2021-09-27 17:40:04 +03:00

8428 lines
280 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdepim/kalarm.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-02 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Олег Баталов,Григорий Мохин,Александр "
"Поташев,Светлана Коляда,Олеся Герасименко,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"skull@kde.ru,shafff@ukr.net,olegbatalov@mail.ru,mok@kde.ru,aspotashev@gmail."
"com,kolyadas89@gmail.com,gammaray@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
#: alarmtimewidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
#: alarmtimewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Если повторение настроено, дата и время начала будет установлено на первое "
"повторение в или после указанной даты и времени."
#: alarmtimewidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr "Использовать основной часовой пояс, указанный в параметрах KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Отложить на дату/время:"
#: alarmtimewidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "В указанную дату/время:"
#: alarmtimewidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
#: alarmtimewidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Укажите дату или дату и время напоминания"
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Укажите дату напоминания.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr "<para>Укажите время напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:130 recurrenceedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Время не указано"
#: alarmtimewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Включите, чтобы указать для напоминания только дату (без времени). Это "
"напоминание будет показано в выбранную дату при первой возможности."
#: alarmtimewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Отложить на определённый срок:"
#: alarmtimewidget.cpp:139 editdlg.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Через:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Отложить напоминание на указанный временной интервал."
#: alarmtimewidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Назначить напоминание через указанный временной интервал."
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Часовой пояс..."
#: alarmtimewidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс напоминания, если он отличается от часового пояса по "
"умолчанию, указанного в параметрах настройки KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:198 prefdlg.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#: alarmtimewidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Укажите часовой пояс напоминания."
#: alarmtimewidget.cpp:276 alarmtimewidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Неверное время"
#: alarmtimewidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Неверная дата"
#: alarmtimewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Дата напоминания уже прошла"
#: alarmtimewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Время напоминания уже прошло"
#: autostart/autostart.cpp:48
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Автоматический запуск KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:49
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Запуск KAlarm в начале сеанса KDE"
#: autostart/autostart.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© David Jarvie, 2001%1"
#: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:45
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "Давид Жарви (David Jarvie)"
#: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: autostart/autostart.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Запускаемое приложение"
#: autostart/autostart.cpp:59
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Аргументы командной строки, передаваемые приложению"
#: birthdaydlg.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
#: birthdaydlg.cpp:61 editdlg.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm name:"
msgstr "Название напоминания:"
#: birthdaydlg.cpp:67 editdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a name to help you identify this alarm. This is optional and need not "
"be unique."
msgstr ""
"Введите название для этого напоминания. Это не обязательно, и название может"
" быть не уникальным."
#: birthdaydlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "День рождения:"
#: birthdaydlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст напоминания"
#: birthdaydlg.cpp:80 prefdlg.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
#: birthdaydlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: birthdaydlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
#: birthdaydlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Выбор дней рождения"
#: birthdaydlg.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Выбор дней рождения для создания напоминаний.<nl/>Этот список "
"показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для которых "
"напоминания уже включены.</para><para>Возможно выбрать несколько дней"
" рождения "
"за один раз, проведя по списку указателем с зажатой левой клавишей мыши или "
"выбирая дни рождения мышью с зажатыми клавишами Ctrl или Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Параметры напоминания"
#: birthdaydlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Показывать напоминания до или после дня рождения."
#: birthdaydlg.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Введите количество дней, за которое или через которое необходимо "
"предупредить о дне рождения. Это напоминание будет сделано дополнительно к "
"напоминанию в сам день рождения."
#: birthdaydlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Показывать напоминания до или после дня рождения."
#: birthdaydlg.cpp:208 recurrenceedit.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Дополнительное повторение"
#: birthdaydlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
#: commandoptions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr ""
"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
#: commandoptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
#: commandoptions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
#: commandoptions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Отправить скрытую копию себе"
#: commandoptions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
#: commandoptions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Отключить напоминание"
#: commandoptions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Отключить отслеживание всех напоминаний"
#: commandoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Выполнить команду"
#: commandoptions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Программа для генерации текста напоминания"
#: commandoptions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования нового текстового напоминания"
#: commandoptions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования нового командного напоминания"
#: commandoptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования нового почтового напоминания"
#: commandoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования нового звукового напоминания"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
"шаблону"
#: commandoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Показать файл"
#: commandoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
"определённый период"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Вывести список запланированных напоминаний в stdout"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
#: commandoptions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Отправить электронное письмо по указанным адресам (указывается для каждого "
"адреса)"
#: commandoptions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name of alarm"
msgstr "Название напоминания"
#: commandoptions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display alarm message as a notification"
msgstr "Показывать напоминание как уведомление"
#: commandoptions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Однократно проиграть звуковой файл"
#: commandoptions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
#: commandoptions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
#: commandoptions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Показывать напоминание до или после основного сигнала"
#: commandoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Показывать напоминание один раз, до или после первого повторения"
#: commandoptions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
#: commandoptions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Прочитать напоминание голосом"
#: commandoptions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Строка темы электронного письма"
#: commandoptions.cpp:182
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Имитация системного времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (режим отладки)"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или дата yyyy-mm-dd "
"[TZ]"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Показать в системном лотке"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
#: commandoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или даты yyyy-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
#: commandoptions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст напоминания"
#: commandoptions.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: ошибка в адресе электронной почты"
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"Недопустимый параметр <icode>%1</icode> для напоминания без указания времени"
#: commandoptions.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> ранее чем <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Недопустимые параметры <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: дополнительные "
"повторы напоминания превышают интервал <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"Для использования <icode>%1</icode> требуется, чтобы KAlarm был собран с "
"поддержкой QTextToSpeech."
#: commandoptions.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ""
": параметры действительны только при наличии подходящего параметра действия "
"или сообщения, переданного в командной строке"
#: commandoptions.cpp:707 commandoptions.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запустите с параметром --help для получения списка всех доступных параметров "
"командной строки.\n"
#: commandoptions.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>."
#: commandoptions.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Недопустимый параметр <icode>%1</icode>."
#: commandoptions.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> и <icode>%2</icode> несовместимы."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Версия KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Версия KAlarm, в которой был сохранён файл."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Сервер хранилища данных"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr ""
"В настоящее время сервер хранилища данных используется приложением KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "File Resources"
msgstr "Файловые источники данных"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
"напоминаний в KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Профиль праздников"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Выберите профиль праздников."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Цвет текста текстовых напоминаний по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Цвет фона текстовых напоминаний по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAlarmName), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enable alarm names"
msgstr "Включить названия напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAlarmName), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose whether to be able to give alarms a name. This is a convenience to "
"help you to identify alarms."
msgstr ""
"Присваивать ли напоминаниям названия. Это облегчит идентификацию напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Шрифт текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Шрифт текста напоминаний по умолчанию."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Показывать в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра в системном лотке будет находиться значок "
"KAlarm для быстрого доступа к основному окну и показу ближайших напоминаний."
"</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Автоматически скрывать значок в системном лотке, если в ближайшее время не "
"ожидается никаких напоминаний."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</"
"p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите -1, чтобы автоматически скрывать значок KAlarm в системном лотке, "
"если нет активных напоминаний.</p><p>Чтобы заметить ближайшие напоминания "
"заранее, введите число минут до начала напоминания, за которые значок будет "
"вновь появляться в системном лотке (в остальное время он будет скрыт).</"
"p><p>Введите 0, чтобы значок всегда присутствовал в системном лотке.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Рабочие столы без автоматического скрытия значка в системном лотке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Рабочие столы, для которых недоступна возможность автоматического скрытия "
"значка в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "При входе в систему"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
msgstr ""
"<p>Автоматически запускать KAlarm в начале сеанса KDE Plasma.</p><p>Этот "
"параметр рекомендуется включить, если планируется продолжать использовать "
"KAlarm.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Запретить автозапуск при входе"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Отложенный временной интервал по умолчанию"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Введите временной интервал по умолчанию (в минутах), чтобы отложить "
"напоминания, используемые в диалоге Отложенное напоминание."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Запросить календарь для сохранения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
msgstr ""
"<p>При сохранении нового напоминания или шаблона запрашивать, в каком "
"календаре следует его сохранить.</p><p>Устаревшие напоминания всегда "
"сохраняются в календаре по умолчанию для устаревших напоминаний.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ModalMessages), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:143
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ModalMessages), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<ul><li>Если параметр "
"включён, окна напоминаний будут содержать заголовок и получат фокус при "
"появлении окна.</li><li>Если параметр выключен, фокус не будет передан окну, "
"окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или изменить его размер.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Задержка блокировки кнопок окна напоминания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</li>\n"
" <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</li>\n"
" <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Положение окон напоминаний и задержка, в течение которой кнопки окна "
"напоминаний будут заблокированы.\n"
"<ul><li>0 — показывать окна как можно дальше от курсора мыши без задержки "
"блокирования.</li>\n"
"<li>Значения больше 0 — показывать окна по центру экрана и установить "
"задержку блокирования.</li>\n"
"<li>-1 — специально не устанавливать позицию и не включать задержку.</li></"
"ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Количество показываемых напоминаний в подсказке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <ul><li>0 to display none</li>\n"
" <li>-1 to display all</li>\n"
" <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Количество напоминаний в ближайшие 24 часа, которые будут показаны во "
"всплывающей подсказке значка в системном лотке:\n"
"<ul><li>0 — не показывать напоминания;</li>\n"
"<li>-1 — показывать все напоминания;</li>\n"
"<li>больше 0 — показывать не больше заданного количества напоминаний.</li></"
"ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:177 prefdlg.cpp:1768
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:183 prefdlg.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
"подсказке у значка в системном лотке."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Почтовый клиент"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</"
"li><li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите способ отправки писем по электронной почте при срабатывании "
"напоминания.\n"
"<ul><li>KMail: письмо будет автоматически отправлено через KMail. Если "
"приложение не запущено, то появится окно, из которого возможно отправить"
" письмо."
