2103 lines
101 KiB
Plaintext
2103 lines
101 KiB
Plaintext
# translation of kpresenter_options.po to Russian
|
||
# KDE3 - kpresenter_options.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
||
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2003.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006, 2007.
|
||
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005-2006.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kpresenter_options\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: options.docbook:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: options.docbook:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: options.docbook:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: options.docbook:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: options.docbook:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: options.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: options.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
|
||
"firstname><surname>Опарин</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:28
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Configuring &kpresenter;"
|
||
msgid "Configuring &stage;"
|
||
msgstr "Настройка &stage;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:31
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "The <guilabel>Configure Completion</guilabel> Dialog"
|
||
msgid "The Configure - Stage Dialog"
|
||
msgstr "Диалог «Настройка — Stage»"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:34
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>TTS</title>"
|
||
msgid "<title>Misc</title>"
|
||
msgstr "<title>Разное</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: options.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Misc</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Дополнительно</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: options.docbook:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Misc</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Дополнительно</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единицы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Choose the default unit that will be used in your slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите единицу измерения по умолчанию, которая будет использоваться на"
|
||
" слайдах."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Handle radius"
|
||
msgstr "Радиус точки управления"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a shape with the default tool (arrow) you see the yellow and "
|
||
"red rectangles. These are called handles (used for resizing, rotation, ...). "
|
||
"The handle radius changes the size of the handles. If you make them bigger "
|
||
"it is easier to hit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе фигуры с помощью инструмента по умолчанию (стрелка) отобразятся"
|
||
" жёлтый и красный прямоугольники. Они называются «манипуляторами»"
|
||
" (используются для изменения размера или поворота). Радиус манипулятора"
|
||
" изменяет его размер. Чем он больше, чем проще на него нажать."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grab sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность захвата"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option defines how exactly you need to hit a handle to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, как именно нужно нажать на манипулятор, чтобы"
|
||
" выбрать его."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Paste offset"
|
||
msgstr "Отступ вставки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is only active if <guilabel>Paste at Cursor</guilabel> is disabled. If "
|
||
"you copy a shape with the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>C</keycap></keycombo> and paste it with <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>, and do that at a place where already "
|
||
"a shape is this offset is used to paste the new shape to the bottom/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступно только если отключена функция <guilabel>Вставить под курсором<"
|
||
"/guilabel>. При копировании объекта с помощью комбинации клавиш <keycombo"
|
||
" action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> и вставке его с помощью"
|
||
" <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> в то же"
|
||
" место, где уже есть объект, это смещение используется для вставки новой"
|
||
" фигуры снизу или справа."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Paste at Cursor"
|
||
msgstr "Вставить под курсором"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disables the paste offset and insert a pasted shape at the mouse cursor "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключает вставку со смещением и вставляет фигуру в положение указателя мыши."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:86
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>TTS</title>"
|
||
msgid "<title>Grid</title>"
|
||
msgstr "<title>Сетка</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: options.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<screeninfo>Misc</screeninfo>"
|
||
msgid "<screeninfo>Grid</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Сетка</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: options.docbook:94
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<phrase>Misc</phrase>"
|
||
msgid "<phrase>Grid</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Сетка</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:99
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<guilabel>Add</guilabel>"
|
||
msgid "<guilabel>Grid</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Сетка</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:101
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Show rulers"
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показывать сетку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, &stage; will display a grid of dots representing the "
|
||
"intersections of imaginary horizontal and vertical lines. You can use these "
|
||
"dots to precisely position objects on the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, &stage; будет отображать сетку, состоящую из"
|
||
" маленьких точек, отображающую пересечение воображаемых горизонтальных и"
|
||
" вертикальных линий. С помощью этих точек возможно точно расположить элементы"
|
||
" на слайде."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прилипание к сетке"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when dropping or moving objects on the slide the top "
|
||
"left corner of the object will <quote>snap</quote> or move, to the nearest "
|
||
"grid point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, при перетаскивании или перемещении объектов на"
|
||
" слайде верхний левый угол объекта будет <quote>привязываться</quote> или"
|
||
" перемещаться к ближайшей точке сетки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This does reduce your freedom to freely position objects on the slide, "
|
||
"however it also helps to line up objects precisely. It is easily disabled or "
|
||
"enabled with this option, allowing you the best of both worlds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это уменьшает свободу размещения элементов на слайде, но вместе с тем"
|
||
" помогает точно их выстраивать. Эта функция легко отключается или включается,"
|
||
" позволяя получить лучший результат."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Цвет сетки:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change here the grid color which is black as default."
|
||
msgstr "Здесь можно настроить цвет сетки, по умолчанию он чёрный."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to keep the same ratio for the two settings below by having "
|
||
"the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"link.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon or to separate the two "
|
||
"settings by using the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"break.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно связать два параметра, описанных ниже, с помощью значка "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"link.png\" format=\"PNG"
|
||
"\"/></imageobject></inlinemediaobject> или разделить оба параметра с помощью"
|
||
" значка <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"break.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Horizontal grid size:"
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "По горизонтали:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the space in centimeters between two points on an horizontal line on the "
|
||
"grid. Default is 0.5 centimeter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка расстояния в миллиметрах между двумя соседними точками сетки по"
|
||
" горизонтали. По умолчанию 5 мм."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:137
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Vertical alignment:"
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "По вертикали:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the space in centimeters between two points on a vertical line on the "
|
||
"grid. Default is 0.5 centimeter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка расстояния между двумя соседними точками сетки по вертикали. По"
|
||
" умолчанию 5 мм."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:145
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>TTS</title>"
|
||
msgid "<title>Document</title>"
|
||
msgstr "<title>Документ</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: options.docbook:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Document</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Документ</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: options.docbook:153 options.docbook:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Document</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Документ</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document Settings"
|
||
msgstr "Настройка документа"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:160
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Autosave (min):"
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can use this to adjust how often &kpresenter; saves a temporary file. "
|
||
#| "If you set this value to <guilabel>No autosave</guilabel>, &kpresenter; "
|
||
#| "will not autosave. You can adjust the autosave from 1 minute to 60 "
|
||
#| "minutes."
