2021-09-03 17:32:30 +03:00

1554 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
#
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2007.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2018.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "&calligra;"
msgstr "&calligra;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "A General Introduction"
msgstr "Общее введение"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;"
msgstr "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ivan</firstname><surname>Petrov</"
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib><"
"/othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2012-01-03"
msgstr "3 января 2012 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2.4.0"
msgstr "2.4.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;."
msgstr "&calligra; — это графический и офисный пакет &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Calligra"
msgstr "Calligra"
#. Tag: title
#: index.docbook:50 index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&calligra; components"
msgstr "Компоненты &calligra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/"
"calligra/index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of "
"this document."
msgstr ""
"Для получения обновлённой версии этой документации обратитесь к <ulink"
" url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/calligra/index.html\""
">http://docs.kde.org</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&koffice; is an integrated office suite for the K Desktop Environment "
#| "(&kde;). &koffice; currently consists of the following components:"
msgid ""
"&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;. &calligra; consists "
"of the following components:"
msgstr ""
"&calligra; — это графический и офисный пакет для &kde;. &calligra; состоит из"
" следующих компонентов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
#| msgid "&kword; (a frames-based wordprocessor)"
msgid "&words; (a frames-based wordprocessor)"
msgstr "&words; (текстовый процессор, основанный на врезках)"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
#| msgid "&kspread; (a spreadsheet application)"
msgid "&sheets; (a spreadsheet application)"
msgstr "&sheets; (приложение для работы с электронной таблицей)"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
#| msgid "&kpresenter; (screen and slide presentations)"
msgid "&stage; (screen and slide presentations)"
msgstr "&stage; (приложение для подготовки презентаций)"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
#| msgid "&kivio; (a flowchart application)"
msgid "&flow; (a flowchart application)"
msgstr "&flow; (приложение для работы со схемами и диаграммами)"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
#| msgid "&karbon14; (a vector drawing application)"
msgid "&karbon; (a vector drawing application)"
msgstr "&karbon; (редактор векторной графики)"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
#| msgid "&kspread; (a spreadsheet application)"
msgid "&plan; (a project management application)"
msgstr "&plan; (приложение для управления проектами)"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Because these components are based on the KParts component model, "
#| "&koffice; components are designed to work very well with each other. Any "
#| "&koffice; component can be embedded in another &koffice; document. For "
#| "instance, you can insert a spreadsheet which you created in &kspread; "
#| "directly into a &kword; document. In this way, complex, compound "
#| "documents can be created using &koffice;."
msgid ""
"Because these components use Flake technology, &calligra; components are "
"designed to work very well with each other. Many &calligra; component can be "
"embedded in another &calligra; document. For instance, you can insert a "
"spreadsheet which you created in &sheets; directly into a &words; document. "
"In this way, complex, compound documents can be created using &calligra;."
msgstr ""
"Так как эти компоненты используют технологию Flake, они хорошо"
" взаимодействуют друг с другом. Множество компонентов &calligra; возможно"
" встроить в другой документ &calligra;. Например, таблицу, созданную в"
" &sheets;, возможно вставить прямо в документ &words;. Таким образом, весь"
" комплекс программ &calligra; позволяет создавать сложные составные документы."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A plugin mechanism makes it easy to extend the functionality of "
#| "&koffice;. You will find many plugins in some of the components and can "
#| "learn how to write plugins yourself. There is also a section of this "
#| "manual dedicated to developing plugins that should get you started."
msgid ""
"A plugin mechanism makes it easy to extend the functionality of &calligra;. "
"You will find many plugins in some of the components and can learn how to "
"write plugins yourself."
msgstr ""
"Механизм модулей позволяет расширять возможности &calligra;. В некоторых"
" компонентах есть множество модулей, также возможно научиться самостоятельно"
" создавать их."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This manual only covers the general features of &koffice;, those that are "
#| "common to most or all components in the suite. For detailed information "
#| "about the different components, have a look at the respective manual."
msgid ""
"This manual only covers the general features of &calligra;, those that are "
"common to most or all components in the suite. For detailed information "
"about the different components, have a look at the respective manual."
msgstr ""
"Это руководство охватывает только общие возможности &calligra;, те, которые"
" являются общими для большинства или всех компонентов пакета. Для получения"
" подробной информации о различных компонентах ознакомьтесь с соответствующим"
" руководством."
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
#| msgid "Overview of &koffice; features"
msgid "Overview of &calligra; features"
msgstr "Обзор возможностей &calligra;"
#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&koffice; provides a framework that all components build on. Through this "
#| "framework high integration is achieved. It is possible to develop your "
#| "own component that integrates as well. The technology of this is "
#| "described in more depth in the <link linkend=\"kparts\">chapter on "
#| "KParts</link>."
msgid ""
"&calligra; provides a framework that all components build on. Through this "
"framework high integration is achieved. It is possible to develop your own "
"component that integrates as well."
msgstr ""
"&calligra; предоставляет структуру, на которой основаны все компоненты."
" Благодаря этой структуре достигается высокая интеграция. Возможно"
" разработать собственный компонент, который также интегрируется."
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Lightweight"
msgstr "Легковесность"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Despite offering so many components, &koffice; is very lightweight, fast "
#| "and has a rather low memory footprint. This is also achieved because "
#| "&koffice; builds on &kde;, which is already a very powerful application "
#| "development framework."
msgid ""
"Despite offering so many components, &calligra; is lightweight, fast and has "
"a rather low memory footprint. This is also achieved because &calligra; "
"builds on &kde;, a powerful application development framework."
msgstr ""
"Несмотря на то, что &calligra; предлагает так много компонентов, приложение"
" остаётся лёгким, быстрым и занимает довольно мало места в памяти. Этого"
" удалось достичь благодаря тому, что приложение &calligra; основано на &kde;,"
" мощной платформе разработки приложений."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A goal of &koffice; is also to not overload the user interface with "
#| "features that are hardly needed. This results in a lean and mean user "
#| "interface that lets you do your work efficiently."
msgid ""
"A goal of &calligra; is also to not overload the user interface with "
"features that are hardly needed. This results in a lean and mean user "
"interface that lets you do your work efficiently."
msgstr ""
"Цель &calligra; также состоит в том, чтобы не перегружать интерфейс"
" функциями, которые редко используются. Благодаря этому появился простой и"
" удобный пользовательский интерфейс, который позволяет пользователю"
" эффективно выполнять свою работу."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Being lightweight can at times also mean that that very particular "
#| "special functionality you need is not there. In this case you can always "
#| "add the functionality yourself by extending &koffice;. &koffice; really "
#| "doesn't want to get bloated by adding large chunks of features that only "
#| "very few users might need. Such features can always be made available "
#| "through additional plugins or scripts, thus keeping &koffice; itself "
#| "lightweight."
msgid ""
"Being lightweight can at times also mean that that very particular special "
"functionality you need is not there. In this case you can always add the "
"functionality yourself by extending &calligra;. Extra features can always be "
"made available through additional plugins or scripts, thus keeping "
"&calligra; itself lightweight."
msgstr ""
"Легковесность иногда также может означать, что нужной особой специальной"
" функциональности в интерфейсе нет. В этом случае всегда возможно добавить"
" функциональность самостоятельно, расширив &calligra;. Дополнительные функции"
" всегда доступны с помощью дополнительных модулей или сценариев, оставляя"
" &calligra; легковесным приложением."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Completeness"
msgstr "Завершённость"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&koffice; offers a wide range of components, covering most of the home "
#| "and business office needs. Additional features can always be implemented "
#| "through scripts, plugins or even whole components based on the &koffice; "
#| "framework."
msgid ""
"&calligra; offers a wide range of components, covering most of the home and "
"business office needs. Additional features can always be implemented through "
"scripts, plugins or even whole components based on the &calligra; framework."
msgstr ""
"&calligra; предлагает широкий ассортимент компонентов, охватывающих"
" большинство потребностей дома и офиса. Дополнительные функции всегда"
" возможно реализовать с помощью сценариев, модулей или даже целых компонентов"
" на основе системы &calligra;."