"</li>\n"
"<li>Sendmail: письмо отправляется автоматически. Этот вариант работает "
"только если в данной системе правильно настроена отправка писем через "
"программу sendmail или совместимую с ней программу.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:197
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Копировать отправленные письма в папку «Отправленные» в KMail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"После отправки письма копировать его в папку «Отправленные» в KMail (файл "
"sent-mail). Применяется только при выборе Sendmail в качестве почтового "
"клиента."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:202
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Адрес отправителя"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который будет подставляться в письмо как адрес "
"отправителя. Введите «@SystemSettings» для подстановки адреса по умолчанию, "
"указанного в программе KMail или в параметрах системы, «@KMail» для показа "
"диалога выбора профилей KMail или просто укажите свой адрес электронной "
"почты."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Адрес скрытой копии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
"используется для отправки копии письма самому себе. Для того, чтобы "
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
"пользователя. Также возможно указать реальный адрес электронной почты или "
"специальное слово «@SystemSettings», вместо которого будет использоваться "
"адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе KMail или в "
"параметрах системы."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Терминал для выполнения командных напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Строка запуска программы для выполнения команд в окне терминала, включая "
"символы подстановки, описанные в руководстве пользователя KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
"указанной датой."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Время начала рабочего дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Время начала рабочего дня."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Время окончания рабочего дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Время окончания рабочего дня."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Рабочие дни"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:235
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Логическое ИЛИ битов рабочих дней недели (1 — понедельник, ... 64 — "
"воскресенье)."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Цвет отключённых напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:241 prefdlg.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Цвет устаревших напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:247 prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Срок хранения устаревших напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <ul><li>0 to not keep</li>\n"
" <li>-1 to keep indefinitely</li>\n"
" <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Срок хранения устаревших и удаленных напоминаний (кроме удалённых "
"напоминаний, которые не были показаны) в днях:\n"
"<ul><li>0 — не сохранять устаревшие напоминания</li>\n"
"<li>-1 — сохранять все напоминания</li>\n"
"<li>больше 0 — количество дней хранения.</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Длительность событий KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Введите длительность события в минутах для напоминаний, копированных в "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Количество минут до сигнала «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: data/kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Введите количество минут до времени срабатывания сигнала «разбудить "
"систему». Эта функция может быть использована для того, чтобы обеспечить "
"полное восстановление системы ко времени срабатывания напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Alarm message display method"
msgstr "Способ показа напоминания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"display method\", to "
"determine whether to display alarm messages in windows or in system "
"notifications."
msgstr ""
"Параметр по умолчанию в диалоге редактирования напоминания для «метода"
" отображения», чтобы указать, следует ли отображать сообщение напоминания в"
" окнах или в системных уведомлениях."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Отмена при невозможности показа (мин)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Значение периода отмены напоминания при невозможности показа в минутах. 0 — "
"не отменять, > 0 — количество минут периода."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Значение по умолчанию параметра «Закрыть напоминание после истечения периода "
"опоздания» в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Подтверждения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Значение по умолчанию параметра «Подтверждения» в диалоге настройки "
"напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показывать в KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Значение по умолчанию параметра «Показывать в KOrganizer» в диалоге "
"настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Тип звукового уведомления в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Воспроизвести файл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковой файл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
"напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Уровень громкости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:327
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr "Громкость звука по умолчанию. -1 — выключить звук, 0 — 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Повторять звуковой файл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Значение по умолчанию параметра «Повторять звуковой файл» в диалоге "
"настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Укажите скрипт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr "Значение по умолчанию вызова скрипта в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Значение по умолчанию вызова команды отправки письма в диалоге настройки "
"напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:346
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Игнорировать вывод"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:347
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Записать в журнал"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:348
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Выполнить в окне терминала"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Файл журнала"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr "Файл журнала по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:358
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Значение по умолчанию отправки скрытой копии письма себе в диалоге настройки "
"напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Период повторения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:363 prefdlg.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:365
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторения"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:366
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "При входе в систему"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "В часах/минутах"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:376 prefdlg.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "В невисокосных годах перенести ежегодные напоминания с 29 февраля на:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в "
"невисокосные годы, на которую нужно их перенести. <i>Примечание:</i> "
"следующее запланированное повторение существующего напоминания не будет "
"пересмотрено при изменении этого параметра."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:379
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 февраля"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 марта"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Не повторять напоминание"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Единицы повторения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
"напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Часы/минуты"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:396
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Предварительное действие"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:397
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Команда по умолчанию, выполняемая перед показом напоминаний."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Выполнить предварительное действие для отложенного напоминания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:401
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию для выполнения предварительного действия до "
"срабатывания отложенного напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr ""
"Не показывать напоминание при ошибке выполнения предварительной команды"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Значение по умолчанию отмены показа при ошибке выполнения предварительной "
"команды в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Не уведомлять об ошибках предварительного действия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию показывает состояние без ошибок или выводит сообщение "
"об ошибке в случае, если предварительное действие завершилось неудачно."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:415
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Действие после напоминания"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: data/kalarmconfig.kcfg:416
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Команда при закрытии окна по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:422
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Предупреждение перед выходом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:423
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Показывать предупредительный запрос перед закрытием KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:427
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:428 prefdlg.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: data/kalarmconfig.kcfg:433 prefdlg.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
"соединении, чтобы удостовериться, что напоминание действительно отправлено."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Путь к папке KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:13 data/kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Показать имя."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:17 data/kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Не изменяйте текущие данные базы данных."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Отслеживать папку на предмет изменений."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:25 data/kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Типы напоминаний."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: data/kalarmdirresource.kcfg:28 data/kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Обновлять формат хранимых данных."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: data/kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Путь к файлу календаря KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: data/kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Отслеживать файл на предмет изменений."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/kalarmui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kalarmui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: datepicker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select dates to show in the alarm list. Only alarms due on these dates will "
"be shown."
msgstr ""
"Выберите даты для отображения в списке напоминаний. Будут отображаться только"
" те напоминания, которым присвоены выбранные даты."
#: datepicker.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Date Selector"
msgstr "Выбор даты напоминания"
#: datepicker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the previous year"
msgstr "Показывать предыдущий год"
#: datepicker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the previous month"
msgstr "Показывать предыдущий месяц"
#: datepicker.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the next year"
msgstr "Показывать следующий год"
#: datepicker.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the next month"
msgstr "Показывать следующий месяц"
#: daymatrix.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: deferdlg.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Отсрочка напоминания"
#: deferdlg.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Отсрочить напоминание до указанного времени."
#: deferdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Отменить отсрочку"
#: deferdlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
"этого напоминания."
#: deferdlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Невозможно отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Невозможно отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: deferdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: displaycalendar.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка загрузки календаря</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Исправьте или удалите файл календаря.</para>"
#: displaycalendar.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось сохранить календарь в файл <filename>%1</filename>"
#: editdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Повторение (%1)"
#: editdlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показывать в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Шаблон напоминаний (только для чтения)"
#: editdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Устаревшее напоминание (только для чтения)"
#: editdlg.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Напоминание (только для чтения)"
#: editdlg.cpp:192 editdlg.cpp:199 editdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Опробовать"
#: editdlg.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Загрузить шаблон..."
#: editdlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select an alarm template to preset the alarm"
msgstr "Выбрать шаблон для настройки напоминания"
#: editdlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
#: editdlg.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Напоминание"
#: editdlg.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: editdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
#: editdlg.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editdlg.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Отсроченное напоминание"
#: editdlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Перенос на:"
#: editdlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: editdlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
#: editdlg.cpp:302 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Время по умолчанию"
#: editdlg.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
"использоваться время начала по умолчанию."
#: editdlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
#: editdlg.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне.</"
"para><para>%1</para>"
#: editdlg.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Только дата"
#: editdlg.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Установить параметр <interface>Время не указано</interface> для напоминаний, "
"основанных на этом шаблоне."
#: editdlg.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временной интервал."
#: editdlg.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Необходимо указать имя для шаблона напоминания"
#: editdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Имя шаблона уже используется"
#: editdlg.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Дата начала не соответствует шаблону повторения напоминаний, поэтому она "
"будет скорректирована с учетом даты следующего повторения (%1)."
#: editdlg.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Дата/время начала не соответствуют шаблону повторения напоминаний, поэтому "
"они будут скорректированы с учетом даты/времени следующего повторения (%1)."