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this to adjust how often &stage; saves a temporary file. If you "
|
||
"set this value to <guilabel>No autosave</guilabel>, &stage; will not "
|
||
"autosave. You can adjust the autosave from 1 minute to 60 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно установить частоту сохранения временного файла. Если"
|
||
" установить параметр <guilabel>Без автосохранения</guilabel>, &stage; не"
|
||
" будет этого делать совсем. Период между автоматическими сохранениями"
|
||
" возможно установить от 1 минуты до 60 минут."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: options.docbook:165
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Create backup file"
|
||
msgid "Create backup file:"
|
||
msgstr "Создавать резервную копию:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this will create a <filename>.<name>.odp.autosave.odp</"
|
||
"filename> in the folder where your file is. This backup file can then be "
|
||
"used in case of a problem. The backup file is updated everytime you save "
|
||
"your document or everytime there is an autosave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, то в каталоге, где хранится редактируемый файл,"
|
||
" будет создан файл <filename>.<name>.odp.autosave.odp</filename>. Это"
|
||
" делается на случай возникновения проблем. Файл обновляется каждый раз при"
|
||
" автоматическом сохранении документа и сохранении его вручную."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: options.docbook:174
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<title>TTS</title>"
|
||
msgid "<title>Author</title>"
|
||
msgstr "<title>Автор</title>"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: options.docbook:177
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<screeninfo>Color</screeninfo>"
|
||
msgid "<screeninfo>Author</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Автор</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Choose an author profile for your document."
|
||
msgstr "Выберите профиль автора для документа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: options.docbook:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
|
||
"the right of the profiles drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно добавить новый профиль или удалить текущий с помощью кнопок в правой"
|
||
" части раскрывающегося списка профилей."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Configure Autocorrection...</guilabel> Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить автоисправление...</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Auto correction is a system for correcting common typing errors, "
|
||
#~ "converting abbreviations to their full spelling and adjusting "
|
||
#~ "capitalization. As you could guess from its name, this all occurs "
|
||
#~ "automatically, while you are editing your document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся "
|
||
#~ "ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления "
|
||
#~ "заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически "
|
||
#~ "во время редактирования документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling/Disabling Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Включение/отключение автоисправления"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To toggle autocorrection on, select <menuchoice><guimenu>Text</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Enable "
|
||
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. When enabled, "
|
||
#~ "autocorrection makes changes to your document <emphasis>as you type</"
|
||
#~ "emphasis>. You can determine which changes to make by configuring "
|
||
#~ "autocorrection, as explained below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для того чтобы включить автоисправление, выберите в меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem> Автоисправление</"
|
||
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Включить автоисправление</guimenuitem></"
|
||
#~ "menuchoice>. При включённом автоисправлении изменения вносятся "
|
||
#~ "<emphasis>при вводе</emphasis>. Какие именно изменения производятся - "
|
||
#~ "определяют настройки, описанные ниже."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To toggle autocorrection off, select <menuchoice><guimenu>Text</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Disable "
|
||
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. When "
|
||
#~ "disabled, autocorrection changes are not made. You can, however, <link "
|
||
#~ "linkend=\"manually\">apply autocorrection manually</link>, using the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guisubmenu>Autocorrection</"
|
||
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Apply Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы отключить автоисправление, выберите в меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem> Автоисправление</"
|
||
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Выключить автоисправление</guimenuitem></"
|
||
#~ "menuchoice>. В этом случае исправления не производятся. Вы можете, "
|
||
#~ "однако, <link linkend=\"manually\">включить автоисправление вручную</"
|
||
#~ "link>, используя пункт меню <menuchoice><guimenu>Текст</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem> Автоисправление</guimenuitem><guimenuitem>Применить "
|
||
#~ "автоисправление</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To adjust the options for autocorrection, select "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
|
||
#~ "Autocorrection...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для настройки параметров автоисправления, выберите в меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "автоисправление...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A dialog window appears to help you set your options, with four tabs: "
|
||
#~ "<link linkend=\"simple-autocorrection\">Simple Autocorrection</link>, "
|
||
#~ "<link linkend=\"custom-quotes\">Custom Quotes</link>, <link linkend="
|
||
#~ "\"advanced-autocorrestion\">Advanced Autocorrection</link> and <link "
|
||
#~ "linkend=\"exceptions\">Exceptions</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы увидите диалог настройки параметров с четырьмя вкладками: <link "
|
||
#~ "linkend=\"simple-autocorrection\">Простое автоисправление</link>, <link "
|
||
#~ "linkend=\"custom-quotes\">Настройка кавычек</link>, <link linkend="
|
||
#~ "\"advanced-autocorrestion\">Расширенное автоисправление</link> и <link "
|
||
#~ "linkend=\"exceptions\">Исключения</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Simple Autocorrection</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Простое автоисправление</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Simple Autocorrection</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Простое автоисправление</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Simple Autocorrection</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Простое автоисправление</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert first letter of a sentence automatically to uppercase"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая замена начальной буквы предложения на прописную"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When selected, &kpresenter; will automatically capitalize the first "
|
||
#~| "letter after a period. You can tell &kpresenter; when not to alter "
|
||
#~| "capitalization in certain instances (ie “Sr.” or “Jr.”). For more "
|
||
#~| "details, see the section entitled <link linkend=\"exceptions"
|
||
#~| "\">Autocorrection Exceptions</link>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically capitalize the first "
|
||
#~ "letter after a period. You can tell &kpresenter; when not to alter "
|
||
#~ "capitalization in certain instances (&ie; “Sr.” or “Jr.”). For more "
|
||
#~ "details, see the section entitled <link linkend=\"exceptions"
|
||
#~ "\">Autocorrection Exceptions</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически превращает "
|
||
#~ "первую букву предложения в прописную после ввода точки. Можно предписать "
|
||
#~ "&kpresenter; в некоторых случаях не делать этого (например, “Sr.” или "
|
||
#~ "“Jr.”). Подробности смотрите в разделе <link linkend=\"exceptions"
|
||
#~ "\">Исключения автоисправления</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
||
#~ "character"
|
||
#~ msgstr "Замена двух идущих подряд прописных букв прописной и строчной"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically convert a double capital "
|
||
#~ "letter (a common typographical error), into a single capital letter. You "
|
||
#~ "can tell &kpresenter; when not to alter capitalization in certain "
|
||
#~ "instances. For more details, see the section entitled <link linkend="
|
||
#~ "\"exceptions\">Autocorrection Exceptions</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменяет двойную "
|
||
#~ "прописную букву (распространённая ошибка при наборе) одной. Можно "
|
||
#~ "предписать &kpresenter; в некоторых случаях не делать этого. Подробности "
|
||
#~ "смотрите в разделе <link linkend=\"exceptions\">Исключения "
|
||
#~ "автоисправления</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Autoformat URLs"
|
||
#~ msgstr "Автоформатирование Интернет-адресов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will scan text for patterns which suggest a "
|
||
#~ "certain section of text is a &URL; and automatically creates a link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; находит участки текста, "
|
||
#~ "которые можно рассматривать как URL, и автоматически создаёт из них "
|
||
#~ "ссылки."
