1554 lines
79 KiB
Plaintext
1554 lines
79 KiB
Plaintext
# translation of koffice.po to
|
||
# translation of koffice.po to
|
||
# translation of koffice.po to
|
||
#
|
||
# Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2007.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2018.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 12:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&calligra;"
|
||
msgstr "&calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: subtitle
|
||
#: index.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A General Introduction"
|
||
msgstr "Общее введение"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;"
|
||
msgstr "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
|
||
msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Ivan</firstname><surname>Petrov</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib><"
|
||
"/othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2012-01-03"
|
||
msgstr "3 января 2012 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2.4.0"
|
||
msgstr "2.4.0"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;."
|
||
msgstr "&calligra; — это графический и офисный пакет &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calligra"
|
||
msgstr "Calligra"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:50 index.docbook:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&calligra; components"
|
||
msgstr "Компоненты &calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/"
|
||
"calligra/index.html\">http://docs.kde.org</ulink> for updated versions of "
|
||
"this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения обновлённой версии этой документации обратитесь к <ulink"
|
||
" url=\"http://docs.kde.org/development/en/calligra/calligra/index.html\""
|
||
">http://docs.kde.org</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&koffice; is an integrated office suite for the K Desktop Environment "
|
||
#| "(&kde;). &koffice; currently consists of the following components:"
|
||
msgid ""
|
||
"&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;. &calligra; consists "
|
||
"of the following components:"
|
||
msgstr ""
|
||
"&calligra; — это графический и офисный пакет для &kde;. &calligra; состоит из"
|
||
" следующих компонентов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&kword; (a frames-based wordprocessor)"
|
||
msgid "&words; (a frames-based wordprocessor)"
|
||
msgstr "&words; (текстовый процессор, основанный на врезках)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:64
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&kspread; (a spreadsheet application)"
|
||
msgid "&sheets; (a spreadsheet application)"
|
||
msgstr "&sheets; (приложение для работы с электронной таблицей)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:65
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&kpresenter; (screen and slide presentations)"
|
||
msgid "&stage; (screen and slide presentations)"
|
||
msgstr "&stage; (приложение для подготовки презентаций)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&kivio; (a flowchart application)"
|
||
msgid "&flow; (a flowchart application)"
|
||
msgstr "&flow; (приложение для работы со схемами и диаграммами)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:67
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&karbon14; (a vector drawing application)"
|
||
msgid "&karbon; (a vector drawing application)"
|
||
msgstr "&karbon; (редактор векторной графики)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:68
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "&kspread; (a spreadsheet application)"
|
||
msgid "&plan; (a project management application)"
|
||
msgstr "&plan; (приложение для управления проектами)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Because these components are based on the KParts component model, "
|
||
#| "&koffice; components are designed to work very well with each other. Any "
|
||
#| "&koffice; component can be embedded in another &koffice; document. For "
|
||
#| "instance, you can insert a spreadsheet which you created in &kspread; "
|
||
#| "directly into a &kword; document. In this way, complex, compound "
|
||
#| "documents can be created using &koffice;."
|
||
msgid ""
|
||
"Because these components use Flake technology, &calligra; components are "
|
||
"designed to work very well with each other. Many &calligra; component can be "
|
||
"embedded in another &calligra; document. For instance, you can insert a "
|
||
"spreadsheet which you created in &sheets; directly into a &words; document. "
|
||
"In this way, complex, compound documents can be created using &calligra;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как эти компоненты используют технологию Flake, они хорошо"
|
||
" взаимодействуют друг с другом. Множество компонентов &calligra; возможно"
|
||
" встроить в другой документ &calligra;. Например, таблицу, созданную в"
|
||
" &sheets;, возможно вставить прямо в документ &words;. Таким образом, весь"
|
||
" комплекс программ &calligra; позволяет создавать сложные составные документы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A plugin mechanism makes it easy to extend the functionality of "
|
||
#| "&koffice;. You will find many plugins in some of the components and can "
|
||
#| "learn how to write plugins yourself. There is also a section of this "
|
||
#| "manual dedicated to developing plugins that should get you started."
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin mechanism makes it easy to extend the functionality of &calligra;. "
|
||
"You will find many plugins in some of the components and can learn how to "
|
||
"write plugins yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механизм модулей позволяет расширять возможности &calligra;. В некоторых"
|
||
" компонентах есть множество модулей, также возможно научиться самостоятельно"
|
||
" создавать их."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:86
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This manual only covers the general features of &koffice;, those that are "
|
||
#| "common to most or all components in the suite. For detailed information "
|
||
#| "about the different components, have a look at the respective manual."
|
||
msgid ""
|
||
"This manual only covers the general features of &calligra;, those that are "
|
||
"common to most or all components in the suite. For detailed information "
|
||
"about the different components, have a look at the respective manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это руководство охватывает только общие возможности &calligra;, те, которые"
|
||
" являются общими для большинства или всех компонентов пакета. Для получения"
|
||
" подробной информации о различных компонентах ознакомьтесь с соответствующим"
|
||
" руководством."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:95
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Overview of &koffice; features"
|
||
msgid "Overview of &calligra; features"
|
||
msgstr "Обзор возможностей &calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Интеграция"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:98
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&koffice; provides a framework that all components build on. Through this "
|
||
#| "framework high integration is achieved. It is possible to develop your "
|
||
#| "own component that integrates as well. The technology of this is "
|
||
#| "described in more depth in the <link linkend=\"kparts\">chapter on "
|
||
#| "KParts</link>."
|
||
msgid ""
|
||
"&calligra; provides a framework that all components build on. Through this "
|
||
"framework high integration is achieved. It is possible to develop your own "
|
||
"component that integrates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"&calligra; предоставляет структуру, на которой основаны все компоненты."
|
||
" Благодаря этой структуре достигается высокая интеграция. Возможно"
|
||
" разработать собственный компонент, который также интегрируется."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lightweight"
|
||
msgstr "Легковесность"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:106
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Despite offering so many components, &koffice; is very lightweight, fast "
|
||
#| "and has a rather low memory footprint. This is also achieved because "
|
||
#| "&koffice; builds on &kde;, which is already a very powerful application "
|
||
#| "development framework."
|
||
msgid ""
|
||
"Despite offering so many components, &calligra; is lightweight, fast and has "
|
||
"a rather low memory footprint. This is also achieved because &calligra; "
|
||
"builds on &kde;, a powerful application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на то, что &calligra; предлагает так много компонентов, приложение"
|
||
" остаётся лёгким, быстрым и занимает довольно мало места в памяти. Этого"
|
||
" удалось достичь благодаря тому, что приложение &calligra; основано на &kde;,"
|
||
" мощной платформе разработки приложений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:111
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A goal of &koffice; is also to not overload the user interface with "
|
||
#| "features that are hardly needed. This results in a lean and mean user "
|
||
#| "interface that lets you do your work efficiently."
|
||
msgid ""
|
||
"A goal of &calligra; is also to not overload the user interface with "
|
||
"features that are hardly needed. This results in a lean and mean user "
|
||
"interface that lets you do your work efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цель &calligra; также состоит в том, чтобы не перегружать интерфейс"
|
||
" функциями, которые редко используются. Благодаря этому появился простой и"
|
||
" удобный пользовательский интерфейс, который позволяет пользователю"
|
||
" эффективно выполнять свою работу."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:116
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Being lightweight can at times also mean that that very particular "
|
||
#| "special functionality you need is not there. In this case you can always "
|
||
#| "add the functionality yourself by extending &koffice;. &koffice; really "
|
||
#| "doesn't want to get bloated by adding large chunks of features that only "
|
||
#| "very few users might need. Such features can always be made available "
|
||
#| "through additional plugins or scripts, thus keeping &koffice; itself "
|
||
#| "lightweight."