#: editdlg.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Время повторения уже прошло"
#: editdlg.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Напоминание никогда не будет показано в рабочие часы"
#: editdlg.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, "
"если включён параметр <interface>%1</interface>."
#: editdlg.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
"повторения с учётом предварительного напоминания"
#: editdlg.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
"неделях"
#: editdlg.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Выберите календарь для сохранения напоминания"
#: editdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Скрыть подробности <<"
#: editdlg.cpp:1240
#, kde-format
#| msgctxt "@action:Button"
#| msgid "Fewer Options <<"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show fewer options"
msgstr "Скрыть подробности"
#: editdlg.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Показать подробности >>"
#: editdlg.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Показать подробности"
#: editdlgtypes.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Выбор файла журнала"
#: editdlgtypes.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox How to display alarms"
msgid "Display method:"
msgstr "Способ показа:"
#: editdlgtypes.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: editdlgtypes.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: editdlgtypes.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Запросить подтверждение о прочтении напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Создание шаблона текстового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Изменение шаблона текстового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Создание текстового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Изменение текстового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Тип напоминания:"
#: editdlgtypes.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Текстовое сообщение"
#: editdlgtypes.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Содержимое файла"
#: editdlgtypes.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: editdlgtypes.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите тип напоминания:<list><item><interface>%1</interface>: показ "
"указанного текста.</item><item><interface>%2</interface>: показ содержимого "
"текстового файла или изображения.</item> <item><interface>%3</interface>: "
"показ вывода указанной команды.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Введите текст напоминания. Возможно указать несколько строк."
#: editdlgtypes.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
"показа."
#: editdlgtypes.cpp:200 editdlgtypes.cpp:899 sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: editdlgtypes.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Выберите текстовый файл или изображение для показа."
#: editdlgtypes.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether to display the alarm in a window or by the notification "
"system."
msgstr ""
"Укажите, как следует показывать напоминание: в окне или с помощью системы"
" уведомлений."
#: editdlgtypes.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr "Дополнительно показывать напоминание до или после основного события."
#: editdlgtypes.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>За сколько времени до или после основного события отображать "
"напоминание.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Укажите, когда должно срабатывать напоминание: до или после основного сигнала"
#: editdlgtypes.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Если флажок включён, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
#: editdlgtypes.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the alarm now"
msgstr "Показать напоминание сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показать напоминание сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Показать файл сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Показать вывод команды сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
#: editdlgtypes.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Укажите скрипт"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Выполнить в окне терминала"
#: editdlgtypes.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Выполнить в окне терминала"
# BUGME: по правилам русского языка должна быть запятая. Но может быть надо избегать запятых в заголовках? --aspotashev
#: editdlgtypes.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Создание шаблона командного напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Изменение шаблона командного напоминания"
# BUGME: по правилам русского языка должна быть запятая. Но может быть надо избегать запятых в заголовках? --aspotashev
#: editdlgtypes.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Создание командного напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Изменение командного напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:860 specialactions.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Не уведомлять об ошибках"
#: editdlgtypes.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not show error message if the command fails."
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке при невыполнении команды."
#: editdlgtypes.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: editdlgtypes.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
#: editdlgtypes.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Введите имя файла журнала или его местоположение."
#: editdlgtypes.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Выбор файла журнала."
#: editdlgtypes.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Записать в журнал"
#: editdlgtypes.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конец этого "
"файла."
#: editdlgtypes.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Игнорировать"
#: editdlgtypes.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Игнорировать вывод команды."
#: editdlgtypes.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "Файл журнала должен быть локальным и быть доступным для записи."
#: editdlgtypes.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it "
"in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Не указан терминал для командных напоминаний.</para><para>Укажите его "
"в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
#: editdlgtypes.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Выполнена команда: <icode>%1</icode>"
#: editdlgtypes.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Создание шаблона почтового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Изменение шаблона почтового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Создание почтового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Изменение почтового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Отправить письмо указанным получателям сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send the email now"
msgstr "Отправить письмо сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Отправитель:"
#: editdlgtypes.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "Профиль электронной почты для отправки напоминаний электронной почтой."
#: editdlgtypes.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: editdlgtypes.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
"запятые или точки с запятой."
#: editdlgtypes.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: editdlgtypes.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
#: editdlgtypes.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlgtypes.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Укажите тему письма."
#: editdlgtypes.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Введите текст электронного письма."
#: editdlgtypes.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: editdlgtypes.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файлы для вложения в электронное письмо."
#: editdlgtypes.cpp:1260 resourceselector.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: editdlgtypes.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Добавить вложение в письмо."
#: editdlgtypes.cpp:1265 resourceselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editdlgtypes.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Удалить выделенное вложение из письма."
#: editdlgtypes.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Пользователю будет отправлена скрытая копия письма."
#: editdlgtypes.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Неверный адрес электронной почты: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Не указаны получатели письма"
#: editdlgtypes.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ошибка вложения: <filename>%1</filename>"
#: editdlgtypes.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Отправить электронное письмо указанным получателям сейчас?"
#: editdlgtypes.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Подтверждение отправки письма"
#: editdlgtypes.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: editdlgtypes.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Письмо отправлено:<nl/>%1<nl/>Скрытая копия: <email>%2</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Письмо отправлено: <nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Выбор файла для вложения"
#: editdlgtypes.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Создание шаблона звукового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Изменение шаблона звукового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Создание звукового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Изменение звукового напоминания"
#: editdlgtypes.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the audio file now"
msgstr "Воспроизвести звуковой файл сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Play the audio file now"
msgstr "Воспроизвести звуковой файл сейчас"
#: editdlgtypes.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
#: editdlgtypes.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Введите команду для выполнения."
#: editdlgtypes.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
#: editdlgtypes.cpp:1909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
#: eventlistview.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Список запланированных напоминаний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
#: find.cpp:97 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип напоминания"
#: find.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Активные"
#: find.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Искать в активных напоминаниях."
#: find.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Устаревшие"
#: find.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включён показ "
"устаревших напоминаний."
#: find.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Текстовые"
#: find.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Показ файлов"
#: find.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Выполнение команд"
#: find.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
#: find.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Отправка писем"
#: find.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Звуковые"
#: find.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Искать в звуковых напоминаниях."
#: find.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
#: find.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr "<para>Достигнут конец списка.</para><para>Продолжить с начала?</para>"
#: find.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr "<para>Достигнуто начало списка.</para><para>Продолжить с конца?</para>"
#: fontcolour.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: fontcolour.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
#: fontcolour.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: fontcolour.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
#: fontcolour.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
#: fontcolour.h:26
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Шрифт"
#: fontcolourbutton.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Шрифт и цвета..."
#: fontcolourbutton.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
#: fontcolourbutton.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
#: functions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Активировать &напоминания"
#: functions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: functions.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Разбрасывать окна"
#: functions.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar Files"
msgstr "Импорт файлов календарей"
#: functions.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Файлы календарей"
#: functions.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Экспорт в календарь"
#: functions.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Не удалось прочитать календарь для последующего дописывания в него:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: functions.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Не удалось сохранить новый календарь в файл:<nl/><filename>%1</filename>"
#: functions.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Не удалось передать новый календарь на сервер:<nl/><filename>%1</filename>"
#: functions.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
#: functions.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
#: functions.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
#: functions.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
#: functions.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
#: functions.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Не удалось запустить KOrganizer)</para>"
#: functions.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer запустился не до конца)</para>"
#: functions.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Ошибка соединения с KOrganizer)</para>"
#: functions.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Запланированный сигнал «разбудить систему» был отменён."
#: functions.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Ошибка получения авторизации (%1)"
#: functions.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Включите календарь шаблонов, чтобы сохранить в нём шаблон"
#: functions.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Укажите его в параметрах настройки.</para>"
#: functions.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>В настоящее время показ напоминаний отключён.</para><para> "
"Активировать показ напоминаний?</para>"
#: functions.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: functions.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Отключить"
#: functions.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Невозможно запустить <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
#: functions.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
#: functions.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
#: functions.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Ошибка удаления напоминания"
#: functions.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
#: functions.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
#: functions.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Ошибка сохранения шаблонов напоминания"
#: functions.cpp:1972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
#: kalarmapp.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"После выхода из программы напоминания не будут показываться (если все окна "
"напоминаний также закрыты)."
#: kalarmapp.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Выход из программы отменит запланированный сигнал «разбудить систему»."
#: kalarmapp.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Запускать KAlarm при входе в систему?<nl/>(Напоминания не сработают, если "
"KAlarm не будет запущен.)"
#: kalarmapp.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot create alarm: No default calendar is defined"
msgstr "Не удалось создать напоминание: не указан календарь по умолчанию"
#: kalarmapp.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Error creating alarm"
msgstr "Ошибка создания напоминания"
#: kalarmapp.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr ""
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
"является уникальным"
#: kalarmapp.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Создать или изменить напоминания нельзя из-за отсутствия активного "
"доступного для записи календаря.<nl/><nl/>Для исправления ситуации выберите "
"в меню <interface>Вид | Показать календари</interface> и проверьте/измените "
"состояние календарей."
