752 lines
42 KiB
Plaintext
752 lines
42 KiB
Plaintext
# translation of kcontrol_khtml.po into Russian
|
||
# KDE3 - kcontrol_khtml.pot Russian translation
|
||
# translation of kcontrol_khtml.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
|
||
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019.
|
||
# Vladimir <irk.translator@gmail.com>, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcontrol_khtml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-28 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 10:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Java and JavaScript"
|
||
msgstr "Java и JavaScript"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||
msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</firstname> "
|
||
"<surname>Пыжова</surname> <affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</"
|
||
"email></address></affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></"
|
||
"othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2016-11-08"
|
||
msgstr "8 ноября 2016 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Applications 16.12"
|
||
msgstr "Приложения KDE 16.12"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Systemsettings"
|
||
msgstr "Параметры системы"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "konqueror"
|
||
msgstr "konqueror"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "browsing"
|
||
msgstr "просмотр"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>JavaScript</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>JavaScript</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Java; and JavaScript"
|
||
msgstr "&Java; и JavaScript"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Java;"
|
||
msgstr "&Java;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Java; allows applications to be downloaded and run by a web browser, "
|
||
"provided you have the necessary software installed on your machine. Many web "
|
||
"sites make use of &Java; (for example, online banking services or "
|
||
"interactive gaming sites). You should be aware that running programs from "
|
||
"unknown sources could pose a threat to the security of your computer, even "
|
||
"if the potential extent of the damage is not great."
|
||
msgstr ""
|
||
"&Java; позволяет приложениям загружаться и работать внутри веб-обозревателя, "
|
||
"при условии, что у вас установлено необходимое программное обеспечение. "
|
||
"Многие сайты используют &Java; (например, банковские услуги онлайн или "
|
||
"интерактивные игровые сайты). Учтите, что запуск программ из неизвестного "
|
||
"источника может представлять собой угрозу для вашего компьютера, пусть и "
|
||
"небольшую."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allows you to "
|
||
#| "turn &Java; support on for all web sites by default. You can also select "
|
||
#| "to turn &Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a "
|
||
#| "specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to bring up a "
|
||
#| "dialog in which you can type the host name and then choose to accept or "
|
||
#| "reject &Java; code from that particular host, which will add the domain "
|
||
#| "to the list on the left of the page."
|
||
msgid ""
|
||
"The check box <guilabel>Enable Java globally</guilabel> allows you to turn "
|
||
"&Java; support on for all web sites by default. You can also select to turn "
|
||
"&Java; on or off for specific hosts. To add a policy for a specific host, "
|
||
"click the <guibutton>New...</guibutton> button to bring up a dialog in which "
|
||
"you can type the host name and then choose to accept or reject &Java; code "
|
||
"from that particular host, which will add the domain to the list on the left "
|
||
"of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Включить Java глобально</guilabel> позволяет включить"
|
||
" поддержку &Java; по умолчанию для всех сайтов. Также возможно включить или"
|
||
" выключить &Java; для определённых доменов. Чтобы настроить политику для"
|
||
" отдельного домена, нажмите кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton>. В"
|
||
" появившемся диалоговом окне введите название домена и выберите, хотите ли вы"
|
||
" включить &Java; для этого домена, после чего домен добавится в список слева."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:51 index.docbook:111
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can select a host in the list, and click the <guilabel>Change...</"
|
||
#| "guilabel> button to choose a different policy for that host. Clicking the "
|
||
#| "<guilabel>Delete</guilabel> button removes the policy for the selected "
|
||
#| "host; after deletion, the global settings will then apply to that host. "
|
||
#| "You can import policies from a file by clicking the <guilabel>Import...</"
|
||
#| "guilabel> button. To save the current list to a compressed archive file, "
|
||
#| "click the <guilabel>Export...</guilabel> button."
