4759 lines
201 KiB
Plaintext
4759 lines
201 KiB
Plaintext
# Translation of viewer-editor.docbook to LANGUAGE
|
||
# Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew
|
||
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
|
||
#
|
||
# Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Krusader-doc-2.0.0 2009-04-09\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 00:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 16:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <krusader-i18n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KrViewer: &krusader;'s internal viewer-editor"
|
||
msgstr "KrViewer: встроенный редактор и средство просмотра &krusader;"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: viewer-editor.docbook:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<primary>Viewer</primary>"
|
||
msgstr "<primary>Программа просмотра</primary>"
|
||
|
||
#. Tag: seealso
|
||
#: viewer-editor.docbook:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<seealso>Editor</seealso>"
|
||
msgstr "<seealso>Редактор</seealso>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing &Enter; on a selected file <emphasis>opens the file with the "
|
||
"associated application</emphasis>. The editor-viewer is tabbed, configure it "
|
||
"on the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие клавиши &Enter; при выбранном файле <emphasis>открывает этот файл в "
|
||
"связанном с ним приложении</emphasis>. Редактор поддерживает вкладки, его "
|
||
"возможно настроить на странице <link linkend=\"konfig-general\">Основные</"
|
||
"link> в диалоговом окне настройки Krusader."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Viewer</title>"
|
||
msgstr "<title>Программа просмотра</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To view a file as fast as possible according to its type, just put it under "
|
||
"the cursor and press <keycap>F3</keycap>. &krusader;'s internal viewer is "
|
||
"actually a part of &konqueror;, which can basically view every file type "
|
||
"viewable by &konqueror; (⪚ display pictures, play music, show the content "
|
||
"of an archive). This is called the 'Generic viewer', for which you need to "
|
||
"configure the &MIME; types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы просмотреть файл как можно быстрее в соответствии с его типом, просто "
|
||
"поместите его под курсором и нажмите клавишу <keycap>F3</keycap>. "
|
||
"Собственная программа просмотра &krusader; является частью &konqueror;, "
|
||
"который может просматривать любой тип файла, доступный &konqueror; "
|
||
"(например, показывать рисунки, проигрывать музыку, просматривать содержимое "
|
||
"архива). Это называется «Основное средство просмотра», для которого "
|
||
"необходимо настроить типы &MIME;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The viewer works as follows: <itemizedlist> <listitem> <para>It tries to "
|
||
"view the file with the <emphasis>'Generic viewer'.</emphasis></para> </"
|
||
"listitem> <listitem> <para>When the file type (&MIME; type) cannot be "
|
||
"determined or when a file (⪚ a binary) does not have an associated "
|
||
"action, it disables the 'generic viewer'. The file is treated as a text "
|
||
"file, which is the <emphasis>'Text viewer'</emphasis>.</para> </listitem> "
|
||
"<listitem> <para>The user can change in the <link linkend="
|
||
"\"kredit_krviewer_menu\">KrViewer menu</link> between: 'Generic viewer' (if "
|
||
"available), 'Text viewer' and <emphasis>'Hex viewer'</emphasis>.</para> </"
|
||
"listitem> </itemizedlist>You can configure the default viewer mode on the "
|
||
"<link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General page</link> ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа просмотра работает следующим образом: <itemizedlist> <listitem> "
|
||
"<para>Она пробует просмотреть файл в <emphasis>«Основном режиме».</"
|
||
"emphasis></para> </listitem> <listitem> <para>Если тип файла (тип (&MIME;) "
|
||
"невозможно определить или когда файл (например, исполняемый) не имеет "
|
||
"связанного с ним действия, «Основной режим» не используется. Данный файл "
|
||
"рассматривается как текстовый, для которого используется "
|
||
"<emphasis>«Текстовый режим»</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> "
|
||
"<para>В <link linkend=\"kredit_krviewer_menu\">меню KrViewer</link> "
|
||
"пользователь может переключаться между: «Основной режим» (если доступен), "
|
||
"«Текстовый режим» и <emphasis>«Шестнадцатеричный режим»</emphasis>.</para> </"
|
||
"listitem> </itemizedlist>Возможно настроить режим просмотра по умолчанию на "
|
||
"странице <link linkend=\"konfig-general\">Основные</link> в диалоге "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></keycombo> views a "
|
||
"&URL; on demand, ⪚:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F3</keycap></keycombo> "
|
||
"просмотреть адрес &URL; по запросу, например:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput> <command>man:/</command> </userinput>views the manpages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>man:/</command> </userinput>просмотр страниц руководств "
|
||
"UNIX."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
|
||
"userinput>views manpage of &krusader;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>man:/</command><replaceable>krusader</replaceable> </"
|
||
"userinput>просмотр страниц руководств &krusader;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput> <command>info:/</command> </userinput>views the infopages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>info:/</command> </userinput>просмотр страниц "
|
||
"руководств Info."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>https://</command><replaceable>krusader.org</"
|
||
"replaceable> </userinput>views a webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>https://</command><replaceable>krusader.org</"
|
||
"replaceable> </userinput>просмотреть страницу по адресу в Интернете."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>ftp://</command><replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
|
||
"replaceable> </userinput>views a &FTP; server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>ftp://</command> <replaceable>ftp.kde.org/pub/kde/</"
|
||
"replaceable> </userinput>просмотреть содержимое каталога на сервере &FTP;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>sftp://</command><replaceable>sftp.foo/</replaceable> </"
|
||
"userinput>views a secure &FTP; server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>sftp://</command> <replaceable>sftp.foo/</replaceable> "
|
||
"</userinput>просмотреть содержимое каталога на сервере &FTP; с защищённым "
|
||
"соединением."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>file:/</command><replaceable>home/frank</replaceable> </"
|
||
"userinput>views Frank's home folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>file:/</command> <replaceable>home/frank</replaceable> "
|
||
"</userinput>просмотреть домашний каталог пользователя Frank."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/</"
|
||
"replaceable> </userinput>opens content browser window for the <literal role="
|
||
"\"extension\">tar.gz</literal> archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput> <command>tar:/</command><replaceable>home/frank/archive.tar.gz/</"
|
||
"replaceable> </userinput>открывает содержимое архива <literal role="
|
||
"\"extension\">tar.gz</literal>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"KrViewer can have the following menus: <link linkend=\"katepart-menu-file"
|
||
"\">File</link>, <link linkend=\"katepart-menu-edit\">Edit</link>, <link "
|
||
"linkend=\"katepart-menu-view\">View</link>, <link linkend=\"katepart-menu-"
|
||
"settings\">Settings</link> and <link linkend=\"kredit_krviewer_menu"
|
||
"\">Krviewer</link>, depending on which file type is viewed. They will be "
|
||
"discussed in the <link linkend=\"kredit\">Editor section</link>. The "
|
||
"internal viewer can follow links on &HTML; pages. With <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></keycombo> the viewer can start "
|
||
"&krusader;'s internal editor (which is basically the same application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент KrViewer имеет следующие меню: <link linkend=\"katepart-menu-file"
|
||
"\">Файл</link>, <link linkend=\"katepart-menu-edit\">Правка</link>, <link "
|
||
"linkend=\"katepart-menu-view\">Вид</link>, <link linkend=\"katepart-menu-"
|
||
"settings\">Настройка</link> и <link linkend=\"kredit_krviewer_menu"
|
||
"\">Krviewer</link>, в зависимости от типа просматриваемого файла. Они будут "
|
||
"рассмотрены в разделе <link linkend=\"kredit\">«Редактор»</link>. Встроенная "
|
||
"программа просмотра может следовать по ссылкам на страницах &HTML;. При "
|
||
"нажатии комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; "
|
||
"<keycap>E</keycap></keycombo> программа просмотра может запустить встроенный "
|
||
"редактор &krusader; (что является одной и той же программой)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The embedded viewer is not written by us, it is supplied via &kf5; and KIO "
|
||
"Slaves. We cannot and do not want to change it, using these libraries "
|
||
"reduces the amount of written code. So we do not have to reinvent the "
|
||
"wheel ;-)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенная программа просмотра написана не авторами &krusader;, она "
|
||
"использует &kf5; и протоколы KIO Slave. Нет возможности и желания изменять "
|
||
"её, использование этих библиотек уменьшает объём написанного кода."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Editor</title>"
|
||
msgstr "<title>Редактор</title>"
|
||
|
||
#. Tag: primary
|
||
#: viewer-editor.docbook:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<primary>Editor</primary>"
|
||
msgstr "<primary>Редактор</primary>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&krusader;'s internal editor has almost everything that you can expect of an "
|
||
"editor. Editing is similar to viewing but with the <keycap>F4</keycap> key. "
|
||
"The default editor is &krusader;'s internal editor. You can change the "
|
||
"default editor in the <link linkend=\"konfig-general\">Konfigurator General "
|
||
"page</link>, if you prefer to use an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный редактор &krusader; содержит практически всё, что возможно "
|
||
"ожидать от редактора. Редактирование похоже на просмотр, но запускается с "
|
||
"помощью клавиши <keycap>F4</keycap>. По умолчанию используется встроенный "
|
||
"редактор &krusader;. Если предпочтительнее использовать внешний редактор, "
|
||
"возможно изменить редактор по умолчанию на странице <link linkend=\"konfig-"
|
||
"general\">Основные</link> в диалоговом окне настройки Krusader."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you use &krusader;'s internal editor for the first time, it is "
|
||
"recommended to look at each section of the <link linkend=\"katepart-menu-"
|
||
"settings\">Settings</link> menu, and configure it the way you want it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При первом использовании встроенного редактора &krusader; рекомендуется "
|
||
"просмотреть все разделы меню <link linkend=\"katepart-menu-settings"
|
||
"\">Настройка</link> и настроить его так, как нужно."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Menu overview"
|
||
msgstr "Обзор меню"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are different menus and menu items in simple and advanced mode. The "
|
||
"advanced mode is enabled by checking the option <link linkend=\"katepart-"
|
||
"appearance\"> Enable power user mode (&kde; 3 mode)</link> on the "
|
||
"<guilabel>Appearance</guilabel> page in &kappname;s settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"В простом и расширенном режиме представлены разные меню и его пункты. Чтобы "
|
||
"включить расширенный режим, установите флажок <link linkend=\"katepart-"
|
||
"appearance\"> Включить режим опытного пользователя (3 режим в &kde;)</link> "
|
||
"на вкладке <guilabel>Внешний вид</guilabel> страницы настройки &kappname;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The File Menu"
|
||
msgstr "Меню «Файл»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saves the current document. If there has already been a save of the "
|
||
"document then this will overwrite the previously saved file without asking "
|
||
"for the user's consent. If it is the first save of a new document the save "
|
||
"as dialog (described below) will be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраняет текущий документ. Если он уже был сохранён, то старый файл будет "
|
||
"перезаписан без предупреждения. При сохранении этого документа в первый раз "
|
||
"будет открыто окно сохранения (описано ниже)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This allows a document to be saved with a new file name."
|
||
msgstr "Позволяет сохранить документ с новым именем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the active file from disk. This command is useful if another program "
|
||
"or process has changed the file while you have it open in &kappname;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Обновляет текущий файл</action>. Эта команда удобна, если файл, "
|
||
"открытый в &kate; изменен другой программой."
|
||
|
||
# BUGME: should be "Print..."?
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a simple print dialog allowing the user to specify what, where, and "
|
||
"how to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог распечатки текущего документа, позволяющий пользователю "
|
||
"указать, что, где, и как печатать."