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "OASIS OpenDocument Format"
msgstr "Формат OASIS OpenDocument"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"It is a major importance for any office suite to adhere to established "
"standards. Especially on the file format level to allow seamless document "
"exchange with other office suites. This also avoids vendor lock-in, which is "
"especially important for companies and also for individuals."
msgstr ""
"Любому офисному пакету очень важно придерживаться установленных стандартов,"
" особенно на уровне формата файлов, чтобы обечпечить беспрепятственный обмен"
" документами с другими офисными пакетами. Это также позвоит избежать проблем"
" с поставщиками других форматов, что особенно важно как для компаний, так и"
" частным лицам."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this reason &koffice; has adapted the OASIS OpenDocument format as "
#| "native file format."
msgid ""
"For this reason &calligra; has adapted the OASIS OpenDocument format as "
"native file format."
msgstr ""
"По этой причине стандартным форматом файлов для &calligra; является формат"
" OASIS OpenDocument."
#. Tag: title
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "&kde; Features"
msgstr "Возможности, предоставляемые &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &koffice; builds on &kde; all the features you would expect from a "
#| "&kde; application are also available in &koffice;. This includes DCOP, "
#| "KParts, Desktop Integration, Configurability and so on. All this makes "
#| "the look and feel of &koffice; very familiar and really integrates "
#| "&koffice; into the desktop environment, thus allowing seamless workflows."
msgid ""
"Since &calligra; builds on &kde; all the features you would expect from a "
"&kde; application are also available in &calligra;. This includes &DBus;, "
"KParts, Flake, Desktop Integration, Configurability and so on. All this "
"makes the look and feel of &calligra; very familiar and really integrates "
"&calligra; into the desktop environment, thus allowing seamless workflows."
msgstr ""
"Поскольку &calligra; основана на &kde;, все функции, ожидаемые от приложения"
" &kde;, также доступны в &calligra;. Они включают в себя &DBus;, KParts,"
" Flake, интеграцию в рабочее окружение, настройку интерфейса. и так далее."
" Всё это делает внешний вид &calligra; узнаваемым и действительно позволяет"
" интегрировать &calligra; в рабочую среду, обеспечивая бесперебойные рабочие"
" процессы."
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
#| msgid "Configuring &koffice; and Your System"
msgid "Configuring &calligra; and Your System"
msgstr "Настройка &calligra; и системы"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "While &koffice; should work quite nice out of the box, there may well be "
#| "some things to optimize to get the best out of &koffice;. This chapter "
#| "shows you what you might want to do to achieve the best results with your "
#| "new office suite and make it suite your needs. &koffice; is highly "
#| "configurable, even down to detailed toolbar and menu layout."
msgid ""
"While &calligra; should work quite nice out of the box, there may well be "
"some things to optimize to get the best out of &calligra;. This chapter "
"shows you what you might want to do to achieve the best results with your "
"new office suite and make it suite your needs. &calligra; is highly "
"configurable, even down to detailed toolbar and menu layout."
msgstr ""
"Хотя &calligra; работает хорошо сразу после установки, для получения"
" максимума пользы возможно оптимизировать некоторые параметры. Эта глава"
" показывает, что возможно сделать, чтобы добиться наилучших результатов от"
" новой офисной среды. &calligra; легко настраивается вплоть до подробной"
" панели инструментов и расположения меню."
#. Tag: title
#: index.docbook:172
#, no-c-format
#| msgid "Customizing the &koffice; &GUI;"
msgid "Customizing the &calligra; &GUI;"
msgstr "Настройка графического интерфейса &calligra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "While &koffice; comes out of the box with a &GUI; (graphical user "
#| "interface) that should suit most people's needs, there are good reasons "
#| "why you may want to change the way the programs look."
msgid ""
"While &calligra; comes out of the box with a &GUI; (graphical user "
"interface) that should suit most people's needs, there are good reasons why "
"you may want to change the way the programs look."
msgstr ""
"Несмотря на то, что &calligra; поставляется с графическим интерфейсом,"
" который удовлетворяет потребности большинства пользователей, может"
" возникнуть желание изменить внешний вид приложений."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "My mother, for example, is a bit afraid of buttons and menu entries she "
#| "doesn't understand. To tailor &koffice; to her needs, I reduced the &GUI; "
#| "to a bare minimum of functionality. As she only needs to write letters "
#| "and use certain templates, there is no need for much more functionality "
#| "than saving, loading, printing, &etc;"
msgid ""
"My mother, for example, is a bit afraid of buttons and menu entries she "
"doesn't understand. To tailor &calligra; to her needs, I reduced the &GUI; "
"to a bare minimum of functionality. As she only needs to write letters and "
"use certain templates, there is no need for much more functionality than "
"saving, loading, printing, &etc;"
msgstr ""
"Некоторые пользователи, например, могут бояться кнопок и пунктов меню,"
" которые они не понимают. Чтобы приспособить &calligra; к их потребностям,"
" возможно сократить функционал графического интерфейса до минимума. Например,"
" если требуется только писать письма и использовать несколько шаблонов, нет"
" необходимости держать больше кнопок, чем сохранение, загрузка, печать и им"
" подобные функции."
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Thanks to the <quote>action</quote> concept of &Qt; and &kde;, you can "
#| "freely customize &koffice; menubars and tool bars. Unfortunately, at the "
#| "moment, there are no easy-to-use dialogs to do this. &koffice; stores its "
#| "&GUI; configuration in &XML; files and you'll have to edit those. "
#| "Hopefully, this situation will change in the future; for now, you'll need "
#| "some basic knowledge of how an &XML; document works (or <acronym>HTML</"
#| "acronym>, which is a subset of &XML;). [The <quote>action</quote> concept "
#| "needs to be discussed in more detail -- kt.]"
msgid ""
"Thanks to the <quote>action</quote> concept of &Qt; and &kde;, you can "
"freely customize &calligra; menubars and tool bars. Unfortunately, at the "
"moment, there are no easy-to-use dialogs to do this. &calligra; stores its "
"&GUI; configuration in &XML; files and you'll have to edit those. Hopefully, "
"this situation will change in the future; for now, you'll need some basic "
"knowledge of how an &XML; document works (or &HTML;, which is a subset of "
"&XML;)."
msgstr ""
"Благодаря концепции <quote>действий</quote> &Qt; и &kde; возможно свободно"
" настраивать строки меню и панели инструментов &calligra;. К сожалению, в"
" настоящее время для этого ещё нет простых в использовании диалогов."