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a host in the list, and click the <guibutton>Change...</"
|
||
"guibutton> button to choose a different policy for that host. Clicking the "
|
||
"<guibutton>Delete</guibutton> button removes the policy for the selected "
|
||
"host; after deletion, the global settings will then apply to that host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно выбрать домен в списке и нажать кнопку <guibutton>Изменить...<"
|
||
"/guibutton>, чтобы выбрать другую политику для этого домена. Нажав кнопку <"
|
||
"guibutton>Удалить</guibutton>, вы удалите политику для выбранного домена из"
|
||
" списка, после чего для него будут применяться глобальные установки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Finally, the group of controls labeled <guilabel>Java Runtime Settings</"
|
||
#| "guilabel> allows you to set some options for the way in which &Java; "
|
||
#| "should run. These options are useful for diagnosing problems, or if you "
|
||
#| "are a &Java; developer, and should not normally need adjusting."
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the group of controls labeled <guilabel>Java Runtime Settings</"
|
||
"guilabel> allows you to set some options for the way in which &Java; should "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец группа параметров под заголовком <guilabel>Настройка Java</guilabel>"
|
||
" позволяет настроить работу &Java;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Use security manager</guilabel> is normally enabled by default. "
|
||
"This setting will cause the <acronym>JVM</acronym> to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your <filename>$<envar>HOME</envar>/.java.policy</"
|
||
"filename> file with the &Java; policytool utility to give code downloaded "
|
||
"from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Использовать диспетчер безопасности</guilabel> — включено по "
|
||
"умолчанию. Это запрещает аплетам доступ к вашей файловой системе, создание "
|
||
"произвольных сокетов и другие действия, связанные с риском потери "
|
||
"конфиденциальности. Вы также можете изменить файл <filename>$<envar>HOME</"
|
||
"envar>/.java.policy</filename> с помощью утилиты &Java; policytool для "
|
||
"изменения правил для определённых аплетов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Use KIO</guilabel> will cause the <acronym>JVM</acronym>to use "
|
||
"&kde;'s own <acronym>KIO</acronym> transports for network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>Использовать KIO</guilabel> — <acronym>JVM</acronym> будет"
|
||
" использовать <acronym>KIO</acronym> для сетевых соединений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:75
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <guilabel>Shutdown Applet Server when inactive</guilabel> checkbox "
|
||
#| "allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server when it "
|
||
#| "is not in use, rather than leaving it running in the background. Leaving "
|
||
#| "this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will use "
|
||
#| "system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable "
|
||
#| "this, you can set a timeout."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Shutdown applet server when inactive for more than</guilabel> "
|
||
"check box allows you to save resources by closing the &Java; Applet Server "
|
||
"when it is not in use, rather than leaving it running in the background. "
|
||
"Leaving this disabled may make &Java; applets start up faster, but it will "
|
||
"use system resources when you are not using a &Java; applet. If you enable "
|
||
"this, you can set a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Закрывать сервер аплетов при простое</guilabel> позволяет"
|
||
" экономить ресурсы, закрывая сервер аплетов &Java;, когда он не используется,"
|
||
" вместо того, чтобы оставлять его работать в фоновом режиме. Это может"
|
||
" замедлить запуск некоторых &Java;-аплетов, но позволит освобождать ресурсы,"
|
||
" когда аплеты не используются. Установив этот флажок, возможно ввести таймаут"
|
||
" простоя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:82
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; "
|
||
#| "installation on your system, or specify the path to the installation "
|
||
#| "yourself by selecting <guilabel>Use user-specified Java</guilabel>. You "
|
||
#| "may want to choose the latter method, for instance, if you have multiple "
|
||
#| "&Java; installations on your system, and want to specify which one to "
|
||
#| "use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special "
|
||
#| "startup options, you can type them in the text box labeled "
|
||
#| "<guilabel>Additional Java Arguments</guilabel>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can either opt to have &konqueror; automatically detect the &Java; "
|
||
"installation on your system, or specify the path to the installation "
|
||
"yourself by selecting <guilabel>Path to Java executable or 'java'</"
|
||
"guilabel>. You may want to choose the latter method, for instance, if you "
|
||
"have multiple &Java; installations on your system, and want to specify which "
|
||
"one to use. If the &Java; Virtual Machine you are using requires any special "
|
||
"startup options, you can type them in the text box labeled "
|
||
"<guilabel>Additional Java arguments</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно позволить &konqueror; автоматически найти &Java; в системе, либо"
|
||
" указать путь самостоятельно в поле <guilabel>Путь к программе Java или"
|
||
" 'java'</guilabel>. Последнее полезно, например, когда в системе есть"
|
||
" несколько установок &Java;, и вы хотите уточнить, какую из них использовать."
