901 lines
42 KiB
Plaintext
901 lines
42 KiB
Plaintext
# translation of kpresenter_guides.po to Russian
|
||
# KDE3 - docs/koffice/kpresenter_guides.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
||
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kpresenter_guides\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: guides.docbook:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: guides.docbook:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: guides.docbook:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: guides.docbook:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: guides.docbook:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Brad</firstname> <surname>Hards</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: guides.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bradh@frogmouth.net"
|
||
msgstr "bradh@frogmouth.net"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: guides.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Danny</firstname> <surname>Allen</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: guides.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "danny@dannyallen.co.uk"
|
||
msgstr "danny@dannyallen.co.uk"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: guides.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: guides.docbook:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: guides.docbook:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
|
||
"firstname><surname>Опарин</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib><"
|
||
"/othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: guides.docbook:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Detailed Guides"
|
||
msgstr "Подробное руководство"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:45
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This chapter describes how to perform some common tasks in &kpresenter;."
|
||
msgid "This chapter describes how to perform some common tasks in &stage;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта глава описывает использование некоторых распространённых действий &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: guides.docbook:49
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Create a <acronym>HTML</acronym> Slideshow"
|
||
msgid "Create a &HTML; Slideshow"
|
||
msgstr "Создание &HTML; презентации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:51
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Turn an existing presentation into standard <acronym>HTML</acronym> pages "
|
||
#| "with accompanying navigation aids."
|
||
msgid ""
|
||
"Turn an existing presentation into standard &HTML; pages with accompanying "
|
||
"navigation aids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превратите существующую презентацию в стандартные страницы &HTML; с"
|
||
" соответствующими навигационными возможностями."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, "
|
||
#| "click on <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||
#| "guimenuitem>"
|
||
msgid ""
|
||
"First, either make a new presentation, or open an existing one. Then, click "
|
||
"on <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export as HTML...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для начала создайте новую презентацию или откройте существующую. Затем"
|
||
" выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Экспорт в HTML...<"
|
||
"/guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You will then get a dialog box asking for a few details:"
|
||
msgstr "Появится диалог для уточнения некоторых деталей:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: guides.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<screeninfo>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#| "slideshow</screeninfo>"
|
||
msgid "<screeninfo>Fill in the details for your &HTML; slideshow</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Ввод данных для &HTML;-презентации</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: guides.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<phrase>Fill in the details for your <acronym>HTML</acronym> slideshow</"
|
||
#| "phrase>"
|
||
msgid "<phrase>Fill in the details for your &HTML; slideshow</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Ввод данных для &HTML;-презентации</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in <guilabel>Title</guilabel> and <guilabel>Author</guilabel> fields. "
|
||
"Select the slides which should be exported. If you want to change a name "
|
||
"used on the &HTML; page for each slide double click on the name and edit it "
|
||
"inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните поля <guilabel>Заголовок</guilabel> и <guilabel>Автор</guilabel>."
|
||
" Выберите слайды для экспорта. Чтобы изменить имя, используемое на странице"
|
||
" &HTML; для каждого слайда, дважды щёлкните по названию и отредактируйте его"
|
||
" в строке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Output preview</guilabel> area the downsized slides are "
|
||
"displayed and you can check the correct slide order and browse the "
|
||
"presentation with the <guiicon><</guiicon> and <guiicon>></guiicon> "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"В области <guilabel>Предварительный просмотр вывода</guilabel> отображаются"
|
||
" миниатюры слайдов, и это позволяет проверить правильный порядок слайдов и"
|
||
" просмотреть презентацию с помощью кнопок <guiicon><</guiicon> и <guiicon"
|
||
">></guiicon>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can select a stylesheet with the configuration of the &HTML; options."
|
||
msgstr "Далее выберите таблицу стилей с настройкой параметров &HTML;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually produce your &HTML; presentation, press the <guibutton>Export</"
|
||
"guibutton> button and select a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы завершить создание &HTML;-презентации, нажмите кнопку <guibutton"
|
||
">Экспорт</guibutton> и выберите каталог."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What we now have are the newly-produced <filename>html/</filename> and "
|
||
"<filename>pics/</filename> folders, created where we earlier set the path:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь есть заново созданные папки <filename>html</filename> и "
|
||
"<filename>pics</filename>, созданные в ранее указанном каталоге:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: guides.docbook:91
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<screeninfo>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
|
||
#| "screeninfo>"
|
||
msgid "<screeninfo>The newly created &HTML; slideshow folders</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Созданные каталоги с &HTML;-презентацией</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: guides.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<phrase>The newly created <acronym>HTML</acronym> slideshow folders</"
|
||
#| "phrase>"
|
||
msgid "<phrase>The newly created &HTML; slideshow folders</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Созданные каталоги с &HTML;-презентацией</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is also an <filename>index.html</filename> file to launch your web "
|
||
"slideshow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, в этом каталоге находится файл <filename>index.html</filename> "
|
||
"для запуска презентации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:105
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can see how it works by using your file manager or web browser to "
|
||
#| "open the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and "
|
||
#| "the first slide of your presentation is displayed. It will now behave as "
|
||
#| "a &kpresenter; slideshow."