|
||
msgid ""
|
||
"Being lightweight can at times also mean that that very particular special "
|
||
"functionality you need is not there. In this case you can always add the "
|
||
"functionality yourself by extending &calligra;. Extra features can always be "
|
||
"made available through additional plugins or scripts, thus keeping "
|
||
"&calligra; itself lightweight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легковесность иногда также может означать, что нужной особой специальной"
|
||
" функциональности в интерфейсе нет. В этом случае всегда возможно добавить"
|
||
" функциональность самостоятельно, расширив &calligra;. Дополнительные функции"
|
||
" всегда доступны с помощью дополнительных модулей или сценариев, оставляя"
|
||
" &calligra; легковесным приложением."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completeness"
|
||
msgstr "Завершённость"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:125
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&koffice; offers a wide range of components, covering most of the home "
|
||
#| "and business office needs. Additional features can always be implemented "
|
||
#| "through scripts, plugins or even whole components based on the &koffice; "
|
||
#| "framework."
|
||
msgid ""
|
||
"&calligra; offers a wide range of components, covering most of the home and "
|
||
"business office needs. Additional features can always be implemented through "
|
||
"scripts, plugins or even whole components based on the &calligra; framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"&calligra; предлагает широкий ассортимент компонентов, охватывающих"
|
||
" большинство потребностей дома и офиса. Дополнительные функции всегда"
|
||
" возможно реализовать с помощью сценариев, модулей или даже целых компонентов"
|
||
" на основе системы &calligra;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "OASIS OpenDocument Format"
|
||
msgstr "Формат OASIS OpenDocument"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is a major importance for any office suite to adhere to established "
|
||
"standards. Especially on the file format level to allow seamless document "
|
||
"exchange with other office suites. This also avoids vendor lock-in, which is "
|
||
"especially important for companies and also for individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любому офисному пакету очень важно придерживаться установленных стандартов,"
|
||
" особенно на уровне формата файлов, чтобы обечпечить беспрепятственный обмен"
|
||
" документами с другими офисными пакетами. Это также позвоит избежать проблем"
|
||
" с поставщиками других форматов, что особенно важно как для компаний, так и"
|
||
" частным лицам."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:140
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this reason &koffice; has adapted the OASIS OpenDocument format as "
|
||
#| "native file format."
|
||
msgid ""
|
||
"For this reason &calligra; has adapted the OASIS OpenDocument format as "
|
||
"native file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этой причине стандартным форматом файлов для &calligra; является формат"
|
||
" OASIS OpenDocument."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kde; Features"
|
||
msgstr "Возможности, предоставляемые &kde;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:147
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Since &koffice; builds on &kde; all the features you would expect from a "
|
||
#| "&kde; application are also available in &koffice;. This includes DCOP, "
|
||
#| "KParts, Desktop Integration, Configurability and so on. All this makes "
|
||
#| "the look and feel of &koffice; very familiar and really integrates "
|
||
#| "&koffice; into the desktop environment, thus allowing seamless workflows."
|
||
msgid ""
|
||
"Since &calligra; builds on &kde; all the features you would expect from a "
|
||
"&kde; application are also available in &calligra;. This includes &DBus;, "
|
||
"KParts, Flake, Desktop Integration, Configurability and so on. All this "
|
||
"makes the look and feel of &calligra; very familiar and really integrates "
|
||
"&calligra; into the desktop environment, thus allowing seamless workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку &calligra; основана на &kde;, все функции, ожидаемые от приложения"
|
||
" &kde;, также доступны в &calligra;. Они включают в себя &DBus;, KParts,"
|
||
" Flake, интеграцию в рабочее окружение, настройку интерфейса. и так далее."
|
||
" Всё это делает внешний вид &calligra; узнаваемым и действительно позволяет"
|
||
" интегрировать &calligra; в рабочую среду, обеспечивая бесперебойные рабочие"
|
||
" процессы."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Configuring &koffice; and Your System"
|
||
msgid "Configuring &calligra; and Your System"
|
||
msgstr "Настройка &calligra; и системы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:163
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While &koffice; should work quite nice out of the box, there may well be "
|
||
#| "some things to optimize to get the best out of &koffice;. This chapter "
|
||
#| "shows you what you might want to do to achieve the best results with your "
|
||
#| "new office suite and make it suite your needs. &koffice; is highly "
|
||
#| "configurable, even down to detailed toolbar and menu layout."
|
||
msgid ""
|
||
"While &calligra; should work quite nice out of the box, there may well be "
|
||
"some things to optimize to get the best out of &calligra;. This chapter "
|
||
"shows you what you might want to do to achieve the best results with your "
|
||
"new office suite and make it suite your needs. &calligra; is highly "
|
||
"configurable, even down to detailed toolbar and menu layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя &calligra; работает хорошо сразу после установки, для получения"
|
||
" максимума пользы возможно оптимизировать некоторые параметры. Эта глава"
|
||
" показывает, что возможно сделать, чтобы добиться наилучших результатов от"
|
||
" новой офисной среды. &calligra; легко настраивается вплоть до подробной"
|
||
" панели инструментов и расположения меню."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:172
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Customizing the &koffice; &GUI;"
|
||
msgid "Customizing the &calligra; &GUI;"
|
||
msgstr "Настройка графического интерфейса &calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:174
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While &koffice; comes out of the box with a &GUI; (graphical user "
|
||
#| "interface) that should suit most people's needs, there are good reasons "
|
||
#| "why you may want to change the way the programs look."
|
||
msgid ""
|
||
"While &calligra; comes out of the box with a &GUI; (graphical user "
|
||
"interface) that should suit most people's needs, there are good reasons why "
|
||
"you may want to change the way the programs look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотря на то, что &calligra; поставляется с графическим интерфейсом,"
|
||
" который удовлетворяет потребности большинства пользователей, может"
|
||
" возникнуть желание изменить внешний вид приложений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:180
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My mother, for example, is a bit afraid of buttons and menu entries she "
|
||
#| "doesn't understand. To tailor &koffice; to her needs, I reduced the &GUI; "
|
||
#| "to a bare minimum of functionality. As she only needs to write letters "
|
||
#| "and use certain templates, there is no need for much more functionality "
|
||
#| "than saving, loading, printing, &etc;"
|
||
msgid ""
|
||
"My mother, for example, is a bit afraid of buttons and menu entries she "
|
||
"doesn't understand. To tailor &calligra; to her needs, I reduced the &GUI; "
|
||
"to a bare minimum of functionality. As she only needs to write letters and "
|
||
"use certain templates, there is no need for much more functionality than "
|
||
"saving, loading, printing, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые пользователи, например, могут бояться кнопок и пунктов меню,"
|
||
" которые они не понимают. Чтобы приспособить &calligra; к их потребностям,"
|
||
" возможно сократить функционал графического интерфейса до минимума. Например,"
|
||
" если требуется только писать письма и использовать несколько шаблонов, нет"
|
||
" необходимости держать больше кнопок, чем сохранение, загрузка, печать и им"
|
||
" подобные функции."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:188
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thanks to the <quote>action</quote> concept of &Qt; and &kde;, you can "
|
||
#| "freely customize &koffice; menubars and tool bars. Unfortunately, at the "
|
||
#| "moment, there are no easy-to-use dialogs to do this. &koffice; stores its "
|
||
#| "&GUI; configuration in &XML; files and you'll have to edit those. "
|
||
#| "Hopefully, this situation will change in the future; for now, you'll need "
|
||
#| "some basic knowledge of how an &XML; document works (or <acronym>HTML</"
|
||
#| "acronym>, which is a subset of &XML;). [The <quote>action</quote> concept "
|
||
#| "needs to be discussed in more detail -- kt.]"