|
||
" Если используемая вами виртуальная &Java;-машина требует при запуске особые"
|
||
" параметры, возможно указать их в поле ввода <guilabel>Дополнительные"
|
||
" аргументы Java</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<title>JavaScript</title>"
|
||
msgstr "<title>JavaScript</title>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Despite the name, JavaScript is not related at all to &Java;."
|
||
msgstr "Несмотря на название, JavaScript не имеет никакого отношения к &Java;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:100
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The first part of this page works the same as the &Java; page settings."
|
||
msgid "The first part of this tab works the same as the &Java; settings."
|
||
msgstr "Первая часть этой вкладки аналогична параметрам &Java;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The checkboxes under <guilabel>Global Settings</guilabel> allow you to "
|
||
#| "turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also "
|
||
#| "select to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy "
|
||
#| "for a specific host, click the <guilabel>Add...</guilabel> button to "
|
||
#| "bring up a dialog in which you can type the host name and then choose to "
|
||
#| "accept or reject JavaScript code from that particular host, which will "
|
||
#| "add the domain to the list on the left of the page."
|
||
msgid ""
|
||
"The checkbox <guilabel>Enable JavaScript globally</guilabel> allows you to "
|
||
"turn JavaScript support on for all web sites by default. You can also select "
|
||
"to turn JavaScript on or off for specific hosts. To add a policy for a "
|
||
"specific host, click the <guibutton>New...</guibutton> button to bring up a "
|
||
"dialog in which you can type the host name and then choose to accept or "
|
||
"reject JavaScript code from that particular host, which will add the domain "
|
||
"to the list on the left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флажок <guilabel>Включить JavaScript глобально</guilabel> позволяет включить"
|
||
" поддержку JavaScript по умолчанию для всех сайтов. Также возможно включить"
|
||
" или выключить JavaScript для определённых доменов. Чтобы настроить политику"
|
||
" для отдельного домена, нажмите кнопку <guibutton>Добавить...</guibutton>. В"
|
||
" появившемся диалоговом окне введите название домена и выберите, хотите ли вы"
|
||
" включить JavaScript для этого домена, после чего домен добавится в список"
|
||
" слева."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The final set of options on this page determine what happens when a page "
|
||
#| "uses JavaScript for specific actions."