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how it works by using your file manager or web browser to open "
|
||
"the <filename>index.html</filename> file. Click where prompted, and the "
|
||
"first slide of your presentation is displayed. It will now behave as a "
|
||
"&stage; slideshow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь возможно увидеть свою презентацию, открыв файл <filename>index.html<"
|
||
"/filename> в диспетчере файлов или браузере. Нажмите на этот файл, чтобы"
|
||
" отобразился первый слайд. Он будет вести себя так же, как и в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each click on the arrow icons take you to the next or previous slide. To get "
|
||
"back to the start of the slideshow click on the slide icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый щелчок по значкам со стрелками приведёт к следующему или предыдущему"
|
||
" слайду. Чтобы вернуться к началу презентации, нажмите на значок слайда."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To share your presentation with the world, transfer the newly-produced files "
|
||
"to a network-accessible location (&ie; webspace), remembering to keep the "
|
||
"folder structure intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы поделиться презентацией со всем миром, перенесите созданные файлы в то"
|
||
" место, где они будут доступны для всеобщего просмотра (то есть, в интернет),"
|
||
" не забыва сохранить правильную структуру каталогов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: guides.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Creating &kpresenter; Templates"
|
||
msgid "Creating &stage; Templates"
|
||
msgstr "Создание шаблонов &stage;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "It is very easy to add new templates to &kpresenter;'s library."
|
||
msgid "It is very easy to create a new template for &stage;."
|
||
msgstr "Добавить новые шаблоны в &stage; очень просто."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have made a presentation in a style that you would like to use again, "
|
||
"you can save it as a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если была создана презентация в стиле, который требуется использовать"
|
||
" повторно, "
|
||
"возможно сохранить его в виде шаблона."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This tutorial will show how we can make a new template and save it."
|
||
msgstr "Это руководство покажет, как сделать новый шаблон и сохранить его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:129
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Open &kpresenter; and create a new document."
|
||
msgid "Open &stage; and create a new document."
|
||
msgstr "Откройте &stage; и создайте новый документ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:131
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
|
||
#| "background - do this by either going to <guimenu>Format</guimenu> > "
|
||
#| "<guimenuitem>Slide Background...</guimenuitem>, or by selecting the same "
|
||
#| "item from the &RMB; menu:"
|
||
msgid ""
|
||
"To add a little sparkle to the blank slide, we can change the slide "
|
||
"background - do this by selecting the <guilabel>Document background</"
|
||
"guilabel> tool in the Tools docker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы оживить пустой слайд, измените его фон с помощью <guimenu>Формат<"
|
||
"/guimenu> > <guimenuitem>Фон слайда...</guimenuitem> или соответствующего"
|
||
" пункта контекстного меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:135
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We want the background to look attractive, so let's add a background "
|
||
#| "gradient by using the drop-down menu, and then selecting the gradient "
|
||
#| "colors by clicking the colored boxes. Of course, you may choose to use an "
|
||
#| "image as a background by clicking the <guilabel>Picture</guilabel> tab: "
|
||
#| "feel free to experiment, but keep it beautiful!"
|
||
msgid ""
|
||
"We want the background to look attractive, so you may choose to use an image "
|
||
"as a background by clicking the <guibutton>Set image</guibutton> button: "
|
||
"feel free to experiment, but keep it beautiful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы фон был приятным для глаза, перейдите к выбору цвета через контекстное"
|
||
" меню, а зате выберите нужный оттенок, нажав на подходящий цветной квадратик."