|
||
|
||
# BUGME: should be "Export to HTML..."?
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as &HTML;</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт в &HTML;...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web "
|
||
"page. This item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</"
|
||
"guilabel> is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет экспортировать файл в формате &HTML;, чтобы документ можно было "
|
||
"просматривать в качестве веб-страницы. Этот элемент отображается только если "
|
||
"загружен модуль <guilabel>Exporter</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Edit Menu"
|
||
msgstr "Меню «Правка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить действие</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used to eliminate or reverse the most recent user action or "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет отменить последнее действие или операцию пользователя."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить "
|
||
"действие</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will reverse the most recent change (if any) made using Undo"
|
||
msgstr "Эта функция позволяет выполнить одно отменённое действие."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command deletes the current selection and places it on the clipboard. "
|
||
"The clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer "
|
||
"data between applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет текущий выбор и помещает его в буфер обмена. Буфер обмена работает "
|
||
"незаметно и позволяет передавать данные между приложениями."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the currently selected text to the clipboard so that it may be "
|
||
"pasted elsewhere. The clipboard is a feature that works invisibly to provide "
|
||
"a way to transfer data between applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует текущий выбранный текст в буфер обмена, чтобы его можно было "
|
||
"вставить в другое место. Буфер обмена работает незаметно и позволяет "
|
||
"передавать данные между приложениями."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will insert the contents of the clipboard at the cursor position. The "
|
||
"clipboard is a feature that works invisibly to provide a way to transfer "
|
||
"data between applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставляет содержимое буфера обмена в позиции курсора. Буфер обмена работает "
|
||
"незаметно и позволяет передавать данные между приложениями."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy as &HTML;</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать в формате &HTML;</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the currently selected text to the clipboard as &HTML;. This "
|
||
"item is only displayed when the plugin <guilabel>Exporter</guilabel> is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует выделенный текст в буфер обмена в качестве &HTML;. Этот элемент "
|
||
"отображается только если загружен модуль <guilabel>Exporter</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will select the entire document. This could be very useful for copying "
|
||
"the entire file to another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделяет весь текст в документе. Полезно, если требуется скопировать в "
|
||
"другое приложение целый файл."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Снять выделение</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deselects the selected text in the editor if any."
|
||
msgstr "Снимает выделение с текста (если есть)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Block Selection "
|
||
"Mode</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap> <keycap>B</"
|
||
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Блочное "
|
||
"выделение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles Selection Mode. When the Selection Mode is <guilabel>BLOCK</"
|
||
"guilabel>, you can make vertical selections, ⪚ select column 5 to 10 in "
|
||
"lines 9 to 15. The status bar shows the current state of the Selection Mode, "
|
||
"either <guilabel>BLOCK</guilabel> or <guilabel>LINE</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает режим выделения. Когда режим выделения установлен на "
|
||
"<guilabel>BLOCK</guilabel>, возможно выделять вертикально, например, выбрать "
|
||
"столбцы от 5 до 10 в строках от 9 до 15. Строка состояния показывает текущее "
|
||
"состояние режима выделения, <guilabel>BLOCK</guilabel> или <guilabel>LINE</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Meta;&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>VI input Mode</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Meta;&Ctrl;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим ввода VI</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to a vi-like, modal editing mode. This mode supports the most used "
|
||
"commands and motions from vim's normal and visual mode and has an optional "
|
||
"vi mode statusbar. This status bar shows commands while they are being "
|
||
"entered, output from commands and the current mode.The behavior of this mode "
|
||
"can be configured in the <link linkend=\"katepart-pref-edit-vi-input-mode"
|
||
"\">Vi Input Mode</link> section of the <guilabel>Editing</guilabel> page in "
|
||
"&kappname;'s settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает режим редактирования vi. Этот режим поддерживает наиболее часто "
|
||
"используемые команды и движения из обычного и визуального режима vim и имеет "
|
||
"дополнительную строку состояния в режиме vi. Строка состояния показывает "
|
||
"команды во время их ввода, вывод команд и текущий режим. Поведение этого "
|
||
"режима возможно настроить в разделе <link linkend=\"katepart-pref-edit-vi-"
|
||
"input-mode\">Режим ввода Vi</link> на странице <guilabel>Редактирование</"
|
||
"guilabel>в диалоге настройки &kappname;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> "
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ins;</keycombo> </shortcut> "
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим замены</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the Insert/Overwrite modes. When the mode is <guilabel>INS</"
|
||
"guilabel>, you insert characters where the cursor is. When the mode is "
|
||
"<guilabel>OVR</guilabel>, writing characters will replace the current "
|
||
"characters if your cursor is positioned before any character. The status bar "
|
||
"shows the current state of the Overwrite Mode, either <guilabel>INS</"
|
||
"guilabel> or <guilabel>OVR</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает/отключает режим ввода/замены. Если включён режим <guilabel>INS</"
|
||
"guilabel>, символы будут вставляться туда, где расположен курсор. Если "
|
||
"включён режим <guilabel>OVR</guilabel>, печатаемые символы заменять текущие "
|
||
"символы, если курсор будет расположен перед любым символом. Строка состояния "
|
||
"отображает текущий режим ввода с помощью символов <guilabel>INS</guilabel> "
|
||
"или <guilabel>OVR</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:391
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On "
|
||
"the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed "
|
||
"by a small text box for entering the search pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает панель поиска в нижней части окна редактора. С левой стороны "
|
||
"панели находится кнопка со значком для закрытия панели, за которой следует "
|
||
"небольшое текстовое поле для ввода шаблона поиска."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you start entering characters of your search pattern, the search starts "
|
||
"immediately. If there is a match in the text this is highlighted and the "
|
||
"background color of the entry field changes to light green. If the search "
|
||
"pattern does not match any string in the text, this is indicated by a light "
|
||
"red background color of the entry field and <guilabel>Not found</guilabel> "
|
||
"is displayed at the right side of the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начните вводить символы в поле ввода, и поиск начнётся незамедлительно. Если "
|
||
"в тексте будет хотя бы одно совпадение, цвет поля изменится на зелёный. Если "
|
||
"совпадений не будет, цвет изменится на красный, а в правой части панели "
|
||
"отобразится <guilabel>Не найдено</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:404 viewer-editor.docbook:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> button to "
|
||
"jump to the next or previous match in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы перейти к следующему или предыдущему соответствию в документе, "
|
||
"воспользуйтесь кнопками <guilabel>Следующий</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Предыдущий</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting "
|
||
"<guilabel>Match Case</guilabel> will limit finds to entries that match the "
|
||
"case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно настроить поиск с учётом регистра. Функция <guilabel>Учитывать "
|
||
"регистр</guilabel> позволит ограничить результаты поиска до записей, которые "
|
||
"соответствуют регистру (верхнему или нижнему) каждого символа в поисковом "
|
||
"запросе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the "
|
||
"incremental search bar to switch to the power search and replace bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на кнопку со значком зелёной стрелки в правой части дополнительной "
|
||
"панели поиска, чтобы переключиться на расширенную панель поиска и замены."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Продолжить поиск</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
|
||
"incremental search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторяет последний поисковый запрос (при наличии), не вызывая "
|
||
"дополнительную панель поиска."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти предыдущее</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This repeats the last find operation, if any, without calling the "
|
||
"incremental search bar, and searching backwards instead of forwards through "
|
||
"the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторяет последний поисковый запрос (при наличии), не вызывая "
|
||
"дополнительную панель поиска; поиск начинается с текущей позиции курсора в "
|
||
"обратную сторону."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command opens the power search and replace bar. On the upper left side "
|
||
"of the bar is a button with an icon to close the bar, followed by a small "
|
||
"text box for entering the search pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает панель расширенного поиска и замены. В верхней левой части панели "
|
||
"находится кнопка со значком для закрытия панели, за которой следует "
|
||
"небольшое текстовое поле для ввода шаблона поиска."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the search mode by selecting <guilabel>Plain text</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>Whole words</guilabel>, <guilabel>Escape sequences</"
|
||
"guilabel> or <guilabel>Regular expression</guilabel> from the drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить режимы поиска, выберите из выпадающего списка одну из "
|
||
"следующих опций: <guilabel>Обычный текст</guilabel>, <guilabel>Только полные "
|
||
"слова</guilabel>, <guilabel>Управляющие последовательности</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Регулярные выражения</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Escape sequences</guilabel> or <guilabel>Regular expression</"
|
||
"guilabel> are selected, the <guibutton>Add...</guibutton> menuitem at the "
|
||
"bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you "
|
||
"to add escape sequences or regular expression items to the search or replace "
|
||
"pattern from predefined lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе варианта <guilabel>Управляющие последовательности</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Регулярные выражения</guilabel> в нижней части контекстного меню "
|
||
"появится кнопка <guibutton>Добавить...</guibutton>; это позволит добавить "
|
||
"управляющие последовательности или регулярные выражения в поле поиска, либо "
|
||
"заменить шаблон в уже имеющемся списке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text to replace with in the text box labeled <guilabel>Replace</"
|
||
"guilabel> and click the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace "
|
||
"only the highlighted text or the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
|
||
"to replace the search text in the whole document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите текст в поле ввода <guilabel>Заменить на...</guilabel> и нажмите "
|
||
"кнопку <guibutton>Заменить</guibutton>, чтобы произвести замену выделенного "
|
||
"текста, либо нажмите кнопку <guibutton>Заменить отмеченные</guibutton>, "
|
||
"чтобы заменить все результаты поиска в документе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the search and replace behavior by selecting different "
|
||
"options at the bottom of the bar. Selecting <guilabel>Match Case</guilabel> "
|
||
"will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of "
|
||
"the characters in the search pattern. <guilabel>Selection Only</guilabel> "
|
||
"will search and replace within the current selection only. The "
|
||
"<guilabel>Find All</guilabel> button highlights all matches in the document "
|
||
"and shows the number of found matches in a small popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведение поиска и замены возможно настроить в нижней части панели. Кнопка "
|
||
"<guilabel>Учитывать регистр</guilabel> ограничит результаты поиска теми, "
|
||
"которые соответствуют регистру (верхнему или нижнему) для каждого символа в "
|
||
"поисковом запросе. <guilabel>Только в выделенном</guilabel> позволит "
|
||
"произвести поиск и замену только в выделенном тексте. Кнопка <guilabel>Найти "
|
||
"все</guilabel> подсвечивает все соответствия в документе и отображает "
|
||
"количество найденных элементов в маленьком всплывающем окне."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button with a green arrow icon at the right side of the power "
|
||
"search and replace bar to switch to the incremental search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на кнопку со значком зелёной стрелки в правой части панели поиска и "
|
||
"замены, чтобы перейти к расширенной панели поиска."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти выделенное</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Selected "
|
||
"Backwards</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Предыдущее "
|
||
"вхождение выделенного поиска</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Go to Line...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Перейти к строке...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the goto line bar at the bottom of the window which is used to "
|
||
"have the cursor jump to a particular line (specified by number) in the "
|
||
"document. The line number may be entered directly into the text box or "
|
||
"graphically by clicking on the up or down arrow spin controls at the side of "
|
||
"the text box. The little up arrow will increase the line number and the down "
|
||
"arrow decrease it. Close the bar with a click on the button with an icon on "
|
||
"the left side of the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает строку перехода внизу окна и переводит курсор на установленный "
|
||
"пользователем номер строки в документе. Номер строки возможно ввести "
|
||
"вручную, либо выбрать с помощью стрелок в правой части окна ввода. Маленькая "
|
||
"стрелка вверх увеличивает число, маленькая стрелка вниз — уменьшает. Чтобы "
|
||
"закрыть панель, нажмите на иконку слева от панели."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The View Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to manage settings specific to "
|
||
"the active editor, and to manage frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню <guimenu>Вид</guimenu> позволяет управлять параметрами для активного "
|
||
"редактора и рамками."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Новое окно</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create another window containing the current document. All changes to the "
|
||
"document in one window are reflected in the other window and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает другое окно с текущим документом. Все изменения в документе будут "
|
||
"отображаться в обоих окнах."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to Command Line</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Командная строка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Katepart command line at the bottom of the window. In the "
|
||
"command line, type <userinput>help</userinput> to get help and "
|
||
"<userinput>help list</userinput> to get a list of commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает командную строку Katepart в нижней части окна. Введите в "
|
||
"командной строке слово <userinput>help</userinput> для получения справки и "
|
||
"<userinput>help list</userinput> для получения списка доступных команд."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript Console</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Консоль Javascript</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a tool view that allows you to run Javascript code interactively. "
|
||
"For more information, see <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
|
||
"scripting.html\">Extending &kate; with Scripts</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает инструмент, позволяющий интерактивно запускать код Javascript. "
|
||
"Более подробная информация содержится в разделе <ulink url=\"help:/katepart/"
|
||
"advanced-editing-tools-scripting.html\">«Расширение &kate; с помощью "
|
||
"сценариев»</ulink>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Схема</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select a font schema."