|
||
msgid ""
|
||
"The final set of options in the section <guilabel>Global JavaScript "
|
||
"Policies</guilabel> determine what happens when a page uses JavaScript for "
|
||
"specific actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор параметров в разделе <guilabel>Глобальные правила JavaScript</guilabel>"
|
||
" определяет, что происходит, когда страница использует JavaScript для"
|
||
" определённых целей."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:125
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can individually enable or disable the ability of JavaScript to "
|
||
#| "manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can "
|
||
#| "also disable JavaScript from changing the status bar text, so that for "
|
||
#| "instance, you can always see where links will take you when clicked.The "
|
||
#| "choices for these options are <guilabel>Allow</guilabel> and "
|
||
#| "<guilabel>Ignore</guilabel>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can individually enable or disable the ability of JavaScript to "
|
||
"manipulate your windows by moving, resizing or changing focus. You can also "
|
||
"disable JavaScript from changing the status bar text, so that for instance, "
|
||
"you can always see where links will take you when clicked. The choices for "
|
||
"these options are <guilabel>Allow</guilabel> and <guilabel>Ignore</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно запретить сценариям JavaScript перемещать, изменять размер и сменять"
|
||
" фокус окон, а также изменять текст в строке состояния, например, чтобы"
|
||
" видеть, куда приведут ссылки при нажатии на них. Доступны варианты <guilabel"
|
||
">Разрешить</guilabel> и <guilabel>Игнорировать</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For opening a new window, there is even more control. You can set "
|
||
"&konqueror; to <guilabel>Allow</guilabel> all such requests, <guilabel>Ask</"
|
||
"guilabel> each time a request is made, or <guilabel>Deny</guilabel> all "
|
||
"popup requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор параметров внизу страницы определяет, что произойдёт при попытке"
|
||
" страницы, использующей JavaScript, открыть новое окно. Для таких запросов"
|
||
" возможно установить <guilabel>Разрешены</guilabel>, <guilabel>Спрашивать<"
|
||
"/guilabel> каждый раз подтверждение или установить для них режим <guilabel"
|
||
">Запрещены</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Smart</guilabel> setting will only allow JavaScript popup "
|
||
"windows when you have explicitly chosen a link that creates one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка <guilabel>Интеллектуально</guilabel> разрешит всплывающие окна"
|
||
" JavaScript только в том случае, если была явно выбрана ссылка, создающая"
|
||
" такое окно."
|
||
|
||
#~ msgid "&kde; 4.4"
|
||
#~ msgstr "&kde; 4.4"
|
||
|
||
#~ msgid "KControl"
|
||
#~ msgstr "Центр настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing With &konqueror;"
|
||
#~ msgstr "Просмотр с помощью &konqueror;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The &konqueror; Browser module of &kcontrol; allows you to select various "
|
||
#~ "options for the appearance and behavior of &konqueror;, the integrated "
|
||
#~ "web browser of &kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Раздел <guilabel>Просмотр Web</guilabel> позволяет выбирать различные "
|
||
#~ "параметры, влияющие на внешний вид и поведение &konqueror;, встроенного "
|
||
#~ "веб-обозревателя &kde;."
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first option you can enable on this page is <guilabel>Enable "
|
||
#~ "completion of forms</guilabel>. If you check this box, &konqueror; will "
|
||
#~ "try to remember what you answer to form questions, and will try to fill "
|
||
#~ "in forms for you with the answers you previously used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первый настраиваемый на этой странице параметр — это "
|
||
#~ "<guilabel>Включить автозаполнение форм</guilabel>. Если этот флажок "
|
||
#~ "установлен, &konqueror; попытается запомнить, что вы отвечаете на вопросы "
|
||
#~ "в формах и воспроизводить ваши ответы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the number of form items &konqueror; remembers with the "
|
||
#~ "slider below labelled <guilabel>Maximum completions</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете настроить количество вариантов, которые запоминает &konqueror;, "
|
||
#~ "с помощью ползунка <guilabel>Максимальное количество вариантов</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Of course, anything &konqueror; fills in a form with, you can still edit "
