8428 lines
280 KiB
Plaintext
8428 lines
280 KiB
Plaintext
# KDE3 - kdepim/kalarm.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
|
||
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
|
||
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2018.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-02 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 17:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Олег Баталов,Григорий Мохин,Александр "
|
||
"Поташев,Светлана Коляда,Олеся Герасименко,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"skull@kde.ru,shafff@ukr.net,olegbatalov@mail.ru,mok@kde.ru,aspotashev@gmail."
|
||
"com,kolyadas89@gmail.com,gammaray@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
||
"schedule the alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
||
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если повторение настроено, дата и время начала будет установлено на первое "
|
||
"повторение в или после указанной даты и времени."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
|
||
msgstr "Использовать основной часовой пояс, указанный в параметрах KAlarm."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Defer to date/time:"
|
||
msgstr "Отложить на дату/время:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "At date/time:"
|
||
msgstr "В указанную дату/время:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
||
msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
|
||
msgstr "Укажите дату или дату и время напоминания"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Укажите дату напоминания.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:117
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Укажите время напоминания.</para><para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:130 recurrenceedit.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Время не указано"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
|
||
"trigger at the first opportunity on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите, чтобы указать для напоминания только дату (без времени). Это "
|
||
"напоминание будет показано в выбранную дату при первой возможности."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Defer for time interval:"
|
||
msgstr "Отложить на определённый срок:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:139 editdlg.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Time from now:"
|
||
msgstr "Через:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
||
msgstr "Отложить напоминание на указанный временной интервал."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
||
msgstr "Назначить напоминание через указанный временной интервал."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:360
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:151
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Time Zone..."
|
||
msgstr "Часовой пояс..."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
|
||
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите часовой пояс напоминания, если он отличается от часового пояса по "
|
||
"умолчанию, указанного в параметрах настройки KAlarm."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:198 prefdlg.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Часовой пояс:"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
|
||
msgstr "Укажите часовой пояс напоминания."
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:276 alarmtimewidget.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid time"
|
||
msgstr "Неверное время"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Неверная дата"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm date has already expired"
|
||
msgstr "Дата напоминания уже прошла"
|
||
|
||
#: alarmtimewidget.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm time has already expired"
|
||
msgstr "Время напоминания уже прошло"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KAlarm Autostart"
|
||
msgstr "Автоматический запуск KAlarm"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KAlarm autostart at login"
|
||
msgstr "Запуск KAlarm в начале сеанса KDE"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
|
||
msgstr "© David Jarvie, 2001–%1"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Jarvie"
|
||
msgstr "Давид Жарви (David Jarvie)"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:52 main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application to run"
|
||
msgstr "Запускаемое приложение"
|
||
|
||
#: autostart/autostart.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command line arguments to pass to application"
|
||
msgstr "Аргументы командной строки, передаваемые приложению"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
||
msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:61 editdlg.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alarm name:"
|
||
msgstr "Название напоминания:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:67 editdlg.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name to help you identify this alarm. This is optional and need not "
|
||
"be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите название для этого напоминания. Это не обязательно, и название может"
|
||
" быть не уникальным."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Birthday: "
|
||
msgstr "День рождения:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Text"
|
||
msgstr "Текст напоминания"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:80 prefdlg.cpp:1774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
||
"including any necessary trailing spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
|
||
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
||
"any necessary leading spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
|
||
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Select Birthdays"
|
||
msgstr "Выбор дней рождения"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:141
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
|
||
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
|
||
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
|
||
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
|
||
"Ctrl or Shift.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выбор дней рождения для создания напоминаний.<nl/>Этот список "
|
||
"показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для которых "
|
||
"напоминания уже включены.</para><para>Возможно выбрать несколько дней"
|
||
" рождения "
|
||
"за один раз, проведя по списку указателем с зажатой левой клавишей мыши или "
|
||
"выбирая дни рождения мышью с зажатыми клавишами Ctrl или Shift.</para>"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Configuration"
|
||
msgstr "Параметры напоминания"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
|
||
msgstr "Показывать напоминания до или после дня рождения."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
|
||
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
|
||
"birthday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите количество дней, за которое или через которое необходимо "
|
||
"предупредить о дне рождения. Это напоминание будет сделано дополнительно к "
|
||
"напоминанию в сам день рождения."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
|
||
msgstr "Показывать напоминания до или после дня рождения."
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:208 recurrenceedit.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sub-Repetition"
|
||
msgstr "Дополнительное повторение"
|
||
|
||
#: birthdaydlg.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
||
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
||
msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
||
msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blind copy email to self"
|
||
msgstr "Отправить скрытую копию себе"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beep when message is displayed"
|
||
msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
||
msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable the alarm"
|
||
msgstr "Отключить напоминание"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable monitoring of all alarms"
|
||
msgstr "Отключить отслеживание всех напоминаний"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute a shell command line"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command line to generate alarm message text"
|
||
msgstr "Программа для генерации текста напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
||
msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
|
||
msgstr "Открыть окно редактирования нового текстового напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
|
||
msgstr "Открыть окно редактирования нового командного напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
|
||
msgstr "Открыть окно редактирования нового почтового напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
|
||
msgstr "Открыть окно редактирования нового звукового напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
|
||
"шаблону"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File to display"
|
||
msgstr "Показать файл"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
||
msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
||
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
||
msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
|
||
"определённый период"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
|
||
msgstr "Вывести список запланированных напоминаний в stdout"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeat alarm at every login"
|
||
msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить электронное письмо по указанным адресам (указывается для каждого "
|
||
"адреса)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of alarm"
|
||
msgstr "Название напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display alarm message as a notification"
|
||
msgstr "Показывать напоминание как уведомление"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Audio file to play once"
|
||
msgstr "Однократно проиграть звуковой файл"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
||
msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
||
msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display reminder before or after alarm"
|
||
msgstr "Показывать напоминание до или после основного сигнала"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
|
||
msgstr "Показывать напоминание один раз, до или после первого повторения"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
||
msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
||
msgstr "Прочитать напоминание голосом"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email subject line"
|
||
msgstr "Строка темы электронного письма"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имитация системного времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (режим отладки)"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или дата yyyy-mm-dd "
|
||
"[TZ]"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display system tray icon"
|
||
msgstr "Показать в системном лотке"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
||
msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], или даты yyyy-mm-dd [TZ]"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume to play audio file"
|
||
msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message text to display"
|
||
msgstr "Текст напоминания"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:367
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode>: ошибка в адресе электронной почты"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый параметр <icode>%1</icode> для напоминания без указания времени"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:494
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> ранее чем <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:516
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
|
||
"longer than <icode>%3</icode> interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимые параметры <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: дополнительные "
|
||
"повторы напоминания превышают интервал <icode>%3</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования <icode>%1</icode> требуется, чтобы KAlarm был собран с "
|
||
"поддержкой QTextToSpeech."
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
|
||
msgstr ""
|
||
": параметры действительны только при наличии подходящего параметра действия "
|
||
"или сообщения, переданного в командной строке"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:707 commandoptions.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запустите с параметром --help для получения списка всех доступных параметров "
|
||
"командной строки.\n"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:744
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:746
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> требует <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>."
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:751
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр <icode>%1</icode>."
|
||
|
||
#: commandoptions.cpp:756
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> и <icode>%2</icode> несовместимы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "KAlarm version"
|
||
msgstr "Версия KAlarm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "KAlarm version which wrote this file."
|
||
msgstr "Версия KAlarm, в которой был сохранён файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Data storage backend"
|
||
msgstr "Сервер хранилища данных"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время сервер хранилища данных используется приложением KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "KResources"
|
||
msgstr "KResources"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Akonadi"
|
||
msgstr "Akonadi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "File Resources"
|
||
msgstr "Файловые источники данных"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Часовой пояс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
|
||
"and entering dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
|
||
"напоминаний в KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Holiday region"
|
||
msgstr "Профиль праздников"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the holiday region to use."
|
||
msgstr "Выберите профиль праздников."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
|
||
msgstr "Цвет текста текстовых напоминаний по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default background color for alarm message windows."
|
||
msgstr "Цвет фона текстовых напоминаний по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseAlarmName), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enable alarm names"
|
||
msgstr "Включить названия напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAlarmName), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to be able to give alarms a name. This is a convenience to "
|
||
"help you to identify alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присваивать ли напоминаниям названия. Это облегчит идентификацию напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Message font"
|
||
msgstr "Шрифт текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default font for displaying alarm messages."
|
||
msgstr "Шрифт текста напоминаний по умолчанию."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show in system tray"
|
||
msgstr "Показывать в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
|
||
"tray provides easy access and a status indication.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>При включении этого параметра в системном лотке будет находиться значок "
|
||
"KAlarm для быстрого доступа к основному окну и показу ближайших напоминаний."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически скрывать значок в системном лотке, если в ближайшее время не "
|
||
"ожидается никаких напоминаний."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
|
||
"active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no "
|
||
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</"
|
||
"p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Введите -1, чтобы автоматически скрывать значок KAlarm в системном лотке, "
|
||
"если нет активных напоминаний.</p><p>Чтобы заметить ближайшие напоминания "
|
||
"заранее, введите число минут до начала напоминания, за которые значок будет "
|
||
"вновь появляться в системном лотке (в остальное время он будет скрыт).</"
|
||
"p><p>Введите 0, чтобы значок всегда присутствовал в системном лотке.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
|
||
msgstr "Рабочие столы без автоматического скрытия значка в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабочие столы, для которых недоступна возможность автоматического скрытия "
|
||
"значка в системном лотке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start at login"
|
||
msgstr "При входе в систему"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option "
|
||
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Автоматически запускать KAlarm в начале сеанса KDE Plasma.</p><p>Этот "
|
||
"параметр рекомендуется включить, если планируется продолжать использовать "
|
||
"KAlarm.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Suppress autostart at login"
|
||
msgstr "Запретить автозапуск при входе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Default defer time interval"
|
||
msgstr "Отложенный временной интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
|
||
"Defer Alarm dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите временной интервал по умолчанию (в минутах), чтобы отложить "
|
||
"напоминания, используемые в диалоге Отложенное напоминание."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
||
msgstr "Запросить календарь для сохранения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
|
||
"store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that "
|
||
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>При сохранении нового напоминания или шаблона запрашивать, в каком "
|
||
"календаре следует его сохранить.</p><p>Устаревшие напоминания всегда "
|
||
"сохраняются в календаре по умолчанию для устаревших напоминаний.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ModalMessages), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
||
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ModalMessages), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, "
|
||
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
|
||
"when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere "
|
||
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
|
||
"moved or resized.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<ul><li>Если параметр "
|
||
"включён, окна напоминаний будут содержать заголовок и получат фокус при "
|
||
"появлении окна.</li><li>Если параметр выключен, фокус не будет передан окну, "
|
||
"окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или изменить его размер.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
|
||
msgstr "Задержка блокировки кнопок окна напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
|
||
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
|
||
" <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as "
|
||
"possible with no enable delay.</li>\n"
|
||
" <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
|
||
"enabling buttons.</li>\n"
|
||
" <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></"
|
||
"p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Положение окон напоминаний и задержка, в течение которой кнопки окна "
|
||
"напоминаний будут заблокированы.\n"
|
||
"<ul><li>0 — показывать окна как можно дальше от курсора мыши без задержки "
|
||
"блокирования.</li>\n"
|
||
"<li>Значения больше 0 — показывать окна по центру экрана и установить "
|
||
"задержку блокирования.</li>\n"
|
||
"<li>-1 — специально не устанавливать позицию и не включать задержку.</li></"
|
||
"ul></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Количество показываемых напоминаний в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
|
||
"tooltip:\n"
|
||
" <ul><li>0 to display none</li>\n"
|
||
" <li>-1 to display all</li>\n"
|
||
" <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Количество напоминаний в ближайшие 24 часа, которые будут показаны во "
|
||
"всплывающей подсказке значка в системном лотке:\n"
|
||
"<ul><li>0 — не показывать напоминания;</li>\n"
|
||
"<li>-1 — показывать все напоминания;</li>\n"
|
||
"<li>больше 0 — показывать не больше заданного количества напоминаний.</li></"
|
||
"ul></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
||
"alarm is due."