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the <quote>action</quote> concept of &Qt; and &kde;, you can "
|
||
"freely customize &calligra; menubars and tool bars. Unfortunately, at the "
|
||
"moment, there are no easy-to-use dialogs to do this. &calligra; stores its "
|
||
"&GUI; configuration in &XML; files and you'll have to edit those. Hopefully, "
|
||
"this situation will change in the future; for now, you'll need some basic "
|
||
"knowledge of how an &XML; document works (or &HTML;, which is a subset of "
|
||
"&XML;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодаря концепции <quote>действий</quote> &Qt; и &kde; возможно свободно"
|
||
" настраивать строки меню и панели инструментов &calligra;. К сожалению, в"
|
||
" настоящее время для этого ещё нет простых в использовании диалогов."
|
||
" &calligra; хранит свою конфигурацию графического интерфейса в файлах в"
|
||
" формате &XML;, и их придётся редактировать. К счастью, эта ситуация должна в"
|
||
" будущем измениться; в настоящее время потребуются базовые знания о том, как"
|
||
" работают &XML;-документы (или &HTML;, который является подмножеством &XML;)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:198
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Normally, each &koffice; application has at least two of those &XML; "
|
||
#| "files: one describing the &GUI; of the shell (basically, that's what you "
|
||
#| "see if there is no document open) and one describing the &GUI; of the "
|
||
#| "respective part (that's what you see normally). For example, for &kword;, "
|
||
#| "these two &XML; files are named <filename>kword_shell.rc</filename> and "
|
||
#| "<filename>kword.rc</filename>."
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, each &calligra; application has at least two of those &XML; files: "
|
||
"one describing the &GUI; of the shell (basically, that's what you see if "
|
||
"there is no document open) and one describing the &GUI; of the respective "
|
||
"part (that's what you see normally). For example, for &words;, these two "
|
||
"&XML; files are named <filename>calligra_shell.rc</filename> and "
|
||
"<filename>words.rc</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно каждое приложение &calligra; содержит по крайней мере два &XML;-файла:"
|
||
" один описывает графический интерфейс оболочки (в основном то, что"
|
||
" пользователь видит, если документ не открыт), а второй описывает графический"
|
||
" интерфейс соответствующей части (то, что обычно видит пользователь при"
|
||
" работе в приложении). Например, для &words; эти два &XML;-файла называются <"
|
||
"filename>calligra_shell.rc</filename> и <filename>words.rc</filename>. "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Here's a simple example of such an rc-file."
|
||
msgstr "Далее приведён простой пример такого rc-файла."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An example of a simple rc-file"
|
||
msgstr "Пример простого rc-файла"
|
||
|
||
#. Tag: screen
|
||
#: index.docbook:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE QConfig ><qconfig>\n"
|
||
"<menubar>\n"
|
||
"<menu name=\"Edit\"><text>Edit</text>\n"
|
||
"<action name=\"edit_cut\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_copy\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_paste\"/>\n"
|
||
"<separator/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_find\"/>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"<menu name=\"Insert\"><text>Insert</text>\n"
|
||
"<action name=\"insert_picture\"/>\n"
|
||
"<action name=\"insert_clipart\"/>\n"
|
||
"<menu name=\"Variable\"><text>Variable</text>\n"
|
||
"<action name=\"insert_var_datefix\"/>\n"
|
||
"<action name=\"insert_var_datevar\"/>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"</menubar>\n"
|
||
"<toolbars>\n"
|
||
"<toolbar name=\"edit_toolbar\" position=\"right\">\n"
|
||
"<action name=\"edit_cut\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_copy\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_paste\"/>\n"
|
||
"</toolbar>\n"
|
||
"</toolbars>\n"
|
||
"</qconfig>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE QConfig ><qconfig>\n"
|
||
"<menubar>\n"
|
||
"<menu name=\"Edit\"><text>Edit</text>\n"
|
||
"<action name=\"edit_cut\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_copy\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_paste\"/>\n"
|
||
"<separator/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_find\"/>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"<menu name=\"Insert\"><text>Insert</text>\n"
|
||
"<action name=\"insert_picture\"/>\n"
|
||
"<action name=\"insert_clipart\"/>\n"
|
||
"<menu name=\"Variable\"><text>Variable</text>\n"
|
||
"<action name=\"insert_var_datefix\"/>\n"
|
||
"<action name=\"insert_var_datevar\"/>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"</menu>\n"
|
||
"</menubar>\n"
|
||
"<toolbars>\n"
|
||
"<toolbar name=\"edit_toolbar\" position=\"right\">\n"
|
||
"<action name=\"edit_cut\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_copy\"/>\n"
|
||
"<action name=\"edit_paste\"/>\n"
|
||
"</toolbar>\n"
|
||
"</toolbars>\n"
|
||
"</qconfig>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How to get more information"
|
||
msgstr "Как получить дополнительную информацию"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:224
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Other &koffice; manuals"
|
||
msgid "Other &calligra; manuals"
|
||
msgstr "Другие руководства &calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:226
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For detailed information on the different &koffice; applications, please "
|
||
#| "consult their respective manuals."
|
||
msgid ""
|
||
"For detailed information on the different &calligra; applications, please "
|
||
"consult their respective manuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения более подробной информации о разных приложениях &calligra;"
|
||
" обратитесь к соответствующим руководствам."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:239
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following links should be useful if you're looking for more "
|
||
#| "information about &kde; or &koffice;."
|
||
msgid ""
|
||
"The following links should be useful if you're looking for more information "
|
||
"about &kde; or &calligra;."
|
||
msgstr "Больше информации о &kde; и &calligra; доступно по ссылкам ниже."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:246
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<ulink url=\"http://koffice.org\">The &koffice; homepage</ulink>. Here "
|
||
#| "you can find information on how to get and install &koffice;, news about "
|
||
#| "&koffice; development, screenshots &etc;"
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://calligra.org\">The &calligra; homepage</ulink>. Here you "
|
||
"can find information on how to get and install &calligra;, news about "
|
||
"&calligra; development, screenshots &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://calligra.org\">Домашняя страница &calligra;</ulink>."
|
||
" Здесь представлена информация о том, как получить и установить &calligra;,"
|
||
" новости о разработке &calligra;, снимки экрана и так далее."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:251
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<ulink url=\"http://www.kde.org\">The KDE Homepage</ulink>. KDE is the "
|
||
#| "most advanced and absolutely free desktop environment for unix-like "
|
||
#| "operating systems. &koffice; makes use of the &kde; libraries."
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.kde.org\">The &kde; Homepage</ulink>. &kde; is the "
|
||
"most advanced and absolutely free desktop environment for unix-like "
|
||
"operating systems. &calligra; makes use of the &kde; libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.kde.org\">Домашняя страница &kde;</ulink>. &kde; —"
|
||
" это наиболее продвинутая и абсолютно свободная интерактивная среда для"
|
||
" UNIX-подобных операционных систем. &calligra; использует библиотеки &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:257
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<ulink url=\"http://www.trolltech.com\">Trolltech</ulink>. The creators "
|
||
#| "of the C++-toolkit &Qt;. &kde; and &koffice; make use of &Qt;."