|
||
" В качестве фонового возможно выбрать и любое изображение с помощью вкладки <"
|
||
"guibutton>Рисунок</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: guides.docbook:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Choosing a slide background</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Выбор фона для слайда</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: guides.docbook:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Choosing a slide background</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Выбор фона для слайда</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page should now have the background you desire. Create a text box, and "
|
||
"type a heading for your slide:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нём "
|
||
"заголовок слайда:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: guides.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Adding a Heading to the new template</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Добавление заголовка в новый шаблон</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: guides.docbook:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Adding a Heading to the new template</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Добавление заголовка в новый шаблон</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: guides.docbook:162
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
#| "guimenu> <guimenuitem>Template Manager</guimenuitem></menuchoice>:"
|
||
msgid ""
|
||
"When you are happy with your template, go to <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice> and select "
|
||
"<guilabel>Opendocument Presentation Template</guilabel> filetype in the file "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если полученный шаблон удовлетворяет требованием, перейдите в меню <"
|
||
"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem"
|
||
"></menuchoice> в диалоге сохранения выберите тип файла <guilabel>Шаблон"
|
||
" презентации Opendocument</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате "
|
||
#~ "HTML...</guimenuitem></screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>File menu option to <guimenuitem>Create HTML Slideshow...</"
|
||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Пункт меню Файл <guimenuitem>Создать презентацию в формате HTML..."
|
||
#~ "</guimenuitem></phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A dialog box asks if you want to use a previously saved configuration:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В появившемся диалоге будет задан вопрос об использовании ранее "
|
||
#~ "сохранённой настройки:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Previous configuration dialog</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог ранее сохранённой настройки</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Previous configuration dialog</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Диалог ранее сохранённой настройки</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>No</guibutton> if this is the first time that you have "
|
||
#~ "used this feature, or if you want to alter specific options. The "
|
||
#~ "<guibutton>Yes</guibutton> option allows you to use details that you have "
|
||
#~ "previously entered for your <acronym>HTML</acronym> slideshow, so that "
|
||
#~ "you can quickly create the slideshow without needing to adjust the "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите <guibutton>Нет</guibutton>, если вы создаёте такую презентацию "
|
||
#~ "впервые, или если хотите изменить имеющиеся параметры. Нажатие кнопки "
|
||
#~ "<guibutton>Да</guibutton> позволит вам использовать настройки, сделанные "
|
||
#~ "вами в ходе создания прежних презентаций в формате <acronym>HTML</"
|
||
#~ "acronym>, сэкономив тем самым время и силы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in each field (the dialog takes the informations from "
|
||
#~ "&kcontrolcenter; if they exist) and ensure that the path details are "
|
||
#~ "correct, as this is where &kpresenter; will save your new <acronym>HTML</"
|
||
#~ "acronym> files and pictures. Click on the <guibutton>Next</guibutton> "
|
||
#~ "when you are done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заполните каждое поле (в диалоге выводится информация из &kcontrol;, если "
|
||
#~ "она там есть) и убедитесь, что пути для сохранения файлов <acronym>HTML</"
|
||
#~ "acronym> и рисунков совпадают с теми, которые указаны в &kpresenter;. "
|
||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для продолжения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the path you select at this stage does not exist, &kpresenter; will "
|
||
#~ "ask if you would like to create it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если указанного каталога не существует, &kpresenter; предложит создать "
|
||
#~ "его."
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can configure the specific <acronym>HTML</acronym> options:"
|
||
#~ msgstr "Теперь можно настроить особые параметры <acronym>HTML</acronym>:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#~ "slideshow</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>Fill in additional details for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#~ "slideshow</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Ввод дополнительных данных для веб-презентации</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here, the encoding and format details can be changed, along with the zoom "
|
||
#~ "level of the slides. For example, if you originally designed your slides "
|
||
#~ "to display full screen on a 1280 x 1024 resolution screen, you could "
|
||
#~ "scale the slides to 50% to enable them to be easily viewed in a much "
|
||
#~ "smaller web browser window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете настроить кодировку, формат страниц HTML и указать "
|
||
#~ "масштаб слайдов. Например, ваши слайды первоначально были созданы для "
|
||
#~ "просмотра на большом мониторе с разрешением 1280 x 1024. Так вот, для "
|
||
#~ "удобного просмотра в небольшом окне браузера их желательно уменьшить "
|
||
#~ "вдвое."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In most cases, the defaults will be fine, and you can safely press the "
|
||
#~ "<guibutton>Next</guibutton> to continue to the next page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В большинстве случаев бывает достаточно настроек по умолчанию, поэтому "
|
||
#~ "можно смело нажать кнопку <guibutton>Далее</guibutton> для перехода на "
|
||
#~ "следующую страницу."