|
||
msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:177 prefdlg.cpp:1768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
||
"alarm is due."
|
||
msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
|
||
msgstr "Показывать время напоминаний в подсказке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:183 prefdlg.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
||
"system tray tooltip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в "
|
||
"подсказке у значка в системном лотке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Email client"
|
||
msgstr "Почтовый клиент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The "
|
||
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</"
|
||
"li><li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
|
||
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
||
"transport agent.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Выберите способ отправки писем по электронной почте при срабатывании "
|
||
"напоминания.\n"
|
||
"<ul><li>KMail: письмо будет автоматически отправлено через KMail. Если "
|
||
"приложение не запущено, то появится окно, из которого возможно отправить"
|
||
" письмо."
|
||
"</li>\n"
|
||
"<li>Sendmail: письмо отправляется автоматически. Этот вариант работает "
|
||
"только если в данной системе правильно настроена отправка писем через "
|
||
"программу sendmail или совместимую с ней программу.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
|
||
msgstr "Копировать отправленные письма в папку «Отправленные» в KMail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
|
||
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"После отправки письма копировать его в папку «Отправленные» в KMail (файл "
|
||
"sent-mail). Применяется только при выборе Sendmail в качестве почтового "
|
||
"клиента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "'From' email address"
|
||
msgstr "Адрес отправителя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
|
||
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
|
||
"enter the actual email address otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, который будет подставляться в письмо как адрес "
|
||
"отправителя. Введите «@SystemSettings» для подстановки адреса по умолчанию, "
|
||
"указанного в программе KMail или в параметрах системы, «@KMail» для показа "
|
||
"диалога выбора профилей KMail или просто укажите свой адрес электронной "
|
||
"почты."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "'Bcc' email address"
|
||
msgstr "Адрес скрытой копии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
||
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
||
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
|
||
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
|
||
"enter the actual email address otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
|
||
"используется для отправки копии письма самому себе. Для того, чтобы "
|
||
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя "
|
||
"пользователя. Также возможно указать реальный адрес электронной почты или "
|
||
"специальное слово «@SystemSettings», вместо которого будет использоваться "
|
||
"адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе KMail или в "
|
||
"параметрах системы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Terminal for command alarms"
|
||
msgstr "Терминал для выполнения командных напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
|
||
"special codes described in the KAlarm handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка запуска программы для выполнения команд в окне терминала, включая "
|
||
"символы подстановки, описанные в руководстве пользователя KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start of day for date-only alarms"
|
||
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
|
||
"указанной датой."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Start time of working day"
|
||
msgstr "Время начала рабочего дня"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The start time of the working day."
|
||
msgstr "Время начала рабочего дня."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "End time of working day"
|
||
msgstr "Время окончания рабочего дня"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The end time of the working day."
|
||
msgstr "Время окончания рабочего дня."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Working days"
|
||
msgstr "Рабочие дни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
|
||
"64 = Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Логическое ИЛИ битов рабочих дней недели (1 — понедельник, ... 64 — "
|
||
"воскресенье)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disabled alarm color"
|
||
msgstr "Цвет отключённых напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:241 prefdlg.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
||
msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Archived alarm color"
|
||
msgstr "Цвет устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:247 prefdlg.cpp:1814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
|
||
msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Days to keep expired alarms"
|
||
msgstr "Срок хранения устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
|
||
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
|
||
" <ul><li>0 to not keep</li>\n"
|
||
" <li>-1 to keep indefinitely</li>\n"
|
||
" <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Срок хранения устаревших и удаленных напоминаний (кроме удалённых "
|
||
"напоминаний, которые не были показаны) в днях:\n"
|
||
"<ul><li>0 — не сохранять устаревшие напоминания</li>\n"
|
||
"<li>-1 — сохранять все напоминания</li>\n"
|
||
"<li>больше 0 — количество дней хранения.</li></ul></p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "KOrganizer event duration"
|
||
msgstr "Длительность событий KOrganizer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
|
||
"KOrganizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите длительность события в минутах для напоминаний, копированных в "
|
||
"KOrganizer."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
||
msgstr "Количество минут до сигнала «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
||
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
||
"time the alarm triggers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите количество минут до времени срабатывания сигнала «разбудить "
|
||
"систему». Эта функция может быть использована для того, чтобы обеспечить "
|
||
"полное восстановление системы ко времени срабатывания напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Alarm message display method"
|
||
msgstr "Способ показа напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDisplayMethod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for \"display method\", to "
|
||
"determine whether to display alarm messages in windows or in system "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр по умолчанию в диалоге редактирования напоминания для «метода"
|
||
" отображения», чтобы указать, следует ли отображать сообщение напоминания в"
|
||
" окнах или в системных уведомлениях."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Cancel if late (minutes)"
|
||
msgstr "Отмена при невозможности показа (мин)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
|
||
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение периода отмены напоминания при невозможности показа в минутах. 0 — "
|
||
"не отменять, > 0 — количество минут периода."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
||
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию параметра «Закрыть напоминание после истечения периода "
|
||
"опоздания» в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Confirm acknowledgement"
|
||
msgstr "Подтверждения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию параметра «Подтверждения» в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show in KOrganizer"
|
||
msgstr "Показывать в KOrganizer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию параметра «Показывать в KOrganizer» в диалоге "
|
||
"настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Label for audio options"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr "Тип звукового уведомления в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Play File"
|
||
msgstr "Воспроизвести файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound volume"
|
||
msgstr "Уровень громкости"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:327
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
|
||
"100 %"
|
||
msgstr "Громкость звука по умолчанию. -1 — выключить звук, 0 — 100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Repeat sound file"
|
||
msgstr "Повторять звуковой файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию параметра «Повторять звуковой файл» в диалоге "
|
||
"настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter script"
|
||
msgstr "Укажите скрипт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
|
||
msgstr "Значение по умолчанию вызова скрипта в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию вызова команды отправки письма в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Discard Output"
|
||
msgstr "Игнорировать вывод"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Log To File"
|
||
msgstr "Записать в журнал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Выполнить в окне терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Файл журнала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr "Файл журнала по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copy email to self"
|
||
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию отправки скрытой копии письма себе в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Recurrence period"
|
||
msgstr "Период повторения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:363 prefdlg.cpp:1277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "Без повторения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "At login"
|
||
msgstr "При входе в систему"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Hourly/minutely"
|
||
msgstr "В часах/минутах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:376 prefdlg.cpp:1284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
||
msgstr "В невисокосных годах перенести ежегодные напоминания с 29 февраля на:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
||
"29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled "
|
||
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в "
|
||
"невисокосные годы, на которую нужно их перенести. <i>Примечание:</i> "
|
||
"следующее запланированное повторение существующего напоминания не будет "
|
||
"пересмотрено при изменении этого параметра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "February 28th"
|
||
msgstr "28 февраля"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "March 1st"
|
||
msgstr "1 марта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Do not repeat"
|
||
msgstr "Не повторять напоминание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Reminder units"
|
||
msgstr "Единицы повторения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Hours/Minutes"
|
||
msgstr "Часы/минуты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Pre-alarm action"
|
||
msgstr "Предварительное действие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
|
||
msgstr "Команда по умолчанию, выполняемая перед показом напоминаний."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
|
||
msgstr "Выполнить предварительное действие для отложенного напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
|
||
"alarms trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка по умолчанию для выполнения предварительного действия до "
|
||
"срабатывания отложенного напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать напоминание при ошибке выполнения предварительной команды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
|
||
"command fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию отмены показа при ошибке выполнения предварительной "
|
||
"команды в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
|
||
msgstr "Не уведомлять об ошибках предварительного действия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
|
||
"pre-alarm action command fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка по умолчанию показывает состояние без ошибок или выводит сообщение "
|
||
"об ошибке в случае, если предварительное действие завершилось неудачно."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Post-alarm action"
|
||
msgstr "Действие после напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда при закрытии окна по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Warn before quitting"
|
||
msgstr "Предупреждение перед выходом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
|
||
msgstr "Показывать предупредительный запрос перед закрытием KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Confirm alarm deletions"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:428 prefdlg.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
||
msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
||
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
||
#: data/kalarmconfig.kcfg:433 prefdlg.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
||
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
||
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
||
"actually transmitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
|
||
"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
|
||
"соединении, чтобы удостовериться, что напоминание действительно отправлено."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path to KAlarm directory."
|
||
msgstr "Путь к папке KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:13 data/kalarmresource.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display name."
|
||
msgstr "Показать имя."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:17 data/kalarmresource.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not change the actual backend data."
|
||
msgstr "Не изменяйте текущие данные базы данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor directory for changes."
|
||
msgstr "Отслеживать папку на предмет изменений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:25 data/kalarmresource.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alarm types."
|
||
msgstr "Типы напоминаний."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
|
||
#: data/kalarmdirresource.kcfg:28 data/kalarmresource.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update backend storage format."
|
||
msgstr "Обновлять формат хранимых данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
||
#: data/kalarmresource.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path to KAlarm calendar file."
|
||
msgstr "Путь к файлу календаря KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
|
||
#: data/kalarmresource.kcfg:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor file for changes."
|
||
msgstr "Отслеживать файл на предмет изменений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: data/kalarmui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: data/kalarmui.rc:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: data/kalarmui.rc:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (actions)
|
||
#: data/kalarmui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Действия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: data/kalarmui.rc:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select dates to show in the alarm list. Only alarms due on these dates will "
|
||
"be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите даты для отображения в списке напоминаний. Будут отображаться только"
|
||
" те напоминания, которым присвоены выбранные даты."
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Date Selector"
|
||
msgstr "Выбор даты напоминания"
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show the previous year"
|
||
msgstr "Показывать предыдущий год"
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show the previous month"
|
||
msgstr "Показывать предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show the next year"
|
||
msgstr "Показывать следующий год"
|
||
|
||
#: datepicker.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show the next month"
|
||
msgstr "Показывать следующий месяц"
|
||
|
||
#: daymatrix.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Defer Alarm"
|
||
msgstr "Отсрочка напоминания"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
||
msgstr "Отсрочить напоминание до указанного времени."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Deferral"
|
||
msgstr "Отменить отсрочку"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
|
||
"этого напоминания."