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress double spaces"
|
||
#~ msgstr "Убрать двойные пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, &kpresenter; will ignore the second space typed. This "
|
||
#~ "prevents users from adding double spaces between words or sentences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; заменяет любое количество "
|
||
#~ "идущих подряд пробелов одним"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Удалить пробелы в начале и конце абзацев"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically remove spaces at the "
|
||
#~ "beginning and/or the end of a line of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически удаляет пробелы "
|
||
#~ "в начале и/или в конце строк."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically do bold and underline formatting"
|
||
#~ msgstr "Автоматически вводить полужирный шрифт и подчёркивание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will look for words surrounded by asterisks "
|
||
#~ "( * ). It will remove the asterisks and change the font of all words in "
|
||
#~ "between the two asterisks to bold face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; замечает слова, находящиеся "
|
||
#~ "между звёздочками ( * ), затем удаляет звёздочки и выделяет слова между "
|
||
#~ "ними полужирным шрифтом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; will also look for words surrounded by underscores ( _ ). It "
|
||
#~ "will remove the underscores and underline all words in between the two "
|
||
#~ "underscores."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подобным образом происходит поиск слов, введённых между знаками "
|
||
#~ "подчёркивания ( _ ). Затем эти знаки удаляются, и весь текст между ними "
|
||
#~ "подчёркивается."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace 1/2... with ½..."
|
||
#~ msgstr "Замена 1/2... на ½..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically change 1/2, 1/3 and 3/4 to "
|
||
#~ "their single character equivalents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменит 1/2, 1/3 "
|
||
#~ "и 3/4 их аналогами, состоящими из одного символа."
|
||
|
||
#~ msgid "Use autonumbering for numbered paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Применять автонумерацию к нумерованным абзацам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you start a paragraph with a number and a symbol ( <emphasis>1)</"
|
||
#~ "emphasis> for example), &kpresenter; will automatically convert that "
|
||
#~ "paragraph to a numbered paragraph. All future paragraphs will be "
|
||
#~ "consecutively numbered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы начнёте набор абзаца с цифры и символа (например, <emphasis>1)</"
|
||
#~ "emphasis>), &kpresenter; сочтёт такой абзац нумерованным. Все абзацы, "
|
||
#~ "следующие за ним, также будут последовательно пронумерованы."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace 1st with 1^st..."
|
||
#~ msgstr "Заменить 1st на 1^st"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically change 1st to "
|
||
#~ "1<superscript>st</superscript>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменит 1st на "
|
||
#~ "1<superscript>st</superscript>."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize name of days"
|
||
#~ msgstr "Начинать названия дней недели с большой буквы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically capitalize the days of the week (Sunday, Monday, Tuesday, "
|
||
#~ "etc...)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматически начинает названия дней недели с большой буквы (Sunday, "
|
||
#~ "Monday, Tuesday и т.д....)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use list-formatting for bulleted paragraphs"
|
||
#~ msgstr "Преобразовывать в маркированные списки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, &kpresenter; will look for lines that begin with "
|
||
#~ "<emphasis>- </emphasis>, and automatically convert the paragraph style to "
|
||
#~ "a bulleted list. The bullet is selected with the left button below this "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; замечает абзацы, начинающиеся "
|
||
#~ "с <emphasis> - </emphasis>, и автоматически преобразует их в "
|
||
#~ "маркированные списки. Маркёр можно выбрать с помощью кнопки левее и ниже "
|
||
#~ "этого параметра."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Custom Quotes</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Настройка кавычек</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the tab labeled <guilabel>Custom Quotes</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "Выберите вкладку <guilabel>Настройка кавычек</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Custom Quotes</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка кавычек</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Custom Quotes</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Настройка кавычек</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace double quotes with typographical quotes"
|
||
#~ msgstr "Замена двойных кавычек типографскими кавычками"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When selected, this option will replace the standard keyboard double "
|
||
#~| "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
|
||
#~| "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
|
||
#~| "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default paragraph marks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, this option will replace the standard keyboard double "
|
||
#~ "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
|
||
#~ "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
|
||
#~ "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default quotation marks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе этого параметра стандартные двойные клавиатурные кавычки будут "
|
||
#~ "преобразованы в типографские кавычки. Для замены одиночного символа "
|
||
#~ "кавычек, щёлкните одну из кнопок. Щелчок на кнопке <guibutton>По "
|
||
#~ "умолчанию</guibutton> возвратит все кавычки абзаца в стандартный вид."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace single quotes with typographical quotes"
|
||
#~ msgstr "Замена одиночных кавычек типографскими кавычками"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When selected, this option will replace the standard keyboard single "
|
||
#~| "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
|
||
#~| "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
|
||
#~| "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default paragraph marks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, this option will replace the standard keyboard single "
|
||
#~ "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
|
||
#~ "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
|
||
#~ "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default quotation marks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При выборе этого параметра одиночные кавычки будут преобразованы в "
|
||
#~ "типографские кавычки. Для замены одиночного символа кавычек, щёлкните "
|
||
#~ "одну из кнопок. Щелчок на кнопке <guibutton>По умолчанию</guibutton> "
|
||
#~ "возвратит все кавычки абзаца в стандартный вид."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Advanced Autocorrection</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Расширенное автоисправление</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To switch to the Advanced Autocorrection, click on the tab labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Advanced Autocorrection</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы включить расширенное автоисправление, перейдите на вкладку "
|
||
#~ "<guilabel>Расширенное автоисправление</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Advanced Autocorrection</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Расширенное автоисправление</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Advanced Autocorrection</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Расширенное автоисправление</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to automatically have &kpresenter; replace one string of "
|
||
#~ "text with another. This can be useful for special symbols, commonly used "
|
||
#~ "abbreviations that you want spelled out, or common typing errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это заставит &kpresenter; заменять одну строку текста другой, что может "
|
||
#~ "быть удобно при вводе специальных символов, часто используемых "
|
||
#~ "сокращений, или исправлении распространённых ошибок ввода."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; uses different autocorrection strings depending on the "
|
||
#~ "language. Set the correct language using the combo box labeled "
|
||
#~ "<guilabel>Replacement and exceptions for language:</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kpresenter; использует разные строки автоисправления в зависимости от "
|
||
#~ "языка. Выберите соответствующий язык в выпадающем списке <guilabel>Замены "
|
||
#~ "и исключения для языка</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The check box labeled <guilabel>Enable word replacement</guilabel> is "
|
||
#~ "used to toggle on and off the autoreplacement features of &kpresenter;. "
|
||
#~ "If there is no mark in the check box, then &kpresenter; will not perform "
|
||
#~ "any autoreplacements from the list in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Флажок <guilabel>Включить автоисправление</guilabel> используется для "
|
||
#~ "включения/выключения функций автозамены в &kpresenter;. Если этот флажок "
|
||
#~ "сброшен, &kpresenter; не будет производить автозамены из списка в этом "
|
||
#~ "диалоге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there is a mark in the check box labeled <guilabel>Replace text with "
|
||
#~ "format</guilabel> &kpresenter; will not only change the text when it "
|
||
#~ "finds a match, but it will change the formatting of the new text. If "
|
||
#~ "there is no mark in this check box, then &kpresenter; uses the same "
|
||
#~ "formatting options for the replaced text as it found in the search text. "
|
||
#~ "For more information on setting the format options for replacement text, "
|
||
#~ "see the section on <link linkend=\"autocorrection-format-options"
|
||
#~ "\">Changing the format of the autocorrection string</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок <guilabel>Замена текста с форматированием</guilabel> "
|
||
#~ "установлен, &kpresenter; не только заменит текст найденным соответствием, "
|
||
#~ "но и приспособит его форматирование к формату текущего документа. Если "
|
||
#~ "этот флажок сброшен, &kpresenter; использует формат того текста, в "
|
||
#~ "котором соответствие было найдено. Подробности смотрите в разделе <link "
|
||
#~ "linkend=\"autocorrection-format-options\">Изменение формата строки "
|
||
#~ "автоисправления</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding an autocorrection string"
|
||
#~ msgstr "Добавление строки автоисправления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add an autocorrection string, simply type the text you want "
|
||
#~ "&kpresenter; to check for in the text box labeled <guilabel>Find:</"
|
||
#~ "guilabel>, then enter the text you want &kpresenter; to substitute in the "
|
||
#~ "text box labeled <guilabel>Replace:</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для добавления строки, которую &kpresenter; должен заменить, просто "
|
||
#~ "введите её в текстовом поле <guilabel>Найти</guilabel>, затем введите "
|
||
#~ "текст, на который нужно её заменить, в поле <guilabel>Заменить на</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to insert symbols or special characters not available on your "
|
||
#~ "keyboard, you can click the buttons with three periods on them and select "
|
||
#~ "a special character from the table provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для вставки специального символа, который невозможно ввести с клавиатуры, "
|
||
#~ "нажмите кнопку с тремя точками на ней и выберите символ из представленной "
|
||
#~ "таблицы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When these are entered, click <guibutton>Add...</guibutton>. Your text "
|
||
#~ "strings are now added to the table."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После ввода нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Ваши "
|
||
#~ "текстовые строки добавлена в таблицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Editing an autocorrection string"
|
||
#~ msgstr "Редактирование и автоисправление строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the text you want to find."