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can customize the colors of the web pages:"
|
||
#~ msgstr "Теперь укажите цвета для на веб-страниц:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#~ "slideshow</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка стиля для веб-презентации</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>Setting up the display style for your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#~ "slideshow</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Настройка стиля для веб-презентации</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When &kpresenter; creates the web pages for you, the text colors for the "
|
||
#~ "navigation aids will follow whatever you set here. To change any of these "
|
||
#~ "colors, click the colored bar next to the corresponding text label. The "
|
||
#~ "colors used in your actual slides will be unchanged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При создании веб-страниц выбранные вами цвета будут использованы для "
|
||
#~ "навигации по слайдам. Для изменения цвета щёлкните цветовую панель "
|
||
#~ "напротив соответствующей текстовой метки. Цвета самих слайдов останутся "
|
||
#~ "без изменений."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose colors that are complementary to the contents of your presentation."
|
||
#~ msgstr "Выбирайте цвета, соответствующие теме вашей презентации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guibutton>Next</guibutton> button presents a dialog box that allows "
|
||
#~ "you to change the name used on the <acronym>HTML</acronym> page for each "
|
||
#~ "slide:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка <guibutton>Далее</guibutton> откроет вам диалог, в котором вы "
|
||
#~ "укажете заголовок страницы <acronym>HTML</acronym> для каждого слайда:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Setting the slide names</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Ввод названий слайдов</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Setting the slide names</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Ввод названий слайдов</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your presentation was intended to be displayed in an unattended manner "
|
||
#~ "(&ie; automatic advance to next slide, &etc;), you can also make your "
|
||
#~ "<acronym>HTML</acronym> presentation counterpart exhibit the same "
|
||
#~ "behavior:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы намереваетесь проводить презентацию в автоматизированном режиме "
|
||
#~ "(т.е. автоматический переход к следующему слайду и т.д.), вы можете "
|
||
#~ "соответствующим образом настроить и её гипертекстовую часть:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Unattended presentations</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Автоматизированные презентации</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Unattended presentations</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Автоматизированные презентации</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here, you can force the slide to advance to the next after a specified "
|
||
#~ "amount of time, and also make the presentation return to the start once "
|
||
#~ "it reaches the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно указать промежуток времени, через который слайды будут "
|
||
#~ "сменять друг друга, а также возвращение презентации к началу после её "
|
||
#~ "завершения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now it is time to actually produce your <acronym>HTML</acronym> "
|
||
#~ "presentation, the progress of which is shown in this dialog box:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь самое время взяться за саму веб-презентацию, процесс изготовления "
|
||
#~ "которой показан в следующем диалоге:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Saving your configuration</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение настроек</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Saving your configuration</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Сохранение настроек</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, you can save the configuration you have just used before you "
|
||
#~ "close the dialog box by pressing the <guibutton>Save Configuration...</"
|
||
#~ "guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закончив работу, можно сохранить сделанную настройку, нажав кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Сохранить настройку...</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exporting &kpresenter; presentations to a <trademark>Memory Stick</"
|
||
#~ "trademark>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспорт презентаций &kpresenter; на <trademark>Memory Stick</trademark> "
|
||
#~ "(флеш-карту)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some Sony projectors have the ability to run a presentation directly from "
|
||
#~ "a <trademark>Memory Stick</trademark>, without needing to connect a "
|
||
#~ "computer up to the projector. &kpresenter; can export presentations to "
|
||
#~ "the format required by these projectors, and this tutorial will show you "
|
||
#~ "how to export your presentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые проекторы Sony обладают способностью запускать презентации "
|
||
#~ "прямо из <trademark>Memory Stick</trademark> (флеш-карты), делая ненужным "
|
||
#~ "подключение к компьютеру. &kpresenter; может экспортировать презентации в "
|
||
#~ "такой формат, и этот учебник покажет вам, как это делается."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each exported slideshow consists of a series of image files (one for each "
|
||
#~ "slide in the original presentation, plus two title slides) and an index "
|
||
#~ "file. They are created in a fairly complex folder structure that allows "
|
||
#~ "more than one presentation to be stored on a single memory stick. A "
|
||
#~ "simple example is shown below, consisting of two presentations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Любая презентация состоит из последовательности графических файлов (по "
|
||
#~ "одному на каждый слайд собственно презентации, плюс два титульных слайда) "
|
||
#~ "и файла индекса. Они собраны в довольно сложную структуру, позволяющую "
|
||
#~ "разместить в одной флеш-карте несколько презентаций. В простом примере, "
|
||
#~ "показанном ниже, мы видим две."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<trademark>Memory Stick</trademark> folder structure"
|
||
#~ msgstr "Структура директорий <trademark>Memory Stick</trademark>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the presentation that you want to export is not already open, go to "
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem> and select the "
|
||
#~ "presentation that you want to export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если нужная презентация ещё не открыта, воспользуйтесь пунктом "
|
||
#~ "<guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem> и выберите "
|
||
#~ "желаемую презентацию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now, select the <guimenu>File</guimenu> menu and choose "
|
||
#~ "<guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь выберите пункт меню <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать "
|
||
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow..."