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее "
|
||
"%1)"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
||
msgstr "Невозможно отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
||
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
|
||
|
||
#: deferdlg.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
||
msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
|
||
|
||
#: displaycalendar.cpp:127
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
|
||
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ошибка загрузки календаря</para><para><filename>%1</filename></"
|
||
"para><para>Исправьте или удалите файл календаря.</para>"
|
||
|
||
#: displaycalendar.cpp:172
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить календарь в файл <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Recurrence - [%1]"
|
||
msgstr "Повторение (%1)"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in KOrganizer"
|
||
msgstr "Показывать в KOrganizer"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Template [read-only]"
|
||
msgstr "Шаблон напоминаний (только для чтения)"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Archived Alarm [read-only]"
|
||
msgstr "Устаревшее напоминание (только для чтения)"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm [read-only]"
|
||
msgstr "Напоминание (только для чтения)"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:192 editdlg.cpp:199 editdlg.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Опробовать"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Load Template..."
|
||
msgstr "Загрузить шаблон..."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select an alarm template to preset the alarm"
|
||
msgstr "Выбрать шаблон для настройки напоминания"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
||
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm"
|
||
msgstr "Напоминание"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Имя шаблона:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
||
msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Deferred Alarm"
|
||
msgstr "Отсроченное напоминание"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deferred to:"
|
||
msgstr "Перенос на:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
||
msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:302 editdlg.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default time"
|
||
msgstr "Время по умолчанию"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
||
"default start time will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
|
||
"использоваться время начала по умолчанию."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
||
msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:330
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
|
||
"%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне.</"
|
||
"para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Date only"
|
||
msgstr "Только дата"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:340
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить параметр <interface>Время не указано</interface> для напоминаний, "
|
||
"основанных на этом шаблоне."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
||
"from when the alarm is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временной интервал."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
||
msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
||
msgstr "Необходимо указать имя для шаблона напоминания"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Template name is already in use"
|
||
msgstr "Имя шаблона уже используется"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info The parameter is a date value"
|
||
msgid ""
|
||
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
|
||
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата начала не соответствует шаблону повторения напоминаний, поэтому она "
|
||
"будет скорректирована с учетом даты следующего повторения (%1)."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
|
||
msgid ""
|
||
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
|
||
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата/время начала не соответствуют шаблону повторения напоминаний, поэтому "
|
||
"они будут скорректированы с учетом даты/времени следующего повторения (%1)."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Recurrence has already expired"
|
||
msgstr "Время повторения уже прошло"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The alarm will never occur during working hours"
|
||
msgstr "Напоминание никогда не будет показано в рабочие часы"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1105
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
|
||
"%1</interface> is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, "
|
||
"если включён параметр <interface>%1</interface>."
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
||
"recurrence interval minus any reminder period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
|
||
"повторения с учётом предварительного напоминания"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
||
"or weeks for a date-only alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
|
||
"неделях"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
|
||
msgstr "Выберите календарь для сохранения напоминания"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:Button"
|
||
msgid "Fewer Options <<"
|
||
msgstr "Скрыть подробности <<"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:Button"
|
||
#| msgid "Fewer Options <<"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show fewer options"
|
||
msgstr "Скрыть подробности"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Options >>"
|
||
msgstr "Показать подробности >>"
|
||
|
||
#: editdlg.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show more options"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Выбор файла журнала"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox How to display alarms"
|
||
msgid "Display method:"
|
||
msgstr "Способ показа:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Confirm acknowledgment"
|
||
msgstr "Запросить подтверждение о прочтении напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Создание шаблона текстового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Изменение шаблона текстового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Display Alarm"
|
||
msgstr "Создание текстового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Display Alarm"
|
||
msgstr "Изменение текстового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Display type:"
|
||
msgstr "Тип напоминания:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Text message"
|
||
msgstr "Текстовое сообщение"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "File contents"
|
||
msgstr "Содержимое файла"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:163
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
|
||
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
|
||
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
|
||
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
|
||
"display the output from a command.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите тип напоминания:<list><item><interface>%1</interface>: показ "
|
||
"указанного текста.</item><item><interface>%2</interface>: показ содержимого "
|
||
"текстового файла или изображения.</item> <item><interface>%3</interface>: "
|
||
"показ вывода указанной команды.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
||
msgstr "Введите текст напоминания. Возможно указать несколько строк."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
|
||
"показа."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:200 editdlgtypes.cpp:899 sounddlg.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a text or image file to display."
|
||
msgstr "Выберите текстовый файл или изображение для показа."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to display the alarm in a window or by the notification "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, как следует показывать напоминание: в окне или с помощью системы"
|
||
" уведомлений."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
|
||
"alarm time(s)."
|
||
msgstr "Дополнительно показывать напоминание до или после основного события."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:277
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
|
||
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>За сколько времени до или после основного события отображать "
|
||
"напоминание.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
|
||
"alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, когда должно срабатывать напоминание: до или после основного сигнала"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флажок включён, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the alarm now"
|
||
msgstr "Показать напоминание сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the alarm message now"
|
||
msgstr "Показать напоминание сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the file now"
|
||
msgstr "Показать файл сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the command output now"
|
||
msgstr "Показать вывод команды сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
||
msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enter a script"
|
||
msgstr "Укажите скрипт"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Выполнить в окне терминала"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Execute in terminal window"
|
||
msgstr "Выполнить в окне терминала"
|
||
|
||
# BUGME: по правилам русского языка должна быть запятая. Но может быть надо избегать запятых в заголовках? --aspotashev
|
||
#: editdlgtypes.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Создание шаблона командного напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Изменение шаблона командного напоминания"
|
||
|
||
# BUGME: по правилам русского языка должна быть запятая. Но может быть надо избегать запятых в заголовках? --aspotashev
|
||
#: editdlgtypes.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Command Alarm"
|
||
msgstr "Создание командного напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Command Alarm"
|
||
msgstr "Изменение командного напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Execute the specified command now"
|
||
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Execute the specified command now"
|
||
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:860 specialactions.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not notify errors"
|
||
msgstr "Не уведомлять об ошибках"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Do not show error message if the command fails."
|
||
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке при невыполнении команды."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
||
msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
||
msgstr "Введите имя файла журнала или его местоположение."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a log file."
|
||
msgstr "Выбор файла журнала."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Log to file"
|
||
msgstr "Записать в журнал"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
||
"to any existing contents of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конец этого "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to discard command output."
|
||
msgstr "Игнорировать вывод команды."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
||
msgstr "Файл журнала должен быть локальным и быть доступным для записи."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1086
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it "
|
||
"in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не указан терминал для командных напоминаний.</para><para>Укажите его "
|
||
"в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
|
||
msgstr "Выполнена команда: <icode>%1</icode>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Copy email to self"
|
||
msgstr "Отправить копию письма самому себе"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Создание шаблона почтового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Изменение шаблона почтового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Email Alarm"
|
||
msgstr "Создание почтового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Email Alarm"
|
||
msgstr "Изменение почтового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
||
msgstr "Отправить письмо указанным получателям сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Send the email now"
|
||
msgstr "Отправить письмо сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms."
|
||
msgstr "Профиль электронной почты для отправки напоминаний электронной почтой."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
||
"commas or semicolons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
|
||
"запятые или точки с запятой."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open address book"
|
||
msgstr "Открыть адресную книгу"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select email addresses from your address book."
|
||
msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Email subject"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the email subject."
|
||
msgstr "Укажите тему письма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the email message."
|
||
msgstr "Введите текст электронного письма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Attachments:"
|
||
msgstr "Вложения:"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
||
msgstr "Файлы для вложения в электронное письмо."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1260 resourceselector.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Add an attachment to the email."
|
||
msgstr "Добавить вложение в письмо."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1265 resourceselector.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
||
msgstr "Удалить выделенное вложение из письма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
||
msgstr "Пользователю будет отправлена скрытая копия письма."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1453
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
|
||
msgstr "Неверный адрес электронной почты: <email>%1</email>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No email address specified"
|
||
msgstr "Не указаны получатели письма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1477
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ошибка вложения: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
||
msgstr "Отправить электронное письмо указанным получателям сейчас?"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm Email"
|
||
msgstr "Подтверждение отправки письма"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1508
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
|
||
msgstr "Письмо отправлено:<nl/>%1<nl/>Скрытая копия: <email>%2</email>"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1511
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
|
||
msgstr "Письмо отправлено: <nl/>%1"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose File to Attach"
|
||
msgstr "Выбор файла для вложения"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Создание шаблона звукового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Изменение шаблона звукового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Audio Alarm"
|
||
msgstr "Создание звукового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Audio Alarm"
|
||
msgstr "Изменение звукового напоминания"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Play the audio file now"
|
||
msgstr "Воспроизвести звуковой файл сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Play the audio file now"
|
||
msgstr "Воспроизвести звуковой файл сейчас"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
||
msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter a shell command to execute."
|
||
msgstr "Введите команду для выполнения."
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
||
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
|
||
|
||
#: editdlgtypes.cpp:1909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please enter a command or script to execute"
|
||
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
|
||
|
||
#: eventlistview.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "List of scheduled alarms"
|
||
msgstr "Список запланированных напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
|
||
#: find.cpp:97 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Type"
|
||
msgstr "Тип напоминания"
|
||
|
||
#: find.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активные"
|
||
|
||
#: find.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в активных напоминаниях."
|
||
|
||
#: find.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Устаревшие"
|
||
|
||
#: find.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
|
||
"available if archived alarms are currently being displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включён показ "
|
||
"устаревших напоминаний."
|
||
|
||
#: find.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текстовые"
|
||
|
||
#: find.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
|
||
|
||
#: find.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Показ файлов"
|
||
|
||
#: find.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
|
||
|
||
#: find.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Выполнение команд"
|
||
|
||
#: find.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
|
||
|
||
#: find.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Отправка писем"
|
||
|
||
#: find.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
|
||
|
||
#: find.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звуковые"
|
||
|
||
#: find.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to include audio alarms in the search."
|
||
msgstr "Искать в звуковых напоминаниях."
|
||
|
||
#: find.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No alarm types are selected to search"
|
||
msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
|
||
|
||
#: find.cpp:387
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Достигнут конец списка.</para><para>Продолжить с начала?</para>"
|
||
|
||
#: find.cpp:388
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Достигнуто начало списка.</para><para>Продолжить с конца?</para>"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
||
msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the alarm message background color"
|
||
msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use default font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: fontcolour.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
||
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
|
||
|
||
#: fontcolour.h:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Requested font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Font && Color..."
|
||
msgstr "Шрифт и цвета..."
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
||
msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
|
||
|
||
#: fontcolourbutton.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
||
msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Enable &Alarms"
|
||
msgstr "Активировать &напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stop Play"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: functions.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spread Windows"
|
||
msgstr "Разбрасывать окна"
|
||
|
||
#: functions.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Calendar Files"
|
||
msgstr "Импорт файлов календарей"
|
||
|
||
#: functions.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
|
||
msgid "Calendar Files"
|
||
msgstr "Файлы календарей"
|
||
|
||
#: functions.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Export Calendar"
|
||
msgstr "Экспорт в календарь"
|
||
|
||
#: functions.cpp:942
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать календарь для последующего дописывания в него:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:981
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить новый календарь в файл:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:994
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось передать новый календарь на сервер:<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
||
msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
||
msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
||
msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
||
msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
||
msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1032
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>(Не удалось запустить KOrganizer)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1035
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer запустился не до конца)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1038
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>(Ошибка соединения с KOrganizer)</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "info"
|
||
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
|
||
msgstr "Запланированный сигнал «разбудить систему» был отменён."
|
||
|
||
#: functions.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
|
||
msgstr "Ошибка получения авторизации (%1)"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
|
||
msgstr "Включите календарь шаблонов, чтобы сохранить в нём шаблон"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1591
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Укажите его в параметрах настройки.</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1595
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
|
||
"alarms now?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>В настоящее время показ напоминаний отключён.</para><para> "
|
||
"Активировать показ напоминаний?</para>"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1596
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1596
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Keep Disabled"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1663
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
|
||
"message>)"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1959
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarms"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error deleting alarms"
|
||
msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1964
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error deleting alarm"
|
||
msgstr "Ошибка удаления напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1967
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1971
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm templates"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения шаблонов напоминания"
|
||
|
||
#: functions.cpp:1972
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving alarm template"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"После выхода из программы напоминания не будут показываться (если все окна "
|
||
"напоминаний также закрыты)."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
|
||
msgstr "Выход из программы отменит запланированный сигнал «разбудить систему»."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:827
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
|
||
"if KAlarm is not started.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать KAlarm при входе в систему?<nl/>(Напоминания не сработают, если "
|
||
"KAlarm не будет запущен.)"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1057
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Cannot create alarm: No default calendar is defined"
|
||
msgstr "Не удалось создать напоминание: не указан календарь по умолчанию"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1071
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Error creating alarm"
|
||
msgstr "Ошибка создания напоминания"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1127
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
|
||
msgstr ""
|
||
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
|
||
"является уникальным"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1439
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
|
||
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
|
||
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать или изменить напоминания нельзя из-за отсутствия активного "
|
||
"доступного для записи календаря.<nl/><nl/>Для исправления ситуации выберите "
|
||
"в меню <interface>Вид | Показать календари</interface> и проверьте/измените "
|
||
"состояние календарей."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1479
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено или не "
|
||
"доступно для правки"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1507
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
|
||
"writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use "
|
||
"<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напоминания настроены для архивирования, но это невозможно, поскольку не"
|
||
" включён календарь архивированных напоминаний с возможностью записи.<nl/><nl/"
|
||
">Для исправления ситуации выберите в меню <interface>Вид | Показать"
|
||
" календари</interface> и проверьте или измените состояние календарей."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:1515
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
|
||
"archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use "
|
||
"<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms "
|
||
"calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</"
|
||
"interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напоминания настроены для архивирования, но это невозможно, поскольку не"
|
||
" указан календарь архивированных напоминаний по умолчанию.<nl/><nl/>Для"
|
||
" исправления ситуации выберите в меню <interface>Вид | Показать календари<"
|
||
"/interface>, выберите архивированный календарь напоминаний и установите"
|
||
" флажок <interface>Использовать по умолчанию для архивированных напоминаний<"
|
||
"/interface>."