|
||
#~ msgstr "Изменение текста, который нужно найти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; does not allow you to change the text to search for. This is "
|
||
#~ "to prevent disastrous mistakes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kpresenter; не позволяет изменять текст для поиска. Это делается для "
|
||
#~ "предупреждения катастрофических ошибок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instead, you must delete the current autocorrection rule and add a new "
|
||
#~ "text string with the corrected text to find."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вместо этого придётся полностью удалить текущую пару поиск/замена и "
|
||
#~ "ввести новую."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the text you want to replace."
|
||
#~ msgstr "Изменение текста, вводимого на замену."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Begin by clicking once on the string you want to edit. It will be "
|
||
#~ "highlighted and the find and replace text will be listed in the text "
|
||
#~ "boxes above. You can alter the replacement text. When you are done, "
|
||
#~ "simply click on the <guibutton>Modify</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начните со щелчка на редактируемой текстовой строке. Она станет "
|
||
#~ "выделенной, и строки для поиска/замены отобразятся в текстовом поле выше "
|
||
#~ "неё. Измените заменяющий текст. Сделав это, просто нажмите кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Изменить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting an autocorrection string"
|
||
#~ msgstr "Удаление строки автоисправления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simply click on the string you want to delete. Now click the "
|
||
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button. The string is removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просто щёлкните ненужную строку мышью и нажмите кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>. Строка будет удалена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that &kpresenter; does not give you a chance to back out once "
|
||
#~ "you have deleted a string. Be sure you have selected the correct string "
|
||
#~ "<emphasis>before</emphasis> you click the <guibutton>Remove</guibutton> "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, &kpresenter; не возвращает назад ошибочно удалённую строку, "
|
||
#~ "поэтому хорошо подумайте <emphasis>перед</emphasis> нажатием кнопки "
|
||
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the format of the autocorrection string"
|
||
#~ msgstr "Изменение формата строки автоисправления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, you must create the autocorrection string <emphasis>before</"
|
||
#~ "emphasis> you can format it."
|
||
#~ msgstr "Прежде чем форматировать строку автоисправления, её нужно создать."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the autocorrection string has been created, simply click on it once "
|
||
#~ "with the &LMB;."
|
||
#~ msgstr "После создания строки щёлкните на ней левой кнопкой мыши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now click on the <guibutton>Change Format...</guibutton> button. A small "
|
||
#~ "dialog will appear:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь нажмите кнопку <guibutton>Изменить формат...</guibutton>. Появится "
|
||
#~ "небольшой диалог:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use this dialog to select the format of the replaced text."
|
||
#~ msgstr "Этот диалог позволяет выбрать формат замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The left column consists of 13 check boxes. If there is a mark in the "
|
||
#~ "check box, then &kpresenter; will change any replaced text to match the "
|
||
#~ "property selected. If no mark is in the check box, &kpresenter; does not "
|
||
#~ "consider that property when replacing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В левом столбце видны 13 флажков. Если один из флажков установлен, "
|
||
#~ "&kpresenter; изменит формат замещаемого текста согласно указанным "
|
||
#~ "параметрам. Если все флажки сброшены, &kpresenter; не будет соблюдать "
|
||
#~ "форматирование при замещении текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Family:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this combo box to select the font family you want your replacement "
|
||
#~ "text to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом поле с выпадающим списком выберите шрифт для замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this spin box to set the font size you want &kpresenter; to use for "
|
||
#~ "your replaced text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом поле со счётчиком выберите размер шрифта для замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Color:</guilabel> and <guilabel>Background color:</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Цвет:</guilabel> и <guilabel>Цвет фона</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking on either of these two buttons allows you to select the font "
|
||
#~ "color and/or background color respectively, you want &kpresenter; to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелчок на одной из этих кнопок позволит изменить цвета шрифта и/или фона "
|
||
#~ "для документов &kpresenter;."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Bold:</guilabel> and <guilabel>Italic:</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Полужирный:</guilabel> и <guilabel>Курсив:</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use these <guilabel>Yes</guilabel>/<guilabel>No</guilabel> radio buttons "
|
||
#~ "to determine whether you want &kpresenter; to change the fonts to "
|
||
#~ "boldface or italicized fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользуйтесь радиокнопками <guilabel>Да</guilabel>/<guilabel>Нет</"
|
||
#~ "guilabel> для преобразования шрифтов в полужирное или курсивное "
|
||
#~ "начертание."