|
||
msgstr "Выбор схемы шрифта."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dynamic Word Wrap</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Динамический перенос строк</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The text lines will be wrapped at the view border on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выходе за пределы экрана, текст будет автоматически перенесён на новую "
|
||
"строку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Word Wrap Indicators</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Маркеры динамического переноса строк</"
|
||
"guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose when and how the dynamic word wrap indicators should be displayed. "
|
||
"This is only available if the <guilabel>Dynamic Word Wrap</guilabel> option "
|
||
"is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать, когда и как должны показываться маркеры динамического "
|
||
"переноса строк. Доступно только если включен <guilabel>Динамический перенос "
|
||
"строк</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap Marker</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Маркеры статического переноса строк</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:634 viewer-editor.docbook:1707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
||
"column as defined in the <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the Editing "
|
||
"tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
"pitch font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот пункт включён, на столбце, указанном в "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить редактор...</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> в разделе <guilabel>Редактирование</guilabel> "
|
||
"будет показана вертикальная линия. Обратите внимание, что маркер будет виден "
|
||
"только если используется моноширинный шрифт."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать границы значков</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a toggle item. Setting it on checked will make the Icon Border "
|
||
"visible in the left side of the active editor, and vice versa. The Icon "
|
||
"Border indicates the positions of the marked lines in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это элемент переключения. Установка флажка сделает полосу отображения "
|
||
"закладок слева активного окна видимой и наоборот. Полоса отображения "
|
||
"закладок указывает на отмеченные в редакторе строки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Line Numbers</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать номера строк</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a toggle Item. Setting it on checked will make a pane displaying the "
|
||
"line numbers of the document visible in the left border of the active "
|
||
"editor, and vice versa."
|
||
msgstr "Позволяет показать или скрыть номера строк слева от текста."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Scrollbar Marks</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Отметки на полосе прокрутки</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
|
||
"scrollbar. The marks are equivalent to the marks on the <link linkend="
|
||
"\"katepart-menu-view-show-icon-border\">Icon Border</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, то на вертикальной полосе прокрутке текущего "
|
||
"окна будут видны маркеры. Эти маркеры аналогичны маркерам <link linkend="
|
||
"\"katepart-menu-view-show-icon-border\">рамки значков</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding Markers</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Полоса сворачивания блоков</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is checked, the marks for code folding will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, будут отображаться маркеры сворачивания блоков."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Сворачивание блоков</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These options pertain to <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
|
||
"code-folding.html\">code folding</ulink>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти параметры относятся к <ulink url=\"help:/katepart/advanced-editing-tools-"
|
||
"code-folding.html\">сворачиванию блоков кода</ulink>:"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:718
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenuitem>Полоса сворачивания блоков</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the display of the folding marker pane in the left side of the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает отображение полосы сворачивания блоков в левой стороне окна."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: viewer-editor.docbook:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fold Current Node"
|
||
msgstr "Свернуть текущий блок кода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Collapse the region that contains the cursor."
|
||
msgstr "Сворачивает ближайший к курсору блок."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: viewer-editor.docbook:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unfold Current Node"
|
||
msgstr "Развернуть текущий блок кода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expand the region that contains the cursor."
|
||
msgstr "Разворачивает ближайший к курсору блок."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Fold Toplevel Nodes</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Свернуть блоки 1-го уровня</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse all toplevel regions in the document. Click on the right pointing "
|
||
"triangle to expand all toplevel regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивает все блоки верхнего уровня в документе. Чтобы раскрыть блоки "
|
||
"верхнего уровня, нажмите на правый указывающий треугольник."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: viewer-editor.docbook:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This increases the display font size."
|
||
msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: viewer-editor.docbook:763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This decreases the display font size."
|
||
msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Меню «Закладки»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Set Bookmark</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Поставить закладку</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets or removes a bookmark in the current line of the active document. (If "
|
||
"it is there, it is removed, otherwise one is set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает или удаляет закладку для текущей строки активного документа "
|
||
"(если закладки не было, она устанавливается, иначе удаляется)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Clear All Bookmarks</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Убрать все закладки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command will remove all the markers from the document as well as the "
|
||
"list of markers which is appended at the bottom of this menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает все закладки из документа и из списка, который располагается ниже в "
|
||
"этом меню."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; &PgUp;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; &PgUp;</keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Предыдущая</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the cursor to beginning of the first above line with a "
|
||
"bookmark. The menuitem text will include the line number and the first piece "
|
||
"of text on the line. This item is only available when there is a bookmark in "
|
||
"a line above the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносит курсор к ближайшей предыдущей закладке. Пункт меню будет содержать "
|
||
"номер строки и начало текста на ней. Этот пункт доступен только если выше "
|
||
"курсора есть строка с закладкой."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>PgDown</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Next</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Page Down</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Следующая</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the cursor to beginning of the next line with a bookmark. The "
|
||
"menuitem text will include the line number and the first piece of text on "
|
||
"the line. This item is only available when there is a bookmark in a line "
|
||
"below the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносит курсор к ближайшей следующей закладке. Пункт меню будет содержать "
|
||
"номер строки и начало текста на ней. Этот пункт доступен только если ниже "
|
||
"курсора есть строка с закладкой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of this menu, a list of bookmarks appears if any bookmarks are "
|
||
"available for this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"В нижней части этого меню появится список закладок, если для этого окна "
|
||
"доступны закладки."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Tools Menu"
|
||
msgstr "Меню «Сервис»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Read Only Mode</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Режим «Только для чтения»</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the current document to Read Only mode. This prevents any text addition "
|
||
"and any changes in the document formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает режим только для чтения, который блокирует любые добавления текста, "
|
||
"а также изменения форматирования документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Mode</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Тип документа</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the filetype scheme you prefer for the active document. This "
|
||
"overwrites the global filetype mode set in <menuchoice> <guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></menuchoice> in the "
|
||
"Filetypes tab for your current document only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать тип файла для текущего документа. Перекрывает глобальный "
|
||
"параметр «тип файла», указанный в <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice> на вкладке "
|
||
"«Типы файлов» только для текущего документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Highlighting</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Подсветка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the Highlighting scheme you prefer for the active document. This "
|
||
"overwrites the global highlighting mode set in <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> for your current document only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать нестандартную схему подсветки для текущего документа. "
|
||
"Перекрывает глобальный режим подсветки, указанный в <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Indentation</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Расстановка отступов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:885
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the style of indentation you want for your active document. This "
|
||
"overwrites the global indentation mode set in <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> for your current document only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать режим отступов для текущего документа. Перекрывает "
|
||
"глобальный режим отступов, указанный в <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice> для "
|
||
"текущего документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Кодировка</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can overwrite the default encoding set in <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> in the <guilabel>Open/Save</guilabel> page to set a different "
|
||
"encoding for your current document. The encoding you set here will be only "
|
||
"valid for your current document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать кодировку для текущего документа, отличную от указанной в "
|
||
"<menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор..."
|
||
"</guimenuitem></menuchoice> на вкладке <guilabel>Открытие/Сохранение</"
|
||
"guilabel>. Если файл не изменён, то он будет открыт повторно в указанной "
|
||
"кодировке, а если изменён, то будет выполнено преобразование текущего текста "
|
||
"в указанную кодировку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>End of Line</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Конец строки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:912
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your preferred end of line mode for your active document. This "
|
||
"overwrites the global end of line mode set in <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> for your current document only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать окончание строки для текущего документа. Перекрывает "
|
||
"стандартную настройку в <menuchoice> <guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem> </menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Add Byte Mark Order (BOM)</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guisubmenu>Добавлять отметку о порядке байтов "
|
||
"(BOM)</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this action you can explicitly add a byte order mark for unicode "
|
||
"encoded documents. The byte order mark (BOM) is a Unicode character used to "
|
||
"signal the endianness (byte order) of a text file or stream, for more "
|
||
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark"
|
||
"\">Byte Order Mark</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет точно добавлять маркер последовательности байтов в документах, "
|
||
"закодированных в формате Юникод. Маркер последовательности байтов — это "
|
||
"символ из стандарта Юникод, используемый для обозначения порядка байт в "
|
||
"текстовом файле или потоке; более подробную информацию смотрите <ulink url="
|
||
"\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Маркер_последовательности_байтов\">Маркер "
|
||
"последовательности байтов</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> </shortcut> "
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Invoke Code Completion</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</keycombo> </shortcut> "
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Дополнить код</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызывает функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Word Completion</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автодополнение слов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Reuse Word Below</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) and <guimenuitem>Reuse Word Above</"
|
||
"guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></"
|
||
"keycombo>) complete the currently typed text by searching for similar words "
|
||
"backward or forward from the current cursor position. <guimenuitem>Shell "
|
||
"Completion</guimenuitem> pops up a completion box with matching entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции <guimenuitem>Использовать нижестоящее слово</guimenuitem> (<keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>9</keycap></keycombo>) и "
|
||
"<guimenuitem>Использовать вышестоящее слово</guimenuitem> (<keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>8</keycap></keycombo>) автоматически дополняют "
|
||
"введённый текст посредством поиска похожих слов выше или ниже позиции "
|
||
"курсора. <guimenuitem>Автодополнение как в командной оболочке</guimenuitem> "
|
||
"выводит на экран всплывающее окно автодополнения с совпадающими записями."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Automatic Spell "
|
||
"Checking</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Автоматическая "
|
||
"проверка орфографии</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When <guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem> is enabled, wrong "
|
||
"text is underlined in the document on-the-fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включённой опции <guimenuitem>Автоматическая проверка орфографии</"
|
||
"guimenuitem> неправильно написанное слово будет подчёркнуто сразу же."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:975
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>This initiates the spellchecking program - a program designed to "
|
||
"help the user catch and correct any spelling errors.</action> Clicking on "
|
||
"this entry will start the checker and bring up the speller dialog box "
|
||
"through which the user can control the process. There are four settings "
|
||
"lined up vertically in the center of the dialog with their corresponding "
|
||
"labels just to the left. Starting at the top they are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Запускает программу проверки орфографии, предназначенную для помощи "
|
||
"в исправлении орфографических ошибок.</action> Эта функция запустит проверку "
|
||
"и откроет диалог, в котором можно будет контролировать её процесс. В этом "
|
||
"диалоге присутствуют четыре элемента, расположенных друг под другом по "
|
||
"центру диалога:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Неизвестное слово:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:994
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the spellchecker indicates the word currently under consideration. "
|
||
"This happens when the checker encounters a word not in its dictionary - a "
|
||
"file containing a list of correctly spelled words against which it compares "
|
||
"each word in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слово, в котором, возможно, содержится ошибка. На самом деле ошибки может и "
|
||
"не быть, просто такого слова нет в словаре (с содержимым которого модуль "
|
||
"сравнивает каждое проверяемое слово) модуля."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1000
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1001
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the checker has any similar words in its dictionary the first one will be "
|
||
"listed here. The user can accept the suggestion, type in his or her own "
|
||
"correction, or choose a different suggestion from the next box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в словаре есть слова, похожие на ошибочное, здесь отобразится первое из "
|
||
"лучших совпадений. Возможно принять исправление, ввести свой вариант или "
|
||
"выбрать из списка под этим полем другой вариант."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1008
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed multiple dictionaries, here you can select which "
|
||
"dictionary/language should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено несколько словарей, здесь возможно выбрать какой из них "
|
||
"использовать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On the right side of the dialog box are 6 buttons that allow the user to "
|
||
"control the spellcheck process. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справа от диалога расположено шесть кнопок, позволяющие управлять процессом "
|
||
"проверки орфографии:"
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Добавить в словарь"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button adds the <guilabel>Unknown word </guilabel> to the "
|
||
"checker's dictionary. This means that in the future the checker will always "
|
||
"consider this word to be correctly spelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие на эту кнопку добавляет <guilabel>Неизвестное слово</guilabel> в "
|
||
"словарь. Это значит, что в будущем при проверке орфографии это слово будет "
|
||
"рассматриваться как правильно написанное."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1025
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Похожие слова"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The checker may list here a number of possible replacements for the word "
|
||
"under consideration. Clicking on any one of the suggestions will cause that "
|
||
"word to be entered in the <guilabel>Replace with</guilabel> box, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Словарь может предложить здесь ряд возможных замен рассматриваемого слова. "
|
||
"При нажатии на одно из предложенных слов оно будет введено в поле "
|
||
"<guilabel>Заменить на</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This button has the checker replace the word under consideration in the "
|
||
"document with the word in the <guilabel>Replace with</guilabel> box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет словарю заменить рассматриваемое слово в документе "
|
||
"словом, указанным в поле <guilabel>Заменить на</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1038
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This button causes the checker to replace not only the current "
|
||
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> but to automatically make the same "
|
||
"substitution for any other occurrences of this <guilabel>Unknown word</"
|
||
"guilabel> in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта кнопка позволяет словарю заменить не только текущее "
|
||
"<guilabel>Неизвестное слово:</guilabel>, но и автоматически сделать такую же "
|
||
"замену для любых других появлений этого <guilabel>Неизвестного слова</"
|
||
"guilabel> в документе."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1046
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this button will have the checker move on without making any "
|
||
"changes."