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command\n"
|
||
"(no terminal selected for command alarms)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить команду\n"
|
||
"(не указан терминал для командных напоминаний)"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error creating temporary script file"
|
||
msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2731
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Pre-alarm action:"
|
||
msgstr "Предварительное действие:"
|
||
|
||
#: kalarmapp.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Post-alarm action:"
|
||
msgstr "Действие после напоминания:"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя (поле "
|
||
"«От кого») при отправке напоминаний электронной почтой."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
|
||
msgid "sent-mail"
|
||
msgstr "Отправленные"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:109
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
|
||
"found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Не найден "
|
||
"профиль KMail <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
|
||
"no email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный адрес электронной почты в поле «Отправитель».<nl/>Профиль "
|
||
"<resource>%1</resource> не содержит адреса электронной почты."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:125
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
|
||
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
|
||
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).</"
|
||
"para><para>Настройте <application>KMail</application> или укажите адрес "
|
||
"вручную в диалоге настройки <application>KAlarm</application>.</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a "
|
||
"default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings "
|
||
"or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите адрес, который будет "
|
||
"использоваться по умолчанию, в программе <application>KMail</application>, в "
|
||
"параметрах системы или в диалоге настройки <application>KAlarm</application>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
|
||
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не указан отправитель.</para><para>Укажите его в диалоге настройки "
|
||
"<application>KAlarm</application>.</para>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<command>%1</command> not found"
|
||
msgstr "Команда <command>%1</command> не найдена."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:228
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
|
||
msgstr "Нет настроенного транспорта для профиля <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Emails may not have been sent"
|
||
msgstr "Письма не были отправлены"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:290 undo.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Ошибка программы"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:392
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ошибка вложения файла: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:402
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Файл вложения не найден: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kamail.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An email has been queued to be sent"
|
||
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
|
||
|
||
# BUGME: what is the different between SEND_FAIL and SEND_ERROR? --aspotashev
|
||
#: kamail.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to send email"
|
||
msgstr "Не удалось отправить электронное письмо."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Ошибка отправки электронной почты."
|
||
|
||
#: kamail.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
|
||
"resource> folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать отправленное письмо в папку <application>KMail</"
|
||
"application> <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Cancel if late"
|
||
msgstr "Отмена при невозможности показа"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-close window after this time"
|
||
msgstr "Автоматически закрыть напоминание"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
||
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:34
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
|
||
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
|
||
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
|
||
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
|
||
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
|
||
"regardless of how late it is.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Если флажок включён, напоминание будет отменено, если оно не может "
|
||
"быть показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
|
||
"Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
|
||
"запущена графическая подсистема или не запущена служба напоминаний.\n"
|
||
"</para><para>Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый "
|
||
"возможный момент после указанного времени вне зависимости от того, сколько "
|
||
"времени прошло с этого момента.</para>"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
|
||
msgid "Cancel if late by"
|
||
msgstr "Не показывать, если прошло"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
||
msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
|
||
|
||
#: latecancel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
||
"cancellation period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a file to display"
|
||
msgstr "Выбор файла для показа"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a file to play"
|
||
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:119
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> является папкой."
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:121
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> not found"
|
||
msgstr "Файл <filename>%1</filename> не найден"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:122
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
|
||
msgstr "Файл <filename>%1</filename> недоступен для чтения"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:123
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> не является текстовым файлом или файлом изображения"
|
||
|
||
#: lib/file.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Calendar Files"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox File type"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: lib/filedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Append to existing file"
|
||
msgstr "Дописать к существующему файлу"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён)"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to execute command"
|
||
msgstr "Ошибка запуска команды"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to execute command (not found or not executable)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска команды (не найдена или невозможно запустить)"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command execution error"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения команды"
|
||
|
||
#: lib/shellprocess.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command exit code: %1"
|
||
msgstr "Код завершения команды: %1"
|
||
|
||
#: lib/timeedit.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: lib/timeedit.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "hours/minutes"
|
||
msgstr "часов/минут"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: lib/timeperiod.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "недель"
|
||
|
||
#: lib/timespinbox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
||
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите клавишу Shift при щелчке по кнопке увеличения/уменьшения времени для "
|
||
"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
|
||
|
||
#: lib/timezonecombo.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System time zone"
|
||
msgstr "Системный часовой пояс"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
|
||
msgstr "Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем от KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright © 2001-%1, David Jarvie"
|
||
msgstr "© 2001-%1, David Jarvie"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:418
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
|
||
"corrupted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка создания меню (возможно, <filename>%1</filename> отсутствует или "
|
||
"повреждён)."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Templates..."
|
||
msgstr "&Шаблоны..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Tem&plate..."
|
||
msgstr "Создать &шаблон..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Copy..."
|
||
msgstr "&Копировать..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:457 resourceselector.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Without Confirmation"
|
||
msgstr "Удалить без подтверждения"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reac&tivate"
|
||
msgstr "&Активизировать"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Wake From Suspend..."
|
||
msgstr "Разбудить систему..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Archi&ved Alarms"
|
||
msgstr "Показать &устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show in System &Tray"
|
||
msgstr "Показать в системном &лотке"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show &Calendars"
|
||
msgstr "Показать &календари"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Date Selector"
|
||
msgstr "Показать окно выбора даты"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Import &Alarms..."
|
||
msgstr "&Импорт напоминаний..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Import &Birthdays..."
|
||
msgstr "Импорт дней &рождения..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "E&xport Selected Alarms..."
|
||
msgstr "&Экспорт выбранных напоминаний..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:524 resourceselector.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспорт..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Refresh Alarms"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
|
||
msgstr[0] "Удалить %1 выбранное напоминание?"
|
||
msgstr[1] "Удалить %1 выбранных напоминания?"
|
||
msgstr[2] "Удалить %1 выбранных напоминаний?"
|
||
msgstr[3] "Удалить выбранное напоминание?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Alarm"
|
||
msgid_plural "Delete Alarms"
|
||
msgstr[0] "Удаление напоминания"
|
||
msgstr[1] "Удаление напоминаний"
|
||
msgstr[2] "Удаление напоминаний"
|
||
msgstr[3] "Удаление напоминания"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:783 templatedlg.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Archived Alarms"
|
||
msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Archived Alarms"
|
||
msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import birthdays"
|
||
msgstr "Импорт дней рождения"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Undo [action]: message"
|
||
msgid "%1 %2: %3"
|
||
msgstr "%1 %2: %3"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
||
"%1.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите %1.<"
|
||
"/qt>"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку меню"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1489
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Display Alarm"
|
||
msgstr "Текстовое напоминание"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1491
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Email Alarm"
|
||
msgstr "Почтовое напоминание"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Command Alarm"
|
||
msgstr "Командное напоминание"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Type"
|
||
msgstr "Тип напоминания"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Choose alarm type to create:"
|
||
msgstr "Выберите тип создаваемого напоминания:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Ena&ble"
|
||
msgstr "&Включить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Disa&ble"
|
||
msgstr "&Отключить"
|
||
|
||
#: messagedisplay.cpp:259
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Невозможно отложить напоминание:</para><para>Напоминание не найдено.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Предварительное напоминание"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:189 messagedisplayhelper.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Предварительное напоминание"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File is a folder"
|
||
msgstr "Указанное имя принадлежит папке"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to open file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Email addressee"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Email subject"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgid_plural "in %1 days' time"
|
||
msgstr[0] "через %1 день"
|
||
msgstr[1] "через %1 дня"
|
||
msgstr[2] "через %1 дней"
|
||
msgstr[3] "Завтра"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 week's time"
|
||
msgid_plural "in %1 weeks' time"
|
||
msgstr[0] "через %1 неделю"
|
||
msgstr[1] "через %1 недели"
|
||
msgstr[2] "через %1 недель"
|
||
msgstr[3] "через 1 неделю"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 minute's time"
|
||
msgid_plural "in %1 minutes' time"
|
||
msgstr[0] "через %1 минуту"
|
||
msgstr[1] "через %1 минуты"
|
||
msgstr[2] "через %1 минут"
|
||
msgstr[3] "через 1 минуту"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "in 1 hour's time"
|
||
msgid_plural "in %1 hours' time"
|
||
msgstr[0] "через %1 час"
|
||
msgstr[1] "через %1 часа"
|
||
msgstr[2] "через %1 часов"
|
||
msgstr[3] "через 1 час"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 час"
|
||
msgstr[1] "%1 часа"
|
||
msgstr[2] "%1 часов"
|
||
msgstr[3] "1 час"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
|
||
msgid "in %2 1 minute's time"
|
||
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
|
||
msgstr[0] "через %2 %1 минуту"
|
||
msgstr[1] "через %2 %1 минуты"
|
||
msgstr[2] "через %2 %1 минут"
|
||
msgstr[3] "через %2 1 минуту"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to speak message"
|
||
msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
|
||
msgstr "Недоступна подсистема синтеза речи."
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:991
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть звуковой файл: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: messagedisplayhelper.cpp:1089
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ошибка воспроизведения звукового файла: <filename>%1</filename></"
|
||
"para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: messagenotification.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: messagenotification.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Defer"
|
||
msgstr "Отложить"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
||
"display)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
|
||
"показа)"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
||
msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
||
msgstr "Содержимое файла"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The alarm message"
|
||
msgstr "Текст напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The output of the alarm's command"
|
||
msgstr "Вывод команды напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The email to send"
|
||
msgstr "Отправляемое письмо"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
|
||
msgstr "Не показывать сообщение об ошибке для этого напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Acknowledge the alarm"
|
||
msgstr "Подтвердить напоминание"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit the alarm"
|
||
msgstr "Изменение напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the alarm."
|
||
msgstr "Изменение напоминания."
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Defer..."
|
||
msgstr "&Отложить..."