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout:"
|
||
#~ msgstr "Зачёркнутый:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Single</guilabel>, "
|
||
#~ "<guilabel>Double</guilabel> or <guilabel>Simple Bold</guilabel> to use "
|
||
#~ "for the replacement text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать <guilabel>Одинарное</guilabel>, <guilabel>Двойное</"
|
||
#~ "guilabel>, <guilabel>Жирное</guilabel> или <guilabel>Без зачёркивания</"
|
||
#~ "guilabel> варианты зачёркивания замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Underline:"
|
||
#~ msgstr "Подчёркнутый:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Single</guilabel>, "
|
||
#~ "<guilabel>Double</guilabel>, <guilabel>Simple Bold</guilabel> or "
|
||
#~ "<guilabel>Wave</guilabel> to use for the replacement text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать <guilabel>Одинарное</guilabel>, <guilabel>Двойное</"
|
||
#~ "guilabel>, <guilabel>Жирное</guilabel> или <guilabel>Без зачёркивания</"
|
||
#~ "guilabel> варианты зачёркивания замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select <guilabel>Normal</guilabel>, <guilabel>Superscript</"
|
||
#~ "guilabel> or <guilabel>Subscript</guilabel> to determine what font "
|
||
#~ "alignment you want &kpresenter; to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать следующие варианты выравнивания замещающего текста: "
|
||
#~ "<guilabel>Нормальное</guilabel>, <guilabel>Надстрочное</guilabel> или "
|
||
#~ "<guilabel>Подстрочное</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Shadow:</guilabel> and <guilabel>Word by word:</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Тень:</guilabel> и <guilabel>Слово за словом:</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use these <guilabel>Yes</guilabel>/<guilabel>No</guilabel> radio buttons "
|
||
#~ "to determine whether you want &kpresenter; to use shadow text and/or word "
|
||
#~ "by word underlining and strikethrough in the replacement text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользуйтесь радиокнопками <guilabel>Да</guilabel>/<guilabel>Нет</"
|
||
#~ "guilabel> для определения, нужно ли использоватьтень для замещающего "
|
||
#~ "текста и/или слово за словом подчёркивать или зачёркивать его."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalization:"
|
||
#~ msgstr "Регистр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select <guilabel>Normal</guilabel>, <guilabel>Uppercase</"
|
||
#~ "guilabel>, <guilabel>Lowercase</guilabel>, or <guilabel>Small Caps</"
|
||
#~ "guilabel> to determine what capitalization to use for the replacement "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать <guilabel>Обычный текст</guilabel>, <guilabel>ВЕРХНИЙ "
|
||
#~ "РЕГИСТР</guilabel>, <guilabel>нижний регистр</guilabel> или "
|
||
#~ "<guilabel>маленькие заглавные буквы</guilabel> для определения, как будут "
|
||
#~ "выглядеть заглавные буквы в замещающем тексте."
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select the language of the text you will use to replace the found "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Можно выбрать язык замещающего текста."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you have selected your options, click <guibutton>OK</guibutton> to "
|
||
#~ "accept your text options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настроив все параметры, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для их "
|
||
#~ "принятия."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to ignore all changes."
|
||
#~ msgstr "Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> отменит все изменения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>Reset</guibutton> to restore the options dialog box to "
|
||
#~ "the initial values prior to making any changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажав кнопку <guibutton>Сброс</guibutton>, вы возвратите диалог к "
|
||
#~ "первоначальному виду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>Clear</guibutton> to remove all marks from the checked "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажав <guibutton>Очистить</guibutton>, вы сбросите все установленные "
|
||
#~ "флажки."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Exceptions</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Исключения</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are instances where &kpresenter; will make autocorrection changes "
|
||
#~ "that are inappropriate. You can use the fourth tab of this dialog to "
|
||
#~ "define <emphasis>exceptions</emphasis> to the rules previously discussed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В некоторых случаях автоисправления, принятые в &kpresenter;,бывают "
|
||
#~ "нежелательны. В четвёртой вкладке этого диалога как раз и настраиваются "
|
||
#~ "<emphasis>исключения</emphasis> из правил, которые мы с вами обсудили "
|
||
#~ "выше."
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog for exceptions is shown below:"
|
||
#~ msgstr "Так выглядит диалог исключений:"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Exceptions</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Исключения</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Exceptions</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Исключения</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent &kpresenter; from deciding an abbreviation or other text is "
|
||
#~ "the end of a sentence, simply enter the text fragment in the text box "
|
||
#~ "below <guilabel>Do not treat as the end of a sentence:</guilabel>. Then "
|
||
#~ "click <guibutton>Add</guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы &kpresenter; не принимал какой-либо текст (например, сокращение) за "
|
||
#~ "конец предложения, просто введите этот текстовый фрагмент в текстовое "
|
||
#~ "поле с надписью <guilabel>Не принимать за конец предложения:</guilabel>. "
|
||
#~ "Затем нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "As an example: Adding <quote>Jr.</quote> to this dialog prevents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пример: добавление <quote>Jr.</quote> к этому диалогу предотвратит замену"
|
||
|
||
#~ msgid "Robert Jones Jr. is a friend of the family."
|
||
#~ msgstr "Robert Jones Jr. is a friend of the family."
|
||
|
||
#~ msgid "from being changed to:"
|
||
#~ msgstr "на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robert Jones Jr. Is a friend of the family."
|
||
#~ msgstr "Robert Jones Jr. Is a friend of the family."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To remove an erroneous entry, simply click once on the wrong entry with "
|
||
#~ "the &LMB; and click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удаления ошибочного пункта щёлкните на нём и нажмите кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The second set of boxes performs a similar function to the first except "
|
||
#~ "text entered in these boxes will allow two capital letters in a word if "
|
||
#~ "it is entered in this text box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вторая группа полей выполняет сходные действия в отношении двух идущих "
|
||
#~ "подряд прописных букв."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simply enter the word in the text box below <guilabel>Accept two "
|
||
#~ "uppercase letters in:</guilabel>. Then click <guibutton>Add</guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просто введите нужное слово в поле под надписью <guilabel>Пропускать "
|
||
#~ "написание двойных букв в верхнем регистре:</guilabel>. Затем нажмите "
|
||
#~ "кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "As an example: Adding <quote>CD</quote> to this dialog prevents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Например: добавление к этому диалогу <quote>CD</quote> предотвратит замену"
|
||
|
||
#~ msgid "<quote>CD</quote>"
|
||
#~ msgstr "<quote>CD</quote>"
|
||
|
||
#~ msgid "<quote>Cd</quote>"
|
||
#~ msgstr "<quote>Cd</quote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually applying autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Включение автоисправления вручную"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If autocorrection is turned off in your document, you can manually enable "
|
||
#~ "autocorrection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если автоисправление для данного документа было отключено, его можно "
|
||
#~ "включить вручную."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To manually apply autocorrection, first configure your options by using "
|
||
#~ "the <link linkend=\"configure-autocorrection\">autocorrection dialogs</"
|
||
#~ "link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для ручного включения автоисправления, сначала нужно установить требуемые "
|
||
#~ "параметры с помощью <link linkend=\"configure-autocorrection\">диалога "
|
||
#~ "автоисправления</link>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Text</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Apply "
|
||
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затем нужно выбрать в меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem> Автоисправление</guimenuitem><guimenuitem>Применить "
|
||
#~ "автоисправление</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; will start at the beginning of the document and apply all "
|
||
#~ "selected autocorrection options to the entire document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kpresenter; просканирует документ с начала до конца и применит к нему "
|
||
#~ "все установленные параметры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When &kpresenter; is finished, it will return you to your document for "
|
||
#~ "further editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После окончания процедуры вы можете вернуться к редактированию документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more information on enabling and disabling autocorrection, see <link "
|
||
#~ "linkend=\"enabling-autocorrection\">Enabling/Disabling Autocorrection</"
|
||
#~ "link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подробности о включении и выключении автоисправления смотрите здесь: "
|
||
#~ "<link linkend=\"enabling-autocorrection\">Включение/выключение "
|
||
#~ "автоисправления</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autocompletion allows you to type the first few letters of a commonly "
|
||
#~ "used word (often technical or job specific), and tells &kpresenter; to "
|
||
#~ "finish typing the word for you. This is often very useful when you have "
|
||
#~ "lengthy technical words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автозавершение позволяет вводить только несколько первых букв часто "
|
||
#~ "используемых вами слов (специальных или технических). &kpresenter; "
|
||
#~ "закончит их ввод самостоятельно. Это бывает очень удобно при вводе "
|
||
#~ "длинных технических терминов."