" &calligra; хранит свою конфигурацию графического интерфейса в файлах в"
" формате &XML;, и их придётся редактировать. К счастью, эта ситуация должна в"
" будущем измениться; в настоящее время потребуются базовые знания о том, как"
" работают &XML;-документы (или &HTML;, который является подмножеством &XML;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally, each &koffice; application has at least two of those &XML; "
#| "files: one describing the &GUI; of the shell (basically, that's what you "
#| "see if there is no document open) and one describing the &GUI; of the "
#| "respective part (that's what you see normally). For example, for &kword;, "
#| "these two &XML; files are named <filename>kword_shell.rc</filename> and "
#| "<filename>kword.rc</filename>."
msgid ""
"Normally, each &calligra; application has at least two of those &XML; files: "
"one describing the &GUI; of the shell (basically, that's what you see if "
"there is no document open) and one describing the &GUI; of the respective "
"part (that's what you see normally). For example, for &words;, these two "
"&XML; files are named <filename>calligra_shell.rc</filename> and "
"<filename>words.rc</filename>."
msgstr ""
"Обычно каждое приложение &calligra; содержит по крайней мере два &XML;-файла:"
" один описывает графический интерфейс оболочки (в основном то, что"
" пользователь видит, если документ не открыт), а второй описывает графический"
" интерфейс соответствующей части (то, что обычно видит пользователь при"
" работе в приложении). Например, для &words; эти два &XML;-файла называются <"
"filename>calligra_shell.rc</filename> и <filename>words.rc</filename>. "
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Here's a simple example of such an rc-file."
msgstr "Далее приведён простой пример такого rc-файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "An example of a simple rc-file"
msgstr "Пример простого rc-файла"
#. Tag: screen
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE QConfig &gt;&lt;qconfig&gt;\n"
"&lt;menubar&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Edit\"&gt;&lt;text&gt;Edit&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_cut\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_copy\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_paste\"/&gt;\n"
"&lt;separator/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_find\"/&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Insert\"&gt;&lt;text&gt;Insert&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_picture\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_clipart\"/&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Variable\"&gt;&lt;text&gt;Variable&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_var_datefix\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_var_datevar\"/&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;/menubar&gt;\n"
"&lt;toolbars&gt;\n"
"&lt;toolbar name=\"edit_toolbar\" position=\"right\"&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_cut\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_copy\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_paste\"/&gt;\n"
"&lt;/toolbar&gt;\n"
"&lt;/toolbars&gt;\n"
"&lt;/qconfig&gt;"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE QConfig &gt;&lt;qconfig&gt;\n"
"&lt;menubar&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Edit\"&gt;&lt;text&gt;Edit&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_cut\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_copy\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_paste\"/&gt;\n"
"&lt;separator/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_find\"/&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Insert\"&gt;&lt;text&gt;Insert&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_picture\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_clipart\"/&gt;\n"
"&lt;menu name=\"Variable\"&gt;&lt;text&gt;Variable&lt;/text&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_var_datefix\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"insert_var_datevar\"/&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;/menu&gt;\n"
"&lt;/menubar&gt;\n"
"&lt;toolbars&gt;\n"
"&lt;toolbar name=\"edit_toolbar\" position=\"right\"&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_cut\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_copy\"/&gt;\n"
"&lt;action name=\"edit_paste\"/&gt;\n"
"&lt;/toolbar&gt;\n"
"&lt;/toolbars&gt;\n"
"&lt;/qconfig&gt;"
#. Tag: title
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "How to get more information"
msgstr "Как получить дополнительную информацию"
#. Tag: title
#: index.docbook:224
#, no-c-format
#| msgid "Other &koffice; manuals"
msgid "Other &calligra; manuals"
msgstr "Другие руководства &calligra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For detailed information on the different &koffice; applications, please "
#| "consult their respective manuals."
msgid ""
"For detailed information on the different &calligra; applications, please "
"consult their respective manuals."
msgstr ""
"Для получения более подробной информации о разных приложениях &calligra;"
" обратитесь к соответствующим руководствам."
#. Tag: title
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The following links should be useful if you're looking for more "
#| "information about &kde; or &koffice;."
msgid ""
"The following links should be useful if you're looking for more information "
"about &kde; or &calligra;."
msgstr "Больше информации о &kde; и &calligra; доступно по ссылкам ниже."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://koffice.org\">The &koffice; homepage</ulink>. Here "
#| "you can find information on how to get and install &koffice;, news about "
#| "&koffice; development, screenshots &etc;"
msgid ""
"<ulink url=\"http://calligra.org\">The &calligra; homepage</ulink>. Here you "
"can find information on how to get and install &calligra;, news about "
"&calligra; development, screenshots &etc;"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://calligra.org\">Домашняя страница &calligra;</ulink>."
" Здесь представлена информация о том, как получить и установить &calligra;,"
" новости о разработке &calligra;, снимки экрана и так далее."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.kde.org\">The KDE Homepage</ulink>. KDE is the "
#| "most advanced and absolutely free desktop environment for unix-like "
#| "operating systems. &koffice; makes use of the &kde; libraries."
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org\">The &kde; Homepage</ulink>. &kde; is the "
"most advanced and absolutely free desktop environment for unix-like "
"operating systems. &calligra; makes use of the &kde; libraries."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org\">Домашняя страница &kde;</ulink>. &kde; —"
" это наиболее продвинутая и абсолютно свободная интерактивная среда для"
" UNIX-подобных операционных систем. &calligra; использует библиотеки &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.trolltech.com\">Trolltech</ulink>. The creators "
#| "of the C++-toolkit &Qt;. &kde; and &koffice; make use of &Qt;."
msgid ""
"<ulink url=\"http://qt-project.org/\">&Qt; page</ulink>. The creators of the "
"C++-toolkit &Qt;. &kde; and &calligra; make use of &Qt;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://qt-project.org/\">Страница &Qt;</ulink>. Создатели"
" инструментария &Qt; на языке C++. &kde; и &calligra; используют &Qt;."
#. Tag: title
#: index.docbook:267
#, no-c-format
#| msgid "Programming &koffice;"
msgid "Programming &calligra;"
msgstr "Программирование &calligra;"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you want to do &koffice; development, the following resources might be "
#| "of interest:"
msgid ""
"If you want to do &calligra; development, the following resources might be "
"of interest:"
msgstr ""
"Если вы хотите участвовать в разработке &calligra;, вам могут быть интересны"
" следующие ресурсы:"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</"
#| "ulink> you'll find many documents about programming with &Qt; and &kde;. "
#| "Here you can find the online version of the complete &kde; library "
#| "documentation."
msgid ""
"At <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Development\">http://techbase.kde."