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Defer the alarm until later"
|
||
msgstr "Отсрочить напоминание"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:459
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
|
||
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Отложить напоминание на более поздний срок.</para><para>Будет "
|
||
"запрошено время, на которое следует перенести напоминание.</para>"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:473 sounddlg.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Stop sound"
|
||
msgstr "Остановить звук"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:474 sounddlg.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Stop playing the sound"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение звукового файла"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:488
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
|
||
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Открыть это письмо в <application>KMail</application>"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:489
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Найти и выделить это письмо в <application>KMail</application>"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:497
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr "Активировать напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:498
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr "Активировать напоминания"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
||
msgstr "Подтвердить прочтение этого напоминания?"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Acknowledge Alarm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Acknowledge"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: messagewindow.cpp:1144
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
|
||
msgstr "Невозможно найти это письмо в <application>KMail</application>"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Display Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &текстового напоминания"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Display Alarm"
|
||
msgstr "Текстовое напоминание"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Command Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &командного напоминания"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Command Alarm"
|
||
msgstr "Командное напоминание"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Email Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &почтового напоминания"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Email Alarm"
|
||
msgstr "Почтовое напоминание"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Audio Alarm Template"
|
||
msgstr "Шаблон &звукового напоминания"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Audio Alarm"
|
||
msgstr "Звуковое напоминание"
|
||
|
||
#: newalarmaction.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Alarm From &Template"
|
||
msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title General preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Time & Date"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Time and Date"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранение"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Alarm Storage"
|
||
msgstr "Настройка хранения напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Email preferences"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Отправка писем"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Email Alarm Settings"
|
||
msgstr "Настройка напоминаний по электронной почте"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm Defaults"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминания"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
||
msgstr "Изменение параметров по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "View Settings"
|
||
msgstr "Настройка внешнего вида"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбросить все вкладки в значения по умолчанию или только текущую вкладку?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
|
||
msgid "C&urrent"
|
||
msgstr "Т&екущую"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Run Mode"
|
||
msgstr "Режим запуска"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Start at login"
|
||
msgstr "Запускать при входе в систему"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:444
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
|
||
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
|
||
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Автоматически запускать <application>KAlarm</application> в начале "
|
||
"сеанса KDE.</para><para>Этот параметр всегда будет включён, даже если "
|
||
"<application>KAlarm</application> будет выключен.</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Warn before quitting"
|
||
msgstr "Предупреждение перед выходом"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:449
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать предупреждение при выходе из <application>KAlarm</application>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Enable alarm names"
|
||
msgstr "Включить названия напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have the option to give alarms a name. This is a convenience to "
|
||
"help you to identify alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите флажок, чтобы включить возможность присваивать напоминаниям"
|
||
" название. Это облегчит идентификацию напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Confirm alarm deletions"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Default defer time interval:"
|
||
msgstr "По умолчанию отложить на заданный интервал:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
|
||
"the Defer Alarm dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите временной интервал (часы и минуты) по умолчанию, чтобы отложить "
|
||
"напоминания, используемые диалогом Отложить напоминание."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
||
msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
||
"terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
|
||
"выполнения команд напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:513
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
|
||
msgstr "Выполнить команду в окне терминала <icode>%1</icode>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Дополнительно:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:531
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
||
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
||
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
|
||
"details of special codes to tailor the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По "
|
||
"умолчанию команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. "
|
||
"Обратитесь к руководству <application>KAlarm</application> за описанием "
|
||
"специальных кодов подстановки."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:578
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
|
||
msgstr "Программа терминала <command>%1</command> не найдена"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:624
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
||
"<application>KAlarm</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выключайте этот параметр даже если не используете <application>KAlarm</"
|
||
"application>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:659
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
|
||
"its default for displaying and entering dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите часовой пояс, который будет использован по умолчанию для "
|
||
"напоминаний <application>KAlarm</application>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Holiday region:"
|
||
msgstr "Профиль праздников:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select which holiday region to use"
|
||
msgstr "Укажите профиль праздников"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Holiday region, region language"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No holiday region"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Start of day for date-only alarms:"
|
||
msgstr "Время показа напоминаний без указанного времени:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:717
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
||
"</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с "
|
||
"указанной датой.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Рабочие часы"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check the days in the week which are work days"
|
||
msgstr "Выберите рабочие дни недели"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Daily start time:"
|
||
msgstr "Время начала рабочего дня:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:753
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Время начала рабочего дня.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Daily end time:"
|
||
msgstr "Время окончания рабочего дня"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:772
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Время окончания рабочего дня.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "KOrganizer"
|
||
msgstr "KOrganizer"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "KOrganizer event duration:"
|
||
msgstr "Длительность события KOrganizer:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:792
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
|
||
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите длительность события в часах и минутах для напоминаний, "
|
||
"скопированных в KOrganizer.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "New Alarms && Templates"
|
||
msgstr "Новые напоминания и шаблоны"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Store in default calendar"
|
||
msgstr "Сохранять в календаре по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
|
||
"prompting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить все новые напоминания и шаблоны напоминаний в календарь по "
|
||
"умолчанию без запроса."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:862
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
||
msgstr "Выдавать запрос на сохранение"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:865
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
|
||
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
|
||
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
|
||
"calendar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При сохранении нового напоминания или шаблона, запрашивать в каком "
|
||
"календаре следует его сохранить.</para><para> Устаревшие напоминания всегда "
|
||
"сохраняются в календаре по умолчанию для устаревших напоминаний.</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Keep alarms after expiry"
|
||
msgstr "Сохранять напоминания после показа"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
|
||
"which were never triggered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых "
|
||
"напоминаний, которые не были показаны)."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Discard archived alarms after:"
|
||
msgstr "Удалять устаревшие напоминания через:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
||
"archived alarms should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
|
||
"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Archived Alarms"
|
||
msgstr "Удалить устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Delete all existing archived alarms."
|
||
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
|
||
"calendar only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все существующий устаревшие напоминания (только для календаря по "
|
||
"умолчанию для устаревших напоминаний)."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:950
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
|
||
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
|
||
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Календарь по умолчанию необходим для того, чтобы хранить напоминания, "
|
||
"но в данный момент все календари выключены.</para><para>Просмотрите "
|
||
"календари и выберите календарь по умолчанию для устаревших напоминаний, "
|
||
"чтобы сохранить прошедшие напоминания.</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
|
||
msgstr "Удалить все устаревшие напоминания?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
|
||
"calendar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все напоминания из календаря по умолчанию для устаревших напоминаний?"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Email client:"
|
||
msgstr "Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1001
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
|
||
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
|
||
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
|
||
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
|
||
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
|
||
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
|
||
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите тип отправки писем по электронной почте при наступлении "
|
||
"времени напоминания.<list><item><interface>%1</interface>: письмо будет "
|
||
"отправлено автоматически через программу <application>KMail</application>. "
|
||
"Письмо будет помещено в папку «Исходящие», если эта программа запущена. Если "
|
||
"необходимо, она запускается автоматически.</item> <item><interface>%2</"
|
||
"interface>: письмо отправляется автоматически. Эта опция работает только "
|
||
"если в данной системе правильно настроены отправка через "
|
||
"<application>sendmail</application> или совместимые с ней программы.</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1010
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
|
||
"resource> folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копировать отправленные письма в папку <application>KMail</application> "
|
||
"<resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1011
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
|
||
"<resource>%1</resource> folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"После отправки письма, скопировать его в папку <application>KMail</"
|
||
"application> <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
||
msgstr "Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Your Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label 'From' email address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
||
"alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
|
||
"отправке напоминаний электронной почтой."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1051 prefdlg.cpp:1087
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid ""
|
||
"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать адрес по умолчанию, указанный в программе <application>KMail</"
|
||
"application> или в параметрах системы"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1054
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
|
||
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
|
||
"sending email alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе "
|
||
"<application>KMail</application> или в параметрах системы, для идентификации "
|
||
"отправителя при отправке напоминаний электронной почтой."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1058
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
|
||
msgstr "Использовать профиль <application>KMail</application>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1061
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
|
||
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
|
||
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
|
||
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
|
||
"application>'s identities to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать профиль <application>KMail</application> для определения адреса "
|
||
"отправителя напоминаний. Для существующих напоминаний, отправляемых по "
|
||
"электронной почте, будет использован профиль <application>KMail</application> "
|
||
"по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа возможно выбрать любой другой "
|
||
"профиль <application>KMail</application>."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрытая копия:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1079
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
||
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
|
||
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
|
||
"login name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, который указывается в поле «Скрытая копия» и "
|
||
"используется для отправки копии письма самому себе. Для того, чтобы "
|
||
"отправлять себе скрытые копии на этом же компьютере, введите своё имя "
|
||
"регистрации."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1090
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
|
||
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать адрес электронной почты по умолчанию, указанный в программе "
|
||
"<application>KMail</application> или в параметрах системы, для отправки "
|
||
"скрытой копии самому себе."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
||
msgstr "Не указан правильный адрес в поле «Скрытая копия»."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1179
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Сохранить изменения?</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1185
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"No default email address is currently set in <application>KMail</"
|
||
"application> or KDE System Settings. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, который будет использоваться по умолчанию, не "
|
||
"указан в программе <application>KMail</application> или в параметрах "
|
||
"системы. %1"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1190
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
|
||
msgstr "Нет доступных профилей <application>KMail</application>. %1"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1208
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр по умолчанию для <interface>%1</interface> в диалоге редактирования "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1216 prefdlg.cpp:1658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Settings specific to alarm type"
|
||
msgid "Type Specific"
|
||
msgstr "Особый тип"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Font && Color"
|
||
msgstr "Шрифт и цвета"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting for the alarm message display method in the alarm edit "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка по умолчанию для метода показа напоминания в диалоге редактирования"
|
||
" напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Recurrence:"
|
||
msgstr "Повторение:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "February 2&8th"
|
||
msgstr "2&8 февраля"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "March &1st"
|
||
msgstr "&1 марта"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Do not repeat"
|
||
msgstr "Не повторять напоминание"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1310
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
||
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
|
||
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в "
|
||
"невисокосные годы, на которую нужно их перенести.<note>Примечание: следующее "
|
||
"запланированное повторение существующих напоминаний не будут пересмотрены "
|
||
"при изменении этого параметра.</note>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display Alarms"
|
||
msgstr "Показ напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Reminder units:"
|
||
msgstr "Единицы повторения:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Hours/Minutes"
|
||
msgstr "Часы/минуты"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Audio options group"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Repeat sound file"
|
||
msgstr "Повторять звуковой файл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1367
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
|
||
msgid ""
|
||
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
|
||
"edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр по умолчанию для звукового файла <interface>%1</interface> в "
|
||
"диалоге настройки напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звуковой файл:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose a sound file"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге "
|
||
"настройки напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select to set the default volume for sound files in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка громкости по умолчанию для звуковых файлов в диалоге редактирования"
|
||
" напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The default volume for sound files in the alarm edit dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громкость по умолчанию для звуковых файлов в диалоге редактирования"
|
||
" напоминания."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Command Alarms"
|
||
msgstr "Напоминания, запускающие команды"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Alarms"
|
||
msgstr "Напоминания по электронной почте"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Message Font && Color"
|
||
msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1640
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
|
||
"the default sound type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать звуковой файл, так как выбран тип сигнала <interface>%1</"
|
||
"interface>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Alarm Windows"
|
||
msgstr "Окна напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in system tray"
|
||
msgstr "Показывать в системном лотке"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1667
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
|
||
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
|
||
"indication.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При включении этого параметра, в системном лотке будет находиться "
|
||
"значок <application>KAlarm</application> для быстрого доступа к основному "
|
||
"окну и показу ближайших напоминаний.</para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
|
||
msgid "Always show"
|
||
msgstr "Показывать всегда"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1700
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
|
||
"regardless of whether alarms are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать значок <application>KAlarm</application> в системном лотке "
|
||
"независимо от наступления напоминаний."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Automatically hide if no active alarms"
|
||
msgstr "Скрывать автоматически, если нет активных напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1708
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
||
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
|
||
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически скрывать значок <application>KAlarm</application> в системном "
|
||
"лотке, если нет активных напоминаний. Чтобы увидеть скрытые значки, выберите "
|
||
"опцию «Показать скрытые значки» в системном лотке."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1714
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
||
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
|
||
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
|
||
"to show hidden icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически скрывать значок <application>KAlarm</application> в системном "
|
||
"лотке, если напоминания не предвидятся в течение указанного временного "
|
||
"периода. Чтобы увидеть скрытые значки, выберите опцию «Показать скрытые "
|
||
"значки» в системном лотке."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1717
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически скрывать значок в системном лотке, если напоминания не "
|
||
"предвидятся в течение указанного временного периода:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "System Tray Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
||
msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
||
"due in the next 24 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
|
||
"напоминаний, которые должны закончится в течение ближайших 24 часов."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Maximum number of alarms to show:"
|
||
msgstr "Максимальное количество напоминаний:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
||
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимите флажок, чтобы показывать все напоминания в ближайшие 24 часа в "
|
||
"подсказке значка в системном лотке."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1759
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show alarm time"
|
||
msgstr "Показывать время напоминания"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show time until alarm"
|
||
msgstr "Показывать время до напоминания"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm List"
|
||
msgstr "Список напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Disabled alarm color:"
|
||
msgstr "Цвет отключённых напоминаний:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Archived alarm color:"
|
||
msgstr "Цвет устаревших напоминаний:"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Alarm Message Windows"
|
||
msgstr "Показ окон напоминаний"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1830
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
|
||
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
|
||
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
|
||
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
|
||
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите тип размещения окон напоминания, чтобы они не помешали "
|
||
"текущей работе:<list><item>Как можно дальше от курсора мыши</item><item>По "
|
||
"центру экрана, но отключить на несколько секунд кнопки управления окном "
|
||
"показанного напоминания.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Position windows far from mouse cursor"
|
||
msgstr "Как можно дальше от курсора мыши"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
|
||
msgstr "По центру экрана, но отключить на время кнопки управления"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Button activation delay (seconds):"
|
||
msgstr "Задержка недоступности кнопок (с):"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
|
||
"window is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите продолжительность блокирования кнопок управления при показе окна с "
|
||
"напоминанием."