#: kalarmapp.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr ""
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
"доступно для правки"
#: kalarmapp.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use "
"<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
"Напоминания настроены для архивирования, но это невозможно, поскольку не"
" включён календарь архивированных напоминаний с возможностью записи.<nl/><nl/"
">Для исправления ситуации выберите в меню <interface>Вид | Показать"
" календари</interface> и проверьте или измените состояние календарей."
#: kalarmapp.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use "
"<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms "
"calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</"
"interface>."
msgstr ""
"Напоминания настроены для архивирования, но это невозможно, поскольку не"
" указан календарь архивированных напоминаний по умолчанию.<nl/><nl/>Для"
" исправления ситуации выберите в меню <interface>Вид | Показать календари<"
"/interface>, выберите архивированный календарь напоминаний и установите"
" флажок <interface>Использовать по умолчанию для архивированных напоминаний<"
"/interface>."
#: kalarmapp.cpp:2482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду\n"
"(не указан терминал для командных напоминаний)"
#: kalarmapp.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
#: kalarmapp.cpp:2731
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Предварительное действие:"
#: kalarmapp.cpp:2737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Действие после напоминания:"
#: kamail.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя (поле "
"«От кого») при отправке напоминаний электронной почтой."
#: kamail.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "Отправленные"
#: kamail.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Не найден "
"профиль KMail <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Профиль "
"<resource>%1</resource> не содержит адреса электронной почты."
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).</"
"para><para>Настройте <application>KMail</application> или укажите адрес "
"вручную в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
#: kamail.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a "
"default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings "
"or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите адрес, который будет "
"использоваться по умолчанию, в программе <application>KMail</application>, в "
"параметрах системы или в диалоге настройки <application>KAlarm</application>."
"</para>"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите его в диалоге настройки "
"<application>KAlarm</application>.</para>"
#: kamail.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<command>%1</command> not found"
msgstr "Команда <command>%1</command> не найдена."
#: kamail.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr "Нет настроенного транспорта для профиля <resource>%1</resource>"
#: kamail.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Письма не были отправлены"
#: kamail.cpp:290 undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: kamail.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ошибка вложения файла: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Файл вложения не найден: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
# BUGME: what is the different between SEND_FAIL and SEND_ERROR? --aspotashev
#: kamail.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не удалось отправить электронное письмо."
#: kamail.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки электронной почты."
#: kamail.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Не удалось скопировать отправленное письмо в папку <application>KMail</"
"application> <resource>%1</resource>."
#: latecancel.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Отмена при невозможности показа"
#: latecancel.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Автоматически закрыть напоминание"
#: latecancel.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
#: latecancel.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Если флажок включён, напоминание будет отменено, если оно не может "
"быть показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
"Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
"запущена графическая подсистема или не запущена служба напоминаний.\n"
"</para><para>Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый "
"возможный момент после указанного времени вне зависимости от того, сколько "
"времени прошло с этого момента.</para>"
#: latecancel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Не показывать, если прошло"
#: latecancel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
#: latecancel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
#: lib/file.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Выбор файла для показа"
#: lib/file.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
#: lib/file.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> является папкой."
#: lib/file.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "Файл <filename>%1</filename> не найден"
#: lib/file.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "Файл <filename>%1</filename> недоступен для чтения"
#: lib/file.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> не является текстовым файлом или файлом изображения"
#: lib/file.cpp:180
#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox File type"
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: lib/filedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Дописать к существующему файлу"
#: lib/shellprocess.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён)"
#: lib/shellprocess.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ошибка запуска команды"
#: lib/shellprocess.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (not found or not executable)"
msgstr "Ошибка запуска команды (не найдена или невозможно запустить)"
#: lib/shellprocess.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Ошибка выполнения команды"
#: lib/shellprocess.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Код завершения команды: %1"
#: lib/timeedit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: lib/timeperiod.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "часов/минут"
#: lib/timeperiod.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: lib/timeperiod.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: lib/timespinbox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Нажмите клавишу Shift при щелчке по кнопке увеличения/уменьшения времени для "
"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
#: lib/timezonecombo.cpp:18
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Системный часовой пояс"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем от KDE"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© 2001-%1, David Jarvie"
#: mainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Ошибка создания меню (возможно, <filename>%1</filename> отсутствует или "
"повреждён)."
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблоны..."
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Создать &шаблон..."
#: mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копировать..."
#: mainwindow.cpp:457 resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Удалить без подтверждения"
#: mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Активизировать"
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Разбудить систему..."
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Показать &устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показать в системном &лотке"
#: mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Показать &календари"
#: mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Date Selector"
msgstr "Показать окно выбора даты"
#: mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Импорт напоминаний..."
#: mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Импорт дней &рождения..."
#: mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Экспорт выбранных напоминаний..."
#: mainwindow.cpp:524 resourceselector.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Обновить"
#: mainwindow.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Удалить %1 выбранное напоминание?"
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных напоминания?"
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных напоминаний?"
msgstr[3] "Удалить выбранное напоминание?"
#: mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Удаление напоминания"
msgstr[1] "Удаление напоминаний"
msgstr[2] "Удаление напоминаний"
msgstr[3] "Удаление напоминания"
#: mainwindow.cpp:783 templatedlg.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: mainwindow.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Импорт дней рождения"
#: mainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите %1.<"
"/qt>"
#: mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрыть строку меню"
#: mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Текстовое напоминание"
#: mainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Почтовое напоминание"
#: mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Командное напоминание"
#: mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип напоминания"
#: mainwindow.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Выберите тип создаваемого напоминания:"
#: mainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Включить"
#: mainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Отключить"
#: messagedisplay.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr ""
"<para>Невозможно отложить напоминание:</para><para>Напоминание не найдено.</"
"para>"
#: messagedisplayhelper.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Предварительное напоминание"
#: messagedisplayhelper.cpp:189 messagedisplayhelper.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: messagedisplayhelper.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Предварительное напоминание"
#: messagedisplayhelper.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Указанное имя принадлежит папке"
#: messagedisplayhelper.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: messagedisplayhelper.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: messagedisplayhelper.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: messagedisplayhelper.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: messagedisplayhelper.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: messagedisplayhelper.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "сегодня"
#: messagedisplayhelper.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "через %1 день"
msgstr[1] "через %1 дня"
msgstr[2] "через %1 дней"
msgstr[3] "Завтра"
#: messagedisplayhelper.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "через %1 неделю"
msgstr[1] "через %1 недели"
msgstr[2] "через %1 недель"
msgstr[3] "через 1 неделю"
#: messagedisplayhelper.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "через %1 минуту"
msgstr[1] "через %1 минуты"
msgstr[2] "через %1 минут"
msgstr[3] "через 1 минуту"
#: messagedisplayhelper.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "через %1 час"
msgstr[1] "через %1 часа"
msgstr[2] "через %1 часов"
msgstr[3] "через 1 час"
#: messagedisplayhelper.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 час"
msgstr[1] "%1 часа"
msgstr[2] "%1 часов"
msgstr[3] "1 час"
#: messagedisplayhelper.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "через %2 %1 минуту"
msgstr[1] "через %2 %1 минуты"
msgstr[2] "через %2 %1 минут"
msgstr[3] "через %2 1 минуту"
#: messagedisplayhelper.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
#: messagedisplayhelper.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Недоступна подсистема синтеза речи."
#: messagedisplayhelper.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удаётся открыть звуковой файл: <filename>%1</filename>"
#: messagedisplayhelper.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка воспроизведения звукового файла: <filename>%1</filename></"
"para><para>%2</para>"
#: messagenotification.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: messagenotification.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Defer"
msgstr "Отложить"
#: messagewindow.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
"показа)"
#: messagewindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
#: messagewindow.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Содержимое файла"
#: messagewindow.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Текст напоминания"
#: messagewindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Вывод команды напоминания"
#: messagewindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Отправляемое письмо"
#: messagewindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке для этого напоминания"
#: messagewindow.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Подтвердить напоминание"
#: messagewindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: messagewindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the alarm"
msgstr "Изменение напоминания"
#: messagewindow.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Изменение напоминания."
#: messagewindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Отложить..."
#: messagewindow.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defer the alarm until later"
msgstr "Отсрочить напоминание"
#: messagewindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Отложить напоминание на более поздний срок.</para><para>Будет "
"запрошено время, на которое следует перенести напоминание.</para>"
#: messagewindow.cpp:473 sounddlg.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Остановить звук"
#: messagewindow.cpp:474 sounddlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Остановить воспроизведение звукового файла"
#: messagewindow.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Открыть это письмо в <application>KMail</application>"
#: messagewindow.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Найти и выделить это письмо в <application>KMail</application>"
#: messagewindow.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активировать напоминания"
#: messagewindow.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активировать напоминания"
#: messagewindow.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Подтвердить прочтение этого напоминания?"