|
||
#~ "</guimenuitem> menu selection.</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать "
|
||
#~ "презентацию для Memory Stick...</guimenuitem>.</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guimenuitem>Create Memory Stick Slideshow...</"
|
||
#~ "guimenuitem> menu selection.</phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Выбор пункта меню &kpresenter; <guimenuitem>Создать презентацию "
|
||
#~ "для Memory Stick...</guimenuitem>.</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will bring up the <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</guilabel> "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это вызовет появление диалога <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||
#~ "Stick</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> dialog.</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||
#~ "Stick</guilabel>.</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> dialog.</phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для Memory "
|
||
#~ "Stick</guilabel>.</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Path</guilabel> is the folder in which your presentation "
|
||
#~ "will be exported to as folders (<filename>DCIM</filename> and "
|
||
#~ "<filename>MSSONY</filename>, see the <link linkend=\"ms-export-directory-"
|
||
#~ "structure\">folder structure diagram</link> above) will be created. If "
|
||
#~ "you are able to, you may wish to export directly to the <trademark>Memory "
|
||
#~ "Stick</trademark>, in which case you would enter the location of the "
|
||
#~ "medium here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Путь</guilabel> указывает директорию, в которую ваши "
|
||
#~ "презентации будут экспортированы в виде папок (<filename>DCIM</filename> "
|
||
#~ "и <filename>MSSONY</filename>, смотрите <link linkend=\"ms-export-"
|
||
#~ "directory-structure\">directory structure diagram</link> выше). Если "
|
||
#~ "сможете, экспортируйте прямо в <trademark>Memory Stick</trademark>, в "
|
||
#~ "этом случае укажите путь к ней."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guilabel>Title</guilabel> is used for both the name of the index "
|
||
#~ "file, and as a text label on the title slide. Note that this title does "
|
||
#~ "not affect the titles on any of the normal presentation slides - the "
|
||
#~ "title slide is visible using the Sony projector setup prior to starting "
|
||
#~ "the actual presentation display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Заголовок</guilabel> определяет имя файла индекса и текст на "
|
||
#~ "титульном слайде. Заметьте, что этот заголовок не влияет на титры обычных "
|
||
#~ "слайдов презентации - титульный слайд, благодаря настройкам проектора "
|
||
#~ "Sony, бывает виден только до начала основной презентации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the <guibutton>Set Colors</guibutton> option to expand the dialog:"
|
||
#~ msgstr "Выбрав параметр <guibutton>Цвета</guibutton>, вы развернёте диалог:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> dialog (extended).</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию "
|
||
#~ "для Memory Stick</guilabel>.</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> dialog (extended).</phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Развёрнутый диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию для "
|
||
#~ "Memory Stick</guilabel>.</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These two color selectors are only used for the title slide. It can be "
|
||
#~ "useful to change the title slides to make the presentations easier to "
|
||
#~ "identify when working on the projector, though it is perfectly safe to "
|
||
#~ "leave them as default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно "
|
||
#~ "воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за "
|
||
#~ "проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can then press the <guibutton>OK</guibutton> button to proceed with "
|
||
#~ "the actual export process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и процесс экспорта начнётся."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your presentation will now be exported into the correct format, with the "
|
||
#~ "following dialog informing you of the progress of this process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша презентация будет экспортирована в нужный формат, а процесс экспорта "
|
||
#~ "будет отображаться в следующем диалоге:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> progress dialog.</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory "
|
||
#~ "Stick</guilabel>, отображающий процесс экспорта.</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Create Memory Stick Slideshow</"
|
||
#~ "guilabel> progress dialog.</phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Создать презентацию Memory Stick</"
|
||
#~ "guilabel>, отображающий процесс экспорта.</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the export is complete, you can select the <guibutton>Done</"
|
||
#~ "guibutton> button, and the dialog will close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По окончании экспорта нажмите кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, и "
|
||
#~ "диалог закроется."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you did not export the slideshow directly onto a <trademark>Memory "