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
||
msgstr "Окна напоминаний имеют заголовок и переводят на себя фокус"
|
||
|
||
#: prefdlg.cpp:1863
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
|
||
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
||
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
|
||
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
|
||
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите поведение окон напоминаний при показе:<list><item>Если "
|
||
"параметр включён, окна напоминаний будут содержать заголовок и получат фокус "
|
||
"при появлении окна.</item> <item>Если параметр выключен, фокус не будет "
|
||
"передан окну, окно не содержит заголовка, его нельзя переместить или "
|
||
"изменить его размер.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "No Recurrence"
|
||
msgstr "Без повторения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "At Login"
|
||
msgstr "При входе в систему"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Hourly/Minutely"
|
||
msgstr "По часам/минутам"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "Правило повторения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Do not repeat the alarm"
|
||
msgstr "Не повторять напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
|
||
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
|
||
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации "
|
||
"в системе.</para><para>Примечание: напоминание повторяется при каждом "
|
||
"запуске службы напоминаний.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
||
msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
||
msgstr "Повторять ежедневно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
||
msgstr "Повторять еженедельно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
||
msgstr "Повторять ежемесячно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
||
msgstr "Повторять ежегодно"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
||
"times each time the recurrence is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recurrence End"
|
||
msgstr "Окончание повторения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "No end"
|
||
msgstr "Период не ограничен"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
||
msgstr "Повторять без ограничения срока"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "End after:"
|
||
msgstr "Закончить повтор после:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
||
msgstr "Повторять указанное количество раз"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
||
msgstr "Введите количество повторений напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "occurrence(s)"
|
||
msgstr "раз"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "End by:"
|
||
msgstr "Закончить к:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
|
||
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
|
||
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Повторять напоминание до указанных даты/времени.</"
|
||
"para><para><note>Примечание: этот период задаётся только для основного "
|
||
"напоминания. Он не ограничивает любые дополнительные повторения.</note></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This uses the same time zone as the start time."
|
||
msgstr "Использует тот же часовой пояс, что и дата начала."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:257
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите последнюю дату повторения напоминания.</para><para>%1</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:264
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
|
||
"%2</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите время повторения последнего напоминания.</para><para>%1</"
|
||
"para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
||
"end date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать напоминание после первого показа при входе в систему или после "
|
||
"указанной даты окончания повторения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Исключения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
||
msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
||
"Add or Change button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
|
||
"используйте кнопки «Добавить» или «Изменить», расположенные внизу."
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
||
msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
||
"entered above"
|
||
msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:333 templatedlg.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
||
msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Exclude holidays"
|
||
msgstr "Исключить праздничные дни"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:344
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
|
||
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не показывать напоминания в праздничные дни.</para><para>Выбрать "
|
||
"профиль праздников возможно в параметрах приложения.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Only during working time"
|
||
msgstr "Только в рабочее время"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:352
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
|
||
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
|
||
"dialog.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Показывать напоминания только в рабочее время.</para><para>Настроить "
|
||
"параметры рабочего времени возможно в параметрах приложения.</para>"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "End date is earlier than start date"
|
||
msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
||
msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than start date"
|
||
msgstr "Дата не может быть раньше даты начала"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Recur e&very"
|
||
msgstr "Повторять &каждые"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
|
||
msgid "hours:minutes"
|
||
msgstr "часов:минут"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label On: Tuesday"
|
||
msgid "O&n:"
|
||
msgstr "&в:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No day selected"
|
||
msgstr "День не выбран"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
||
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "недель"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
|
||
msgid "O&n day"
|
||
msgstr "В &указанный день"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
||
msgstr "Повторять напоминание в указанный день месяца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "последний"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
|
||
msgid "On t&he"
|
||
msgstr "&в"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
||
msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "первый"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "второй"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "третий"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "четвёртый"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "пятый"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "последний"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2nd Last"
|
||
msgstr "второй с конца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3rd Last"
|
||
msgstr "третий с конца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4th Last"
|
||
msgstr "четвёртый с конца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "5th Last"
|
||
msgstr "пятый с конца"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Каждый"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месяцев"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1507
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "год(лет)"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label List of months to select"
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Месяцы:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
||
msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в невисокосные годы:"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox No date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
|
||
msgid "1 Mar"
|
||
msgstr "1 марта"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
|
||
msgid "28 Feb"
|
||
msgstr "28 февраля"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
||
"leap years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите дату невисокосного года, в которую будут показываться напоминания, "
|
||
"назначенные на 29 февраля"
|
||
|
||
#: recurrenceedit.cpp:1651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No month selected"
|
||
msgstr "Месяц не выбран"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
||
msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "in advance"
|
||
msgstr "заранее"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reminder:"
|
||
msgstr "Напомнить за:"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "afterwards"
|
||
msgstr "позднее"
|
||
|
||
#: reminder.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать напоминание только в первый из запланированных моментов времени."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
||
msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
|
||
msgid "Repeat every"
|
||
msgstr "Повторять каждые"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
||
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
|
||
"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
||
msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Number of repetitions:"
|
||
msgstr "Количество дополнительных напоминаний:"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
||
"recurrence"
|
||
msgstr "Укажите количество повторений дополнительных напоминаний"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
||
msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продолжительность:"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
||
msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
|
||
|
||
#: repetitionbutton.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
||
msgstr "Укажите время повтора напоминания"
|
||
|
||
#: resources/calendarfunctions.cpp:53 resources/calendarfunctions.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: resources/calendarfunctions.cpp:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить календарь <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: resources/calendarupdater.cpp:85
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
|
||
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
|
||
"it to the current format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календарь <resource>%1</resource> сохранён в старом формате "
|
||
"(<application>KAlarm</application> версии %2) и доступен только для чтения "
|
||
"до тех пор, пока не будет сохранён в новом формате."
|
||
|
||
#: resources/calendarupdater.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
|
||
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
|
||
"choose to update them to the current format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые или все напоминания в календаре <resource>%1</resource> сохранены "
|
||
"в старом формате и доступны только для чтения до тех пор, пока не будут "
|
||
"сохранены в новом формате."
|
||
|
||
#: resources/calendarupdater.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
|
||
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
|
||
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
|
||
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>%1</para><para><warning>Не рекомендуется обновлять календарь, если он "
|
||
"также используется более старой версией <application>KAlarm</application> "
|
||
"(например, на другом компьютере). Если обновить календарь, то он может стать "
|
||
"непригодным.</warning></para><para>Обновить календарь?</para>"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Calendar Files"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Directory Resource"
|
||
msgstr "Импорт источника данных каталога"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Import Calendar Files"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Import Calendar Directory Resource"
|
||
msgstr "Импорт источника данных каталога календаря"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Import Active Alarms"
|
||
msgstr "Импорт активных напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Import Archived Alarms"
|
||
msgstr "Импорт устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Import Alarm Templates"
|
||
msgstr "Импорт шаблонов напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Active alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Archived alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Alarm templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:251
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
|
||
msgid "Calendar files"
|
||
msgstr "Файлы календарей"
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:397
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Checking file information..."
|
||
msgstr "Проверка файла..."
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:405
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error! File already exists."
|
||
msgstr "Ошибка! Файл уже существует."
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:411
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
|
||
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (каталог не существует)."
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:416
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
|
||
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (запись в каталог невозможна)."
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
|
||
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (каталог не существует)."
|
||
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
|
||
msgstr "Ошибка! Не удалось создать файл (запись в каталог невозможна)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
|
||
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
|
||
"a KAlarm calendar file resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"KAlarm больше не поддерживает источники данных каталога календаря. Чтобы"
|
||
" продолжить использование источников данных каталога ниже, следует"
|
||
" импортировать их в источник данных файла календаря KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
|
||
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
|
||
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"KAlarm больше не поддерживает источники данных каталога календаря. Чтобы"
|
||
" продолжить использование источников данных каталога ниже, следует"
|
||
" импортировать каждый тип напоминаний в отдельные источники данных файла"
|
||
" календаря KAlarm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Display name:"
|
||
msgstr "Показываемое имя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Calendar directory:"
|
||
msgstr "Каталог календаря:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alarm types:"
|
||
msgstr "Типы напоминаний:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
|
||
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
|
||
"within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно импортировать этот источник данных каталога календаря позже с"
|
||
" помощью функции меню «Импорт напоминаний», чтобы импортировать содержащиеся"
|
||
" в нём файлы календаря."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Import into existing calendar file resource"
|
||
msgstr "Импорт в существующий источник данных файла календаря"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите источник, в который будут импортированы напоминания источника данных"
|
||
" каталога."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Import into new calendar file resource"
|
||
msgstr "Импорт в новый источник данных файла календаря"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл, который будет содержать этот источник данных. Файл ещё не"
|
||
" должен существовать."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file to contain this resource.\n"
|
||
"The file must not already exist.\n"
|
||
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
|
||
"changes will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл, который будет содержать этот источник данных.\n"
|
||
"Файл ещё не должен существовать.\n"
|
||
"Обратите внимание, что если указан URL-адрес удалённого файла, изменения в"
|
||
" файле не будут отслеживаться."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
|
||
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
|
||
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
|
||
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Do not import"
|
||
msgstr "Не импортировать"
|
||
|
||
#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Resource is not configured."
|
||
msgstr "Источник данных не настроен."
|
||
|
||
#: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error loading calendar <resource>%1</resource>."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить календарь <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: resources/fileresource.cpp:412 resources/fileresource.cpp:451
|
||
#: resources/fileresource.cpp:461
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error saving calendar <resource>%1</resource>."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить календарь <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: resources/fileresource.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Resource is read-only."
|
||
msgstr "Источник данных доступен только для чтения."
|
||
|
||
#: resources/fileresource.cpp:446
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Calendar file is in wrong format: <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Файл календаря имеет неправильный формат: <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
|
||
msgstr "Не удалось обновить формат календаря <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcecreator.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Calendar Configuration"
|
||
msgstr "Параметры календаря"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcecreator.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Select storage type of new calendar:"
|
||
msgstr "Выберите тип хранения для нового календаря:"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcecreator.cpp:137
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error! The file <filename>%1</filename> is already used by an existing "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка! Файл <filename>%1</filename> уже используется в существующем"
|
||
" источнике данных."