"org/Development</ulink> you'll find many documents about programming with "
"&Qt; and &kde;. You can find the online version of the complete &kde; "
"library documentation on <ulink url=\"http://api.kde.org/\">KDE API "
"Reference</ulink>"
msgstr ""
"На сайте <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Development\""
">http://techbase.kde.org/Development</ulink> представлено много документации"
" о программировании с &Qt; и &kde;. <ulink url=\"http://api.kde.org/\">Здесь<"
"/ulink> находится полная онлайн-версия документации библиотеки &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"The first step for contributing code is to follow <ulink url=\"http://"
"community.kde.org/Calligra/Building/Building_Calligra\">those instructions</"
"ulink> to get the source code and build it."
msgstr ""
"Первый шаг для внесения вклада в написание кода — это следовать <ulink"
" url=\"http://community.kde.org/Calligra/Building/Building_Calligra\">этой"
" инструкции</ulink>, чтобы получить исходный код и собрать его."
#. Tag: title
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Copyright and Licensing"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&koffice; is the result of the joint effort of many developers. Each "
#| "source file of &koffice; is copyrighted by the people who wrote this "
#| "particular file and their names can be found at the start of each source "
#| "file with the license that applies to that source file. The names of the "
#| "core developers can be found at <ulink url=\"http://www.koffice.org/"
#| "people.php\"> http://www.koffice.org/people.php</ulink>."
msgid ""
"&calligra; is the result of the joint effort of many developers. Each source "
"file of &calligra; is copyrighted by the people who wrote this particular "
"file and their names can be found at the start of each source file with the "
"license that applies to that source file."
msgstr ""
"&calligra; — это результат совместных усилий множества разработчиков. Каждый"
" исходный файл &calligra; защищён авторским правом людей, написавших этот"
" конкретный файл, и их имена возможно найти в начале каждого исходного файла"
" с лицензией, которая применяется к этому исходному файлу."
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This manual is copyright by Jost Schenck. It can be distributed freely, "
#| "as long as this copyright notice is included. You may change it as long "
#| "as you send me the changes or commit them to &kde; <acronym>CVS</"
#| "acronym>. I'll not be liable for anything resulting from the use of this "
#| "manual."
msgid ""
"This manual is copyright by &Jost.Schenck;. It can be distributed freely, as "
"long as this copyright notice is included. You may change it as long as you "
"send me the changes or commit them to &kde; <acronym>Git</acronym>. I'll not "
"be liable for anything resulting from the use of this manual."
msgstr ""
"Авторские права на это руководство принадлежат &Jost.Schenck;. Его возможно"
" распространять свободно при условии неизменности информации об авторских"
" правах. Руководство возможно изменять при условии, что изменения будут"
" отправлены автору или размещены на &kde; <acronym>Git</acronym>. Автор не"
" несёт ответственности за всё, что происходит в результате использования"
" этого руководства."
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The other &koffice; manuals are copyrighted by their respective authors."
msgid ""
"The other &calligra; manuals are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Авторские права на другие руководства &calligra; принадлежат их авторам."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:314
#, no-c-format
#| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский язык — Иван Петров<email"
">pis00593@udmglzs.udmene.ru,</email> Мария Шикунова<email"
">translation-team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "&kexi; (an integrated environment for managing data)"
#~ msgstr "&kexi; (программа для работы с базами данных)"
#~ msgid "&krita; (a pixel based drawing application)"
#~ msgstr "&krita; (редактор растровой графики)"
#~ msgid "&koffice;"
#~ msgstr "&koffice;"
#~ msgid "2005-10-27"
#~ msgstr "27 октября 2005 г."
#~ msgid "1.5.0"
#~ msgstr "1.5.0"
#~ msgid ""
#~ "&koffice; is an integrated office suite for the K Desktop Environment "
#~ "(&kde;)."
#~ msgstr ""
#~ "&koffice; - это интегрированный офисный пакет для K Desktop Environment "
#~ "(&kde;)."
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "&kchart; (a charts/graphs generation application)"
#~ msgstr "&kchart; (программа для создания диаграмм и графиков)"
#~ msgid "&kformula; (an editor for mathematical formulae)"
#~ msgstr "&kformula; (редактор математических формул)"
#~ msgid "&koffice; Technology"
#~ msgstr "Технология &koffice;"
#~ msgid "KParts - the building blocks of &koffice;"
#~ msgstr "Kparts - строительные блоки &koffice;"
#~ msgid ""
#~ "Each &koffice; application is designed to fulfill very specific needs. "
#~ "For example, &kspread; is a program for manipulating spreadsheets, while "
#~ "&kword; is a program for word processing. By focusing on a specific area, "
#~ "each program aims for perfection in exactly this area. However, depending "
#~ "on what you do with &koffice;, you'll often want to take advantage of "
#~ "functionality provided by different applications, but in the "
#~ "<emphasis>same</emphasis> document."
#~ msgstr ""
#~ "Каждое приложение &koffice; спроектировано для выполнения очень "
#~ "специфических задач. Например, &kspread; - это программа для работы с "
#~ "электронными таблицами, &kword; - программа для обработки текстов. "
#~ "Сфокусированные на специфических задачах они прекрасно работают в "
#~ "конкретных областях. Тем не менее, в зависимости от того, какие задачи вы "
#~ "решаете с помощью &koffice;, вам может потребоваться функциональность, "
#~ "предоставляемая другими приложениями, но в <emphasis>том же</emphasis> "
#~ "документе."
#~ msgid ""
#~ "Suppose that you are preparing a document in &kword; and want to "
#~ "illustrate some point using a table. While &kword; provides its own "
#~ "functionality for the insertion of tables, this may not be enough for "
#~ "your needs. For example, you may want to use certain currency data "
#~ "formats or to do calculations using spreadsheet formulae. Now, some "
#~ "&kword; programmer certainly <emphasis>could</emphasis> try to implement "
#~ "this functionality. However, &kword; would never be as good as &kspread; "
#~ "in this field; and if it tried to implement all the functionality you "
#~ "might possibly need, it would end up becoming unreasonably complex and "
#~ "the source code would become impossible to maintain."
#~ msgstr ""
#~ "Предположим, что вы готовите документ в &kword; и хотите "
#~ "проиллюстрировать какую-то часть с помощью таблицы. И, хотя &kword; "
#~ "обладает собственными возможностями по вставке таблиц, этого может "
#~ "оказаться недостаточно. Например, вам нужно использовать особый формат "
#~ "валюты, или произвести вычисления используя формулы электронной таблицы. "
#~ "В настоящее время этого <emphasis>можно</emphasis> попытаться добиться "
#~ "используя программирование в &kword;. Тем не менее, в этой области, "
#~ "&kword; никогда не сможет заменить &kspread;, и если попытаться добиться "
#~ "такой же функциональности, это будет неприемлемо сложно, а исходные "
#~ "тексты будет невозможно сопровождать."
#~ msgid ""
#~ "The alternative to this is KParts. Its philosophy is simple: let every "
#~ "application do what it does best."
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативой этому является KParts. Его философия проста: пусть каждое "
#~ "приложение выполняет то, что умеет лучше всего."