#: messagewindow.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Подтвердить"
#: messagewindow.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Подтвердить"
#: messagewindow.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Невозможно найти это письмо в <application>KMail</application>"
#: newalarmaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Шаблон &текстового напоминания"
#: newalarmaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Текстовое напоминание"
#: newalarmaction.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Шаблон &командного напоминания"
#: newalarmaction.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Командное напоминание"
#: newalarmaction.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Шаблон &почтового напоминания"
#: newalarmaction.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Почтовое напоминание"
#: newalarmaction.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Шаблон &звукового напоминания"
#: newalarmaction.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Звуковое напоминание"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
#: prefdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: prefdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: prefdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Основные параметры"
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Дата и время"
#: prefdlg.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Дата и время"
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Хранение"
#: prefdlg.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Настройка хранения напоминаний"
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Отправка писем"
#: prefdlg.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Настройка напоминаний по электронной почте"
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Defaults"
msgstr "Шаблоны напоминания"
#: prefdlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Изменение параметров по умолчанию"
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: prefdlg.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Настройка внешнего вида"
#: prefdlg.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Сбросить все вкладки в значения по умолчанию или только текущую вкладку?"
#: prefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Т&екущую"
#: prefdlg.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим запуска"
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Запускать при входе в систему"
#: prefdlg.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Автоматически запускать <application>KAlarm</application> в начале "
"сеанса KDE.</para><para>Этот параметр всегда будет включён, даже если "
"<application>KAlarm</application> будет выключен.</para>"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Предупреждение перед выходом"
#: prefdlg.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Показывать предупреждение при выходе из <application>KAlarm</application>."
#: prefdlg.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable alarm names"
msgstr "Включить названия напоминаний"
#: prefdlg.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to have the option to give alarms a name. This is a convenience to "
"help you to identify alarms."
msgstr ""
"Установите флажок, чтобы включить возможность присваивать напоминаниям"
" название. Это облегчит идентификацию напоминания."
#: prefdlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
#: prefdlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "По умолчанию отложить на заданный интервал:"
#: prefdlg.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Введите временной интервал (часы и минуты) по умолчанию, чтобы отложить "
"напоминания, используемые диалогом Отложить напоминание."
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
#: prefdlg.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
"выполнения команд напоминаний"
#: prefdlg.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr "Выполнить команду в окне терминала <icode>%1</icode>"
#: prefdlg.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Дополнительно:"
#: prefdlg.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По "
"умолчанию команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. "
"Обратитесь к руководству <application>KAlarm</application> за описанием "
"специальных кодов подстановки."
#: prefdlg.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr "Программа терминала <command>%1</command> не найдена"
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Не выключайте этот параметр даже если не используете <application>KAlarm</"
"application>"
#: prefdlg.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
"напоминаний <application>KAlarm</application>."
#: prefdlg.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Профиль праздников:"
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Укажите профиль праздников"
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: prefdlg.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
#: prefdlg.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
"указанной датой.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочие часы"
#: prefdlg.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Выберите рабочие дни недели"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Время начала рабочего дня:"
#: prefdlg.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Время начала рабочего дня.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Время окончания рабочего дня"
#: prefdlg.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Время окончания рабочего дня.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Длительность события KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Введите длительность события в часах и минутах для напоминаний, "
"скопированных в KOrganizer.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Новые напоминания и шаблоны"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Сохранять в календаре по умолчанию"
#: prefdlg.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Добавить все новые напоминания и шаблоны напоминаний в календарь по "
"умолчанию без запроса."
#: prefdlg.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Выдавать запрос на сохранение"
#: prefdlg.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>При сохранении нового напоминания или шаблона, запрашивать в каком "
"календаре следует его сохранить.</para><para> Устаревшие напоминания всегда "
"сохраняются в календаре по умолчанию для устаревших напоминаний.</para>"
#: prefdlg.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Сохранять напоминания после показа"
#: prefdlg.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
"напоминаний, которые не были показаны)."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Удалять устаревшие напоминания через:"
#: prefdlg.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "дней"
#: prefdlg.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Удалить устаревшие напоминания"
#: prefdlg.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
#: prefdlg.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Удалить все существующий устаревшие напоминания (только для календаря по "
"умолчанию для устаревших напоминаний)."
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Календарь по умолчанию необходим для того, чтобы хранить напоминания, "
"но в данный момент все календари выключены.</para><para>Просмотрите "
"календари и выберите календарь по умолчанию для устаревших напоминаний, "
"чтобы сохранить прошедшие напоминания.</para>"
#: prefdlg.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания?"
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Удалить все напоминания из календаря по умолчанию для устаревших напоминаний?"
#: prefdlg.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: prefdlg.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите тип отправки писем по электронной почте при наступлении "
"времени напоминания.<list><item><interface>%1</interface>: письмо будет "
"отправлено автоматически через программу <application>KMail</application>. "
"Письмо будет помещено в папку «Исходящие», если эта программа запущена. Если "
"необходимо, она запускается автоматически.</item> <item><interface>%2</"
"interface>: письмо отправляется автоматически. Эта опция работает только "
"если в данной системе правильно настроены отправка через "
"<application>sendmail</application> или совместимые с ней программы.</item></"
"list></para>"
#: prefdlg.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Копировать отправленные письма в папку <application>KMail</application> "
"<resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"После отправки письма, скопировать его в папку <application>KMail</"
"application> <resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
#: prefdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: prefdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Отправитель:"
#: prefdlg.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
"отправке напоминаний электронной почтой."
#: prefdlg.cpp:1051 prefdlg.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
msgstr ""
"Использовать адрес по умолчанию, указанный в программе <application>KMail</"
"application> или в параметрах системы"
#: prefdlg.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Использовать адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе "
"<application>KMail</application> или в параметрах системы, для идентификации "
"отправителя при отправке напоминаний электронной почтой."
#: prefdlg.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Использовать профиль <application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Использовать профиль <application>KMail</application> для определения адреса "
"отправителя напоминаний. Для существующих напоминаний, отправляемых по "
"электронной почте, будет использован профиль <application>KMail</application> "
"по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа возможно выбрать любой другой "
"профиль <application>KMail</application>."
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
"используется для отправки копии письма самому себе. Для того, чтобы "
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, введите своё имя "
"регистрации."
#: prefdlg.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Использовать адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе "
"<application>KMail</application> или в параметрах системы, для отправки "
"скрытой копии самому себе."
#: prefdlg.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не указан правильный адрес в поле «Скрытая копия»."
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Сохранить изменения?</para>"
#: prefdlg.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который будет использоваться по умолчанию, не "
"указан в программе <application>KMail</application> или в параметрах "
"системы. %1"
#: prefdlg.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr "Нет доступных профилей <application>KMail</application>. %1"
#: prefdlg.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Параметр по умолчанию для <interface>%1</interface> в диалоге редактирования "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:1216 prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: prefdlg.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Settings specific to alarm type"
msgid "Type Specific"
msgstr "Особый тип"
#: prefdlg.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Шрифт и цвета"
#: prefdlg.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for the alarm message display method in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию для метода показа напоминания в диалоге редактирования"
" напоминания."
#: prefdlg.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение:"
#: prefdlg.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 февраля"
#: prefdlg.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 марта"
#: prefdlg.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Не повторять напоминание"
#: prefdlg.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в "
"невисокосные годы, на которую нужно их перенести.<note>Примечание: следующее "
"запланированное повторение существующих напоминаний не будут пересмотрены "
"при изменении этого параметра.</note>"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Показ напоминаний"
#: prefdlg.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Единицы повторения:"
#: prefdlg.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: prefdlg.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Часы/минуты"
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Звуковой файл"
#: prefdlg.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Повторять звуковой файл"
#: prefdlg.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Параметр по умолчанию для звукового файла <interface>%1</interface> в "
"диалоге настройки напоминания."
#: prefdlg.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: prefdlg.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: prefdlg.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
"настройки напоминания."
#: prefdlg.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select to set the default volume for sound files in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройка громкости по умолчанию для звуковых файлов в диалоге редактирования"
" напоминания."
#: prefdlg.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default volume for sound files in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Громкость по умолчанию для звуковых файлов в диалоге редактирования"
" напоминания."
#: prefdlg.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Напоминания, запускающие команды"
#: prefdlg.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Напоминания по электронной почте"
#: prefdlg.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
#: prefdlg.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Необходимо указать звуковой файл, так как выбран тип сигнала <interface>%1</"
"interface>"
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Окна напоминаний"
#: prefdlg.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Показывать в системном лотке"
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>При включении этого параметра, в системном лотке будет находиться "
"значок <application>KAlarm</application> для быстрого доступа к основному "
"окну и показу ближайших напоминаний.</para>"
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Показывать всегда"
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Показывать значок <application>KAlarm</application> в системном лотке "
"независимо от наступления напоминаний."
#: prefdlg.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Скрывать автоматически, если нет активных напоминаний"
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Автоматически скрывать значок <application>KAlarm</application> в системном "
"лотке, если нет активных напоминаний. Чтобы увидеть скрытые значки, выберите "
"опцию «Показать скрытые значки» в системном лотке."
#: prefdlg.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Автоматически скрывать значок <application>KAlarm</application> в системном "
"лотке, если напоминания не предвидятся в течение указанного временного "
"периода. Чтобы увидеть скрытые значки, выберите опцию «Показать скрытые "
"значки» в системном лотке."
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr ""
"Автоматически скрывать значок в системном лотке, если напоминания не "
"предвидятся в течение указанного временного периода:"
#: prefdlg.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
#: prefdlg.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
"напоминаний, которые должны закончится в течение ближайших 24 часов."
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Максимальное количество напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Снимите флажок, чтобы показывать все напоминания в ближайшие 24 часа в "
"подсказке значка в системном лотке."