|
||
|
||
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:578
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Failed to create default calendar <resource>%1</resource></"
|
||
"para><para>Location: <filename>%2</filename></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не удалось создать календарь по умолчанию <resource>%1</resource></para"
|
||
"><para>Расположение: <filename>%2</filename></para>"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Calendar status"
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Calendar status"
|
||
msgid "Read-only (old format)"
|
||
msgstr "Только для чтения (старый формат)"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Calendar status"
|
||
msgid "Read-only (other format)"
|
||
msgstr "Только для чтения (другой формат)"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Time To"
|
||
msgstr "Время до"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Message, File or Command"
|
||
msgstr "Сообщение, файл или команда"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Template name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "Календари"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Command execution failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pre-alarm action execution failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить предварительное действие"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Post-alarm action execution failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить действие после напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить ни предварительное\n"
|
||
"действие, ни действие после напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Calendar status"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:489
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
||
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
||
msgstr "Следующая дата и время напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
||
msgstr "Сколько времени осталось до следующего напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "How often the alarm recurs"
|
||
msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Background color of alarm message"
|
||
msgstr "Цвет фона напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
||
msgstr "Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправка письма)"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Alarm name, or alarm text if name is blank"
|
||
msgstr "Название напоминания или текст напоминания, если название отсутствует"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
||
"email subject line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст напоминания, имя отображаемого текстового файла, исполняемая команда "
|
||
"или строка темы электронного письма"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Name of the alarm template"
|
||
msgstr "Имя шаблона напоминания"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:662
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Alarm never occurs"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:770
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgctxt "@info n days"
|
||
msgid "%1d"
|
||
msgstr "%1д"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info hours:minutes"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info days hours:minutes"
|
||
msgid "%1d %2:%3"
|
||
msgstr "%1д %2:%3"
|
||
|
||
#: resources/resourcemodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный пользователь не может отключить календарь напоминаний, используемый "
|
||
"по умолчанию."
|
||
|
||
#: resources/resourcemodel.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
||
"are configured to be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный пользователь не может отключить источник устаревших напоминаний по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#: resources/resourcemodel.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
|
||
msgstr "Отключить календарь, используемый по умолчанию?"
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Calendar"
|
||
msgstr "Выбор календаря"
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:476
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for active alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
|
||
"календарь по умолчанию для активных напоминаний."
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:481
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for archived alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
|
||
"календарь по умолчанию для устаревших напоминаний."
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:486
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
||
"default calendar for alarm templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
|
||
"календарь по умолчанию для шаблонов напоминаний."
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:491
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
|
||
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
|
||
"</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Календарь <resource>%1</resource> создан только для чтения. Это был "
|
||
"календарь по умолчанию для %2</para><para>Выберите новые календари по "
|
||
"умолчанию.</para>"
|
||
|
||
#: resources/resources.cpp:499
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
|
||
msgstr "<para>%1</para><para>Выберите новый календарь по умолчанию.</para>"
|
||
|
||
#: resources/resourceselectdialog.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: resources/resourcetype.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "KAlarm Calendar File"
|
||
msgstr "Файл календаря KAlarm"
|
||
|
||
#: resources/resourcetype.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "KAlarm Calendar Directory"
|
||
msgstr "Каталог календарей KAlarm"
|
||
|
||
#: resources/resourcetype.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: resources/resourcetype.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: resources/resourcetype.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:175 resources/singlefileresource.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A previous load is still in progress."
|
||
msgstr "Предыдущая загрузка ещё продолжается."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:181 resources/singlefileresource.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A previous save is still in progress."
|
||
msgstr "Предыдущее сохранение ещё продолжается."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:230
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create calendar file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл календаря <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:568
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Calendar not open."
|
||
msgstr "Календарь не открыт."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:613
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:704
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load file <filename>%1</filename>. (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>. (%2)"
|
||
|
||
#: resources/singlefileresource.cpp:744
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save file <filename>%1</filename>. (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл <filename>%1</filename>. (%2)"
|
||
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Calendar"
|
||
msgstr "Настройка календаря"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Calendar File"
|
||
msgstr "Файл календаря"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
|
||
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
|
||
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
|
||
"in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл, который будет представлять этот источник данных. Если файл не"
|
||
" существует, то он будет создан. Также возможно выбрать файл на удалённом"
|
||
" сервере, указав его URL-адрес, но в этом случае изменения в файле не будут"
|
||
" отслеживаться."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Acti&ve Alarms"
|
||
msgstr "Акт&ивные напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Alarm &Templates"
|
||
msgstr "Ш&аблоны напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
|
||
msgstr "Выберите, какой тип напоминаний должен содержать этот источник данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alarm type:"
|
||
msgstr "Тип напоминания:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показываемое имя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
|
||
msgstr "Введите название для идентификации этого источника данных."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription)
|
||
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
|
||
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
|
||
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
|
||
"not support write access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включён режим «только для чтения», изменения не будут записываться в"
|
||
" файл, выбранный выше. Режим «только для чтения» будет включён автоматически,"
|
||
" если нет прав на доступ для записи в этот файл или файл на удалённом"
|
||
" сервере, который не поддерживает режим записи."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "Календари"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Active Alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Archived Alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
|
||
msgstr "Выберите тип данных для показа в календарях напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
|
||
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
|
||
"calendar is shown in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступных календарей выбранного типа. Флажок у названия календаря "
|
||
"включает использование напоминания. Календарь по умолчанию выделен "
|
||
"полужирным."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:80 templatedlg.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reconfigure the selected calendar"
|
||
msgstr "Изменить выбранный календарь"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the highlighted calendar's configuration"
|
||
msgstr "Изменить параметры выбранного календаря"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Remove the selected calendar from the list"
|
||
msgstr "Удалить выбранный календарь из списка"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
|
||
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
|
||
"list if desired.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Удалить выбранный календарь из списка.</para><para>Сам календарь "
|
||
"останется на диске и его возможно снова добавить в список.</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new active alarm calendar"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь для активных напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new archived alarm calendar"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь для устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a new alarm template calendar"
|
||
msgstr "Добавить новый календарь для шаблонов напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
|
||
msgstr "Невозможно удалить календарь для активных напоминаний по умолчанию."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
||
"are configured to be kept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно удалить календарь по умолчанию для устаревших напоминаний, пока "
|
||
"включены настройки сохранения прошедших напоминаний."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:256
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
|
||
msgstr "<para>Также содержит:%1</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:257
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
|
||
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> является календарём по умолчанию для:%2</para>"
|
||
"%3<para>Действительно удалить его из всех списков календарей?</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:261
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
|
||
"from the list?"
|
||
msgstr "Удалить календарь по умолчанию (<resource>%1</resource>) из списка?"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:264
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
|
||
"remove it from all calendar lists?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><resource>%1</resource> включает в себя %2</para><para>Действительно "
|
||
"удалить его из всех списков календарей?</para>"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Удалить календарь <resource>%1</resource> из списка?"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Reload calendar"
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "&Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Set &Color..."
|
||
msgstr "Выбор &цвета..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear C&olor"
|
||
msgstr "&Сбросить цвет"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Update Calendar Format"
|
||
msgstr "О&бновить формат календаря"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Im&port..."
|
||
msgstr "&Импорт..."
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию для &активных напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию для &устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию для &шаблонов"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Active alarms"
|
||
msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Archived alarms"
|
||
msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info List separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "для чтения и записи"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включён"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: resourceselector.cpp:520
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
|
||
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
|
||
"calendar: %9</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Тип календаря: %3<nl/>Содержимое: %4<nl/>"
|
||
"%5: <filename>%6</filename><nl/>Права доступа: %7<nl/>Состояние: %8<nl/"
|
||
">Календарь по умолчанию: %9</para>"
|
||
|
||
#: rtcwakeaction.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@text/plain"
|
||
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить <command>%1</command>, чтобы установить сигнал "
|
||
"«разбудить систему»"
|
||
|
||
#: rtcwakeaction.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@text/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1 %2</"
|
||
"command><nl/>Error code: %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить сигнал «разбудить систему».<nl/>Команда: <command>%1 "
|
||
"%2</command><nl/>Код ошибки: %3."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Set volume"
|
||
msgstr "Установить громкость"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звуковой файл:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:164 sounddlg.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Test the sound"
|
||
msgstr "Проверка звука"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:165 sounddlg.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Play the selected sound file."
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранный звуковой файл."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
||
msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернета на звуковой файл."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a sound file to play."
|
||
msgstr "Выбор звукового файла."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
||
"message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции звуковой файл будет воспроизводиться непрерывно всё "
|
||
"время, пока будет показываться сообщение."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
|
||
msgid "Pause between repetitions:"
|
||
msgstr "Пауза между повторениями:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:218 sounddlg.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
|
||
msgstr "Укажите сколько секунд длится пауза между повторениями."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Sound volume"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Укажите громкость воспроизведения звукового файла."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Выберите громкость воспроизведения звукового файла."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Затихание"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
||
msgstr "Укажите параметры затихания при воспроизведении звукового файла."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
|
||
msgid "Fade time:"
|
||
msgstr "Период затихания:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
||
msgstr "Период затихания в секундах."
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider"
|
||
msgid "Initial volume:"
|
||
msgstr "Начальная громкость:"
|
||
|
||
#: sounddlg.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
||
msgstr "Начальная громкость воспроизведения звукового файла."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Зачитать напоминание"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:77
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed."
|
||
"<list><item><interface>%1</interface>: the message is displayed silently.</"
|
||
"item><item><interface>%2</interface>: a simple beep is sounded.</"
|
||
"item><item><interface>%3</interface>: an audio file is played. You will be "
|
||
"prompted to choose the file and set play options. (Option not available if "
|
||
"using notification.)</item><item><interface>%4</interface>: the message text "
|
||
"is spoken. (Option requires working Qt text-to-speech installation.)</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите звук для воспроизведения при показе сообщения.<list><item><"
|
||
"interface>%1</interface>: сообщение будет показываться без звука.</item><item"
|
||
"><interface>%2</interface>: будет воспроизводиться простой звуковой сигнал.<"
|
||
"/item><item><interface>%3</interface>: будет воспроизводиться звуковой файл."
|
||
" Потребуется выбрать файл и задать параметры воспроизведения (этот параметр"
|
||
" недоступен при использовании уведомлений).</item><item><interface>%4<"
|
||
"/interface>: будет воспроизводиться текст сообщения (этот параметр требует"
|
||
" наличие пакета Qt по преобразованию текста в речь).</item></list></para>"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure sound file"
|
||
msgstr "Выбор звукового файла"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл для воспроизведения при показе напоминания."
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: soundpicker.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Sound File"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Special Actions..."
|
||
msgstr "Специальные действия..."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа "
|
||
"напоминания."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Special Alarm Actions"
|
||
msgstr "Специальные действия напоминания"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Pre-Alarm Action"
|
||
msgstr "Предварительное действие"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:162 specialactions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:169
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
|
||
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
|
||
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
|
||
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите команду для выполнения перед показом напоминания.</"
|
||
"para><para>Эта команда будет выполнена только при показе основного, а не "
|
||
"предварительного или отложенного напоминания.</para><para><note>KAlarm будет "
|
||
"ожидать завершения команды перед показом напоминания.</note></para>"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Execute for deferred alarms"
|
||
msgstr "Выполнить для отложенных напоминаний"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:176
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
|
||
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
|
||
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Если опция не выбрана, то команда выполнится до показа основного "
|
||
"напоминания.</para><para>Если выбрана, то до появления отложенного "
|
||
"напоминания также выполнится предварительная команда.</para>"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Cancel alarm on error"
|
||
msgstr "Не показывать напоминание при ошибке"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
|
||
"alarm or execute any post-alarm action command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать напоминание и не выполнять действие после показа при ошибке "
|
||
"выполнения предварительной команды."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не показывать состояние ошибки или сообщение об ошибке при невыполнении "
|
||
"предварительной команды."