|
||
msgstr "Продолжает поиск ошибок, не меняя неизвестное слово."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Игнорировать все"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This button tells the checker to do nothing with the current "
|
||
"<guilabel>Unknown word:</guilabel> and to pass over any other instances of "
|
||
"the same word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие этой кнопки указывает программе проверки пропустить текущее "
|
||
"<guilabel>Неизвестное слово:</guilabel> и поступать аналогичным способом со "
|
||
"всеми такими же словами в документе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This only applies to the current spellcheck run. If the checker is run again "
|
||
"later it will stop on this same word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для текущего сеанса проверки орфографии. При следующем запуске снова "
|
||
"будет предложено заменить это слово."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Three more buttons are located horizontally along the bottom of the "
|
||
"spellcheck dialog. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё три кнопки расположены по горизонтали, внизу диалога проверки орфографии:"
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1064
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1065
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This invokes the &kde; help system with the help page for this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызывает справочную систему &kde; со страницей руководства для этого диалога."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1071
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This button ends the spellcheck process, and returns to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это кнопка завершает процесс проверки орфографии (сохраняя все исправления)."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:1076
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This button cancels the spellcheck process, all modifications are reverted, "
|
||
"and you will return to your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это кнопка прерывает проверку орфографии (<emphasis>не</emphasis> сохраняя "
|
||
"исправления)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1087
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии от курсора...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This initiates the spellchecking program but it starts where your cursor is "
|
||
"instead of at the beginning of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускает программу проверки орфографии, но начинает проверку с позиции "
|
||
"курсора (а не с начала документа)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Проверка орфографии в выделенном "
|
||
"фрагменте...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Spellchecks the current selection."
|
||
msgstr "Проверяет орфографию в выделенном фрагменте текста."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Change Dictionary</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выбрать словарь</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a drop down box with all available dictionaries for spellchecking "
|
||
"at the bottom of the editor window. This allows easy switching of the "
|
||
"spellcheck dictionary ⪚ for automatic spellcheck of text in different "
|
||
"languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает окно с выпадающим списком всех доступных словарей для проверки "
|
||
"орфографии. Также позволяет легко переключаться между орфографическими "
|
||
"словарями, например, для автоматической проверки орфографии в тексте на "
|
||
"разных языках."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clean Indentation</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Привести отступы в порядок</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This cleans the indentation for the current selection or for the line the "
|
||
"cursor is currently in. Cleaning the indentation ensures that all your "
|
||
"selected text follows the indentation mode you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает все отступы в выделенном фрагменте текста или в строке, на которой "
|
||
"строит курсор. Это действие будет осуществлено с учётом выбранного режима "
|
||
"расстановки отступов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Align</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выравнивание</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Causes a realign of the current line or selected lines using the indentation "
|
||
"mode and indentation settings in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивает текущую строку или строки в выделенном фрагменте согласно "
|
||
"правилам отступа для документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Comment</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Закомментировать</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This adds one space to the beginning of the line where the text cursor is "
|
||
"located or to the beginning of any selected lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет поставить знак комментария, отделённый от начала текста в строке "
|
||
"одним пробелом."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uncomment</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Раскомментировать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This removes one space (if any exist) from the beginning of the line where "
|
||
"the text cursor is located or from the beginning of any selected lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет знак комментария и пробел, которым этот знак отделялся от начала "
|
||
"текста в строке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Uppercase</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>ВЕРХНИЙ РЕГИСТР</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in uppercase."
|
||
msgstr "Переводит выделенный текст или букву под курсором в верхний регистр."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Lowercase</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>нижний регистр</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Put the selected text or the letter after the cursor in lowercase."
|
||
msgstr "Переводит выделенный текст или букву под курсором в нижний регистр."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Capitalize</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Перевести в "
|
||
"регистр Как в предложениях</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Capitalize the selected text or the current word."
|
||
msgstr "Переводит заглавные буквы выделенного текста в верхний регистр."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Join Lines</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Объединить строки</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Joins the selected lines, or the current line and the line below with one "
|
||
"white space character as a separator. Leading/trailing white space on joined "
|
||
"lines is removed in the affected ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объединяет выделенные строки (или текущую строку с нижележащей) в одну, "
|
||
"разделяя их пробелом. Пробелы в начале и конце строк удаляются."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Apply Word Wrap</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Выполнить перенос строк</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply static word wrapping on all the document. That means that a new line "
|
||
"of text will automatically start when the current line exceeds the length "
|
||
"specified by the <guilabel>Wrap words at</guilabel> option in the Editing "
|
||
"tab in <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Editor...</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает статический перенос строк в документе, то есть если длина строки "
|
||
"превышает величину, указанную на вкладке настройки редактора в поле "
|
||
"«Переносить после» меню <menuchoice> <guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem></menuchoice>, будет "
|
||
"вставлен символ новой строки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">plugin</link> Insert File is "
|
||
"enabled, you will find here an additional menu item <guimenuitem>Insert "
|
||
"File...</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включён <link linkend=\"katepart-pref-plugins\">модуль</link> «Вставка "
|
||
"файла», здесь появится дополнительный пункт меню <guimenuitem>Вставить "
|
||
"файл...</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Settings Menu"
|
||
msgstr "Меню «Настройка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This menu item opens a dialog whereby several different <link linkend="
|
||
"\"kredit_config\">settings</link> may be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню открывает диалог, позволяющий настроить несколько различных "
|
||
"<link linkend=\"kredit_config\">параметров</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The KrViewer Menu"
|
||
msgstr "Меню KrViewer"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Generic "
|
||
"viewer</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>G</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Основная "
|
||
"программа просмотра</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&krusader;'s internal viewer is actually part of &konqueror;, which can "
|
||
"basically view every file type viewable by &konqueror; (⪚ display "
|
||
"pictures, play music, show the content of an archive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенная программа просмотра &krusader; — в действительности, часть "
|
||
"программы &konqueror;, которая может в основном просматривать любой тип "
|
||
"файла, доступный &konqueror; (например, просматривать изображения, "
|
||
"проигрывать музыку, показывать содержимое архива)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text viewer</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift; <keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Программа "
|
||
"просмотра текста</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View the file in text mode."
|
||
msgstr "Просмотр файла в текстовом режиме."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Hex viewer</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Программа "
|
||
"просмотра Hex-файлов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View the file in hex mode."
|
||
msgstr "Просмотр Hex-файлов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>L</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Lister</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fast text/hex viewer for huge filesizes, done by <link linkend=\"konfig-"
|
||
"general\">Krusader lister</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Быстрая программа просмотра текстовых/hex-файлов больших размеров, "
|
||
"подробнее: <link linkend=\"konfig-general\">Krusader lister</link>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Text editor</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>E</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Текстовый "
|
||
"редактор</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit the file in text mode."
|
||
msgstr "Позволяет редактировать файл в текстовом режиме."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Detach Tab</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>D</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Отделить "
|
||
"вкладку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Detach browsing Tab and open in a new window."
|
||
msgstr "Позволяет отделить вкладку просмотра и открыть в новом окне."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: viewer-editor.docbook:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes &krusader;'s viewer/editor window."
|
||
msgstr "Закрывает окно просмотра/редактирования &krusader;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Editor Component Configuration"
|
||
msgstr "Настройка компонентов редактора"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. "
|
||
"Most of the settings here are defaults, they can be overridden by <link "
|
||
"linkend=\"katepart-pref-open-save-modes-filetypes\">defining a filetype</"
|
||
"link>, by <ulink url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Document "
|
||
"Variables</ulink> or by changing them per document during an editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта группа содержит все страницы, относящиеся к редактору &kappname;. "
|
||
"Большая часть параметров здесь указана по умолчанию, и их возможно изменить "
|
||
"с помощью <link linkend=\"katepart-pref-open-save-modes-filetypes"
|
||
"\">определения типа файла</link> через <ulink url=\"help:/katepart/config-"
|
||
"variables.html\">Переменные документа</ulink> или посредством изменения их "
|
||
"непосредственно в документе в процессе редактирования."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1397 viewer-editor.docbook:1685
|
||
#: viewer-editor.docbook:2079
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>General</title>"
|
||
msgstr "<title>Общее</title>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dynamic Word Wrap"
|
||
msgstr "Динамический перенос строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
|
||
"on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, слова, не помещающиеся в видимую часть экрана, будут "
|
||
"автоматически перенесены на новую строку."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)"
|
||
msgstr "Маркер динамического переноса строк (если применимо)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either "
|
||
"<guilabel>Off</guilabel>, <guilabel>Follow Line Numbers</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>Always on</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выбрать, когда необходимо отображать маркеры динамически "
|
||
"перенесённых слов: <guilabel>Выключено</guilabel>, <guilabel>Переходить по "
|
||
"номерам строк</guilabel> или <guilabel>Всегда включено</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк, если он не длиннее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
||
"the indentation level of the first line. This can help to make code and "
|
||
"markup more readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет выравнивать начало динамически перенесённых строк относительно "
|
||
"отступа первой строки. Это позволяет улучшить читаемость кода и разметки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
||
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be "
|
||
"vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are "
|
||
"deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment "
|
||
"applied to subsequent wrapped lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр также позволяет установить максимальную ширину экрана (в "
|
||
"процентах), после превышения которой динамически перенесённые строки не "
|
||
"будут выравниваться по отступу. Например, при значении 50%, строки с "
|
||
"отступом больше 50% ширины экрана, больше не будут выравниваться по отступу."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
msgstr "Выделение пробельных символов"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlight tabulators"
|
||
msgstr "Выделять символы табуляции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab "
|
||
"in the text."