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Показывать время напоминания"
#: prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Показывать время до напоминания"
#: prefdlg.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Список напоминаний"
#: prefdlg.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Цвет отключённых напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Цвет устаревших напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Показ окон напоминаний"
#: prefdlg.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите тип размещения окон напоминания, чтобы они не помешали "
"текущей работе:<list><item>Как можно дальше от курсора мыши</item><item>По "
"центру экрана, но отключить на несколько секунд кнопки управления окном "
"показанного напоминания.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Как можно дальше от курсора мыши"
#: prefdlg.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "По центру экрана, но отключить на время кнопки управления"
#: prefdlg.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Задержка недоступности кнопок (с):"
#: prefdlg.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Укажите продолжительность блокирования кнопок управления при показе окна с "
"напоминанием."
#: prefdlg.cpp:1860
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
#: prefdlg.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<list><item>Если "
"параметр включён, окна напоминаний будут содержать заголовок и получат фокус "
"при появлении окна.</item> <item>Если параметр выключен, фокус не будет "
"передан окну, окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или "
"изменить его размер.</item></list></para>"
#: recurrenceedit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без повторения"
#: recurrenceedit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "При входе в систему"
#: recurrenceedit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "По часам/минутам"
#: recurrenceedit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: recurrenceedit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: recurrenceedit.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: recurrenceedit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: recurrenceedit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторения"
#: recurrenceedit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Не повторять напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации "
"в системе.</para><para>Примечание: напоминание повторяется при каждом "
"запуске службы напоминаний.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
#: recurrenceedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторять ежедневно"
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторять еженедельно"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторять ежемесячно"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторять ежегодно"
#: recurrenceedit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
#: recurrenceedit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Окончание повторения"
#: recurrenceedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Период не ограничен"
#: recurrenceedit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повторять без ограничения срока"
#: recurrenceedit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Закончить повтор после:"
#: recurrenceedit.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторять указанное количество раз"
#: recurrenceedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Введите количество повторений напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "раз"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Закончить к:"
#: recurrenceedit.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Повторять напоминание до указанных даты/времени.</"
"para><para><note>Примечание: этот период задаётся только для основного "
"напоминания. Он не ограничивает любые дополнительные повторения.</note></"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Использует тот же часовой пояс, что и дата начала."
#: recurrenceedit.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Введите последнюю дату повторения напоминания.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Введите время повторения последнего напоминания.</para><para>%1</"
"para><para>%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Не показывать напоминание после первого показа при входе в систему или после "
"указанной даты окончания повторения"
#: recurrenceedit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: recurrenceedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
#: recurrenceedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
"используйте кнопки «Добавить» или «Изменить», расположенные внизу."
#: recurrenceedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: recurrenceedit.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
#: recurrenceedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: recurrenceedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
#: recurrenceedit.cpp:333 templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: recurrenceedit.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Исключить праздничные дни"
#: recurrenceedit.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Не показывать напоминания в праздничные дни.</para><para>Выбрать "
"профиль праздников возможно в параметрах приложения.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Только в рабочее время"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Показывать напоминания только в рабочее время.</para><para>Настроить "
"параметры рабочего времени возможно в параметрах приложения.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
#: recurrenceedit.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
#: recurrenceedit.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Дата не может быть раньше даты начала"
#: recurrenceedit.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторять &каждые"
#: recurrenceedit.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "часов:минут"
#: recurrenceedit.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&в:"
#: recurrenceedit.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "День не выбран"
#: recurrenceedit.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: recurrenceedit.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "недель"
#: recurrenceedit.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "В &указанный день"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторять напоминание в указанный день месяца"
#: recurrenceedit.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "последний"
#: recurrenceedit.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&в"
#: recurrenceedit.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
#: recurrenceedit.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "первый"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "второй"
#: recurrenceedit.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "третий"
#: recurrenceedit.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "четвёртый"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "пятый"
#: recurrenceedit.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "последний"
#: recurrenceedit.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "второй с конца"
#: recurrenceedit.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "третий с конца"
#: recurrenceedit.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "четвёртый с конца"
#: recurrenceedit.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "пятый с конца"
#: recurrenceedit.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "месяцев"
#: recurrenceedit.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: recurrenceedit.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Месяцы:"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в невисокосные годы:"
#: recurrenceedit.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: recurrenceedit.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 марта"
#: recurrenceedit.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 февраля"
#: recurrenceedit.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Укажите дату невисокосного года, в которую будут показываться напоминания, "
"назначенные на 29 февраля"
#: recurrenceedit.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Месяц не выбран"
#: reminder.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
#: reminder.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "заранее"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомнить за:"
#: reminder.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "позднее"
#: reminder.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показать напоминание только в первый из запланированных моментов времени."
#: repetitionbutton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
#: repetitionbutton.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Повторять каждые"
#: repetitionbutton.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
"напоминания."
#: repetitionbutton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
#: repetitionbutton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Количество дополнительных напоминаний:"
#: repetitionbutton.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Укажите количество повторений дополнительных напоминаний"
#: repetitionbutton.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
#: repetitionbutton.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: repetitionbutton.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
#: repetitionbutton.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Укажите время повтора напоминания"
#: resources/calendarfunctions.cpp:53 resources/calendarfunctions.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
#: resources/calendarfunctions.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось загрузить календарь <filename>%1</filename>"
#: resources/calendarupdater.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Календарь <resource>%1</resource> сохранён в старом формате "
"(<application>KAlarm</application> версии %2) и доступен только для чтения "
"до тех пор, пока не будет сохранён в новом формате."
#: resources/calendarupdater.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Некоторые или все напоминания в календаре <resource>%1</resource> сохранены "
"в старом формате и доступны только для чтения до тех пор, пока не будут "
"сохранены в новом формате."
#: resources/calendarupdater.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Не рекомендуется обновлять календарь, если он "
"также используется более старой версией <application>KAlarm</application> "
"(например, на другом компьютере). Если обновить календарь, то он может стать "
"непригодным.</warning></para><para>Обновить календарь?</para>"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:34
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Calendar Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Directory Resource"
msgstr "Импорт источника данных каталога"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:39
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Calendar Files"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Calendar Directory Resource"
msgstr "Импорт источника данных каталога календаря"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Active Alarms"
msgstr "Импорт активных напоминаний"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Archived Alarms"
msgstr "Импорт устаревших напоминаний"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Alarm Templates"
msgstr "Импорт шаблонов напоминаний"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:251
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar files"
msgstr "Файлы календарей"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:397
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "Проверка файла..."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:405
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! File already exists."
msgstr "Ошибка! Файл уже существует."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:411
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (каталог не существует)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:416
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (запись в каталог невозможна)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (каталог не существует)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (запись в каталог невозможна)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
"a KAlarm calendar file resource."
msgstr ""
"KAlarm больше не поддерживает источники данных каталога календаря. Чтобы"
" продолжить использование источников данных каталога ниже, следует"
" импортировать их в источник данных файла календаря KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
msgstr ""
"KAlarm больше не поддерживает источники данных каталога календаря. Чтобы"
" продолжить использование источников данных каталога ниже, следует"
" импортировать каждый тип напоминаний в отдельные источники данных файла"
" календаря KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display name:"
msgstr "Показываемое имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Calendar directory:"
msgstr "Каталог календаря:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm types:"
msgstr "Типы напоминаний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
"within it."
msgstr ""
"Возможно импортировать этот источник данных каталога календаря позже с"
" помощью функции меню «Импорт напоминаний», чтобы импортировать содержащиеся"
" в нём файлы календаря."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into existing calendar file resource"
msgstr "Импорт в существующий источник данных файла календаря"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
msgstr ""
"Выберите источник, в который будут импортированы напоминания источника данных"
" каталога."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into new calendar file resource"
msgstr "Импорт в новый источник данных файла календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgstr ""
"Выберите файл, который будет содержать этот источник данных. Файл ещё не"
" должен существовать."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the file to contain this resource.\n"
"The file must not already exist.\n"
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
"changes will not work."
msgstr ""
"Выберите файл, который будет содержать этот источник данных.\n"
"Файл ещё не должен существовать.\n"
"Обратите внимание, что если указан URL-адрес удалённого файла, изменения в"
" файле не будут отслеживаться."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not import"
msgstr "Не импортировать"
#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is not configured."
msgstr "Источник данных не настроен."
#: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не удалось загрузить календарь <resource>%1</resource>."
#: resources/fileresource.cpp:412 resources/fileresource.cpp:451
#: resources/fileresource.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не удалось сохранить календарь <resource>%1</resource>."
#: resources/fileresource.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is read-only."
msgstr "Источник данных доступен только для чтения."
#: resources/fileresource.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar file is in wrong format: <filename>%1</filename>."
msgstr "Файл календаря имеет неправильный формат: <filename>%1</filename>."
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Не удалось обновить формат календаря <resource>%1</resource>"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Параметры календаря"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Выберите тип хранения для нового календаря:"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error! The file <filename>%1</filename> is already used by an existing "
"resource."
msgstr ""
"Ошибка! Файл <filename>%1</filename> уже используется в существующем"
" источнике данных."