|
||
#~ "before submitting the form!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разумеется, всё, что &konqueror; воспроизводит в форме, может быть "
|
||
#~ "отредактировано вами перед отправкой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next option is <guilabel>Change cursor over links</guilabel>. If this "
|
||
#~ "option is selected, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
#~ "hand) whenever it moves over a hyperlink. This makes it easy to identify "
|
||
#~ "links, especially when they are in the form of images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующий параметр — <guilabel>Изменять курсор над ссылками</"
|
||
#~ "guilabel>. Если этот флажок установлен, курсор будет изменять свою форму "
|
||
#~ "(обычно превращаясь в ладонь), когда его наводят на ссылку. Это помогает "
|
||
#~ "находить ссылки, особенно когда они представлены в форме изображений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; defaults to a single window per page, but has the capability "
|
||
#~ "to open multiple <firstterm>tabs</firstterm> inside a single window. "
|
||
#~ "&konqueror; also, by default, has a &MMB; shortcut to open any link in a "
|
||
#~ "new window. If you enable <guilabel>Open links in new tab instead of in "
|
||
#~ "new window</guilabel> you can &MMB; click on a link to have it open in a "
|
||
#~ "new tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию для каждой страницы &konqueror; открывает свое окно, но "
|
||
#~ "можно использовать несколько <firstterm>вкладок</firstterm> в одном окне. "
|
||
#~ "Также по умолчанию &konqueror; открывает любую ссылку в новом окне при "
|
||
#~ "нажатии средней кнопки мыши. Если вы установили флажок "
|
||
#~ "<guilabel>Открывать ссылки в новой кладке, а не в новом окне</guilabel>, "
|
||
#~ "при щелчке средней кнопкой мыши ссылка будет открыта в новой вкладке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are using tabbed browsing, you can choose if a newly opened tab "
|
||
#~ "becomes the active (<quote>front</quote>) tab, or goes to the back. On a "
|
||
#~ "slow internet connection, or while browsing a page that has a list of "
|
||
#~ "headlines or other links in a list, you may like to have the new tabs "
|
||
#~ "load in the background while you continue reading. In this case, leave "
|
||
#~ "this setting disabled. If you prefer to go straight to the new page, "
|
||
#~ "leaving the old one in the background to return to later, enable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы используете окна со вкладками, можно настроить, будет ли новая "
|
||
#~ "вкладка становиться активной (<quote>верхней</quote>) или располагаться "
|
||
#~ "сзади. При медленном соединении или просмотре страницы со списком "
|
||
#~ "заголовков или других ссылок возможно, будет удобнее фоновая загрузка в "
|
||
#~ "новых вкладках. В этом случае не устанавливайте этот флажок. Если вам "
|
||
#~ "удобнее переходить сразу к новой странице, установите его."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close a window in &konqueror; that has multiple tabs open, "
|
||
#~ "&konqueror; will ask you if you're sure that you meant to close it. You "
|
||
#~ "can toggle on and off this behavior with the <guilabel>Confirm when "
|
||
#~ "closing windows with multiple tabs</guilabel> checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если закрыть окно &konqueror;, в котором открыто несколько вкладок, вам "
|
||
#~ "будет предложено подтвердить свои действия. Вы можете включить или "
|
||
#~ "выключить такое поведение с помощью флажка <guilabel>Запрос при закрытии "
|
||
#~ "окна с несколькими вкладками</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a convenience feature, if you enable <guilabel>Right click goes back "
|
||
#~ "in history</guilabel>, then clicking an empty area (&ie; not a link) in "
|
||
#~ "the &konqueror; window will act as if you pressed the <guiicon>Back</"
|
||
#~ "guiicon> button on the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удобства можно включить режим <guilabel>Правая кнопка мыши действует "
|
||
#~ "как Назад</guilabel>. Тогда щелчок правой кнопкой по пустому месту (&ie; "
|
||
#~ "не по ссылке) в окне &konqueror; будет равносилен нажатию кнопки "
|
||
#~ "<guiicon>Назад</guiicon> на панели инструментов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The checkbox labeled <guilabel>Automatically load images</guilabel>, "
|
||
#~ "allows you to control whether images on web pages are loaded by default. "
|
||
#~ "Unless you have a very slow connection, you will probably want to leave "
|
||
#~ "this option selected, as there are many web pages that are difficult to "