|
||
msgstr "Отобразит символы табуляции в тексте."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlight trailing spaces"
|
||
msgstr "Выделять подсветкой пробелы в конце строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at "
|
||
"the end of lines."
|
||
msgstr "Отобразит точки, указывающие на наличие лишних пробелов в конце строк."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show indentation lines"
|
||
msgstr "Показать линии отступов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the editor will display vertical lines to help "
|
||
"identifying indent lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
|
||
"линии для показа отступов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
msgstr "Выделять пространство между скобками"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Borders</title>"
|
||
msgstr "<title>Границы</title>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Borders</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Границы</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show folding markers (if available)"
|
||
msgstr "Полоса сворачивания блоков (если доступно)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the current view will display marks for code "
|
||
"folding, if code folding is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен и сворачивание блоков кода доступно, будут показаны "
|
||
"маркеры сворачивания блоков."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show icon border"
|
||
msgstr "Показывать полосу закладок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The "
|
||
"icon border shows bookmark signs for instance."
|
||
msgstr "Включает показ полосы закладок на левой стороне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, номера строк будут показаны на левой стороне "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show scrollbar marks"
|
||
msgstr "Показывать закладки на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked the current view will show marks on the vertical "
|
||
"scrollbar. These marks will for instance show bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр включён, то на вертикальной полосе прокрутки текущего окна "
|
||
"будут видны маркеры. Эти маркеры показывают положение закладок в тексте."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Меню «Сортировка закладок»"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By creation"
|
||
msgstr "По времени создания"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
|
||
"is placed in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая новая закладка будет добавлена в конец списка, вне зависимости от "
|
||
"того, на какой строке документа она установлена."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By position"
|
||
msgstr "По расположению"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закладки будут отсортированы по номеру строки, на которой они находятся."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fonts & Colors"
|
||
msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any "
|
||
"color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing "
|
||
"ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight "
|
||
"text styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся "
|
||
"цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая "
|
||
"схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want "
|
||
"to work on a different scheme start by selecting that from the "
|
||
"<guilabel>Schema</guilabel> combobox. With the <guibutton>New</guibutton> "
|
||
"and <guibutton>Delete</guibutton> button you can create a new scheme or "
|
||
"delete existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kappname; предварительно выберет активную схему для пользователя. Чтобы "
|
||
"создать новую схему, необходимо воспользоваться полем со списком "
|
||
"<guilabel>Схема</guilabel>. С помощью кнопок <guibutton>Создать</guibutton> "
|
||
"и <guibutton>Удалить</guibutton> возможно создать новую схему или удалить "
|
||
"существующие."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the page you can select the <guilabel>Default schema for "
|
||
"&kappname;</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В нижней части страницы возможно выбрать вариант <guilabel>Стандартная схема "
|
||
"для &kappname;</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text Area Background"
|
||
msgstr "Текст области фона"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1560
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default background for the editor area, it will be the dominant "
|
||
"color on the editor area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это цвет фона всего окна редактора, он будет подложкой под другими цветами в "
|
||
"области редактора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected text"
|
||
msgstr "Выделенный текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the background for selected text. The default is the global "
|
||
"selection color, as set in your &plasma; color preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это фон выделенного текста. По умолчанию используется глобальный цвет "
|
||
"выделенной области, установленный в Центре управления &plasma;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for the current line. Setting this a bit different from the "
|
||
"Normal text background helps to keep focus on the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фон текущей строки. Если выбрать цвет, немного отличный от цвета фона "
|
||
"обычного текста, то это поможет визуально выделять текущую строке и не будет "
|
||
"отвлекать от другого текста."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This combobox lets you set overlay colors for various mark types. The color "
|
||
"is mixed into the background color of a marked line, so that a line with "
|
||
"more marks or a marked line that is current has a background that is a mix "
|
||
"of more colors. The mark colors are also used if you enable display of "
|
||
"scrollbar marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле со списком позволяет указать цвета для наложения для различных "
|
||
"типов меток. Цвет смешивается с фоновым цветом выделенной линии, так что "
|
||
"линия с большим количеством меток или выделенная текущая линия имеют фон, "
|
||
"представляющий собой смесь большего количества цветов. Цвета меток также "
|
||
"используются при включении отображения меток полосы прокрутки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional Elements"
|
||
msgstr "Дополнительные элементы"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left border background"
|
||
msgstr "Фон левой границы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in "
|
||
"the left side of the editor view when they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот цвет используется для полос закладок, номеров строк и блоков кода, "
|
||
"которые показываются у левой границы окна редактирования."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color is used to draw the line numbers on the left side of the view "
|
||
"when displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот цвет используется для цифр номеров строк у левой границы окна "
|
||
"редактирования."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bracket highlight"
|
||
msgstr "Подсветка скобок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This color is used to draw the background of matching brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот цвет используется для фона подсветки парных открывающих и закрывающих "
|
||
"скобок."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Word wrap markers"
|
||
msgstr "Маркеры статического переноса строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped "
|
||
"lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap "
|
||
"marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот цвет используется для маркера динамически перенесённых строк. Также он "
|
||
"используется для маркера статического переноса строк."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab and space markers"
|
||
msgstr "Маркеры табуляции и пробелов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This color is used to draw white space indicators when enabled."
|
||
msgstr "Этот цвет используется для отображения индикаторов пробелов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Spelling mistake line"
|
||
msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
msgstr "цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font "
|
||
"available on your system, and set a default size. A sample text displays at "
|
||
"the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно выбрать шрифт для схемы. Это может быть любой шрифт, "
|
||
"установленный в системе. Возможно также выбрать его размер и стиль. В нижней "
|
||
"части окна находится поле, в котором показывается, как будет выглядеть "
|
||
"текст, написанный таким шрифтом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal Text Styles"
|
||
msgstr "Стили обычного текста"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The normal text styles are inherited by the highlight text styles, allowing "
|
||
"the editor to present text in a very consistent way, for example comment "
|
||
"text is using the same style in almost all of the text formats that "
|
||
"&kappname; can highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стили обычного текста наследуются стилями выделенного текста, позволяя "
|
||
"редактору отображать текст как единое целое. Например, текст комментария "
|
||
"использует один и тот же стиль почти во всех текстовых форматах, которые "
|
||
"&kappname; может выделить."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1649 viewer-editor.docbook:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name in the list of styles is using the style configured for the item, "
|
||
"providing you with an immediate preview when configuring a style."
|
||
msgstr ""
|
||
"При изменении стиля текста, любые стили синтаксиса, основанные на нём, "
|
||
"меняются автоматически."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
|
||
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
|
||
"context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый стиль позволяет выбирать общие атрибуты, а также цвета переднего "
|
||
"плана и фона. Чтобы отключить цвет фона, щёлкните правой кнопкой мыши для "
|
||
"открытия контекстного меню."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. "
|
||
"The editor preselects the highlight used by your current document. To work "
|
||
"on a different highlight, select one in the <guilabel>Highlight</guilabel> "
|
||
"combobox above the style list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно изменить стили текста, используемые при подсветке синтаксиса. "
|
||
"По умолчанию редактор выбирает схему подсветки, используемую текущим "
|
||
"документом. Для изменения другой схемы выберите одну из них в выпадающем "
|
||
"списке <guilabel>Подсветка</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each style lets you select common attributes as well as foreground and "
|
||
"background colors. To unset a background color, rightclick to use the "
|
||
"context menu. In addition you can see if a style is equal to the default "
|
||
"style used for the item, and set it to that if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый стиль позволяет выбирать общие атрибуты, а также цвета переднего "
|
||
"плана и фона. Чтобы отключить цвет фона, щёлкните правой кнопкой мыши для "
|
||
"открытия контекстного меню. Кроме того, возможно увидеть, соответствует ли "
|
||
"стиль стилю по умолчанию, используемому для элемента, и установить его, если "
|
||
"нет."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will notice that many highlights contain other highlights represented by "
|
||
"groups in the style list. For example most highlights import the Alert "
|
||
"highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. "
|
||
"Editing colors in those groups only affects the styles when used in the "
|
||
"edited highlight format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, многие схемы подсветки содержат несколько групп стилей. "
|
||
"Например, многие схема подсветки синтаксиса содержат общую группу Doxygen. "
|
||
"Изменение стилей в такой общей группе влияет только на текущую схему "
|
||
"подсветки синтаксиса."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Static Word Wrap"
|
||
msgstr "Статический перенос строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new "
|
||
"line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. "
|
||
"&kappname; will automatically start a new line of text when the current line "
|
||
"reaches the length specified by the <link linkend=\"katepart-pref-wrap-words-"
|
||
"at\">Wrap Words At:</link> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенос слов — это функция, при включении которой редактор автоматически "
|
||
"начинает новую строку текста и перемещает (переносит) курсор в начало этой "
|
||
"новой строки. &kappname; автоматически начнёт новую строку текста тогда, "
|
||
"когда текущая строка достигнет длину, указанную в параметре <link linkend="
|
||
"\"katepart-pref-wrap-words-at\">Перенос слов на:</link>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable static word wrap"
|
||
msgstr "Включить статический перенос строк"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Turns static word wrap on or off."
|
||
msgstr "Включает/выключает статический перенос строк."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show static word wrap markers (if applicable)"
|
||
msgstr "Показывать маркеры статичного переноса строк (если применимо)"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrap words at:"
|
||
msgstr "Переносить после:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Enable static word wrap</"
|
||
"link> option is selected this entry determines the length (in characters) at "
|
||
"which the editor will automatically start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включена опция <link linkend=\"katepart-pref-word-wrap\">Включить "
|
||
"статический перенос строк</link>, этот пункт позволяет указать длину (в "
|
||
"символах), по достижению которой редактор автоматически начнёт новую строку."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove trailing spaces while editing"
|
||
msgstr "Удалять завершающие пробелы при редактировании"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kappname; will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
||
"text."