|
||
|
||
#~ msgid "Using autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Использование автозавершения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using autocompletion could not be easier. Simply type the first few "
|
||
#~ "letters of the word you want &kpresenter; to finish, and press "
|
||
#~ "<keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>. &kpresenter; will look "
|
||
#~ "through the list of autocompletion words and if it finds a word which "
|
||
#~ "begins with those letters, it will finish entering the remainder of the "
|
||
#~ "word."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользоваться автозавершением очень просто. Просто введите первые буквы "
|
||
#~ "слова, затем нажмите <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>. "
|
||
#~ "&kpresenter; выберет из списка автозавершения слово, начинающееся на эти "
|
||
#~ "буквы, и самостоятельно его закончит."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding words to autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Добавление слов для автозавершения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; maintains a list of words for each user that will be used "
|
||
#~ "for autocompletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kpresenter; может вести отдельные списки автозавершения для каждого "
|
||
#~ "пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "You can add words to this list one of two ways:"
|
||
#~ msgstr "Добавлять слова в них можно двумя способами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kpresenter; can automatically add new words to the completion list for "
|
||
#~ "later approval. This is selected using <link linkend=\"autocomplete-dialog"
|
||
#~ "\">the dialog</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kpresenter; может автоматически добавлять слова к списку автозавершения "
|
||
#~ "для дальнейшего использования. Настроить это можно в <link linkend="
|
||
#~ "\"autocomplete-dialog\">диалоге</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual words can be added to the list by using <link linkend="
|
||
#~ "\"autocomplete-dialog\">the dialog</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдельные слова можно добавить в список с помощью <link linkend="
|
||
#~ "\"autocomplete-dialog\">диалога</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring autocomplete"
|
||
#~ msgstr "Настройка автозавершения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To configure autocompletion, select <menuchoice> <guimenu>Settings</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Completion...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
#~ "from the menubar. This will bring up a dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для настройки автозавершения выберите пункт меню <menuchoice> "
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить завершение...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Откроется следующий диалог."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo><guilabel>Completion</guilabel> Dialog</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase><guilabel>Completion</guilabel> Dialog</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable word completion"
|
||
#~ msgstr "Включить завершение слов"
|
||
|
||
#~ msgid "It is used to toggle autocompletion on and off."
|
||
#~ msgstr "Служит для включения/отключения автозавершения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By clicking this button you can manually add an individual word to the "
|
||
#~ "completion list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажатием этой кнопки можно вручную добавлять отдельные слова в список "
|
||
#~ "автозавершения."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To remove words from the completion list, select the word with the &LMB; "
|
||
#~ "from the list, then click this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удаления ненужного слова из списка, выделите его и нажмите эту кнопку."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматически добавлять новые слова в список предлагаемых к завершению"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option will add any word equal to or longer than the "
|
||
#~ "<guilabel>Characters needed:</guilabel> to the list of proposed "
|
||
#~ "autocompletion words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр позволяет добавлять любое слово, количество букв в котором "
|
||
#~ "равное или больше, чем <guilabel>Минимальное количество букв</guilabel>, "
|
||
#~ "в список предлагаемых к завершению слов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The large listbox in the center of the dialog contains the current "
|
||
#~ "proposed list of autocompletion words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Большое текстовое поле в середине диалога содержит все слова, "
|
||
#~ "предлагаемые к автозавершению."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all words listed in the list box will be immediatly affected by "
|
||
#~ "autocompletion when entered into this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не все слова в этом списке могут быть немедленно предложены к "
|
||
#~ "автозавершению после введения в диалоге."
|
||
|
||
#~ msgid "Show words in tooltip"
|
||
#~ msgstr "Показывать слова в виде подсказок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, a tooltip box will appear when you type the "
|
||
#~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
||
#~ "word, press the key you set to accept suggestions in the <guilabel>Key to "
|
||
#~ "accept suggestion:</guilabel> drop-down list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, то после набора начальных букв слова из "
|
||
#~ "списка автозавершения появится текстовое поле со словами, предлагаемыми к "
|
||
#~ "автозавершению. Для завершения слова нажмите клавишу, которую вы "
|
||
#~ "назначили для этого в выпадающем списке <guilabel>Клавиша согласия на "
|
||
#~ "завершение</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Characters needed:"
|
||
#~ msgstr "Минимальное количество букв:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this spinbox/slider combination to prevent &kpresenter; from "
|
||
#~ "automatically adding short words to the completion list. You can select "
|
||
#~ "any value from 5-100 and the words will need to be at least the number of "
|
||
#~ "characters set here to be added in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С помощью этой комбинации счётчика и ползунка установите минимальное "
|
||
#~ "количество букв в слове для автозавершения, чтобы &kpresenter; "
|
||
#~ "автоматически не вносил в список автозавершения короткие слова. Можно "
|
||
#~ "выбрать любое значение от 5 до 100, и в список будут попадать только "
|
||
#~ "слова, состоящие из заданного (или большего) количества букв."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest words:"
|
||
#~ msgstr "Максимум предлагаемых слов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This spinbox/slider combination can be adjusted to allow more or less "
|
||
#~ "words into the autocompletion list. This option is most important when "
|
||
#~ "<guilabel>Automatically add new words to suggestion list</guilabel> is "
|
||
#~ "enabled. This option keeps the list from becoming too cumbersome. You can "
|
||
#~ "select any value from 1 to 500."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта комбинацию счётчика и ползунка предназначена для ограничения "
|
||
#~ "количества слов в списке автозавершения. Если включён "
|
||
#~ "параметр<guilabel>Автоматически добавлять новые слова в список "
|
||
#~ "предлагаемых к завершению</guilabel>, этот список может стать слишком "
|
||
#~ "громоздким. Чтобы избежать этого, установите максимальное количество слов "
|
||
#~ "в пределах от 1 до 500."