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create default calendar <resource>%1</resource></"
"para><para>Location: <filename>%2</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось создать календарь по умолчанию <resource>%1</resource></para"
"><para>Расположение: <filename>%2</filename></para>"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Только для чтения (старый формат)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Только для чтения (другой формат)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Время до"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Сообщение, файл или команда"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Не удалось выполнить команду"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Не удалось выполнить предварительное действие"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Не удалось выполнить действие после напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr ""
"Не удалось выполнить ни предварительное\n"
"действие, ни действие после напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Следующая дата и время напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Сколько времени осталось до следующего напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Цвет фона напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправка письма)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm name, or alarm text if name is blank"
msgstr "Название напоминания или текст напоминания, если название отсутствует"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст напоминания, имя отображаемого текстового файла, исполняемая команда "
"или строка темы электронного письма"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Имя шаблона напоминания"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:662
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:770
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1д"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1д %2:%3"
#: resources/resourcemodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr ""
"Данный пользователь не может отключить календарь напоминаний, используемый "
"по умолчанию."
#: resources/resourcemodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Данный пользователь не может отключить источник устаревших напоминаний по "
"умолчанию."
#: resources/resourcemodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Отключить календарь, используемый по умолчанию?"
#: resources/resources.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Выбор календаря"
#: resources/resources.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
"календарь по умолчанию для активных напоминаний."
#: resources/resources.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
"календарь по умолчанию для устаревших напоминаний."
#: resources/resources.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
"календарь по умолчанию для шаблонов напоминаний."
#: resources/resources.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
"календарь по умолчанию для %2</para><para>Выберите новые календари по "
"умолчанию.</para>"
#: resources/resources.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Выберите новый календарь по умолчанию.</para>"
#: resources/resourceselectdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: resources/resourcetype.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Файл календаря KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Каталог календарей KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: resources/resourcetype.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: resources/singlefileresource.cpp:175 resources/singlefileresource.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous load is still in progress."
msgstr "Предыдущая загрузка ещё продолжается."
#: resources/singlefileresource.cpp:181 resources/singlefileresource.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous save is still in progress."
msgstr "Предыдущее сохранение ещё продолжается."
#: resources/singlefileresource.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create calendar file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось создать файл календаря <filename>%1</filename>."
#: resources/singlefileresource.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>."
#: resources/singlefileresource.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar not open."
msgstr "Календарь не открыт."
#: resources/singlefileresource.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не удалось сохранить файл <filename>%1</filename>."
#: resources/singlefileresource.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file <filename>%1</filename>. (%2)"
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>. (%2)"
#: resources/singlefileresource.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file <filename>%1</filename>. (%2)"
msgstr "Не удалось сохранить файл <filename>%1</filename>. (%2)"
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Calendar"
msgstr "Настройка календаря"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar File"
msgstr "Файл календаря"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
"in this case."
msgstr ""
"Выберите файл, который будет представлять этот источник данных. Если файл не"
" существует, то он будет создан. Также возможно выбрать файл на удалённом"
" сервере, указав его URL-адрес, но в этом случае изменения в файле не будут"
" отслеживаться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Acti&ve Alarms"
msgstr "Акт&ивные напоминания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Alarm &Templates"
msgstr "Ш&аблоны напоминаний"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
msgstr "Выберите, какой тип напоминаний должен содержать этот источник данных."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm type:"
msgstr "Тип напоминания:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Name"
msgstr "Показываемое имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
"not support write access."
msgstr ""
"Если включён режим «только для чтения», изменения не будут записываться в"
" файл, выбранный выше. Режим «только для чтения» будет включён автоматически,"
" если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на удалённом"
" сервере, который не поддерживает режим записи."
#: resourceselector.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: resourceselector.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#: resourceselector.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: resourceselector.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: resourceselector.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Выберите тип данных для показа в календарях напоминаний"
#: resourceselector.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Список доступных календарей выбранного типа. Флажок у названия календаря "
"включает использование напоминания. Календарь по умолчанию выделен "
"полужирным."
#: resourceselector.cpp:80 templatedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: resourceselector.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reconfigure the selected calendar"
msgstr "Изменить выбранный календарь"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar's configuration"
msgstr "Изменить параметры выбранного календаря"
#: resourceselector.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected calendar from the list"
msgstr "Удалить выбранный календарь из списка"
#: resourceselector.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Удалить выбранный календарь из списка.</para><para>Сам календарь "
"останется на диске и его возможно снова добавить в список.</para>"
#: resourceselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Добавить новый календарь для активных напоминаний"
#: resourceselector.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Добавить новый календарь для устаревших напоминаний"
#: resourceselector.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Добавить новый календарь для шаблонов напоминаний"
#: resourceselector.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Невозможно удалить календарь для активных напоминаний по умолчанию."
#: resourceselector.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Невозможно удалить календарь по умолчанию для устаревших напоминаний, пока "
"включены настройки сохранения прошедших напоминаний."
#: resourceselector.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Также содержит:%1</para>"
#: resourceselector.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> является календарём по умолчанию для:%2</para>"
"%3<para>Действительно удалить его из всех списков календарей?</para>"
#: resourceselector.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr "Удалить календарь по умолчанию (<resource>%1</resource>) из списка?"
#: resourceselector.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> включает в себя %2</para><para>Действительно "
"удалить его из всех списков календарей?</para>"
#: resourceselector.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr "Удалить календарь <resource>%1</resource> из списка?"
#: resourceselector.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: resourceselector.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#: resourceselector.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Выбор &цвета..."
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "&Сбросить цвет"
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "О&бновить формат календаря"
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "&Импорт..."
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Использовать по умолчанию для &активных напоминаний"
#: resourceselector.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Использовать по умолчанию для &устаревших напоминаний"
#: resourceselector.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Использовать по умолчанию для &шаблонов"
#: resourceselector.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Активные напоминания"
#: resourceselector.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: resourceselector.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: resourceselector.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "для чтения и записи"
#: resourceselector.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: resourceselector.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: resourceselector.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "нет"
#: resourceselector.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Тип календаря: %3<nl/>Содержимое: %4<nl/>"
"%5: <filename>%6</filename><nl/>Права доступа: %7<nl/>Состояние: %8<nl/"
">Календарь по умолчанию: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Не удалось запустить <command>%1</command>, чтобы установить сигнал "
"«разбудить систему»"
#: rtcwakeaction.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1 %2</"
"command><nl/>Error code: %3."
msgstr ""
"Не удалось установить сигнал «разбудить систему».<nl/>Команда: <command>%1 "
"%2</command><nl/>Код ошибки: %3."
#: sounddlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: sounddlg.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Установить громкость"
#: sounddlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: sounddlg.cpp:164 sounddlg.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Проверка звука"
#: sounddlg.cpp:165 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Воспроизвести выбранный звуковой файл."
#: sounddlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернета на звуковой файл."
#: sounddlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Выбор звукового файла."
#: sounddlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"При включении этой опции звуковой файл будет воспроизводиться непрерывно всё "
"время, пока будет показываться сообщение."
#: sounddlg.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Пауза между повторениями:"
#: sounddlg.cpp:218 sounddlg.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Укажите сколько секунд длится пауза между повторениями."
#: sounddlg.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: sounddlg.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Укажите громкость воспроизведения звукового файла."
#: sounddlg.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Выберите громкость воспроизведения звукового файла."
#: sounddlg.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Затихание"
#: sounddlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Укажите параметры затихания при воспроизведении звукового файла."
#: sounddlg.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Период затихания:"
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Период затихания в секундах."
#: sounddlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Начальная громкость:"
#: sounddlg.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Начальная громкость воспроизведения звукового файла."
#: soundpicker.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: soundpicker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: soundpicker.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Сигнал"
#: soundpicker.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Зачитать напоминание"
#: soundpicker.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковой файл"
#: soundpicker.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed."
"<list><item><interface>%1</interface>: the message is displayed silently.</"
"item><item><interface>%2</interface>: a simple beep is sounded.</"
"item><item><interface>%3</interface>: an audio file is played. You will be "
"prompted to choose the file and set play options. (Option not available if "
"using notification.)</item><item><interface>%4</interface>: the message text "
"is spoken. (Option requires working Qt text-to-speech installation.)</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите звук для воспроизведения при показе сообщения.<list><item><"
"interface>%1</interface>: сообщение будет показываться без звука.</item><item"
"><interface>%2</interface>: будет воспроизводиться простой звуковой сигнал.<"
"/item><item><interface>%3</interface>: будет воспроизводиться звуковой файл."
" Потребуется выбрать файл и задать параметры воспроизведения (этот параметр"
" недоступен при использовании уведомлений).</item><item><interface>%4<"
"/interface>: будет воспроизводиться текст сообщения (этот параметр требует"
" наличие пакета Qt по преобразованию текста в речь).</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Выбор звукового файла"
#: soundpicker.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Выберите звуковой файл для воспроизведения при показе напоминания."
#: soundpicker.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковой файл"
#: soundpicker.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: soundpicker.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: specialactions.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специальные действия..."
#: specialactions.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа "
"напоминания."