|
||
msgstr "&kappname; автоматически удалит лишние пробелы в конце строк текста."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Auto brackets"
|
||
msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When the user types a left bracket ([, (, or {) &kappname; automatically "
|
||
"enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда пользователь вводит левую скобку ([, ( или {) &kappname; автоматически "
|
||
"добавляет правую скобку (}, ) или ]) справа от курсора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
msgstr "Вырезать или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut "
|
||
"action are performed for the line of text at the actual cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, а выделение текста пустое, действия копирования и "
|
||
"вырезания выполняются для строки текста в фактической позиции курсора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option lets you scroll past the end of the document. This can be used "
|
||
"to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the "
|
||
"current view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр позволяет прокручивать документ ниже его конца. Эту функцию "
|
||
"возможно использовать для вертикального центрирования нижней части документа "
|
||
"или размещения его поверх текущего режима просмотра."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cursor & Selection"
|
||
msgstr "Курсор и выделение"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text Cursor Movement"
|
||
msgstr "Перемещение курсора"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Smart home and smart end"
|
||
msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white "
|
||
"space and go to the start of a line's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, при нажатии на клавишу Home курсор будет переходить "
|
||
"на начало текста в текущей строке, игнорируя пробелы в начале строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrap cursor"
|
||
msgstr "Переносить курсор"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When on, moving the insertion cursor using the &Left; and &Right; keys will "
|
||
"go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to most "
|
||
"editors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, перемещение курсора с помощью клавиш &Left; и "
|
||
"&Right; приведёт к переходу на предыдущую/следующую строку в начале или "
|
||
"конце строки, что аналогично большинству редакторов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
||
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. "
|
||
"When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the "
|
||
"end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
|
||
"next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
|
||
"(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option "
|
||
"is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely "
|
||
"causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it "
|
||
"left past the beginning does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция выключена, курсор вставки нельзя перемещать влево от "
|
||
"начала строки, но его возможно переместить за конец строки, что может быть "
|
||
"очень удобно для программистов. Когда эта функция включена, перемещение "
|
||
"курсора с помощью клавиш со стрелками от конца строки (вправо) приводит к "
|
||
"переходу вниз к началу следующей строки. Точно так же, когда курсор "
|
||
"перемещается за начало строки (влево), он перемещается до конца предыдущей "
|
||
"строки. Если этот параметр выключен, перемещение курсора сразу за конец "
|
||
"строки просто приводит к тому, что он продолжает ввод горизонтально в той же "
|
||
"строке, а попытка переместить его влево за начало ничего не даёт."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
msgstr "Клавиши PageUp и PageDown перемещают курсор"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option changes the behavior of the cursor when the user presses the "
|
||
"&PgUp; or &PgDn; key. If unselected the text cursor will maintain its "
|
||
"relative position within the visible text in &kappname; as new text becomes "
|
||
"visible as a result of the operation. So if the cursor is in the middle of "
|
||
"the visible text when the operation occurs it will remain there (except when "
|
||
"one reaches the beginning or end.) With this option selected, the first key "
|
||
"press will cause the cursor to move to either the top or bottom of the "
|
||
"visible text as a new page of text is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция меняет поведение курсора, когда пользователь нажимает клавиши "
|
||
"&PgUp; или &PgDn;. Если флажок не установлен, текстовый курсор сохранит своё "
|
||
"относительное положение внутри видимого текста в &kappname; по мере того, "
|
||
"как новый текст будет становиться видимым в результате операции. Таким "
|
||
"образом, если курсор находится в середине видимого текста, когда происходит "
|
||
"операция, он останется там (за исключением случаев, когда он достигает "
|
||
"начала или конца). или внизу видимого текста, когда отображается новая "
|
||
"страница текста."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
||
msgstr "Оставлять между курсором и краем (строк):"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает число строк, которые должны быть видимы выше и ниже курсора "
|
||
"(если возможно)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text Selection Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения текста"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделенная область будет удалена при вводе текста, и выделение будет снято "
|
||
"при движении курсора."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постоянно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
msgstr "Выделение не изменяется даже после ввода текста и перемещения курсора."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Indentation mode:"
|
||
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is "
|
||
"strongly recommended to use <userinput>None</userinput> or "
|
||
"<userinput>Normal</userinput> here, and use filetype configurations to set "
|
||
"other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите режим автоматического отступа, который будет использоваться по "
|
||
"умолчанию. Настоятельно рекомендуется выбрать вариант <userinput>Нет</"
|
||
"userinput> или <userinput>Обычный</userinput> и использовать параметры типов "
|
||
"файлов для настройки режимов отступа текстовых форматов наподобие кода C/C++ "
|
||
"или &XML;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indent using"
|
||
msgstr "Использование отступов"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tabulators"
|
||
msgstr "Символы табуляции"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you "
|
||
"press the 	 key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-autoindent."
|
||
"html\">automatic indentation</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция включена, редактор вставит символы табуляции при нажатии "
|
||
"клавиши 	 или использовании <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-"
|
||
"autoindent.html\">автоматических отступов</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces "
|
||
"according to the position in the text and the <option>tab-width</option> "
|
||
"setting when you press the 	 key or use <ulink url=\"help:/katepart/kate-"
|
||
"part-autoindent.html\">automatic indentation</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция включена, редактор будет вставлять расчётное количество "
|
||
"пробелов в соответствии с позицией в тексте и настройкой <option>tab-width</"
|
||
"option> при нажатии клавиши 	 или использовании <ulink url=\"help:/"
|
||
"katepart/kate-part-autoindent.html\">автоматического отступа</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tabulators and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляция и пробелы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when "
|
||
"indenting or pressing 	 at the beginning of a line, but insert "
|
||
"tabulators when the 	 key is pressed in the middle or end of a line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция включена, редактор будет вставлять пробелы, как описано "
|
||
"выше, при отступе или нажатии клавиши 	 в начале строки, а символы "
|
||
"табуляции будут вставляться, когда эта же клавиша будет нажата в середине "
|
||
"или конце строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1886
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This configures the number of spaces that are displayed in place of a "
|
||
"tabulator character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция настраивает количество пробелов, отображаемых вместо символа "
|
||
"табуляции."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indentation width:"
|
||
msgstr "Ширина отступов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
"line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is "
|
||
"inserted if the indentation is divisible by the tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
|
||
"отступ настроен с помощью табуляторов, символ табуляции вставляется, если "
|
||
"отступ делится на ширину табуляции."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1903
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indentation Properties"
|
||
msgstr "Правила расстановки отступов"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep Extra Spaces"
|
||
msgstr "Сохранять лишние пробелы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
|
||
"a multiple of the width specified in <guilabel>Indentation width</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
|
||
"параметру <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Выполнять расстановку отступов для вставляемого из буфера обмена кода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
"Triggering the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> action removes the "
|
||
"indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
|
||
"контекстом вставки. Расстановку отступов возможно <guimenuitem>Отменить</"
|
||
"guimenuitem> после вставки текста."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indentation Actions"
|
||
msgstr "Работа с отступами"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1928
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1930
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation "
|
||
"level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр включён, при нажатии клавиши &Backspace; отступ текущей строки "
|
||
"будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab key action (if no selection exists)"
|
||
msgstr "Действие клавиши Tab (если ничего не выделено)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want 	 to align the current line in the current code block like "
|
||
"in emacs, make 	 a shortcut to the action <guimenuitem>Align</"
|
||
"guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы при нажатии на клавишу 	 текущая строка в текущем блоке кода "
|
||
"выравнивалась, как в emacs, сделайте 	 горячей клавишей для действия "
|
||
"<guimenuitem>Выровнять</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always advance to the next tab position"
|
||
msgstr "Всегда добавлять табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1945
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the 	 key always inserts white space so that "
|
||
"the next tab position is reached. If the option <guilabel>Insert spaces "
|
||
"instead of tabulators</guilabel> on the <guilabel>General</guilabel> tab in "
|
||
"the <guilabel>Editing</guilabel> page is enabled, spaces are inserted; "
|
||
"otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши 	 будет вставлено "
|
||
"необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
|
||
"табуляции. Если включён параметр <guilabel>Отступы пробелами вместо символов "
|
||
"табуляции</guilabel> на вкладке <guilabel>Общие</guilabel> на странице "
|
||
"<guilabel>Редактирование</guilabel>, будут вставлены пробелы; в противном "
|
||
"случае будет вставлен один табулятор."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always increase indentation level"
|
||
msgstr "Всегда увеличивать уровень отступа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the 	 key always indents the current line by "
|
||
"the number of character positions specified in <guilabel>Indentation width</"
|
||
"guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши 	 строка всегда будет "
|
||
"смещаться на количество позиций символов, указанное в <guilabel>Ширина "
|
||
"отступа</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1960
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
||
msgstr "Увеличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the 	 key either indents the current line or "
|
||
"advances to the next tab position. If the insertion point is at or before "
|
||
"the first non-space character in the line, or if there is a selection, the "
|
||
"current line is indented by the number of character positions specified in "
|
||
"<guilabel>Indentation width</guilabel>. If the insertion point is located "
|
||
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
|
||
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
|
||
"option <guilabel>Insert spaces instead of tabulators</guilabel> on the "
|
||
"<guilabel>General</guilabel> tab in the <guilabel>Editing</guilabel> page is "
|
||
"enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр включён, клавиша 	 может или увеличить отступ строки, или "
|
||
"перенести текст на следующую позицию табуляции. Если текущая позиция курсора "
|
||
"находится на первом непробельном символе строки или перед ним, либо если "
|
||
"есть выделенный текст, текущая строка будет увеличена на <guilabel>Ширину "
|
||
"табуляции</guilabel>. Если точка вставки расположена после первого "
|
||
"непробельного символа в строке, и нет выделенного текста, пробел будет "
|
||
"вставлен до следующей позиции табуляции: если включена функция "
|
||
"<guilabel>Вставлять пробелы вместо символов табуляции</guilabel> на вкладке "
|
||
"<guilabel>Общие</guilabel> на странице <guilabel>Редактирование</guilabel>, "
|
||
"будут вставлены пробелы. В противном случае будет вставлен один символ "
|
||
"табуляции."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:1986
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Auto Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1989 viewer-editor.docbook:2020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Общее</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:1993
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable auto completion"
|
||
msgstr "Включить автодополнение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:1995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a word completion box automatically pops up during typing "
|
||
"showing a list of text entries to complete the current text under the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, во время ввода автоматически будет появляться "
|
||
"окно, показывающее список слов, которыми возможно закончить текст под "
|
||
"курсором."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2005
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimal word length to complete"
|
||
msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"While typing text, the word completion searches for words in the document "
|
||
"starting with the already typed text. This option configures the minimal "
|
||
"amount of characters that are needed to make the word completion active and "
|
||
"pop up a completion box."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наборе текста автодополнение ищет слова в документе, начиная с уже "
|
||
"набранного текста. Этот параметр позволяет настроить минимальное количество "
|
||
"символов, необходимое для того, чтобы автодополнение слов было активным, и "
|
||
"отображалось всплывающее окно завершения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vi Input Mode"
|
||
msgstr "Режим ввода Vi"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2024
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use VI input mode"
|
||
msgstr "Использование режима ввода VI"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, при открытии нового режима просмотра будет "
|
||
"включён режим ввода vi. Режим ввода vi возможно переключать для "
|
||
"определённого режима просмотра в меню <guimenu>Редактирование</guimenu>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For "
|
||
"example: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> will "
|
||
"redo, and override the standard action (showing the search and replace "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования "
|
||
"&kappname; будут использованы команды Vi. Например: комбинация клавиш "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> будет "
|
||
"назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
"enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
"messages/errors produced by Vi commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию при включённом режиме ввода Vi будет использоваться "
|
||
"дополнительная строка состояния. В этой строке состояния отображаются "
|
||
"команды во время их ввода, а также сообщения и ошибки, выдаваемые командами "
|
||
"Vi."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option will hide this extra status line."
|
||
msgstr "Этот флажок позволит скрыть дополнительную строку состояния."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2052
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key Mapping"
|
||
msgstr "Замена действий клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2053
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
|
||
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять "
|
||
"клавиши, вызывающие определённые команды, и создавать последовательности "
|
||
"команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2058
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
|
||
msgstr "<keycap>F2</keycap> -> <keycap>I--</keycap> &Esc;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will prepend <keycap>I--</keycap> to a line when pressing <keycap>F2</"
|
||
"keycap>."
