">Extensible Markup Language</"
"ulink>; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally "
"designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; "
"is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide "
"variety of data on the Web and elsewhere."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/XML\">Extensible Markup Language<"
"/ulink>; очень гибкий текстовый формат, производный от SGML (ISO 8879)."
" Первоначально разработанный для решения задач крупномасштабных электронных"
" публикаций, &XML; также играет особо важную роль в обмене данными в"
" Интернете и других местах."
#. Tag: glossterm
#: glossary.docbook:357
#, no-c-format
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#. Tag: para
#: glossary.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf\">Zeroconf</ulink>; or "
"Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically "
"create a usable IP network without configuration or special servers. This "
"allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other "
"items together and expect them to work automatically."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf\">Zeroconf</ulink>; или"
" Zero Configuration Networking — это набор технологий, которые автоматически"
" создают IP-сеть без конфигурации или специальных серверов. Он позволяет"
" неопытным пользователям соединять компьютеры, сетевые принтеры и другие"
" устройства вместе и получать работающую сеть."