|
||
#~ "Stick</trademark>, you will need to copy the correct files onto the "
|
||
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark> before you can utilise the projector. "
|
||
#~ "As noted above, you need to copy over the correct folders and files "
|
||
#~ "starting at <filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> "
|
||
#~ "into the \"root\", or <filename>/</filename> of the <trademark>Memory "
|
||
#~ "Stick</trademark>. It is critical that the folder structure is "
|
||
#~ "maintained, and you may find it easier to copy the whole of "
|
||
#~ "<filename>DCIM</filename> and <filename>MSSONY</filename> folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не экспортировали презентацию непосредственно в <trademark>Memory "
|
||
#~ "Stick</trademark>, перед использованием проектора необходимо правильно "
|
||
#~ "скопировать туда файлы. Как говорилось выше, правильно будет скопировать "
|
||
#~ "папки и файлы, названия которых начинаются на <filename>DCIM</filename> и "
|
||
#~ "<filename>MSSONY</filename>, в \"root\", или <filename>/</filename>, "
|
||
#~ "<trademark>Memory Stick</trademark>. Очень важно сохранить структуру "
|
||
#~ "директорий, поэтому может оказаться проще скопировать папки "
|
||
#~ "<filename>DCIM</filename> и <filename>MSSONY</filename> полностью."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If necessary, you can safely rename the index file (which is "
|
||
#~ "<filename>Slideshow.SPP</filename> by default), however you cannot rename "
|
||
#~ "the slide images, nor can you change the name of these folders, as these "
|
||
#~ "are encoded into the index file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В случае необходимости можно смело переименовать файл индекса (по "
|
||
#~ "умолчанию он называется <filename>Slideshow.SPP</filename>), но нельзя "
|
||
#~ "переименовывать ни сами слайды, ни директории, так как их названия "
|
||
#~ "прописаны в файле индекса."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog."
|
||
#~ "</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</"
|
||
#~ "screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>The &kpresenter; <guilabel>Slide Background</guilabel> dialog.</"
|
||
#~ "phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Диалог &kpresenter; <guilabel>Фон слайда</guilabel>.</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
|
||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
|
||
#~ "guimenuitem></screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Template Manager</"
|
||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Диспетчер шаблонов</"
|
||
#~ "guimenuitem></phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog box allows you to select where you would like your template "
|
||
#~ "to be saved:"
|
||
#~ msgstr "В появившемся диалоге укажите, где следует сохранить шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Saving the new template</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Сохранение нового шаблона</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Saving the new template</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Сохранение нового шаблона</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I highly recommend that you save the template in the <guilabel>Screen "
|
||
#~ "Presentations</guilabel> group. You may call it whatever you wish, in "
|
||
#~ "this case, my template is named <userinput>Tutorial_Template</userinput>. "
|
||
#~ "Once you are happy with the settings, press <guibutton>OK</guibutton> to "
|
||
#~ "add your custom template to the template collection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настоятельно рекомендую вам выбрать группу <guilabel>Экранные "
|
||
#~ "презентации</guilabel>. Называйте свой шаблон, как вам понравится, я "
|
||
#~ "назвал свой <userinput>Tutorial_Template</userinput>.Закончив настройку, "
|
||
#~ "нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, и ваш образец будет добавлен в "
|
||
#~ "коллекцию."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can now close the document you have been working on (there is no need "
|
||
#~ "to save it). The next time you are presented with the startup dialog, "
|
||
#~ "your very own template will be available to select!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь закройте документ, с которым вы работали (сохранение не "
|
||
#~ "требуется), и при следующем запуске перед вами предстанет диалог "
|
||
#~ "&kpresenter; <guilabel>Создать документ</guilabel>, в котором вы сможете "
|
||
#~ "выбрать созданный своими руками шаблон!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<screeninfo>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</"
|
||
#~ "screeninfo>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<screeninfo>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
|
||
#~ "документ</guilabel>.</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<phrase>Your new template in the &kpresenter; startup dialog.</phrase>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<phrase>Ваш новый шаблон в диалоге &kpresenter; <guilabel>Создать "
|
||
#~ "документ</guilabel>.</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "Each click on the slide image takes you to the next slide."
|
||
#~ msgstr "Каждый щелчок мышью на слайде будет открывать следующий слайд."
|