#~ msgid "Compound documents with KParts"
#~ msgstr "Составные документы с использованием KParts"
#~ msgid ""
#~ "With KParts, your documents can use <emphasis>all</emphasis> "
#~ "functionality offered by <emphasis>all</emphasis> &koffice; applications. "
#~ "You can take advantage of this by inserting so-called <quote>parts</"
#~ "quote> into your document. Every one of those parts is essentially "
#~ "another document, that is, <quote>a document within a document</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "С KParts вы можете использовать <emphasis>всю</emphasis> функциональность "
#~ "предлагаемую <emphasis>всеми</emphasis> приложениями &koffice;. "
#~ "Воспользоваться этим можно вставляя так называемые <quote>части</quote> в "
#~ "свой документ. Каждая из этих частей на самом деле - другой документ, то "
#~ "есть <quote>документ в документе</quote>."
#~ msgid ""
#~ "In the example mentioned above, you would simply insert a &kspread; part "
#~ "into your &kword; document. Then, whenever you edit your table, &kspread; "
#~ "would take control in the background. Control would return to &kword; "
#~ "when you stop working on the table and start working on text again. The "
#~ "only change you would notice is that the toolbars and menus, while "
#~ "editing the table, reflect the functionality of &kspread; instead of that "
#~ "of &kword;. This ability to include the functionality of one application "
#~ "in another is called <quote>embedding</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "В приведенном выше примере документ &kspread; был встроен в документ "
#~ "&kword;. Во время правки таблицы, &kspread; работает в фоне. По окончании "
#~ "редактирования таблицы управление возвращается &kword;. Единственное "
#~ "видимое отличие заключается в том, что при редактировании таблицы меню и "
#~ "панели инструментов отображают инструменты &kspread;, а не &kword;. "
#~ "Возможность включения функциональности одного приложения в другое "
#~ "называется <quote>встраиванием</quote> (<quote>embedding</quote>)."
#~ msgid "Using KParts in your document"
#~ msgstr "Использование KParts в документах"
#~ msgid ""
#~ "If you have never worked with compound documents, you may find them "
#~ "confusing at first. The following step-by-step instructions show you that "
#~ "using KParts is just as easy as working with a single application."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы никогда не работали с составными документами, то сперва это может "
#~ "сбивать с толку. Следование пошаговым инструкциям покажет, что "
#~ "использование KParts также просто, как и работа с одним приложением."
#~ msgid "Inserting a &kspread; part into a &kword; application"
#~ msgstr "Вставка компонента &kspread; в приложение &kword;"
#~ msgid ""
#~ "Start &kword;. You can do that either from the panel or by typing "
#~ "<userinput><command>kword</command></userinput> at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Запустите &kword;. Это можно сделать с помощью панели или набрав "
#~ "<userinput><command>kword</command></userinput> в командной строке."
#~ msgid "Start a new, blank document. You may want to type some sample text."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте новый пустой документ. Если хотите, то можете набрать какой-"
#~ "нибудь текст."
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Insert</guimenu> <guisubmenu>Object Frame</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Spreadsheets</guimenuitem></menuchoice>. You'll "
#~ "notice that the mouse cursor has changed to a cross. This form of the "
#~ "cursor indicates that you are supposed to select an area."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Вставить</guimenu><guisubmenu>Врезку с "
#~ "объектом</guisubmenu><guimenuitem>Электронные таблицы</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Указатель мыши изменит вид и станет крестиком. Это говорит о "
#~ "том, что необходимо выделить область."
#~ msgid ""
#~ "Press the &LMB; mouse button where you want the upper left corner of your "
#~ "table to be, hold it and drag it to the lower right corner. Release the "
#~ "button. Now a dialog appears that gives you the possibility to insert an "
#~ "existing document or to create a new one. Create a blank worksheet. "
#~ "That's it--you're done."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите левую кнопку мыши в том месте, где хотите расположить верхний "
#~ "правый угол вашей таблицы, и удерживая её, укажите курсором нижний левый "
#~ "угол. Отпустите кнопку. Появится диалог, с помощью которого можно "
#~ "вставить уже существующий документ или создать новый. Создайте новую "
#~ "электронную таблицу. Вот и всё -- вы сделали это."
#~ msgid ""
#~ "Easy, isn't it? You should now see a table frame in your &kword; "
#~ "document. Now, doubleclick inside the table to see what happens. You'll "
#~ "notice that:"
#~ msgstr ""
#~ "Просто, не правда ли? Теперь вы видите врезку с таблицей в документе "
#~ "&kword;. Дважды щёлкните на таблице и посмотрите, что произойдёт. Вы "
#~ "заметите что:"
#~ msgid ""
#~ "Your menubars and toolbars have changed. They now reflect those of "
#~ "&kspread;."
#~ msgstr ""
#~ "Строка меню и панели инструментов изменились. Теперь они отображают "
#~ "инструменты &kspread;."
#~ msgid ""
#~ "Your table frame now contains the elements of a &kspread; view, with "
#~ "scrollbars, a tab bar for the selection of tables, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Врезка с таблицей содержит элементы интерфейса &kspread;, с полосами "
#~ "прокрутки, строкой вкладок для выбора таблиц и .т.д."
#~ msgid ""
#~ "Try editing the table. You'll see that it's not different from using "
#~ "&kspread;. In fact you <emphasis>are</emphasis> using &kspread;."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте изменить таблицу. Вы увидите, что это не отличается от работы "
#~ "с &kspread;. На самом деле вы <emphasis>работаете</emphasis> с &kspread;."
#~ msgid ""
#~ "Now click somewhere into your &kword; document, outside of the table "
#~ "area. The menubars and toolbars should change back to those of &kword;, "
#~ "the elements of the &kspread; view should disappear. Your table stays and "
#~ "still reflects all of the changes you've applied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь щёлкните по документу &kword; вне области таблицы. Вернутся строка "
#~ "меню и панели инструментов &kword;, а элементы &kspread; исчезнут. "
#~ "Таблица осталась и содержит все произведённые вами изменения."
#~ msgid ""
#~ "KParts are easy to use. Try inserting other parts or even parts in parts."
#~ msgstr ""
#~ "KParts очень просто использовать. Попробуйте вставить другие компоненты "
#~ "или даже компоненты в компоненты."
#~ msgid "Optimizing Font Output"
#~ msgstr "Оптимизация вывода шрифтов"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fonts are a difficult topic on X Windows. In this section we'll cover "
#~| "some problems that are frequently reported by people using &koffice;. "
#~| "Some problems are not just &koffice;s fault, but depend on your system "
#~| "configuration, which is why you may need to modify system configuration "
#~| "files in order to solve them. If you don't have access to the root "
#~| "account on your system, please ask your system operator about this and "
#~| "point him or her to this manual. As the topic of fonts is too complex to "
#~| "cover all of it here, you may want to consult the <ulink url=\"http://"
#~| "www.pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</"
#~| "ulink> from which I've taken the following information. You will find "
#~| "more details there."