|
||
#~ "use without images. If you don't select the option to automatically load "
|
||
#~ "images, you can still view the text on the page, and then load the images "
|
||
#~ "if you need them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Загружать изображения автоматически</guilabel> позволяет "
|
||
#~ "вам контролировать, будут ли изображения на страницах загружаться по "
|
||
#~ "умолчанию. Вероятнее всего вы захотите оставить этот флажок установленным "
|
||
#~ "(если только у вас не очень медленное соединение), так как многие веб-"
|
||
#~ "страницы очень трудно просматривать без изображений. То, что вы не "
|
||
#~ "установили этот флажок, не помешает вам просматривать текст страниц и "
|
||
#~ "загружать изображения при необходимости."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling <guilabel>Allow automatic delayed reloading/redirecting</"
|
||
#~ "guilabel> allows websites to send you to another page without your "
|
||
#~ "interaction. In many cases, this is a convenience. For example, the "
|
||
#~ "website has moved to a new <acronym>URL</acronym>. Many webmasters in "
|
||
#~ "this situation will put up a page on the old site, telling you that it "
|
||
#~ "has moved and you may like to change your bookmark, and then "
|
||
#~ "automatically move you along to the new website. However, such features "
|
||
#~ "can be confusing, or annoying, when misused, and so you may wish to "
|
||
#~ "disable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка флажка <guilabel>Разрешить отложенное автоматическое обновление/"
|
||
#~ "перенаправление</guilabel> позволяет сайтам перенаправлять вас к другим "
|
||
#~ "страницам без вашего участия. Часто это очень удобно. Например, сайт был "
|
||
#~ "перемещён на другой <acronym>URL</acronym>. Многие веб-мастера в таких "
|
||
#~ "случая помещают страницу на старом месте, которая уведомляет вас о "
|
||
#~ "перемещении сайта и рекомендует поменять закладку, а потом автоматически "
|
||
#~ "переадресовывает на новое место. Но такие действия могут путать или "
|
||
#~ "раздражать вас, особенно если неправильно используются, и поэтому их "
|
||
#~ "можно отключить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next setting is <guilabel>Underline links:</guilabel>. You can choose "
|
||
#~ "to underline links <guilabel>Always</guilabel>. If this option is "
|
||
#~ "selected, any text on web pages that acts as a link will be shown in an "
|
||
#~ "underlined font. While many web pages do use color to distinguish text "
|
||
#~ "that acts as a link, underlining makes it very easy to spot links."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете выбрать, когда <guilabel>Подчёркивать ссылки</guilabel>. Если "
|
||
#~ "выбран вариант <guilabel>Включено</guilabel>, то любой текст, выступающий "
|
||
#~ "в роли ссылки, будет подчёркнут. Хотя многие сайты выделяют такой текст "
|
||
#~ "цветом, подчёркивание упрощает поиск ссылок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't like underlined links, you can choose <guilabel>Never</"
|
||
#~ "guilabel>, so that no links are underlined. Or you can choose a middle "
|
||
#~ "ground, <guilabel>Hover</guilabel>, so that links are underlined when the "
|
||
#~ "mouse cursor is resting over them, and not underlined the rest of the "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вам не нравятся подчёркнутые ссылки, выберите <guilabel>Выключено</"
|
||
#~ "guilabel>. Также вы можете остановиться посередине, выбрав "
|
||
#~ "<guilabel>Только при наведении</guilabel>, и ссылки будут подчёркиваться "
|
||
#~ "только тогда, когда на них наведен указатель мыши."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many web pages use animated gif images, and these can be very annoying, "
|
||
#~ "and in some cases, quite a drain on your system resources. The "
|
||
#~ "<guilabel>Animations</guilabel> option lets you choose when animations "
|
||
#~ "are enabled. The default is enabled, but you can set this to disabled, or "
|
||
#~ "to run the animation only once, even if the file itself contains "
|
||
#~ "instructions that the animation should run more times, or continuously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Многие страницы используют анимированные gif-изображения, которые часто "
|
||
#~ "раздражают, и иногда отрицательно сказываются на потреблении системных "
|
||
#~ "ресурсов. Настройка <guilabel>Анимация</guilabel> позволит вам выбрать, "
|
||
#~ "когда показывать анимацию. По умолчанию она включена, но вы можете ее "
|
||
#~ "выключить или настроить так, чтобы она показывалась только один раз, даже "
|
||