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://qt-project.org/\">&Qt; page</ulink>. The creators of the "
|
||
"C++-toolkit &Qt;. &kde; and &calligra; make use of &Qt;."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://qt-project.org/\">Страница &Qt;</ulink>. Создатели"
|
||
" инструментария &Qt; на языке C++. &kde; и &calligra; используют &Qt;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:267
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Programming &koffice;"
|
||
msgid "Programming &calligra;"
|
||
msgstr "Программирование &calligra;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:271
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to do &koffice; development, the following resources might be "
|
||
#| "of interest:"
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to do &calligra; development, the following resources might be "
|
||
"of interest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите участвовать в разработке &calligra;, вам могут быть интересны"
|
||
" следующие ресурсы:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:277
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "At <ulink url=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</"
|
||
#| "ulink> you'll find many documents about programming with &Qt; and &kde;. "
|
||
#| "Here you can find the online version of the complete &kde; library "
|
||
#| "documentation."
|
||
msgid ""
|
||
"At <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Development\">http://techbase.kde."
|
||
"org/Development</ulink> you'll find many documents about programming with "
|
||
"&Qt; and &kde;. You can find the online version of the complete &kde; "
|
||
"library documentation on <ulink url=\"http://api.kde.org/\">KDE API "
|
||
"Reference</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сайте <ulink url=\"http://techbase.kde.org/Development\""
|
||
">http://techbase.kde.org/Development</ulink> представлено много документации"
|
||
" о программировании с &Qt; и &kde;. <ulink url=\"http://api.kde.org/\">Здесь<"
|
||
"/ulink> находится полная онлайн-версия документации библиотеки &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The first step for contributing code is to follow <ulink url=\"http://"
|
||
"community.kde.org/Calligra/Building/Building_Calligra\">those instructions</"
|
||
"ulink> to get the source code and build it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый шаг для внесения вклада в написание кода — это следовать <ulink"
|
||
" url=\"http://community.kde.org/Calligra/Building/Building_Calligra\">этой"
|
||
" инструкции</ulink>, чтобы получить исходный код и собрать его."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copyright and Licensing"
|
||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&koffice; is the result of the joint effort of many developers. Each "
|
||
#| "source file of &koffice; is copyrighted by the people who wrote this "
|
||
#| "particular file and their names can be found at the start of each source "
|
||
#| "file with the license that applies to that source file. The names of the "
|
||
#| "core developers can be found at <ulink url=\"http://www.koffice.org/"
|
||
#| "people.php\"> http://www.koffice.org/people.php</ulink>."
|
||
msgid ""
|
||
"&calligra; is the result of the joint effort of many developers. Each source "
|
||
"file of &calligra; is copyrighted by the people who wrote this particular "
|
||
"file and their names can be found at the start of each source file with the "
|
||
"license that applies to that source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"&calligra; — это результат совместных усилий множества разработчиков. Каждый"
|
||
" исходный файл &calligra; защищён авторским правом людей, написавших этот"
|
||
" конкретный файл, и их имена возможно найти в начале каждого исходного файла"
|
||
" с лицензией, которая применяется к этому исходному файлу."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This manual is copyright by Jost Schenck. It can be distributed freely, "
|
||
#| "as long as this copyright notice is included. You may change it as long "
|
||
#| "as you send me the changes or commit them to &kde; <acronym>CVS</"
|
||
#| "acronym>. I'll not be liable for anything resulting from the use of this "
|
||
#| "manual."
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is copyright by &Jost.Schenck;. It can be distributed freely, as "
|
||
"long as this copyright notice is included. You may change it as long as you "
|
||
"send me the changes or commit them to &kde; <acronym>Git</acronym>. I'll not "
|
||
"be liable for anything resulting from the use of this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторские права на это руководство принадлежат &Jost.Schenck;. Его возможно"
|
||
" распространять свободно при условии неизменности информации об авторских"
|
||
" правах. Руководство возможно изменять при условии, что изменения будут"
|
||
" отправлены автору или размещены на &kde; <acronym>Git</acronym>. Автор не"
|
||
" несёт ответственности за всё, что происходит в результате использования"
|
||
" этого руководства."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:310
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The other &koffice; manuals are copyrighted by their respective authors."
|
||
msgid ""
|
||
"The other &calligra; manuals are copyrighted by their respective authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторские права на другие руководства &calligra; принадлежат их авторам."
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Перевод на русский язык — Иван Петров<email"
|
||
">pis00593@udmglzs.udmene.ru,</email> Мария Шикунова<email"
|
||
">translation-team@basealt.ru</email></para>"
|
||
|
||
#. Tag: chapter
|
||
#: index.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "&kexi; (an integrated environment for managing data)"
|
||
#~ msgstr "&kexi; (программа для работы с базами данных)"
|
||
|
||
#~ msgid "&krita; (a pixel based drawing application)"
|
||
#~ msgstr "&krita; (редактор растровой графики)"
|
||
|
||
#~ msgid "&koffice;"
|
||
#~ msgstr "&koffice;"
|
||
|
||
#~ msgid "2005-10-27"
|
||
#~ msgstr "27 октября 2005 г."
|
||
|
||
#~ msgid "1.5.0"
|
||
#~ msgstr "1.5.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&koffice; is an integrated office suite for the K Desktop Environment "
|
||
#~ "(&kde;)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&koffice; - это интегрированный офисный пакет для K Desktop Environment "
|
||
#~ "(&kde;)."
|
||
|
||
#~ msgid "KOffice"
|
||
#~ msgstr "KOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "&kchart; (a charts/graphs generation application)"
|
||
#~ msgstr "&kchart; (программа для создания диаграмм и графиков)"
|
||
|
||
#~ msgid "&kformula; (an editor for mathematical formulae)"
|
||
#~ msgstr "&kformula; (редактор математических формул)"
|
||
|
||
#~ msgid "&koffice; Technology"
|
||
#~ msgstr "Технология &koffice;"
|
||
|
||
#~ msgid "KParts - the building blocks of &koffice;"
|
||
#~ msgstr "Kparts - строительные блоки &koffice;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each &koffice; application is designed to fulfill very specific needs. "
|
||
#~ "For example, &kspread; is a program for manipulating spreadsheets, while "
|
||
#~ "&kword; is a program for word processing. By focusing on a specific area, "
|
||
#~ "each program aims for perfection in exactly this area. However, depending "
|
||
#~ "on what you do with &koffice;, you'll often want to take advantage of "
|
||
#~ "functionality provided by different applications, but in the "
|
||
#~ "<emphasis>same</emphasis> document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каждое приложение &koffice; спроектировано для выполнения очень "
|
||
#~ "специфических задач. Например, &kspread; - это программа для работы с "
|
||
#~ "электронными таблицами, &kword; - программа для обработки текстов. "
|
||
#~ "Сфокусированные на специфических задачах они прекрасно работают в "
|
||
#~ "конкретных областях. Тем не менее, в зависимости от того, какие задачи вы "
|
||
#~ "решаете с помощью &koffice;, вам может потребоваться функциональность, "
|
||
#~ "предоставляемая другими приложениями, но в <emphasis>том же</emphasis> "
|
||
#~ "документе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suppose that you are preparing a document in &kword; and want to "
|
||
#~ "illustrate some point using a table. While &kword; provides its own "
|
||
#~ "functionality for the insertion of tables, this may not be enough for "
|
||
#~ "your needs. For example, you may want to use certain currency data "
|
||
#~ "formats or to do calculations using spreadsheet formulae. Now, some "
|
||
#~ "&kword; programmer certainly <emphasis>could</emphasis> try to implement "
|
||
#~ "this functionality. However, &kword; would never be as good as &kspread; "
|
||
#~ "in this field; and if it tried to implement all the functionality you "
|
||
#~ "might possibly need, it would end up becoming unreasonably complex and "
|
||
#~ "the source code would become impossible to maintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предположим, что вы готовите документ в &kword; и хотите "
|
||
#~ "проиллюстрировать какую-то часть с помощью таблицы. И, хотя &kword; "
|
||
#~ "обладает собственными возможностями по вставке таблиц, этого может "
|
||
#~ "оказаться недостаточно. Например, вам нужно использовать особый формат "
|
||
#~ "валюты, или произвести вычисления используя формулы электронной таблицы. "
|
||
#~ "В настоящее время этого <emphasis>можно</emphasis> попытаться добиться "
|
||
#~ "используя программирование в &kword;. Тем не менее, в этой области, "
|
||
#~ "&kword; никогда не сможет заменить &kspread;, и если попытаться добиться "
|
||
#~ "такой же функциональности, это будет неприемлемо сложно, а исходные "
|
||
#~ "тексты будет невозможно сопровождать."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alternative to this is KParts. Its philosophy is simple: let every "
|
||
#~ "application do what it does best."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Альтернативой этому является KParts. Его философия проста: пусть каждое "
|
||
#~ "приложение выполняет то, что умеет лучше всего."