|
||
msgstr "Добавит <keycap>I--</keycap> к строке при нажатии <keycap>F2</keycap>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2069
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These configuration options are described in the documentation for the "
|
||
"&systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">Spell "
|
||
"Checker</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти параметры конфигурации описаны в документации к модулю «Параметров "
|
||
"системы» <ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">Проверка орфографии</"
|
||
"ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2076
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open/Save"
|
||
msgstr "Открытие и сохранение"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2084
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файла"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
|
||
"in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
|
||
"сохраняться файлы. Эту кодировку возможно изменить в диалоге открытия или "
|
||
"сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
|
||
"строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encoding Detection"
|
||
msgstr "Автоопределение кодировки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2099
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or "
|
||
"use <guilabel>Universal</guilabel> to enable autodetection for all "
|
||
"encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a "
|
||
"region will use custom heuristics for better results. If neither the "
|
||
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
|
||
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
|
||
"the file, this detection will be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите элемент из раскрывающегося списка, чтобы отключить автоопределение, "
|
||
"либо используйте функцию <guilabel>Универсальный</guilabel> для включения "
|
||
"автоопределения всех кодировок. Но поскольку таким образом, вероятно, можно "
|
||
"будет обнаружить только utf-8/utf-16, функция выбора региона будет "
|
||
"основываться на пользовательских данных для лучших результатов. Если "
|
||
"выбранная в качестве стандартной кодировка, кодировка в диалоге открытия и "
|
||
"сохранения и кодировка в командной строке не соответствуют содержимому "
|
||
"файла, будет запущено это обнаружение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fallback Encoding"
|
||
msgstr "Резервная кодировка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
|
||
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ "
|
||
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
|
||
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
|
||
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
|
||
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
|
||
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная "
|
||
"кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни "
|
||
"кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. "
|
||
"Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено "
|
||
"наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и "
|
||
"запущено автоматическое определение кодировки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End of line:"
|
||
msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your preferred end of line mode for your active document. You have "
|
||
"the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите предпочитаемый режим конца строки для активного документа. Доступен "
|
||
"выбор между &UNIX;, DOS/&Windows; или Macintosh."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic end of line detection"
|
||
msgstr "Автоматическое определение символов конца строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The "
|
||
"first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот флажок, чтобы редактор автоматически определял тип символов "
|
||
"конца строки. Первый найденный символ конца строки будет использован для "
|
||
"всего файла."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable byte order marker"
|
||
msgstr "Включить отметку о порядке байтов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
|
||
"unicode encoding. For more information see <ulink url=\"https://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/Byte_Order_Mark\">Byte Order Mark</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в "
|
||
"начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам "
|
||
"сразу открыть документы в правильной кодировке. Более подробная информация "
|
||
"содержится на странице <ulink url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Маркер_последовательности_байтов\">Маркер последовательности байтов</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
msgstr "Автоматическая очистка при загрузке или сохранении"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Удалять завершающие пробелы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
||
"text while loading/saving the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор автоматически удалит лишние пробелы в конце строк текста при "
|
||
"загрузке или сохранении файла."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>Advanced</title>"
|
||
msgstr "<title>Дополнительно</title>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Config File"
|
||
msgstr "Папка файла конфигурации"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Search depth for config file:"
|
||
msgstr "Глубина поиска файла конфигурации:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
||
"&kappname; config file and load the settings line from it. Further "
|
||
"information about these hidden folder config files you find in the <ulink "
|
||
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">document variables section</"
|
||
"ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор произведёт поиск файла конфигурации &kappname; на указанном "
|
||
"количестве уровней папок и загрузит их него набор параметров. Более "
|
||
"подробная информация об этих конфигурационных файлах представлена в <ulink "
|
||
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">разделе о переменных документа</"
|
||
"ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Backup on Save"
|
||
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <"
|
||
"prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix "
|
||
"defaults to <emphasis role=\"bold\">~</emphasis> and prefix is empty by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
|
||
"изменений будет записан файл <префикс><имя_файла><"
|
||
"суффикс>. Суффикс по умолчанию — символ <emphasis role=\"bold\">~</"
|
||
"emphasis>. а префикса нет."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Local files"
|
||
msgstr "Локальные файлы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check this if you want backups of local files when saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок, если хотите сохранять резервные копии перед сохранением "
|
||
"локальных файлов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remote files"
|
||
msgstr "Удалённые файлы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок, если хотите сохранять резервные копии перед сохранением "
|
||
"сетевых файлов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите префикс, используемый для генерации имени файла резервной копии."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суффикс"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите суффикс, используемый для генерации имени файла резервной копии."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable swap file syncing"
|
||
msgstr "Выключить синхронизацию файла подкачки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in "
|
||
"case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is "
|
||
"created after the first editing action on a document. If the user doesn’t "
|
||
"save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. "
|
||
"When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the "
|
||
"document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost "
|
||
"data or not. The user has the possibility to view the differences between "
|
||
"the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after "
|
||
"every save and on normal exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kappname; способен восстановить (большинство) текста, который был написан "
|
||
"после последнего сохранения в случае программного сбоя или перебоев с "
|
||
"питанием. После первого действия по редактированию документа будет создан "
|
||
"файл подкачки (.swp.<имя файла>). Если пользователь не сохранит "
|
||
"изменения, и произойдёт сбой в работе &kappname;, файл подкачки останется на "
|
||
"диске. При открытии файла &kappname; проверяет наличие соответствующего "
|
||
"файла подкачки и при его наличии предложит восстановить утерянные данные. "
|
||
"Пользователь может просматривать разницу между оригинальным файлом и "
|
||
"восстановленным. Файл подкачки будет удаляться после каждого сохранения и "
|
||
"при обычном выходе."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if "
|
||
"they have changed since the last sync. The user can disable the swap files "
|
||
"syncing if he wants, by checking the <guilabel>Disable swap file syncing</"
|
||
"guilabel> box, but this can lead to more data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kappname; синхронизирует файлы подкачки на диске каждые 15 секунд, но "
|
||
"только если они изменились после последней синхронизации. Возможно отключить "
|
||
"синхронизацию файлов посредством установки флажка <guilabel>Отключить "
|
||
"синхронизацию файлов подкачки</guilabel>, но это может привести к ещё "
|
||
"большим потерям данных."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes & Filetypes"
|
||
msgstr "Типы файлов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows you to override the default configuration for documents of "
|
||
"specified &MIME; types. When the editor loads a document, it will try if it "
|
||
"matches the file masks or &MIME; types for one of the defined filetypes, and "
|
||
"if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the "
|
||
"highest priority will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот раздел позволяет переопределить параметры для документов определённого "
|
||
"типа &MIME;. При загрузке документа редактор проверяет, совпадает ли файл с "
|
||
"одной из масок файлов или же с одним из типов &MIME;. В случае совпадения, "
|
||
"редактор перечисляет в этом разделе совпадающие типы файлов и применяет "
|
||
"параметры типа с наивысшим приоритетом."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2260 viewer-editor.docbook:2280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filetype with the highest priority is the one displayed in the first "
|
||
"drop down box. If more filetypes were found, they are also listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файла с наивысшим приоритетом виден первым в выпадающем списке. Если "
|
||
"было найдено несколько типов файлов, они также доступны в списке."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>New</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Создать</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used to create a new filetype. After you click on this button, the "
|
||
"fields below get empty and you can fill the properties you want for the new "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для создания нового типа файлов. После нажатия на кнопку поля "
|
||
"внизу очищаются, и появляется возможность ввести нужные параметры для нового "
|
||
"типа файлов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press "
|
||
"the Delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления существующего типа файла, выберите его из выпадающего списка и "
|
||
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties of <replaceable>current filetype</replaceable>"
|
||
msgstr "Свойства <replaceable>текущего типа файла</replaceable>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. "
|
||
"This name is displayed in the <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Filetypes</guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена типов файлов будут использованы как текст соответствующих пунктов "
|
||
"меню. Они доступны через меню <menuchoice><guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Тип файла</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Section:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The section name is used to organize the file types in menus. This is also "
|
||
"used in the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filetypes</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название раздела используется для организации типов файлов в пунктах меню. "
|
||
"Они также используются в <menuchoice><guimenu>Сервис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Тип файла</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Переменные:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files "
|
||
"selected by this &MIME; type using &kappname; variables. You can set almost "
|
||
"any configuration option, such as highlight, indent-mode, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта строка позволяет настраивать параметры &kappname; для файлов, выбранных "
|
||
"этим типом &MIME; с помощью переменных &kappname;. Возможно указать "
|
||
"практически любой параметр конфигурации, например, выделение, режим вставки "
|
||
"и так далее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press <guibutton>Edit</guibutton> to see a list of all available variables "
|
||
"and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a "
|
||
"particular variable and then set the value of the variable on the right. "
|
||
"Some variables provide a drop-down box to select possible values from while "
|
||
"others require you to enter a valid value manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отобразить список всех доступных переменных и их описание, нажмите "
|
||
"<guibutton>Правка</guibutton>. Установите флажок слева, чтобы включить "
|
||
"определённую переменную, а затем установите значение этой переменной справа. "
|
||
"Некоторые переменные предоставляют раскрывающийся список для выбора "
|
||
"возможных значений, а другие требуют ввод действительного значения вручную."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For complete information on these variables, see <ulink url=\"help:/katepart/"
|
||
"config-variables.html\">Configuring with Document Variables</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробная информация об этих переменных содержится в разделе <ulink "
|
||
"url=\"help:/katepart/config-variables.html\">Настройка с помощью переменных "
|
||
"документа</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Подсветка:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a new file type, this drop down box allows you to select a "
|
||
"filetype for highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании нового типа файла в этом раскрывающемся списке возможно выбрать "
|
||
"тип файла для выделения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indentation Mode:"
|
||
msgstr "Режим расстановки отступов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents."
|
||
msgstr "Поле со списком позволяет указать режим отступа для новых документов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File extensions:"
|
||
msgstr "Расширения файлов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
|
||
"uses an asterisk and the file extension, for example <filename>*.txt; *."
|
||
"text</filename>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <guilabel>Расширения файлов</guilabel> содержит список масок, "
|
||
"разделённых точками с запятой. Маски позволяет определить тип файла по его "
|
||
"имени. Типичная маска использует звёздочку и расширение файла, например "
|
||
"<filename>*.txt;*.text</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME; types:"
|
||
msgstr "Типы &MIME;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Displays a wizard that helps you easily select &MIME; types."
|
||
msgstr "Отображает мастер, помогающий легко выбирать типы &MIME;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Приоритет:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
"same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнее поле устанавливает приоритет для данного типа файла. Если для "
|
||
"текущего документа доступно больше одного типа файлов, будет использован тип "
|
||
"с наивысшим приоритетом."