#~ "если предусмотрено повторение показа."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under this tab, you can select various options related to the use of "
|
||
#~ "fonts. Although the shapes and sizes of fonts are often part of the "
|
||
#~ "design of a web page, you can select some default settings for "
|
||
#~ "&konqueror; to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом разделе вы можете настроить различные параметры, относящиеся к "
|
||
#~ "шрифтам. Хотя формы и размеры шрифтов часто являются частью дизайна "
|
||
#~ "страницы, вы можете выбрать некоторые значения по умолчанию для "
|
||
#~ "&konqueror;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first thing you can set here is the font size. There are two settings "
|
||
#~ "which work together to allow you a comfortable browsing experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во-первых, вы можете выбрать размер шрифта. Есть две взаимосвязанных "
|
||
#~ "настройки, облегчающих просмотр страниц."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firstly, you can set a <guilabel>Minimum Font Size</guilabel>. This "
|
||
#~ "means, even if the font size is set specifically in the page you are "
|
||
#~ "viewing, &konqueror; will ignore that instruction and never show smaller "
|
||
#~ "fonts than you set here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете установить <guilabel>Минимальный размер шрифта</guilabel>. Это "
|
||
#~ "значит, что даже если в просматриваемой странице шрифт специально указан "
|
||
#~ "меньше, &konqueror; проигнорирует эти инструкции и никогда не покажет "
|
||
#~ "шрифт меньше указанного здесь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next you can set a <guilabel>Medium Font Size</guilabel>. This is not "
|
||
#~ "only the default size of text, used when the page doesn't specify sizes, "
|
||
#~ "but it is also used as the base size that relative font sizes are "
|
||
#~ "calculated against. That is, the <acronym>HTML</acronym> instruction "
|
||
#~ "<quote>smaller</quote>, it means smaller than the size you set for this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И вы можете установить <guilabel>Средний размер шрифта</guilabel>. Это не "
|
||
#~ "только размер шрифта по умолчанию, который используется, когда страница "
|
||
#~ "не указывает размер, но и базовый для относительных размеров. Таким "
|
||
#~ "образом, <acronym>HTML</acronym>-инструкция <quote>smaller</quote> "
|
||
#~ "означает шрифт размером меньше, чем указано здесь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For either option, you can select the exact font size in points by using "
|
||
#~ "the up/down spin control (or just typing) next to the option label."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер шрифта можно выбрать, используя ползунок или просто набрав "
|
||
#~ "требуемый размер в нужном поле."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options are independent of each other. Pages that do not set a font "
|
||
#~ "size, or ask for the default, will display with the size you set from "
|
||
#~ "<guilabel>Medium Font Size</guilabel>, while any pages that ask for a "
|
||
#~ "size smaller than your <guilabel>Minimum Font Size</guilabel> setting "
|
||
#~ "will instead show that size. The one does not affect the other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти настройки не зависят друг от друга. Страницы, которые не указывают "
|
||
#~ "размер шрифта или указывают его как по умолчанию, будут отображены, "
|
||
#~ "используя размер, установленный вами в пункте <guilabel>Средний размер "
|
||
#~ "шрифта</guilabel>, а все страницы, которые захотят использовать шрифт "
|
||
#~ "мельче, чем указано в пункте <guilabel>Минимальный размер шрифта</"
|
||
#~ "guilabel>, будут отображены минимальным размером. Одно не влияет на "
|
||
#~ "другое."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remaining options are for the fonts to be associated with different "
|
||
#~ "types of markup used in <acronym>HTML</acronym> pages. Note that many web "
|
||
#~ "pages may override these settings. If you click anywhere on a control "
|
||
#~ "which shows a font name, a list of font names appears, and you can select "
|
||
#~ "a different font if you like. (If there are a lot of fonts, a vertical "
|
||
#~ "scrollbar appears in the list to allow you to scroll through all of the "
|
||
#~ "fonts.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остальные параметры устанавливают соответствие шрифтов разным типам "
|
||
#~ "разметки <acronym>HTML</acronym>-страниц. Помните, что многие страницы "
|
||
#~ "могут обходить эти настройки. В этих списках можно выбрать любой шрифт, "
|
||