|
||
|
||
#~ msgid "Compound documents with KParts"
|
||
#~ msgstr "Составные документы с использованием KParts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With KParts, your documents can use <emphasis>all</emphasis> "
|
||
#~ "functionality offered by <emphasis>all</emphasis> &koffice; applications. "
|
||
#~ "You can take advantage of this by inserting so-called <quote>parts</"
|
||
#~ "quote> into your document. Every one of those parts is essentially "
|
||
#~ "another document, that is, <quote>a document within a document</quote>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С KParts вы можете использовать <emphasis>всю</emphasis> функциональность "
|
||
#~ "предлагаемую <emphasis>всеми</emphasis> приложениями &koffice;. "
|
||
#~ "Воспользоваться этим можно вставляя так называемые <quote>части</quote> в "
|
||
#~ "свой документ. Каждая из этих частей на самом деле - другой документ, то "
|
||
#~ "есть <quote>документ в документе</quote>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the example mentioned above, you would simply insert a &kspread; part "
|
||
#~ "into your &kword; document. Then, whenever you edit your table, &kspread; "
|
||
#~ "would take control in the background. Control would return to &kword; "
|
||
#~ "when you stop working on the table and start working on text again. The "
|
||
#~ "only change you would notice is that the toolbars and menus, while "
|
||
#~ "editing the table, reflect the functionality of &kspread; instead of that "
|
||
#~ "of &kword;. This ability to include the functionality of one application "
|
||
#~ "in another is called <quote>embedding</quote>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В приведенном выше примере документ &kspread; был встроен в документ "
|
||
#~ "&kword;. Во время правки таблицы, &kspread; работает в фоне. По окончании "
|
||
#~ "редактирования таблицы управление возвращается &kword;. Единственное "
|
||
#~ "видимое отличие заключается в том, что при редактировании таблицы меню и "
|
||
#~ "панели инструментов отображают инструменты &kspread;, а не &kword;. "
|
||
#~ "Возможность включения функциональности одного приложения в другое "
|
||
#~ "называется <quote>встраиванием</quote> (<quote>embedding</quote>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Using KParts in your document"
|
||
#~ msgstr "Использование KParts в документах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have never worked with compound documents, you may find them "
|
||
#~ "confusing at first. The following step-by-step instructions show you that "
|
||
#~ "using KParts is just as easy as working with a single application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы никогда не работали с составными документами, то сперва это может "
|
||
#~ "сбивать с толку. Следование пошаговым инструкциям покажет, что "
|
||
#~ "использование KParts также просто, как и работа с одним приложением."
|
||
|
||
#~ msgid "Inserting a &kspread; part into a &kword; application"
|
||
#~ msgstr "Вставка компонента &kspread; в приложение &kword;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start &kword;. You can do that either from the panel or by typing "
|
||
#~ "<userinput><command>kword</command></userinput> at the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустите &kword;. Это можно сделать с помощью панели или набрав "
|
||
#~ "<userinput><command>kword</command></userinput> в командной строке."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new, blank document. You may want to type some sample text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создайте новый пустой документ. Если хотите, то можете набрать какой-"
|
||
#~ "нибудь текст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Insert</guimenu> <guisubmenu>Object Frame</"
|
||
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Spreadsheets</guimenuitem></menuchoice>. You'll "
|
||
#~ "notice that the mouse cursor has changed to a cross. This form of the "
|
||
#~ "cursor indicates that you are supposed to select an area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Вставить</guimenu><guisubmenu>Врезку с "
|
||
#~ "объектом</guisubmenu><guimenuitem>Электронные таблицы</guimenuitem></"
|
||
#~ "menuchoice>. Указатель мыши изменит вид и станет крестиком. Это говорит о "
|
||
#~ "том, что необходимо выделить область."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press the &LMB; mouse button where you want the upper left corner of your "
|
||
#~ "table to be, hold it and drag it to the lower right corner. Release the "
|
||
#~ "button. Now a dialog appears that gives you the possibility to insert an "
|
||
#~ "existing document or to create a new one. Create a blank worksheet. "
|
||
#~ "That's it--you're done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите левую кнопку мыши в том месте, где хотите расположить верхний "
|
||
#~ "правый угол вашей таблицы, и удерживая её, укажите курсором нижний левый "
|
||
#~ "угол. Отпустите кнопку. Появится диалог, с помощью которого можно "
|
||
#~ "вставить уже существующий документ или создать новый. Создайте новую "
|
||
#~ "электронную таблицу. Вот и всё -- вы сделали это."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easy, isn't it? You should now see a table frame in your &kword; "
|
||
#~ "document. Now, doubleclick inside the table to see what happens. You'll "
|
||
#~ "notice that:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просто, не правда ли? Теперь вы видите врезку с таблицей в документе "
|
||
#~ "&kword;. Дважды щёлкните на таблице и посмотрите, что произойдёт. Вы "
|
||
#~ "заметите что:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your menubars and toolbars have changed. They now reflect those of "
|
||
#~ "&kspread;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Строка меню и панели инструментов изменились. Теперь они отображают "
|
||
#~ "инструменты &kspread;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your table frame now contains the elements of a &kspread; view, with "
|
||
#~ "scrollbars, a tab bar for the selection of tables, &etc;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врезка с таблицей содержит элементы интерфейса &kspread;, с полосами "
|
||
#~ "прокрутки, строкой вкладок для выбора таблиц и .т.д."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try editing the table. You'll see that it's not different from using "
|
||
#~ "&kspread;. In fact you <emphasis>are</emphasis> using &kspread;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попробуйте изменить таблицу. Вы увидите, что это не отличается от работы "
|
||
#~ "с &kspread;. На самом деле вы <emphasis>работаете</emphasis> с &kspread;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now click somewhere into your &kword; document, outside of the table "
|
||
#~ "area. The menubars and toolbars should change back to those of &kword;, "
|
||
#~ "the elements of the &kspread; view should disappear. Your table stays and "
|
||
#~ "still reflects all of the changes you've applied to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь щёлкните по документу &kword; вне области таблицы. Вернутся строка "
|
||
#~ "меню и панели инструментов &kword;, а элементы &kspread; исчезнут. "
|
||
#~ "Таблица осталась и содержит все произведённые вами изменения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KParts are easy to use. Try inserting other parts or even parts in parts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KParts очень просто использовать. Попробуйте вставить другие компоненты "
|
||
#~ "или даже компоненты в компоненты."