#~ msgid ""
#~ "Fonts are a difficult topic on &X-Window;. In this section we'll cover "
#~ "some problems that are frequently reported by people using &koffice;. "
#~ "Some problems are not just &koffice;s fault, but depend on your system "
#~ "configuration, which is why you may need to modify system configuration "
#~ "files in order to solve them. If you don't have access to the root "
#~ "account on your system, please ask your system operator about this and "
#~ "point him or her to this manual. As the topic of fonts is too complex to "
#~ "cover all of it here, you may want to consult the <ulink url=\"http://www."
#~ "pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</ulink> "
#~ "from which I've taken the following information. You will find more "
#~ "details there."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифты - это больная тема для X Windows. В этой секции мы опишем "
#~ "некоторые проблемы, которые часто встречаются пользователям &koffice;. "
#~ "Некоторые проблемы связаны на с &koffice;, а с настройкой системы, "
#~ "поэтому чтобы решить их вам может потребоваться изменить файлы настройки. "
#~ "Если у вас нет доступа к учетной записи root на вашем компьютере, то "
#~ "попросите системного оператора об этом и укажите ему или ей на это "
#~ "руководство. Так как тема про шрифты слишком сложна чтобы полностью "
#~ "описать всё тут, возможно вам придётся прочитать <ulink url=\"http://www."
#~ "pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</ulink>, "
#~ "из которого и взята следующая информация. Там можно найти некоторые "
#~ "дополнительные детали."
#~ msgid "How to Get Nicely Scaled Fonts on Screen"
#~ msgstr "Как получить красивые масштабируемые шрифты на экране"
#~ msgid "STUFF"
#~ msgstr "STUFF"
#~ msgid "How to Get Correct Printout"
#~ msgstr "Как получить корректную распечатку"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While &koffice; automatically can handle all X11 fonts <emphasis>on "
#~| "screen</emphasis>, printout can pose a problem: on most systems, "
#~| "printing is done via <application>ghostscript</application>. Now, while "
#~| "&koffice; knows the font names used by X Windows, it does normally "
#~| "<emphasis>not</emphasis> know the font names used by "
#~| "<application>ghostscript</application>. &koffice; tries to guess these "
#~| "names, which unfortunately doesn't work all of the time."
#~ msgid ""
#~ "While &koffice; automatically can handle all X11 fonts <emphasis>on "
#~ "screen</emphasis>, printout can pose a problem: on most systems, printing "
#~ "is done via <application>ghostscript</application>. Now, while &koffice; "
#~ "knows the font names used by &X-Window;, it does normally <emphasis>not</"
#~ "emphasis> know the font names used by <application>ghostscript</"
#~ "application>. &koffice; tries to guess these names, which unfortunately "
#~ "doesn't work all of the time."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя &koffice; может автоматически оперировать шрифтами X11 <emphasis>на "
#~ "экране</emphasis>, распечатка может вызвать проблемы: в большинстве "
#~ "систем печать происходит через <application>ghostscript</application>. И, "
#~ "в то время как &koffice; знает имена шрифтов используемых X Windows, он "
#~ "обычно <emphasis>не</emphasis> знает имена шрифтов используемых "
#~ "<application>ghostscript</application>. &koffice; старается угадать эти "
#~ "имена, что, к несчастью, не всегда заканчивается успешно."
#~ msgid ""
#~ "This problem can be solved, although this is not that easy. Actually, "
#~ "maybe you are using a distribution which has done most work for you "
#~ "already (so if you have no reason to complain about printout you can skip "
#~ "this section). What you have to do is to tell <application>ghostscript</"
#~ "application> how to translate the (guessed) font names &koffice; uses to "
#~ "its own font names. This can be done by adding lines to a file called "
#~ "<filename>Fontmap</filename>. An alias line in <filename>Fontmap</"
#~ "filename> looks like the following example:"
#~ msgstr ""
#~ "Эту проблему можно решить, хотя это и не просто. На самом деле, возможно "
#~ "вы используете дистрибутив в котором большая часть работы уже сделана "
#~ "(так что если у вас нет проблем с печатью, вы можете пропустить эту "
#~ "секцию). Вам необходимо сделать чтобы <application>ghostscript</"
#~ "application> знал как преобразовать предполагаемые имена шрифтов, "
#~ "используемые в &koffice;, в его собственные имена шрифтов. Это можно "
#~ "сделать добавив строки в файл <filename>Fontmap</filename>. Строки с "
#~ "псевдонимами в <filename>Fontmap</filename> выглядят как следующий пример:"
#~ msgid "An alias in the <application>ghostscript</application> Fontmap"
#~ msgstr "Псевдоним в <application>ghostscript</application> Fontmap"
#~ msgid "/Algerian-Roman /Algerian ;"
#~ msgstr "/Algerian-Roman /Algerian ;"
#~ msgid ""
#~ "Please note that a space before the ';' is mandatory. In this example, "
#~ "Algerian-Roman is the name &koffice; uses for Algerian. You'll have to "
#~ "add such lines for the fonts &koffice; doesn't display correctly. To make "
#~ "this task easier, Donovan Rebbechi has written a perl script you can find "
#~ "at <ulink url=\"http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont"
#~ "\">http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont</ulink>. "
#~ "Assuming that you have a fontfile <filename>/usr/share/ghostscript/fonts/"
#~ "fontfile.ttf</filename> you'll enter <userinput><command>kwdfont</"
#~ "command> <parameter>/usr/share/ghostscript/fonts/fontfile.ttf</"
#~ "parameter></userinput> to get the appropriate aliases. The script should "
#~ "mork in most cases. As mentioned, you should have a look at the <ulink "
#~ "url=\"http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/html/\">Font HOWTO</"
#~ "ulink> for more accurate and in-depth information."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что в этом примере пробел перед ';' обязателен. &koffice; "
#~ "использует имя Algerian-Roman для шрифта Algerian. Вам надо будет "
#~ "добавить подобные строки для всех шрифтов которые &koffice; не может "
#~ "нормально отобразить. Чтобы упростить эту задачу Donovan Rebbechi написал "
#~ "на perl скрипт, который можно найти на <ulink url=\"http://pegasus."
#~ "rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont\">http://pegasus.rutgers.edu/"
#~ "~elflord/font_howto/kwdfont</ulink>. Если предположить что у вас есть "
#~ "файл со шрифтом <filename>/usr/share/ghostscript/fonts/fontfile.ttf</"
#~ "filename>, то для того чтобы создать необходимые псевдонимы вам надо "
#~ "ввести <userinput><command>kwdfont</command> <parameter>/usr/share/"
#~ "ghostscript/fonts/fontfile.ttf</parameter></userinput>. Этот скрипт "
#~ "должен работать в большинстве случаев. Как было сказано выше, вам "
#~ "необходимо ознакомиться с <ulink url=\"http://pegasus.rutgers.edu/"
#~ "~elflord/font_howto/html/\">Font HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "In the &koffice; sources you'll find an example application in the "
#~ "<filename class=\"directory\">example</filename> folder."