#~ "который вам нравится (если шрифтов много, в списке появится вертикальная "
|
||
#~ "полоса прокрутки)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below this, you can set a <guilabel>Font size adjustment for this "
|
||
#~ "encoding</guilabel>. Sometimes the fonts you want to use for a particular "
|
||
#~ "encoding or language are much larger or smaller than average, so you can "
|
||
#~ "use this setting to bring them into line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниже вы можете определить параметр <guilabel>Настройка размера шрифта для "
|
||
#~ "данной кодировки</guilabel>. Иногда шрифты, которые вы используете для "
|
||
#~ "конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что "
|
||
#~ "с помощью этого поля вы можете исправить это."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set a default encoding that &konqueror; should assume pages are "
|
||
#~ "when rendering them. The default setting is <guilabel>Use language "
|
||
#~ "encoding</guilabel>, but you can change it to any encoding available in "
|
||
#~ "the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно установить кодировку по умолчанию, в которой &konqueror; будет "
|
||
#~ "отображать страницы. По умолчанию используется настройка "
|
||
#~ "<guilabel>Использовать кодировку для языка</guilabel>, но вы можете "
|
||
#~ "заменить её на любую кодировку из списка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select the <guilabel>Show Java Console</guilabel> option, "
|
||
#~ "&konqueror; will open a console window from which &Java; applications can "
|
||
#~ "read and write text. While most &Java; applications will not require such "
|
||
#~ "a console, it could be helpful in diagnosing problems with &Java; "
|
||
#~ "applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если выбрать вариант<guilabel>Показать Java-консоль</guilabel>, "
|
||
#~ "&konqueror; откроет консольное окно, которое &Java;-приложения могут "
|
||
#~ "использовать для ввода и вывода текста. Хотя большинство &Java;-"
|
||
#~ "приложений этого не требуют, консоль может помочь находить в них "
|
||
#~ "неполадки."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "AdBlocK"
|
||
#~ msgstr "AdBlocK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konqueror; AdBlocK can be configured to replace or remove images or "
|
||
#~ "frames from web pages that match a series of filters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&konqueror; AdBlocK позволяет заменять или просто удалять изображения из "
|
||
#~ "web-страниц, соответствующих определённым критериям."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each filter can either be expressed as a file style wildcard string (e.g. "
|
||
#~ "http://www.site.com/ads/*) or as a full regular expression by enclosing "
|
||
#~ "the filter with forward slashes (e.g. //(ads|dclk)\\./)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаблон можно задавать как в стиле файловых масок (например, http://www."
|
||
#~ "site.com/ads/*), так и регулярным выражением, при этом его следует "
|
||
#~ "заключать в двойные слэши (например, //(ads|dclk)\\./)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Import and export will save or read the current filter list to a plain "
|
||
#~ "text file. Lines prefixed with an exclamation mark (!) are treated as "
|
||
#~ "comments and can be used to clarify or label a set of filters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список шаблонов можно импортировать и экспортировать в текстовый файл. "
|
||
#~ "Строки, начинающиеся с восклицательного знака (!), интерпретируются как "
|
||
#~ "комментарии."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first setting here is <guilabel>Enable Plugins globally</guilabel>. "
|
||
#~ "If you disable this checkbox, then &konqueror; will not use any plugins. "
|
||
#~ "If you enable it, then any installed and configured plugins that it can "
|
||
#~ "find will be used by &konqueror;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первым идёт параметр <guilabel>Включить модули глобально</guilabel>. Если "
|
||
#~ "вы снимете этот флажок, &konqueror; не будет использовать модули. В "
|
||
#~ "противном случае он будет использовать все установленные и настроенные "
|
||
#~ "модули, которые сможет найти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also restrict &konqueror; to <guilabel>Only allow HTTP and HTTPS "
|
||
#~ "URLs for plugins</guilabel> by checking the box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы также можете <guilabel>Разрешить только HTTP и HTTPS для модулей</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "&nsplugins-kcontrol;"
|
||
#~ msgstr "&nsplugins-kcontrol;"
|