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizing Font Output"
|
||
#~ msgstr "Оптимизация вывода шрифтов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Fonts are a difficult topic on X Windows. In this section we'll cover "
|
||
#~| "some problems that are frequently reported by people using &koffice;. "
|
||
#~| "Some problems are not just &koffice;s fault, but depend on your system "
|
||
#~| "configuration, which is why you may need to modify system configuration "
|
||
#~| "files in order to solve them. If you don't have access to the root "
|
||
#~| "account on your system, please ask your system operator about this and "
|
||
#~| "point him or her to this manual. As the topic of fonts is too complex to "
|
||
#~| "cover all of it here, you may want to consult the <ulink url=\"http://"
|
||
#~| "www.pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</"
|
||
#~| "ulink> from which I've taken the following information. You will find "
|
||
#~| "more details there."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fonts are a difficult topic on &X-Window;. In this section we'll cover "
|
||
#~ "some problems that are frequently reported by people using &koffice;. "
|
||
#~ "Some problems are not just &koffice;s fault, but depend on your system "
|
||
#~ "configuration, which is why you may need to modify system configuration "
|
||
#~ "files in order to solve them. If you don't have access to the root "
|
||
#~ "account on your system, please ask your system operator about this and "
|
||
#~ "point him or her to this manual. As the topic of fonts is too complex to "
|
||
#~ "cover all of it here, you may want to consult the <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</ulink> "
|
||
#~ "from which I've taken the following information. You will find more "
|
||
#~ "details there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифты - это больная тема для X Windows. В этой секции мы опишем "
|
||
#~ "некоторые проблемы, которые часто встречаются пользователям &koffice;. "
|
||
#~ "Некоторые проблемы связаны на с &koffice;, а с настройкой системы, "
|
||
#~ "поэтому чтобы решить их вам может потребоваться изменить файлы настройки. "
|
||
#~ "Если у вас нет доступа к учетной записи root на вашем компьютере, то "
|
||
#~ "попросите системного оператора об этом и укажите ему или ей на это "
|
||
#~ "руководство. Так как тема про шрифты слишком сложна чтобы полностью "
|
||
#~ "описать всё тут, возможно вам придётся прочитать <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/Font-HOWTO/\">Font HOWTO</ulink>, "
|
||
#~ "из которого и взята следующая информация. Там можно найти некоторые "
|
||
#~ "дополнительные детали."
|
||
|
||
#~ msgid "How to Get Nicely Scaled Fonts on Screen"
|
||
#~ msgstr "Как получить красивые масштабируемые шрифты на экране"
|
||
|
||
#~ msgid "STUFF"
|
||
#~ msgstr "STUFF"
|
||
|
||
#~ msgid "How to Get Correct Printout"
|
||
#~ msgstr "Как получить корректную распечатку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While &koffice; automatically can handle all X11 fonts <emphasis>on "
|
||
#~| "screen</emphasis>, printout can pose a problem: on most systems, "
|
||
#~| "printing is done via <application>ghostscript</application>. Now, while "
|
||
#~| "&koffice; knows the font names used by X Windows, it does normally "
|
||
#~| "<emphasis>not</emphasis> know the font names used by "
|
||
#~| "<application>ghostscript</application>. &koffice; tries to guess these "
|
||
#~| "names, which unfortunately doesn't work all of the time."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While &koffice; automatically can handle all X11 fonts <emphasis>on "
|
||
#~ "screen</emphasis>, printout can pose a problem: on most systems, printing "
|
||
#~ "is done via <application>ghostscript</application>. Now, while &koffice; "
|
||
#~ "knows the font names used by &X-Window;, it does normally <emphasis>not</"
|
||
#~ "emphasis> know the font names used by <application>ghostscript</"
|
||
#~ "application>. &koffice; tries to guess these names, which unfortunately "
|
||
#~ "doesn't work all of the time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотя &koffice; может автоматически оперировать шрифтами X11 <emphasis>на "
|
||
#~ "экране</emphasis>, распечатка может вызвать проблемы: в большинстве "
|
||
#~ "систем печать происходит через <application>ghostscript</application>. И, "
|
||
#~ "в то время как &koffice; знает имена шрифтов используемых X Windows, он "
|
||
#~ "обычно <emphasis>не</emphasis> знает имена шрифтов используемых "
|
||
#~ "<application>ghostscript</application>. &koffice; старается угадать эти "
|
||
#~ "имена, что, к несчастью, не всегда заканчивается успешно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This problem can be solved, although this is not that easy. Actually, "
|
||
#~ "maybe you are using a distribution which has done most work for you "
|
||
#~ "already (so if you have no reason to complain about printout you can skip "
|
||
#~ "this section). What you have to do is to tell <application>ghostscript</"
|
||
#~ "application> how to translate the (guessed) font names &koffice; uses to "
|
||
#~ "its own font names. This can be done by adding lines to a file called "
|
||
#~ "<filename>Fontmap</filename>. An alias line in <filename>Fontmap</"
|
||
#~ "filename> looks like the following example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эту проблему можно решить, хотя это и не просто. На самом деле, возможно "
|
||
#~ "вы используете дистрибутив в котором большая часть работы уже сделана "
|
||
#~ "(так что если у вас нет проблем с печатью, вы можете пропустить эту "
|
||
#~ "секцию). Вам необходимо сделать чтобы <application>ghostscript</"
|
||
#~ "application> знал как преобразовать предполагаемые имена шрифтов, "
|
||
#~ "используемые в &koffice;, в его собственные имена шрифтов. Это можно "
|
||
#~ "сделать добавив строки в файл <filename>Fontmap</filename>. Строки с "
|
||
#~ "псевдонимами в <filename>Fontmap</filename> выглядят как следующий пример:"
|
||
|
||
#~ msgid "An alias in the <application>ghostscript</application> Fontmap"
|
||
#~ msgstr "Псевдоним в <application>ghostscript</application> Fontmap"
|
||
|
||
#~ msgid "/Algerian-Roman /Algerian ;"
|
||
#~ msgstr "/Algerian-Roman /Algerian ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that a space before the ';' is mandatory. In this example, "
|
||
#~ "Algerian-Roman is the name &koffice; uses for Algerian. You'll have to "
|
||
#~ "add such lines for the fonts &koffice; doesn't display correctly. To make "
|
||
#~ "this task easier, Donovan Rebbechi has written a perl script you can find "
|
||
#~ "at <ulink url=\"http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont"
|
||
#~ "\">http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont</ulink>. "
|
||
#~ "Assuming that you have a fontfile <filename>/usr/share/ghostscript/fonts/"
|
||
#~ "fontfile.ttf</filename> you'll enter <userinput><command>kwdfont</"
|
||
#~ "command> <parameter>/usr/share/ghostscript/fonts/fontfile.ttf</"
|
||
#~ "parameter></userinput> to get the appropriate aliases. The script should "
|
||
#~ "mork in most cases. As mentioned, you should have a look at the <ulink "
|
||
#~ "url=\"http://pegasus.rutgers.edu/~elflord/font_howto/html/\">Font HOWTO</"
|
||
#~ "ulink> for more accurate and in-depth information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметьте, что в этом примере пробел перед ';' обязателен. &koffice; "
|
||
#~ "использует имя Algerian-Roman для шрифта Algerian. Вам надо будет "
|
||
#~ "добавить подобные строки для всех шрифтов которые &koffice; не может "
|
||
#~ "нормально отобразить. Чтобы упростить эту задачу Donovan Rebbechi написал "
|
||
#~ "на perl скрипт, который можно найти на <ulink url=\"http://pegasus."