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Post-Alarm Action"
|
||
msgstr "Действие после напоминания"
|
||
|
||
#: specialactions.cpp:203
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
|
||
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
|
||
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
|
||
"acknowledged or closed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Введите команду для выполнения при закрытии окна напоминания.</"
|
||
"para><para>Эта команда будет выполнена только при закрытии окна основного, а "
|
||
"не предварительного или отложенного напоминания.</para>"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alarm Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:65 templatelistview.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The list of alarm templates"
|
||
msgstr "Список шаблонов напоминаний"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new alarm template"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new alarm template"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit the selected alarm template"
|
||
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
||
msgstr "Изменить выбранный шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new alarm template based on the selected template"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
||
"template"
|
||
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete the selected alarm templates"
|
||
msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Delete the currently highlighted alarm templates"
|
||
msgstr "Удалить выделенные шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
|
||
msgstr[0] "Действительно удалить %1 выбранный шаблон напоминания?"
|
||
msgstr[1] "Действительно удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
|
||
msgstr[2] "Действительно удалить %1 выбранных шаблона напоминания?"
|
||
msgstr[3] "Действительно удалить выбранный шаблон напоминания?"
|
||
|
||
#: templatedlg.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Alarm Template"
|
||
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
|
||
msgstr[0] "Удаление шаблонов напоминаний"
|
||
msgstr[1] "Удаление шаблонов напоминаний"
|
||
msgstr[2] "Удаление шаблонов напоминаний"
|
||
msgstr[3] "Удаление шаблона напоминания"
|
||
|
||
#: templatepickdlg.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Choose Alarm Template"
|
||
msgstr "Выберите шаблон напоминания"
|
||
|
||
#: templatepickdlg.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
||
msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&New Alarm"
|
||
msgstr "&Создать напоминание"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключён"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
|
||
msgid "(Some alarms disabled)"
|
||
msgstr "(Некоторые напоминания отключены)"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
|
||
msgid "(%1%2:%3)"
|
||
msgstr "(%1%2:%3)"
|
||
|
||
#: traywindow.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
|
||
msgid "%1%2:%3"
|
||
msgstr "%1%2:%3"
|
||
|
||
#: undo.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Alarm not found"
|
||
msgstr "Напоминание не найдено."
|
||
|
||
#: undo.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error recreating alarm"
|
||
msgstr "Ошибка при повторном создании напоминания."
|
||
|
||
#: undo.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error recreating alarm template"
|
||
msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания."
|
||
|
||
#: undo.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
|
||
msgstr "Невозможно активировать устаревшее напоминание."
|
||
|
||
#: undo.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: undo.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Undo-action: message"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: undo.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
|
||
msgid "New alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание напоминания\n"
|
||
"создание напоминания"
|
||
|
||
#: undo.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
|
||
msgid "Delete alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление напоминания\n"
|
||
"удаление напоминания"
|
||
|
||
#: undo.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
|
||
msgid "New template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание шаблона\n"
|
||
"создание шаблона"
|
||
|
||
#: undo.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление шаблона\n"
|
||
"удаление шаблона"
|
||
|
||
#: undo.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete archived alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление устаревшего напоминания\n"
|
||
"удаление устаревшего напоминания"
|
||
|
||
#: undo.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Create multiple alarms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание нескольких напоминаний\n"
|
||
"создание нескольких напоминаний"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
|
||
msgid "Edit alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение напоминания\n"
|
||
"изменение напоминания"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
|
||
msgid "Edit template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение шаблона\n"
|
||
"изменение шаблона"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete multiple alarms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление нескольких напоминаний\n"
|
||
"удаление нескольких напоминаний"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete multiple templates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление нескольких шаблонов\n"
|
||
"удаление нескольких шаблонов"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete multiple archived alarms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление устаревших напоминаний\n"
|
||
"удаление устаревших напоминаний"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1317 undo.cpp:1371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reactivate alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизация напоминания\n"
|
||
"активизацию напоминания"
|
||
|
||
#: undo.cpp:1404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активация нескольких напоминаний\n"
|
||
"активацию нескольких напоминаний"
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Wake From Suspend"
|
||
msgstr "Выход из приостановленного состояния"
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запланировать время пробуждения системы для напоминания без "
|
||
"указанного времени"
|
||
|
||
#: wakedlg.cpp:154
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
|
||
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
|
||
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
|
||
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
|
||
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
|
||
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это пробуждение отменит любое существующее пробуждение, которое было "
|
||
"установлено программой KAlarm или другим приложением, так как компьютер "
|
||
"может планировать только одно время пробуждения системы.</para><para> "
|
||
"<b>Примечание.</b> Некоторые, особенно старые, компьютеры вообще не "
|
||
"поддерживают режим пробуждения системы, а некоторые поддерживают режим "
|
||
"пробуждения только до 24 часов вперед. Создайте тестовый сигнал, чтобы "
|
||
"проверить возможности используемой системы.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: wakedlg.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wake From Suspend Alarm"
|
||
msgstr "Сигнал «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
|
||
msgstr "Показать текущий сигнал «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
|
||
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
||
msgstr "Выделить текущий сигнал «разбудить систему» в списке напоминаний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show current alarm"
|
||
msgstr "Показать текущее напоминание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить выделенное напоминание в качестве сигнала «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
|
||
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить напоминание, выделенное в списке напоминаний, в качестве сигнала "
|
||
"«разбудить систему». Это действие заменяет все существующие сигналы "
|
||
"«разбудить систему»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use highlighted alarm"
|
||
msgstr "Использовать выделенное напоминание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
|
||
msgstr "Отменить текущий сигнал «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
|
||
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
|
||
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменить текущий настроенный сигнал «разбудить систему». Обратите внимание, "
|
||
"что это действие не отменяет само напоминание, которое всё равно сработает "
|
||
"обычным способом. Если нет ни одного настроенного сигнала «разбудить "
|
||
"систему», то эта кнопка выключена."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
||
#: wakedlg.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel wake from suspend"
|
||
msgstr "Отменить сигнал «разбудить систему»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
|
||
#: wakedlg.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
||
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
||
"time the alarm triggers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите количество минут до времени срабатывания сигнала «разбудить "
|
||
"систему». Эта функция может быть использована для того, чтобы обеспечить "
|
||
"полное восстановление системы ко времени срабатывания напоминания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wakedlg.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
||
msgstr "Количество минут до сигнала «разбудить систему»"
|
||
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</"
|
||
"para><para><filename>%1</filename></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Файл или каталог уже используется существующим источником данных:</"
|
||
"para><para><filename>%1</filename></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Alarm Types"
|
||
#~ msgstr "Тип напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid collection"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая коллекция"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to create alarm."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать напоминание."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to update alarm."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить напоминание."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to delete alarm."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить напоминание."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить календарь «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать источник данных календаря."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Active Alarms"
|
||
#~ msgstr "Активные напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Archived Alarms"
|
||
#~ msgstr "Устаревшие напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Alarm Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны напоминаний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать календарь по умолчанию <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
|
||
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
|
||
#~ "calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при конвертации старой конфигурации для календаря <resource>%1</"
|
||
#~ "resource>. Используйте «Импорт напоминаний» для загрузки напоминаний в "
|
||
#~ "новый или существующий календарь."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info File path or URL"
|
||
#~ msgid "Location: %1"
|
||
#~ msgstr "Расположение: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "New configuration timed out"
|
||
#~ msgstr "Истекло время ожидания подключения к новому источнику данных."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "New configuration was corrupt"
|
||
#~ msgstr "Новый источник данных работает неправильно."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
|
||
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание показывается без звука."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
|
||
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: при показе раздастся системный сигнал."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
|
||
#~ "to choose the file and set play options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<interface>%1</interface>: будет воспроизведён звуковой файл. Выберите "
|
||
#~ "звуковой файл и настройте параметры воспроизведения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
|
||
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: напоминание будет зачитано."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
|
||
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Выберите звук для воспроизведения при показе напоминания:"
|
||
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></"
|
||
#~ "list></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
|
||
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Выберите звук для воспроизведения при показе напоминания:"
|
||
#~ "<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Calendar Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы календарей"
|
||
|
||
#~ msgid "KAlarm"
|
||
#~ msgstr "KAlarm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading calendar '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error saving calendar '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create calendar file '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load file '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл календаря <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alarm Type"
|
||
#~ msgstr "Тип напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось сохранить на сервере файл календаря <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
||
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show &Alarm Times"
|
||
#~ msgstr "Показывать &время напоминаний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
|
||
#~ msgstr "Показывать время &до напоминания"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
|
||
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
|
||
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
|
||
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Использовать локальное время компьютера и не сохранять информацию о "
|
||
#~ "часовом поясе.</para><para>Рекомендуется не отключать этот параметр, если "
|
||
#~ "интервал повторения напоминаний указывается в часах и минутах. При "
|
||
#~ "отключении возможен показ напоминаний в неправильное время при переходе "
|
||
#~ "на летнее и зимнее время.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
|
||
#~ msgstr "© Давид Жарви (David Jarvie), 2001-2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
|
||
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
|
||
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информация о часовых поясах недоступна,<nl/> KAlarm будет использовать "
|
||
#~ "UTC (всемирное координированное время).<nl/><nl/>(Служба часовых поясов "
|
||
#~ "KDE недоступна,<nl/>проверьте правильность установки "
|
||
#~ "<application>ktimezoned</application>.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Deletion"
|
||
#~ msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio"
|
||
#~ msgid "Use address from System Settings"
|
||
#~ msgstr "Использовать адрес из параметров системы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
|
||
#~ "reminder alarm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За сколько времени до или после основного события отображать напоминание."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить календарь <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Среда"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
|
||
#~ msgstr "<icode>%1</icode> требует настроенного синтезатора речи через Jovie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
|
||
#~ msgstr "Невозможно выполнить вызов D-Bus say()"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Отключён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
|
||
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: Событие <resource>%2</resource> не найдено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Read-only"
|
||
#~ msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры календаря <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Please enter a calendar name."
|
||
#~ msgstr "Введите имя календаря."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
|
||
#~ msgstr "Отключено (неверный тип напоминания)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
|
||
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
|
||
#~ "calendar: %8</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>%1</title><para>Тип календаря: %2<nl/>Содержимое: %3<nl/>%4: "
|
||
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Права доступа: %6<nl/>Состояние: %7<nl/"
|
||
#~ ">Календарь по умолчанию: %8</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
|
||
#~ msgstr "%1: имя файла указано неверно: <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
|
||
#~ msgstr "Не указано местоположение. Этот календарь будет некорректным."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Download from:"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с сервера:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Upload to:"
|
||
#~ msgstr "Сохранить на сервере:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не указан адрес сохранения на сервере: источник будет доступен только для "
|
||
#~ "чтения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
|
||
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
|
||
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Календарь <resource>%1</resource> не доступен для записи, так как был "
|
||
#~ "создан не программой <application>KAlarm</application> или в более новой "
|
||
#~ "версии <application>KAlarm</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать календарь типа <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "%1 calendar"
|
||
#~ msgstr "%1 календарь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно сделать календарь для активных напоминаний по умолчанию "
|
||
#~ "доступным только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
|
||
#~ "expired alarms are configured to be kept."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно сделать календарь по умолчанию для устаревших напоминаний "
|
||
#~ "доступным только для чтения, пока включены настройки сохранения прошедших "
|
||
#~ "напоминаний."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
|
||
#~ msgstr "Сделать календарь по умолчанию доступным только для чтения?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
|
||
#~ msgstr "Этот календарь не является календарем для активных напоминаний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
|
||
#~ msgstr "Этот календарь не является календарем для устаревших напоминаний."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
|
||
#~ msgstr "Этот календарь не является календарём для шаблонов напоминаний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Календарь <resource>%1</resource> был отключён:</para><para>%2</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Program error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка программы"
|