|
||
|
||
#~ msgid "Append space"
|
||
#~ msgstr "Завершать пробелом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
||
#~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually "
|
||
#~ "for the next word."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, то после автоматически введённого слова будет "
|
||
#~ "добавлен пробел, и вводить его вручную не понадобится."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to accept suggestion:"
|
||
#~ msgstr "Клавиша согласия на завершение:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to "
|
||
#~ "you and you want to accept it. You can choose <keycap>Enter</keycap>, "
|
||
#~ "<keycap>Tab</keycap>, <keycap>Space</keycap>, <keycap>End</keycap> or "
|
||
#~ "<keycap>Right</keycap>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настраивает клавишу, с помощью которой вы соглашаетесь на ввод одного из "
|
||
#~ "предложенных слов. Вы можете выбрать <keycap>Enter</keycap>, <keycap>Tab</"
|
||
#~ "keycap>, <keycap>Пробел</keycap>, <keycap>End</keycap> или <keycap>Правая "
|
||
#~ "стрелка</keycap>."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Сделать списком по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A word is not part of autocompletion until the list is <emphasis>saved</"
|
||
#~ "emphasis> to disk. At that moment, &kpresenter; will use that saved list "
|
||
#~ "for all autocompletion, until the list is replaced with another saved "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённое слово не становится частью списка автозавершения до тех пор, "
|
||
#~ "пока он не <emphasis>сохранён</emphasis> на диске. С момента его "
|
||
#~ "сохранения &kpresenter; применяет данный список для всех автозавершений "
|
||
#~ "до тех пор, пока он не будет замещён другим сохранённым списком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the words in the autocompletion list may not have been saved yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые из этих слов в списке автозавершения могут всё-таки не "
|
||
#~ "сохраниться на диске."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To save the current list to disk and have &kpresenter; begin using this "
|
||
#~ "new list for autocompletion, click this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы сохранить текущий список на диск и дать возможность &kpresenter; "
|
||
#~ "пользоваться им для автозавершения, нажмите эту кнопку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your options. Click "
|
||
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> to abort all changes. Click "
|
||
#~ "<guibutton>Reset</guibutton> to reset to the state after you clicked on "
|
||
#~ "the <guibutton>Make Default</guibutton> button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для сохранения настроек нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Для "
|
||
#~ "отмены всех изменений нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Для "
|
||
#~ "отмены настроек, установленных нажатием кнопки <guibutton>Сделать списком "
|
||
#~ "по умолчанию</guibutton> нажмите кнопку <guibutton>Сброс</guibutton>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Configure &kpresenter;</guilabel> Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить &kpresenter;</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Configure Interface</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Настроить вид</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Configure Interface</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Настроить вид</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is checked by default and both a vertical and horizontal ruler are "
|
||
#~| "shown on &kpresenter;slides. When unchecked, the rulers are not shown "
|
||
#~| "anymore on any slide."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is checked by default and both a vertical and horizontal ruler are "
|
||
#~ "shown on &kpresenter; slides. When unchecked, the rulers are not shown "
|
||
#~ "anymore on any slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр включён по умолчанию, и на каждом слайде &kpresenter; видны "
|
||
#~ "вертикальная и горизонтальная линейки. Если параметр отключён, линейки на "
|
||
#~ "слайдах больше не появятся."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar"
|
||
#~ msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the status bar which is shown by default."
|
||
#~ msgstr "Отображает/скрывает строку состояния, по умолчанию отображается."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recent files:"
|
||
#~ msgstr "Количество недавних файлов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the number of recent files which will be opened using the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu></"
|
||
#~ "menuchoice> menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you "
|
||
#~ "can set is 20 and the minimum is 1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает количество файлов, которые можно открыть из меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Значение по умолчанию 10, а вы можете "
|
||
#~ "установить от 1 до 20."
|
||
|
||
#~ msgid "Text indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Величина отступа текста:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This setting is used in the <guimenu>Text</guimenu> menu by "
|
||
#~ "<guimenuitem>Increase Depth</guimenuitem> and <guimenuitem>Decrease "
|
||
#~ "Depth</guimenuitem> menu items to change the indentation depth. Default "
|
||
#~ "is 1 centimeter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта настройка устанавливается в меню <guimenu>Текст</guimenu>, пунктами "
|
||
#~ "<guimenuitem>Увеличить отступ</guimenuitem> и <guimenuitem>Уменьшить "
|
||
#~ "отступ</guimenuitem> для изменения величины отступа. По умолчанию "
|
||
#~ "установлен 1 см."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Color</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Цвет</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Color</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Цвет</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "Background object color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона объекта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It changes the background color of the text box. The Text boxes "
|
||
#~ "background is white by default. If you had a dark background color and "
|
||
#~ "you wanted to put some white text over it, you could color the text box "
|
||
#~ "so that you could see what you were typing. When you have finished, the "
|
||
#~ "area around the text would revert to whatever the background color was. "
|
||
#~ "The <guibutton>Defaults</guibutton> button restores the original settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменяет фоновый цвет текстового поля. По умолчанию цвет всех текстовых "
|
||
#~ "полей белый. Если у слайда тёмный фон, а вы хотите поместить на него "
|
||
#~ "белый текст, можно установить фоновый цвет таким, чтобы вводимый текст "
|
||
#~ "был хорошо различим для вас при вводе. Когда ввод будет закончен, "
|
||
#~ "пространство вокруг текста примет цвет общего фона. Нажатие кнопки "
|
||
#~ "<guibutton>По умолчанию</guibutton> вернёт все настройки в исходное "
|
||
#~ "состояние."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Spelling</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Проверка правописания</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "This tab defines the spellchecker behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой вкладке настраивается поведение программы проверки правописания."
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Spelling</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Проверка правописания</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Spelling</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Проверка правописания</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose here the language for the spellchecker. The languages "
|
||
#~ "listed come from aspell so if you want more spelling support languages, "
|
||
#~ "you should install the corresponding aspell-ISO packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь происходит выбор языка для проверки правописания. Представленный "
|
||
#~ "список языков основан на установленных пакетах aspell-ISO, поэтому для "
|
||
#~ "проверки правописания нужно установить соответствующий пакет."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Включить фоновую проверку правописания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If it is checked, it will highlight in red mispelled words according to "
|
||
#~ "the dictionary selected above and it will spellcheck words as you type "
|
||
#~ "them. This is enabled by default. This option has the same effect as "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Spellcheck</"
|
||
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Autospellcheck</guimenuitem></menuchoice> and "
|
||
#~ "both are checked/unchecked at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён (а он включён по умолчанию),то слова, не "
|
||
#~ "соответствующие словарям, упомянутым выше, будут выделены красным цветом. "
|
||
#~ "Эффект здесь тот же, что при выборе параметра <menuchoice><guimenu>Текст</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</"
|
||
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Автоматическая проверка правописания</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>, и оба параметра включаются/отключаются "
|
||
#~ "совместно."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Пропускать слова из прописных букв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the all uppercase words will not be checked "
|
||
#~ "for spelling. This option is also used when you choose the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guisubmenu>Spellcheck</"
|
||
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></menuchoice> menu "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, то слова, набранные прописными буквами, не "
|
||
#~ "будут считаться ошибочными. Этот параметр также будет действовать при "
|
||
#~ "выборе пункта меню <menuchoice><guimenu>Текст</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</guimenuitem><guimenuitem> "
|
||
#~ "Написание...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is useful if the document you are working on uses a large number of "
|
||
#~ "acronyms. If this box is left unchecked, most of those acronyms will be "
|
||
#~ "incorrectly marked. By placing a mark in this checkbox, &kpresenter; will "
|
||
#~ "not mark the acronyms as misspelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это бывает удобно, если обрабатываемый документ содержит большое "
|
||
#~ "количество сокращений. Если этот флажок сброшен, большинство сокращений "
|
||
#~ "будут незаслуженно выделены, а если его установить, то &kpresenter; не "
|
||
#~ "будет считать их ошибками."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Пропускать слитно написанные слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, then concatenated words made of existing words are not "
|
||
#~ "spellchecked. This is useful in some languages. This option is also used "
|
||
#~ "when you choose the <menuchoice><guimenu>Text</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Spellcheck</guisubmenu><guimenuitem>Spelling...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включить этот параметр, то слитно написанные слова не будут "
|
||
#~ "считаться ошибочными. Для некоторых языков это удобно. Этот параметр "
|
||
#~ "будет также действовать при выборе пункта меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</"
|
||
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Написание...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples of such words are <emphasis>shutout</emphasis>, "
|
||
#~ "<emphasis>cannot</emphasis> and <emphasis>blackout</emphasis>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примеры таких слов: <emphasis>shutout</emphasis>, <emphasis>cannot</"
|
||
#~ "emphasis> и <emphasis>blackout</emphasis>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box will help prevent &kpresenter; from flagging website "
|
||
#~ "and email addresses for spelling errors. These addresses often contain "
|
||
#~ "words run together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установив этот флажок, можно предотвратить выделение названий веб-сайтов "
|
||
#~ "и адресов электронной почты как ошибок, ведь такого рода тексты часто "
|
||
#~ "состоят из нескольких слитных слов."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore These Words"
|
||
#~ msgstr "Пропускать эти слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write a word in the field then click on the <guilabel>Add</guilabel> "
|
||
#~ "button to add it in the list. Once the word is added in the list, even if "
|
||
#~ "you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button of the configuration "
|
||
#~ "dialog, it will stay in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите слово в текстовое поле, затем нажмите эту кнопку для добавления "
|
||
#~ "слова в список. Если слово добавлено, то даже если вы нажмёте кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Отмена</guibutton> в диалоге настройки, слово в списке все "
|
||
#~ "равно останется."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight a word in the list then click on this button to remove it."