|
||
#~ "rutgers.edu/~elflord/font_howto/kwdfont\">http://pegasus.rutgers.edu/"
|
||
#~ "~elflord/font_howto/kwdfont</ulink>. Если предположить что у вас есть "
|
||
#~ "файл со шрифтом <filename>/usr/share/ghostscript/fonts/fontfile.ttf</"
|
||
#~ "filename>, то для того чтобы создать необходимые псевдонимы вам надо "
|
||
#~ "ввести <userinput><command>kwdfont</command> <parameter>/usr/share/"
|
||
#~ "ghostscript/fonts/fontfile.ttf</parameter></userinput>. Этот скрипт "
|
||
#~ "должен работать в большинстве случаев. Как было сказано выше, вам "
|
||
#~ "необходимо ознакомиться с <ulink url=\"http://pegasus.rutgers.edu/"
|
||
#~ "~elflord/font_howto/html/\">Font HOWTO</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the &koffice; sources you'll find an example application in the "
|
||
#~ "<filename class=\"directory\">example</filename> folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В исходных кодах &koffice; в каталоге <filename class=\"directory"
|
||
#~ "\">example</filename> находится пример приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "Установка"
|
||
|
||
#~ msgid "System Requirements"
|
||
#~ msgstr "Системные требования"
|
||
|
||
#~ msgid "In order to install and use &koffice; you must have:"
|
||
#~ msgstr "Чтобы установить и использовать &koffice; вам необходимы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A functioning &UNIX; system (for example, &Linux; or BSD) with a "
|
||
#~ "configured &X-Window; (for example, XFree86 or X.Org)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Работающая система &UNIX; (например, &Linux; или BSD) с настроенной "
|
||
#~ "системой &X-Window; (например XFree86 или X.org)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The &Qt; 3.3 libraries from Trolltech. See <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "trolltech.com/\">www.trolltech.com</ulink> for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Библиотеки &Qt; 3.3 от Trolltech. Для получения большей информации смотри "
|
||
#~ "<ulink url=\"http://www.trolltech.com/\">www.trolltech.com</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The K Desktop Environment 3.3 (&kde; 3.3) or newer. &koffice; cannot be "
|
||
#~ "compiled with earlier versions of &kde;. Information on obtaining and "
|
||
#~ "installing &kde; can be found at: &kde-http;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "K Desktop Environment 3.3 (&kde; 3.3) или новее. &koffice; невозможно "
|
||
#~ "откомпилировать с более ранними версиями &kde;. Информацию по получению и "
|
||
#~ "установке &kde; можно найти на &kde-http;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Permission to install software on your computer. If you are on a stand-"
|
||
#~ "alone system, this should not be a problem. However, if you are using a "
|
||
#~ "networked computer, check with your administrator first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Права на установку программного обеспечения на ваш компьютер. Если это "
|
||
#~ "ваш собственный компьютер, то это не проблема. Если вы используете "
|
||
#~ "компьютер, находящийся в сети, проконсультируйтесь с вашим "
|
||
#~ "администратором."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that, while you need the &kde; 3.3 (or newer) libraries on "
|
||
#~ "your system, you can still use &koffice; in a different desktop "
|
||
#~ "environment (for example, XFCE or GNOME)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметьте, что несмотря на то, что вам нужны библиотеки &kde; 3.3 (или "
|
||
#~ "более новые), вы можете использовать &koffice; в других интерактивных "
|
||
#~ "средах (например, XFCE или Gnome)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you plan on <link linkend=\"from-source\">compiling &koffice; from "
|
||
#~ "source code</link> you will also need:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы планируете <link linkend=\"from-source\">компилировать &koffice; "
|
||
#~ "из исходных текстов</link>, вам также потребуется:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<command>automake</command> 1.6.1 or later. This can be downloaded from: "
|
||
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/automake/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/"
|
||
#~ "gnu/automake/</ulink>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<command>automake</command> 1.6.1 или выше. Загрузить её можно с <ulink "
|
||
#~ "url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/automake/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/"
|
||
#~ "automake/</ulink>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<command>autoconf</command> 2.53 or later. This can be downloaded from: "
|
||
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/autoconf/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/"
|
||
#~ "gnu/autoconf/</ulink>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<command>autoconf</command> 2.53 или выше. Загрузить её можно с<ulink url="
|
||
#~ "\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/autoconf/\">ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/"
|
||
#~ "autoconf/</ulink>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A C++ compiler which supports exceptions, preferably a recent version of "
|
||
#~ "GCC. (See <ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">http://gcc.gnu.org</ulink> "
|
||
#~ "for info about getting and installing it.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Компилятор C++ который поддерживает исключения, лучше если это будет "
|
||
#~ "самая новая версия GCC. (Информация о его получении и установке находится "
|
||
#~ "на <ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">http://gcc.gnu.org</ulink>.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Troll Tech's &Qt; 3.3 development packages. If these packages are not "
|
||
#~ "installed on your system and they are not included in the distribution of "
|
||
#~ "your operating system, you should probably have to compile &Qt; from "
|
||
#~ "source. These sources can be obtained from <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "trolltech.com/download/index.html\"> http://www.trolltech.com/download/"
|
||
#~ "index.html</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пакеты разработки Troll Tech &Qt; 3.3. Если эти пакеты не установлены на "
|
||
#~ "вашем компьютере и они не включены в дистрибутив вашей операционной "
|
||
#~ "системы, то возможно вам придётся скомпилировать &Qt; из исходных "
|
||
#~ "текстов. Эти исходные коды можно загрузить с <ulink url=\"http://www."
|
||
#~ "trolltech.com/download/index.html\">http://www.trolltech.com/download/"
|
||
#~ "index.html</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you have determined that your system meets these requirements, you "
|
||
#~ "should decide whether you want to compile the source code or install from "
|
||
#~ "pre-compiled binary packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После того как вы определили что система удовлетворяет этим требованиям "
|
||
#~ "вы должны решить: компилировать исходный код или установить "
|
||
#~ "предварительно откомпилированные бинарные пакеты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to obtain the most current binary version of &koffice;, you "
|
||
#~ "can find more information by following this link: <link linkend=\"getting-"
|
||
#~ "binaries\">Getting Binary Packages</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите найти самую свежую бинарную вервию &koffice;, то вы можете "
|
||
#~ "найти больше информации если пройдёте по этой ссылке: <link linkend="
|
||
#~ "\"getting-binaries\">Getting Binary Packages</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If pre-compiled binaries are not available for your system, you can "
|
||
#~ "download the source code and compile it yourself. Instructions on where "
|
||
#~ "to obtain the current source code (and what to do with the source code "
|
||
#~ "once you have it) can be found by following this link: <link linkend="
|
||
#~ "\"getting-source\">Getting the source code</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если для вашей системы нет предварительно откомпилированных бинарных "
|
||
#~ "пакетов, то вы можете загрузить исходные тексты и откомпилировать их "
|
||
#~ "самостоятельно. Инструкции по получению текущих исходных текстов (и что "
|
||
#~ "делать с этими исходными текстами после того как вы получили их) можно "
|
||
#~ "найти по этой ссылке: <link linkend=\"getting-source\">Getting the source "
|
||
#~ "code</link>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please see the <ulink url=\"http://koffice.org\">&koffice; homepage</"
|
||
#~| "ulink> for further details. That is where you can always find the most "
|
||
#~| "up-to-date information on both source and binary distributions!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please see the <ulink url=\"http://calligra.org\">&koffice; homepage</"
|
||
#~ "ulink> for further details. That is where you can always find the most up-"
|
||
#~ "to-date information on both source and binary distributions!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для получения большей информации посетите <ulink url=\"http://koffice.org"
|
||
#~ "\">домашнюю страницу &koffice;</ulink>. Здесь вы всегда сможете найти "
|
||
#~ "самую свежую информацию о бинарных дистрибутивах и дистрибутивах с "
|
||
#~ "исходными текстами!"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting Binary Packages"
|
||
#~ msgstr "Получение бинарных пакетов"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download the most current binaries from:"
|
||
#~ msgstr "Самые свежие версии бинарных пакетов можно загрузить с:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "http://koffice.org/download"
|
||
#~ msgid "http://calligra.org/download"
|
||
#~ msgstr "http://koffice.org/download"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "or from one of many mirror sites. The current list of mirror sites can be "
|
||
#~ "found at:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "или с одного из множества зеркал. Текущий список сайтов с зеркалами можно "
|
||
#~ "найти на:"
|
||
|
||
#~ msgid "http://www.kde.org/mirrors.html"
|
||
#~ msgstr "http://www.kde.org/mirrors.html"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is important that you use a binary package which is compatible with "
|
||
#~ "your system. If you use the &Linux; operating system and are unable to "
|
||
#~ "find a binary package at the &koffice; web site or one of its mirrors, "
|
||
#~ "you may be able to obtain one from the website of your distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо использовать бинарные пакеты совместимые с вашей системой. "
|
||
#~ "Если вы используете операционную систему &Linux; и не можете найти "
|
||
#~ "бинарный пакет на веб сайте &koffice;, или одном из зеркал, возможно вы "
|
||
#~ "сможете найти его на сайте дистрибутива."