|
||
|
||
#. Tag: guibutton
|
||
#: viewer-editor.docbook:2347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
|
||
"from the &kappname; website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить новые или обновлённые описания подсветки "
|
||
"синтаксиса из веб-сайта &kappname;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Plugins</guilabel> tab lists all available plugins and you can "
|
||
"check those you want to use. Click on the <guibutton>Information</guibutton> "
|
||
"button to open the <guilabel>About</guilabel> dialog of this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <guilabel>Модули</guilabel> отображает список всех доступных "
|
||
"модулей, позволяя подключить необходимые. Нажмите кнопку "
|
||
"<guibutton>Информация</guibutton> для открытия диалога <guilabel>Об этом "
|
||
"модуле</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Once a configurable plugin is checked, the <guibutton>Configure</guibutton> "
|
||
"button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"При установке флажка напротив модуля, который возможно настроить, "
|
||
"активируется кнопка <guibutton>Настроить</guibutton>, позволяющая указать "
|
||
"необходимые параметры для выделенного модуля."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: viewer-editor.docbook:2370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Editor Component Plugins"
|
||
msgstr "Модули компонента редактирования"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AutoBrace"
|
||
msgstr "AutoBrace"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The autobrace plugin supersedes the &kappname; internal <quote>Auto "
|
||
"Brackets</quote> feature. It automatically inserts a closing brace <keycap>}"
|
||
"</keycap> at the beginning of the next line after ending a line with an "
|
||
"opening one <keycap>{</keycap> and pressing the &Enter; key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль autobrace заменяет внутреннюю функцию &kappname; "
|
||
"<quote>Автоматические скобки</quote>. Он автоматически вставляет закрывающую "
|
||
"фигурную скобку <keycap>}</keycap> в начале следующей строки после окончания "
|
||
"строки открывающей скобкой <keycap>{</keycap> и нажатия клавиши &Enter;."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data Tools"
|
||
msgstr "Инструменты данных"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data tools "
|
||
"are only available when text is selected, or when the &RMB; is clicked over "
|
||
"a word. If no data tools are offered even when text is selected, you need to "
|
||
"install them. If this plugin is enabled and data tools are installed, "
|
||
"additional items appear at the end of the context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает инструменты для работы с данными, такие как тезаурус и проверка "
|
||
"орфографии (если они установлены). Инструменты работы с данными доступны "
|
||
"только при выделении текста или щелчке правой кнопкой мыши по слову. Если "
|
||
"инструменты для работы с данными не предлагаются даже при выделении текста, "
|
||
"их необходимо установить. Если этот модуль включён и установлены инструменты "
|
||
"обработки данных, в конце контекстного меню появятся дополнительные элементы."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exporter"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a &HTML; document using <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Export as &HTML;</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Additionally you can use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Copy as &HTML;</guimenuitem></menuchoice> to copy the currently "
|
||
"selected text as &HTML; to the system clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда позволяет экспортировать текущий документ со всей выделенной "
|
||
"информацией в &HTML;-документ с помощью пункта меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Экспортировать как &HTML;</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Более того, возможно использовать пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать как &HTML;</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> для копирования текущего выделенного текста как "
|
||
"&HTML; в системный буфер обмена."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IconInserter"
|
||
msgstr "IconInserter"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an "
|
||
"item <guimenuitem>Insert KIcon-Code</guimenuitem> into the context menu of "
|
||
"the editor. If activated, the &plasma;'s icon chooser opens (showing "
|
||
"application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file name "
|
||
"without file extension will be inserted as text. Useful only for setting "
|
||
"icons via &kf5; through the KIcon() class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль для вставки значков доступен только для разработчиков &kde;: он "
|
||
"добавляет пункт <guimenuitem>Вставить код KIcon</guimenuitem> в контекстное "
|
||
"меню редактора. Если он активен, откроется окно выбора значков &plasma; "
|
||
"(отображающее значки приложений, значки действий и так далее). При нажатии "
|
||
"на это окно имя файла без расширения будет вставлено как текст. Эта функция "
|
||
"полезна только для установки значков через &kf5; через класс KIcon()."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insane (not ZEN) &HTML; coding (light edition)"
|
||
msgstr "&HTML;-кодирование Insane (не ZEN) (облегчённая редакция)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more "
|
||
"information see <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Zen_Coding\"> Zen "
|
||
"Coding</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль для Zen Coding. Более подробная информация содержится здесь: <ulink "
|
||
"url=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Emmet_\"> Zen Coding</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: viewer-editor.docbook:2430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: viewer-editor.docbook:2431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to insert any readable file at the cursor position. "
|
||
"If enabled, the <guimenu>Tools</guimenu> menu has an additional menu item "
|
||
"<guimenuitem>Insert File</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет вставлять любой читаемый файл в позицию курсора. Если "
|
||
"эта функция включена, в меню <guimenu>Сервис</guimenu> появится "
|
||
"дополнительный пункт <guimenuitem>Вставить файл</guimenuitem>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
|
||
#~ "<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Block Selection Mode</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
#~ "(Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>B</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Блочное "
|
||
#~ "выделение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Switch to "
|
||
#~ "Command Line</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show the Javascript "
|
||
#~ "Console</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать маркеры статического "
|
||
#~ "переноса строк</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Schema</guisubmenu> </"
|
||
#~ "menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Схема</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Static Word Wrap "
|
||
#~ "Marker</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показывать маркеры статического "
|
||
#~ "переноса строк</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Icon "
|
||
#~ "Border</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Folding "
|
||
#~ "Markers</guimenuitem> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Code Folding</"
|
||
#~ "guisubmenu> </menuchoice> (Power user mode)"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Схема</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>+</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand Toplevel</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>Z</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить "
|
||
#~ "отменённое действие</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Collapse One Local Level</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expand One Local Level</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Right</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Right</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Следующая "
|
||
#~ "вкладка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Next browsing Tab."
|
||
#~ msgstr "Следующая вкладка просмотра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Left</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Previous "
|
||
#~ "Tab</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>Left</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Предыдущая "
|
||
#~ "вкладка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous browsing Tab."
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка просмотра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> <guimenuitem>Close "
|
||
#~ "current Tab.</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>KrViewer</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Закрыть текущую вкладку.</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close current browsing Tab."
|
||
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку просмотра."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the view will show marks on the vertical "
|
||
#~ "scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр включён, то на вертикальной полосе прокрутки текущего окна "
|
||
#~ "будут видны маркеры. Эти маркеры показывают положение закладок в тексте."
|
||
|
||
#~ msgid "Most of the menus are quite self-explanatory. ;-)"
|
||
#~ msgstr "Большая часть меню понятна без объяснений. ;-)"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file."
|
||
#~ msgstr "Сохранить файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name."
|
||
#~ msgstr "Сохранить файл под другим именем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export the file to <literal role=\"extension\">&HTML;</literal> format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспортировать файл в формат <literal role=\"extension\">&HTML;</literal>."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the file."
|
||
#~ msgstr "Распечатать файл."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action."
|
||
#~ msgstr "Отменить последнее действие."
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action."
|
||
#~ msgstr "Повторить последнее действие."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content to the document."
|
||
#~ msgstr "Вставить из буфера обмена."
|
||
|
||
#~ msgid "Select whole document."
|
||
#~ msgstr "Выделить весь документ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle Block Selection, which will activate/deactivate the block "
|
||
#~ "selection possibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключение режима блочного выделения, включает/выключает возможность "
|
||
#~ "блочного выделения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>Insert</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>Insert</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Режим замены</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Insert/Overwrite Mode."
|
||
#~ msgstr "Переключение между режимами вставки и замены."
|
||
|
||
#~ msgid "Find text."
|
||
#~ msgstr "Найти текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Find next text."
|
||
#~ msgstr "Поиск следующего вхождения."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to given line number."
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке с заданным номером."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Switch to Command Line.</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Переключиться в командную строку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Command Line."
|
||
#~ msgstr "Командная строка."
|
||
|
||
# Может быть переводить Normal, Printing? Например, Normal - обычный, Printing - для печати.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set Schema ⪚ &krusader; Normal, &krusader; Printing, &kate; Normal, "
|
||
#~ "&kwrite; Normal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить схему, ⪚ &krusader; Normal, &krusader; Printing, &kate; "
|
||
#~ "Normal, &kwrite; Normal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F10</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Dynamic Word Wrap</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F10</keycap> </keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Динамический перенос строк</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continue to display text at the next line when the maximum number of "
|
||
#~ "characters for one line exceeds the window width, instead of scrolling to "
|
||
#~ "the right side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если количество символов в строке превышает ширину окна, продолжать текст "
|
||
#~ "на следующей строке, без прокрутки вправо."
|
||
|
||
#~ msgid "Off, Follow Line Numbers, Always On."
|
||
#~ msgstr "Выключено, За номерам строк, Всегда включено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Показывать полосу закладок</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Show Line Numbers</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F11</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать номера строк</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Show Folding Markers</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Показывать полосу сворачивания блоков</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>KrViewer</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>KrViewer</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "⪚ ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ... ."
|
||
#~ msgstr "Например, ISO8859-1, utf8, utf16, tscii, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сервис</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlight mode for scripts, programming languages, markup file, &etc;: "
|
||
#~ "⪚ <literal role=\"extension\">&HTML;, Bash, C++, XML, Makefile, "
|
||
#~ "Diff, ...</literal>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим подсветки для сценариев, языков программирования, файлов разметки и "
|
||
#~ "так далее: например, <literal role=\"extension\">HTML, Bash, C++, XML, "
|
||
#~ "Makefile, Diff, ...</literal>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the end of Line termination: &UNIX;, &Windows;/DOS, <trademark "
|
||
#~ "class=\"registered\"> Macintosh</trademark>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить тип окончания строк: &UNIX;, &Windows;/DOS, <trademark class="
|
||
#~ "\"registered\"> Macintosh</trademark>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Shift; <keycap>I</keycap></"
|
||
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Unindent</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Снять отступ</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add appropriate comment tags, if available."
|
||
#~ msgstr "Добавить соответствующие символы комментирования, если доступны."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes the comment tags on the left."
|
||
#~ msgstr "Убрать символы комментирования слева."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings -> Configure Editor</guimenu> menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка -> Настроить редактор</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Colors</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Цвета</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color configuration for the: Background, Selected text, Current line and "
|
||
#~ "Bracket highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка цвета для: фона, выделенного теста, текущей строки и подсветки "
|
||
#~ "скобок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fonts configuration for display and printer: Font, font Style and Size, "
|
||
#~ "with a preview window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка шрифтов для показа на экране и печати: шрифт, стиль и размер "
|
||
#~ "шрифта, с окном предварительного просмотра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Indentation</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Отступы</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indentation configuration: Automatically indent, use Spaces to indent, "
|
||
#~ "	 Keys indent, &Backspace; key unindents, keep indent profile, keep "
|
||
#~ "extra spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка отступов: автоматический отступ, использование пробелов для "
|
||
#~ "отступов, клавиша 	 вставляет отступ, клавиша &Backspace; убирает "
|
||
#~ "отступ, сохранение профиля отступов, сохранение лишних пробелов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Selection</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Выделение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection configuration: Persistent selections, Overwrite selected text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка выделения: постоянное выделение, замена выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Editing</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настройка редактора</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Редактирование</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editing configuration: Word Wrap config, Whitespace config, Auto "
|
||
#~ "brackets, Smart home, Wrap cursor, Maximum undo steps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка редактирования: настройка переноса слов, настройка пробелов, "
|
||
#~ "автоматическая вставка скобок, умная реакция на Home, перенос курсора, "
|
||
#~ "максимальное число запоминаемых команд для отмены действий."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Shortcuts</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Комбинации клавиш</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts configuration."
|
||
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Highlighting</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Подсветка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting configuration: Default styles and Highlight mode."
|
||
#~ msgstr "Настройка подсветки: стили по умолчанию и режим подсветки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>View defaults</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Вид</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View defaults: Dynamic word wrap, show line numbers, show icon border, "
|
||
#~ "show fold markers if available, sort bookmarks menu method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вид: динамический перенос строк, показ номеров строк, показ полосы "
|
||
#~ "закладок, показ полосы сворачивания блоков (если доступно), меню "
|
||
#~ "сортировки закладок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Editor</guimenuitem> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Plugins</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить редактор</"
|
||
#~ "guimenuitem> <guimenuitem>Модули</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugins configuration: ⪚ kTexteditor incremental search plugin, "
|
||
#~ "kTexteditor insert file plugin, kTexteditor kdatatoolplugin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка модулей: например, модуль kTexteditor поиска по мере набора, "
|
||
#~ "модуль kTexteditor вставки файла, модуль kTexteditor по обработке "
|
||
#~ "данных..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut>&Ctrl; <keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>KrViewer</"
|
||
#~ "guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut>&Ctrl; <keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>KrViewer</"
|
||
#~ "guimenu> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
|