#~ msgstr ""
#~ "В исходных кодах &koffice; в каталоге <filename class=\"directory"
#~ "\">example</filename> находится пример приложения."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "System Requirements"
#~ msgstr "Системные требования"
#~ msgid "In order to install and use &koffice; you must have:"
#~ msgstr "Чтобы установить и использовать &koffice; вам необходимы:"
#~ msgid ""
#~ "A functioning &UNIX; system (for example, &Linux; or BSD) with a "
#~ "configured &X-Window; (for example, XFree86 or X.Org)."
#~ msgstr ""
#~ "Работающая система &UNIX; (например, &Linux; или BSD) с настроенной "
#~ "системой &X-Window; (например XFree86 или X.org)."
#~ msgid ""
#~ "The &Qt; 3.3 libraries from Trolltech. See <ulink url=\"http://www."
#~ "trolltech.com/\">www.trolltech.com</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотеки &Qt; 3.3 от Trolltech. Для получения большей информации смотри "
#~ "<ulink url=\"http://www.trolltech.com/\">www.trolltech.com</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The K Desktop Environment 3.3 (&kde; 3.3) or newer. &koffice; cannot be "
#~ "compiled with earlier versions of &kde;. Information on obtaining and "
#~ "installing &kde; can be found at: &kde-http;"
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment 3.3 (&kde; 3.3) или новее. &koffice; невозможно "
#~ "откомпилировать с более ранними версиями &kde;. Информацию по получению и "
#~ "установке &kde; можно найти на &kde-http;"
#~ msgid ""
#~ "Permission to install software on your computer. If you are on a stand-"
#~ "alone system, this should not be a problem. However, if you are using a "
#~ "networked computer, check with your administrator first."
#~ msgstr ""
#~ "Права на установку программного обеспечения на ваш компьютер. Если это "
#~ "ваш собственный компьютер, то это не проблема. Если вы используете "
#~ "компьютер, находящийся в сети, проконсультируйтесь с вашим "
#~ "администратором."
#~ msgid ""
#~ "Please note that, while you need the &kde; 3.3 (or newer) libraries on "
#~ "your system, you can still use &koffice; in a different desktop "
#~ "environment (for example, XFCE or GNOME)."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что несмотря на то, что вам нужны библиотеки &kde; 3.3 (или "
#~ "более новые), вы можете использовать &koffice; в других интерактивных "
#~ "средах (например, XFCE или Gnome)."
#~ msgid ""
#~ "If you plan on <link linkend=\"from-source\">compiling &koffice; from "
#~ "source code</link> you will also need:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы планируете <link linkend=\"from-source\">компилировать &koffice; "
#~ "из исходных текстов</link>, вам также потребуется:"
#~ msgid ""
#~ "<command>automake</command> 1.6.1 or later. This can be downloaded from: "
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/automake/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/"
#~ "gnu/automake/</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>automake</command> 1.6.1 или выше. Загрузить её можно с <ulink "
#~ "url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/automake/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/"
#~ "automake/</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<command>autoconf</command> 2.53 or later. This can be downloaded from: "
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/autoconf/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/"
#~ "gnu/autoconf/</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>autoconf</command> 2.53 или выше. Загрузить её можно с<ulink url="
#~ "\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/autoconf/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/"
#~ "autoconf/</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "A C++ compiler which supports exceptions, preferably a recent version of "
#~ "GCC. (See <ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">http://gcc.gnu.org</ulink> "
#~ "for info about getting and installing it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Компилятор C++ который поддерживает исключения, лучше если это будет "
#~ "самая новая версия GCC. (Информация о его получении и установке находится "
#~ "на <ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">http://gcc.gnu.org</ulink>.)"
#~ msgid ""
#~ "Troll Tech's &Qt; 3.3 development packages. If these packages are not "
#~ "installed on your system and they are not included in the distribution of "
#~ "your operating system, you should probably have to compile &Qt; from "
#~ "source. These sources can be obtained from <ulink url=\"http://www."
#~ "trolltech.com/download/index.html\"> http://www.trolltech.com/download/"
#~ "index.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Пакеты разработки Troll Tech &Qt; 3.3. Если эти пакеты не установлены на "
#~ "вашем компьютере и они не включены в дистрибутив вашей операционной "
#~ "системы, то возможно вам придётся скомпилировать &Qt; из исходных "
#~ "текстов. Эти исходные коды можно загрузить с <ulink url=\"http://www."
#~ "trolltech.com/download/index.html\">http://www.trolltech.com/download/"
#~ "index.html</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Once you have determined that your system meets these requirements, you "
#~ "should decide whether you want to compile the source code or install from "
#~ "pre-compiled binary packages."
#~ msgstr ""
#~ "После того как вы определили что система удовлетворяет этим требованиям "
#~ "вы должны решить: компилировать исходный код или установить "
#~ "предварительно откомпилированные бинарные пакеты."
#~ msgid ""
#~ "If you want to obtain the most current binary version of &koffice;, you "
#~ "can find more information by following this link: <link linkend=\"getting-"
#~ "binaries\">Getting Binary Packages</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите найти самую свежую бинарную вервию &koffice;, то вы можете "
#~ "найти больше информации если пройдёте по этой ссылке: <link linkend="
#~ "\"getting-binaries\">Getting Binary Packages</link>."
#~ msgid ""
#~ "If pre-compiled binaries are not available for your system, you can "
#~ "download the source code and compile it yourself. Instructions on where "
#~ "to obtain the current source code (and what to do with the source code "
#~ "once you have it) can be found by following this link: <link linkend="
#~ "\"getting-source\">Getting the source code</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если для вашей системы нет предварительно откомпилированных бинарных "
#~ "пакетов, то вы можете загрузить исходные тексты и откомпилировать их "
#~ "самостоятельно. Инструкции по получению текущих исходных текстов (и что "
#~ "делать с этими исходными текстами после того как вы получили их) можно "
#~ "найти по этой ссылке: <link linkend=\"getting-source\">Getting the source "
#~ "code</link>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please see the <ulink url=\"http://koffice.org\">&koffice; homepage</"
#~| "ulink> for further details. That is where you can always find the most "
#~| "up-to-date information on both source and binary distributions!"
#~ msgid ""
#~ "Please see the <ulink url=\"http://calligra.org\">&koffice; homepage</"
#~ "ulink> for further details. That is where you can always find the most up-"
#~ "to-date information on both source and binary distributions!"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения большей информации посетите <ulink url=\"http://koffice.org"
#~ "\">домашнюю страницу &koffice;</ulink>. Здесь вы всегда сможете найти "
#~ "самую свежую информацию о бинарных дистрибутивах и дистрибутивах с "
#~ "исходными текстами!"
#~ msgid "Getting Binary Packages"
#~ msgstr "Получение бинарных пакетов"
#~ msgid "You can download the most current binaries from:"
#~ msgstr "Самые свежие версии бинарных пакетов можно загрузить с:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://koffice.org/download"
#~ msgid "http://calligra.org/download"
#~ msgstr "http://koffice.org/download"
#~ msgid ""
#~ "or from one of many mirror sites. The current list of mirror sites can be "
#~ "found at:"
#~ msgstr ""
#~ "или с одного из множества зеркал. Текущий список сайтов с зеркалами можно "
#~ "найти на:"
#~ msgid "http://www.kde.org/mirrors.html"
#~ msgstr "http://www.kde.org/mirrors.html"
#~ msgid ""
#~ "It is important that you use a binary package which is compatible with "
#~ "your system. If you use the &Linux; operating system and are unable to "
#~ "find a binary package at the &koffice; web site or one of its mirrors, "
#~ "you may be able to obtain one from the website of your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо использовать бинарные пакеты совместимые с вашей системой. "
#~ "Если вы используете операционную систему &Linux; и не можете найти "
#~ "бинарный пакет на веб сайте &koffice;, или одном из зеркал, возможно вы "
#~ "сможете найти его на сайте дистрибутива."