|
||
|
||
#~ msgid "From Binary Packages"
|
||
#~ msgstr "Из бинарных пакетов"
|
||
|
||
#~ msgid "To install &koffice; from precompiled binaries, you should:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы установить &koffice; из предварительно откомпилированных бинарных "
|
||
#~ "пакетов вам надо:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure your computer has all of the required software installed and in "
|
||
#~ "working condition (excluding &koffice; of course). You can find the "
|
||
#~ "system requirements by following this link: <link linkend=\"requirements"
|
||
#~ "\">System Requirements</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедиться в том что установлено и работает всё необходимое программное "
|
||
#~ "обеспечение (за исключением, &koffice;, конечно). Системные требования "
|
||
#~ "можно узнать перейдя по этой ссылке: <link linkend=\"requirements"
|
||
#~ "\">Системные требования</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Download the &koffice; binary (or binaries) into a temporary folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузите бинарный пакет (или пакеты) &koffice; во временный каталог."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.rpm</literal> "
|
||
#~ "(&RedHat; Package Management file), &koffice; can be installed with the "
|
||
#~ "following command:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.rpm</"
|
||
#~ "literal> (файл менеджера пакетов &RedHat;), то &koffice; можно установить "
|
||
#~ "следующей командой:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U </"
|
||
#~ "option><replaceable>filename</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U </"
|
||
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.deb</literal> "
|
||
#~ "(Debian Package file), &koffice; can be installed with the following "
|
||
#~ "command:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.deb</"
|
||
#~ "literal> (файл пакета Debian), то &koffice; можно установить следующей "
|
||
#~ "командой:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>dpkg</command><option>-i </"
|
||
#~ "option><replaceable>filename</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>dpkg</command><option>-i </"
|
||
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> or "
|
||
#~ "<literal role=\"extension\">.tgz</literal> (a tarball file), &koffice; "
|
||
#~ "can be installed with the following commands:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
|
||
#~ "literal> или <literal role=\"extension\">.tgz</literal> (файл с "
|
||
#~ "тарболом), то &koffice; можно установить следующими командами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> /</userinput>\n"
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
|
||
#~ "option> <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> /</userinput>\n"
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command><option>-xzvf</"
|
||
#~ "option><replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In these examples <emphasis>filename</emphasis> should be replaced by the "
|
||
#~ "complete name of the package <emphasis>including the full path</emphasis> "
|
||
#~ "if you are not in the directory in which you saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этих примерах <emphasis>имя_файла</emphasis> необходимо заменить на "
|
||
#~ "полное имя файла с пакетом <emphasis>включая полный путь</emphasis>, если "
|
||
#~ "вы находитесь не в том каталоге куда сохранили файл."
|
||
|
||
#~ msgid "That's all. &koffice; should now be installed on your system."
|
||
#~ msgstr "И это всё. Теперь &koffice; установлен на вашем компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a graphical front-end for package management, such as "
|
||
#~ "&kpackage; or <application>GnoRPM</application>, installed on your "
|
||
#~ "system, you may find that more convenient to use than a command line. "
|
||
#~ "Consult the program's documentation to find out how to install with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если на вашем компьютере установлена графическая оболочка для управления "
|
||
#~ "пакетами, такая как &kpackage; или <application>GnoRPM</application>, то "
|
||
#~ "может оказаться более удобным использовать её, а не командную строку. "
|
||
#~ "Проконсультируйтесь в документации по этой программе как устанавливать с "
|
||
#~ "её помощью."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting Source Code"
|
||
#~ msgstr "Получение исходного кода"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You can download the current source code from: <ulink url=\"http://"
|
||
#~| "koffice.org/\">http://koffice.org/</ulink> or from one of many mirror "
|
||
#~| "sites. The current list of mirror sites can be found at:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the current source code from: <ulink url=\"http://"
|
||
#~ "calligra.org/\">http://calligra.org/</ulink> or from one of many mirror "
|
||
#~ "sites. The current list of mirror sites can be found at:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущую версию исходных кодов можно загрузить с <ulink url=\"http://"
|
||
#~ "koffice.org/\">http://koffice.org/</ulink> или с одного из множества "
|
||
#~ "сайтов зеркал. Текущий список сайтов зеркал можно найти на:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Source Code"
|
||
#~ msgstr "Из исходных кодов"
|
||
|
||
#~ msgid "If you want to build &koffice; from source code, you should:"
|
||
#~ msgstr "Если вы хотите собрать &koffice; из исходных кодов, вам необходимо:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure your computer has all the required software installed and in "
|
||
#~ "working condition (excluding &koffice; of course). You can find the "
|
||
#~ "system requirements by following this link: <link linkend=\"requirements"
|
||
#~ "\">System Requirements</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедиться в том что установлено и работает всё необходимое программное "
|
||
#~ "обеспечение (за исключением, &koffice;, конечно). Системные требования "
|
||
#~ "можно узнать перейдя по этой ссылке: <link linkend=\"requirements"
|
||
#~ "\">Системные требования</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Download the &koffice; source file into a temporary folder."
|
||
#~ msgstr "Загрузить исходные коды &koffice; во временный каталог."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.src.rpm</literal> "
|
||
#~ "(&RedHat; Package Management file), the source code for &koffice; can be "
|
||
#~ "installed with:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.src.rpm</"
|
||
#~ "literal> (файл менеджера пакетов &RedHat;), то исходные тексты &koffice; "
|
||
#~ "можно установить командой:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>rpm</command><option>-U</option> "
|
||
#~ "<replaceable>filename</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt><userinput><command>rpm</command><option>-U</option> "
|
||
#~ "<replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the filename ends in <literal role=\"extension\">.src.tar.gz</literal> "
|
||
#~ "or <literal role=\"extension\">.src.tgz</literal> (a tarball file), the "
|
||
#~ "source code for &koffice; can be installed with:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если имя файла заканчивается на <literal role=\"extension\">.src.tar.gz</"
|
||
#~ "literal> или <literal role=\"extension\">.src.tgz</literal> (файл с "
|
||
#~ "тарболом), то исходные тексты &koffice; можно установить командой:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
|
||
#~ "option> <replaceable>filename</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> <option>-xzvf</"
|
||
#~ "option> <replaceable>имя_файла</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source code for &koffice; should now be installed on your system."
|
||
#~ msgstr "Теперь исходные коды &koffice; установлены на вашем компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid "&kugar; (a tool for generating business quality reports)"
|
||
#~ msgstr "&kugar; (генератор отчётов)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "raphael.langerhorst@kdemail.net"
|
||
#~ msgid "&Raphael.Langerhorst;"
|
||
#~ msgstr "raphael.langerhorst@kdemail.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "jost@schenck.de"
|
||
#~ msgid "&Jost.Schenck;"
|
||
#~ msgstr "jost@schenck.de"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname>"
|
||
|
||
#~ msgid "http://koffice.kde.org/releases/1.4.0-release.php"
|
||
#~ msgstr "http://koffice.kde.org/releases/1.4.0-release.php"
|