#: specialactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специальные действия напоминания"
#: specialactions.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Предварительное действие"
#: specialactions.cpp:162 specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Введите команду для выполнения перед показом напоминания.</"
"para><para>Эта команда будет выполнена только при показе основного, а не "
"предварительного или отложенного напоминания.</para><para><note>KAlarm будет "
"ожидать завершения команды перед показом напоминания.</note></para>"
#: specialactions.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Выполнить для отложенных напоминаний"
#: specialactions.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Если опция не выбрана, то команда выполнится до показа основного "
"напоминания.</para><para>Если выбрана, то до появления отложенного "
"напоминания также выполнится предварительная команда.</para>"
#: specialactions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Не показывать напоминание при ошибке"
#: specialactions.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Не показывать напоминание и не выполнять действие после показа при ошибке "
"выполнения предварительной команды."
#: specialactions.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Не показывать состояние ошибки или сообщение об ошибке при невыполнении "
"предварительной команды."
#: specialactions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Действие после напоминания"
#: specialactions.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Введите команду для выполнения при закрытии окна напоминания.</"
"para><para>Эта команда будет выполнена только при закрытии окна основного, а "
"не предварительного или отложенного напоминания.</para>"
#: templatedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: templatedlg.cpp:65 templatelistview.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Список шаблонов напоминаний"
#: templatedlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: templatedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: templatedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the selected alarm template"
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: templatedlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new alarm template based on the selected template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне"
#: templatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
#: templatedlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete the selected alarm templates"
msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm templates"
msgstr "Удалить выделенные шаблоны напоминаний"
#: templatedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Действительно удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
msgstr[1] "Действительно удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
msgstr[2] "Действительно удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
msgstr[3] "Действительно удалить выбранный шаблон напоминания?"
#: templatedlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Удаление шаблонов напоминаний"
msgstr[1] "Удаление шаблонов напоминаний"
msgstr[2] "Удаление шаблонов напоминаний"
msgstr[3] "Удаление шаблона напоминания"
#: templatepickdlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Выберите шаблон напоминания"
#: templatepickdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
#: traywindow.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Создать напоминание"
#: traywindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: traywindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Некоторые напоминания отключены)"
#: traywindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Напоминание не найдено."
#: undo.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Ошибка при повторном создании напоминания."
#: undo.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания."
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Невозможно активировать устаревшее напоминание."
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr ""
"Создание напоминания\n"
"создание напоминания"
#: undo.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr ""
"Удаление напоминания\n"
"удаление напоминания"
#: undo.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr ""
"Создание шаблона\n"
"создание шаблона"
#: undo.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr ""
"Удаление шаблона\n"
"удаление шаблона"
#: undo.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr ""
"Удаление устаревшего напоминания\n"
"удаление устаревшего напоминания"
#: undo.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr ""
"Создание нескольких напоминаний\n"
"создание нескольких напоминаний"
#: undo.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr ""
"Изменение напоминания\n"
"изменение напоминания"
#: undo.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr ""
"Изменение шаблона\n"
"изменение шаблона"
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr ""
"Удаление нескольких напоминаний\n"
"удаление нескольких напоминаний"
#: undo.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
"Удаление нескольких шаблонов\n"
"удаление нескольких шаблонов"
#: undo.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr ""
"Удаление устаревших напоминаний\n"
"удаление устаревших напоминаний"
#: undo.cpp:1317 undo.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr ""
"Активизация напоминания\n"
"активизацию напоминания"
#: undo.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr ""
"Активация нескольких напоминаний\n"
"активацию нескольких напоминаний"
#: wakedlg.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Выход из приостановленного состояния"
#: wakedlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"Не удалось запланировать время пробуждения системы для напоминания без "
"указанного времени"
#: wakedlg.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Это пробуждение отменит любое существующее пробуждение, которое было "
"установлено программой KAlarm или другим приложением, так как компьютер "
"может планировать только одно время пробуждения системы.</para><para> "
"<b>Примечание.</b> Некоторые, особенно старые, компьютеры вообще не "
"поддерживают режим пробуждения системы, а некоторые поддерживают режим "
"пробуждения только до 24 часов вперед. Создайте тестовый сигнал, чтобы "
"проверить возможности используемой системы.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Сигнал «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Показать текущий сигнал «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr "Выделить текущий сигнал «разбудить систему» в списке напоминаний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Показать текущее напоминание"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Установить выделенное напоминание в качестве сигнала «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Установить напоминание, выделенное в списке напоминаний, в качестве сигнала "
"«разбудить систему». Это действие заменяет все существующие сигналы "
"«разбудить систему»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Использовать выделенное напоминание"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Отменить текущий сигнал «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Отменить текущий настроенный сигнал «разбудить систему». Обратите внимание, "
"что это действие не отменяет само напоминание, которое всё равно сработает "
"обычным способом. Если нет ни одного настроенного сигнала «разбудить "
"систему», то эта кнопка выключена."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Отменить сигнал «разбудить систему»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Введите количество минут до времени срабатывания сигнала «разбудить "
"систему». Эта функция может быть использована для того, чтобы обеспечить "
"полное восстановление системы ко времени срабатывания напоминания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Количество минут до сигнала «разбудить систему»"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</"
"para><para><filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Файл или каталог уже используется существующим источником данных:</"
"para><para><filename>%1</filename></para>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Alarm Types"
#~ msgstr "Тип напоминания"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid collection"
#~ msgstr "Недопустимая коллекция"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create alarm."
#~ msgstr "Не удалось создать напоминание."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update alarm."
#~ msgstr "Не удалось обновить напоминание."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete alarm."
#~ msgstr "Не удалось удалить напоминание."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
#~ msgstr "Не удалось обновить календарь «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
#~ msgstr "Не удалось создать источник данных календаря."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Активные напоминания"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Устаревшие напоминания"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Шаблоны напоминаний"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "Не удалось создать календарь по умолчанию <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при конвертации старой конфигурации для календаря <resource>%1</"
#~ "resource>. Используйте «Импорт напоминаний» для загрузки напоминаний в "
#~ "новый или существующий календарь."
#~ msgctxt "@info File path or URL"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Расположение: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "New configuration timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания подключения к новому источнику данных."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "New configuration was corrupt"
#~ msgstr "Новый источник данных работает неправильно."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание показывается без звука."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: при показе раздастся системный сигнал."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
#~ "to choose the file and set play options."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>%1</interface>: будет воспроизведён звуковой файл. Выберите "
#~ "звуковой файл и настройте параметры воспроизведения."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание будет зачитано."
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
#~ msgid ""
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Выберите звук для воспроизведения при показе напоминания:"
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
#~ msgid ""
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Выберите звук для воспроизведения при показе напоминания:"
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Calendar Files"
#~ msgstr "Файлы календарей"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading calendar '%1'."
#~ msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving calendar '%1'."
#~ msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create calendar file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Тип напоминания"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось сохранить на сервере файл календаря <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Показывать &время напоминаний"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Показывать время &до напоминания"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Использовать локальное время компьютера и не сохранять информацию о "
#~ "часовом поясе.</para><para>Рекомендуется не отключать этот параметр, если "
#~ "интервал повторения напоминаний указывается в часах и минутах. При "
#~ "отключении возможен показ напоминаний в неправильное время при переходе "
#~ "на летнее и зимнее время.</para>"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "© Давид Жарви (David Jarvie), 2001-2008"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Информация о часовых поясах недоступна,<nl/> KAlarm будет использовать "
#~ "UTC (всемирное координированное время).<nl/><nl/>(Служба часовых поясов "
#~ "KDE недоступна,<nl/>проверьте правильность установки "
#~ "<application>ktimezoned</application>.)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Удаление"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Использовать адрес из параметров системы"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "За сколько времени до или после основного события отображать напоминание."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Не удалось обновить календарь <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr "<icode>%1</icode> требует настроенного синтезатора речи через Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Невозможно выполнить вызов D-Bus say()"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключён"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
#~ msgstr "Параметры календаря <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Введите имя календаря."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Отключено (неверный тип напоминания)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
#~ "calendar: %8</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title><para>Тип календаря: %2<nl/>Содержимое: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Права доступа: %6<nl/>Состояние: %7<nl/"
#~ ">Календарь по умолчанию: %8</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "%1: имя файла указано неверно: <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Не указано местоположение. Этот календарь будет некорректным."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Загрузить с сервера:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Сохранить на сервере:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Не указан адрес сохранения на сервере: источник будет доступен только для "
#~ "чтения."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Календарь <resource>%1</resource> не доступен для записи, так как был "
#~ "создан не программой <application>KAlarm</application> или в более новой "
#~ "версии <application>KAlarm</application>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Невозможно создать календарь типа <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 календарь"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сделать календарь для активных напоминаний по умолчанию "
#~ "доступным только для чтения."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сделать календарь по умолчанию для устаревших напоминаний "
#~ "доступным только для чтения, пока включены настройки сохранения прошедших "
#~ "напоминаний."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Сделать календарь по умолчанию доступным только для чтения?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Этот календарь не является календарем для активных напоминаний"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Этот календарь не является календарем для устаревших напоминаний."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Этот календарь не является календарём для шаблонов напоминаний"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Календарь <resource>%1</resource> был отключён:</para><para>%2</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Ошибка программы"