#~ msgid "From Binary Packages"
#~ msgstr "Из бинарных пакетов"
#~ msgid "To install &koffice; from precompiled binaries, you should:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы установить &koffice; из предварительно откомпилированных бинарных "
#~ "пакетов вам надо:"
#~ msgid ""
#~ "Ensure your computer has all of the required software installed and in "
#~ "working condition (excluding &koffice; of course). You can find the "
#~ "system requirements by following this link: <link linkend=\"requirements"
#~ "\">System Requirements</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Убедиться в том что установлено и работает всё необходимое программное "
#~ "обеспечение (за исключением, &koffice;, конечно). Системные требования "
#~ "можно узнать перейдя по этой ссылке: <link linkend=\"requirements"
#~ "\">Системные требования</link>."
#~ msgid "Download the &koffice; binary (or binaries) into a temporary folder."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузите бинарный пакет (или пакеты) &koffice; во временный каталог."
#~ msgid ""
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.rpm</literal> "
#~ "(&RedHat; Package Management file), &koffice; can be installed with the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.rpm</"
#~ "literal> (файл менеджера пакетов &RedHat;), то &koffice; можно установить "
#~ "следующей командой:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U </"
#~ "option><replaceable>filename</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U </"
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.deb</literal> "
#~ "(Debian Package file), &koffice; can be installed with the following "
#~ "command:"
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.deb</"
#~ "literal> (файл пакета Debian), то &koffice; можно установить следующей "
#~ "командой:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>dpkg</command><option>-i </"
#~ "option><replaceable>filename</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>dpkg</command><option>-i </"
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> or "
#~ "<literal role=\"extension\">.tgz</literal> (a tarball file), &koffice; "
#~ "can be installed with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
#~ "literal> или <literal role=\"extension\">.tgz</literal> (файл с "
#~ "тарболом), то &koffice; можно установить следующими командами:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> /</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
#~ "option> <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> /</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command><option>-xzvf</"
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "In these examples <emphasis>filename</emphasis> should be replaced by the "
#~ "complete name of the package <emphasis>including the full path</emphasis> "
#~ "if you are not in the directory in which you saved."
#~ msgstr ""
#~ "В этих примерах <emphasis>имя_файла</emphasis> необходимо заменить на "
#~ "полное имя файла с пакетом <emphasis>включая полный путь</emphasis>, если "
#~ "вы находитесь не в том каталоге куда сохранили файл."
#~ msgid "That's all. &koffice; should now be installed on your system."
#~ msgstr "И это всё. Теперь &koffice; установлен на вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "If you have a graphical front-end for package management, such as "
#~ "&kpackage; or <application>GnoRPM</application>, installed on your "
#~ "system, you may find that more convenient to use than a command line. "
#~ "Consult the program's documentation to find out how to install with it."
#~ msgstr ""
#~ "Если на вашем компьютере установлена графическая оболочка для управления "
#~ "пакетами, такая как &kpackage; или <application>GnoRPM</application>, то "
#~ "может оказаться более удобным использовать её, а не командную строку. "
#~ "Проконсультируйтесь в документации по этой программе как устанавливать с "
#~ "её помощью."
#~ msgid "Getting Source Code"
#~ msgstr "Получение исходного кода"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can download the current source code from: <ulink url=\"http://"
#~| "koffice.org/\">http://koffice.org/</ulink> or from one of many mirror "
#~| "sites. The current list of mirror sites can be found at:"
#~ msgid ""
#~ "You can download the current source code from: <ulink url=\"http://"
#~ "calligra.org/\">http://calligra.org/</ulink> or from one of many mirror "
#~ "sites. The current list of mirror sites can be found at:"
#~ msgstr ""
#~ "Текущую версию исходных кодов можно загрузить с <ulink url=\"http://"
#~ "koffice.org/\">http://koffice.org/</ulink> или с одного из множества "
#~ "сайтов зеркал. Текущий список сайтов зеркал можно найти на:"
#~ msgid "From Source Code"
#~ msgstr "Из исходных кодов"
#~ msgid "If you want to build &koffice; from source code, you should:"
#~ msgstr "Если вы хотите собрать &koffice; из исходных кодов, вам необходимо:"
#~ msgid ""
#~ "Ensure your computer has all the required software installed and in "
#~ "working condition (excluding &koffice; of course). You can find the "
#~ "system requirements by following this link: <link linkend=\"requirements"
#~ "\">System Requirements</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Убедиться в том что установлено и работает всё необходимое программное "
#~ "обеспечение (за исключением, &koffice;, конечно). Системные требования "
#~ "можно узнать перейдя по этой ссылке: <link linkend=\"requirements"
#~ "\">Системные требования</link>."
#~ msgid "Download the &koffice; source file into a temporary folder."
#~ msgstr "Загрузить исходные коды &koffice; во временный каталог."
#~ msgid ""
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.src.rpm</literal> "
#~ "(&RedHat; Package Management file), the source code for &koffice; can be "
#~ "installed with:"
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.src.rpm</"
#~ "literal> (файл менеджера пакетов &RedHat;), то исходные тексты &koffice; "
#~ "можно установить командой:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>rpm</command><option>-U</option> "
#~ "<replaceable>filename</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U</option> "
#~ "<replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.src.tar.gz</literal> "
#~ "or <literal role=\"extension\">.src.tgz</literal> (a tarball file), the "
#~ "source code for &koffice; can be installed with:"
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.src.tar.gz</"
#~ "literal> или <literal role=\"extension\">.src.tgz</literal> (файл с "
#~ "тарболом), то исходные тексты &koffice; можно установить командой:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
#~ "option> <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
#~ "option> <replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The source code for &koffice; should now be installed on your system."
#~ msgstr "Теперь исходные коды &koffice; установлены на вашем компьютере."
#~ msgid "&kugar; (a tool for generating business quality reports)"
#~ msgstr "&kugar; (генератор отчётов)"
#, fuzzy
#~| msgid "raphael.langerhorst@kdemail.net"
#~ msgid "&Raphael.Langerhorst;"
#~ msgstr "raphael.langerhorst@kdemail.net"
#, fuzzy
#~| msgid "jost@schenck.de"
#~ msgid "&Jost.Schenck;"
#~ msgstr "jost@schenck.de"
#~ msgid "<firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname>"
#~ msgid "<firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname>"
#~ msgid "http://koffice.kde.org/releases/1.4.0-release.php"
#~ msgstr "http://koffice.kde.org/releases/1.4.0-release.php"