|
||
#~ msgstr "Выделите слово в списке, затем нажмите эту кнопку для его удаления."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Misc</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo/Redo limit:"
|
||
#~ msgstr "Количество откатов/повторений:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions "
|
||
#~ "&kpresenter; keeps in its Undo buffer). Default is 30. Maximum is 60 and "
|
||
#~ "minimum is 10. Any action that exceeds the number set will be forgotten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите количество действий, к которым можно вернуться (сохраняемых в "
|
||
#~ "буфере откатов &kpresenter;). По умолчанию это 30, минимум 0, максимум "
|
||
#~ "60. Если порядковый номер действия превышает установленный лимит, оно "
|
||
#~ "будет забыто."
|
||
|
||
#~ msgid "Display links"
|
||
#~ msgstr "Выделять ссылки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to include a link in your slide, you will use the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Link...</guimenuitem></"
|
||
#~ "menuchoice> menu which allows you to insert &URL;, mail or file links. If "
|
||
#~ "the option <guilabel>Display links</guilabel> is checked, all links will "
|
||
#~ "be displayed in a different color. This makes document links visible. "
|
||
#~ "This is the default behavior. If the option is unchecked, the link will "
|
||
#~ "be the same color as the text color. The links are visible (or not) both "
|
||
#~ "in the edited slides and in the slide show. A displayed link: "
|
||
#~ "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"configure4a.png\" "
|
||
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> A non displayed link:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите включить в свои слайды ссылки, можно использовать пункт "
|
||
#~ "меню <menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Ссылка...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>, позволяющий вставить в документ интернет-"
|
||
#~ "адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл. Если параметр "
|
||
#~ "<guilabel>Выделять ссылки</guilabel> включён, все ссылки по умолчанию "
|
||
#~ "будут выделены цветом, и станут хорошо заметны. Если параметр отключён, "
|
||
#~ "ссылки выделяться не будут. Ссылки будут выделены (или нет) как в "
|
||
#~ "редактируемых слайдах, так и во время презентации. Выделенная ссылка: "
|
||
#~ "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"configure4a.png\" "
|
||
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Невыделенная ссылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline all links"
|
||
#~ msgstr "Подчёркивать все ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, all links will be underlined. The option is checked "
|
||
#~ "per default. If it is not checked, the link will not be underlined. A "
|
||
#~ "displayed and underlined link:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если параметр включён, то все ссылки по умолчанию будут подчёркнуты. Если "
|
||
#~ "параметр отключить, ссылки подчёркиваться не будут. Выделенная и "
|
||
#~ "подчёркнутая ссылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display comments"
|
||
#~ msgstr "Показывать комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Comments are inserted in the text at the cursor using the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Comment...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu. Comments can only be viewed in editing "
|
||
#~ "mode and not in the slide show. If this option is checked (default) then "
|
||
#~ "each comment will be shown as a small yellow rectangle. You can then "
|
||
#~ "right click on it to edit it, remove it or copy its text. A displayed "
|
||
#~ "comment:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комментарии вставляются в текст в позицию курсора через меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Комментарий...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Комментарии будут видны только в режиме "
|
||
#~ "редактирования, но не во время презентации. Если этот параметр включён "
|
||
#~ "(по умолчанию), то комментарий будет отображён в маленьком жёлтом "
|
||
#~ "прямоугольнике. Затем его можно редактировать, удалять или копировать его "
|
||
#~ "текст при помощи щелчка правой кнопкой мыши. Выделенный комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display field code"
|
||
#~ msgstr "Показывать код поля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In editor mode (not in slide show) this option will display all the "
|
||
#~ "variable codes. This is very useful to see what variable is displayed. "
|
||
#~ "Variables are inserted using the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Variable</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В режиме редактирования (не во время презентации) этот параметр позволит "
|
||
#~ "отображать коды переменных. Это очень удобно для того, чтобы разобраться, "
|
||
#~ "какая из переменных выделена. Переменные вставляются через меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Переменная</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "Print slide notes"
|
||
#~ msgstr "Печатать примечания к слайдам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
||
#~ "printed on a separate last page, from slide one to the last slide and "
|
||
#~ "finishing with the Master Page Note. You can see the notes for each slide "
|
||
#~ "using the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Notebar</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включён, все примечания будут распечатаны на принтере. "
|
||
#~ "Примечания будут напечатаны на отдельном последнем листе, с первого до "
|
||
#~ "последнего слайда, и будут закончены Главной страницей примечаний. Можно "
|
||
#~ "просмотреть примечания к каждому слайду через меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать панель "
|
||
#~ "примечаний</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical grid size:"
|
||
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Document</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Документ</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Defaults"
|
||
#~ msgstr "Настройки документа по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <guibutton>Choose...</guibutton> button, and a new dialog "
|
||
#~ "will appear. Use this dialog to choose the default font. This setting "
|
||
#~ "determines the default font used by &kpresenter; until further formatting "
|
||
#~ "is done. You can revert any text to this default by selecting "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Default Format</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Выбрать...</guibutton>, и появится новый "
|
||
#~ "диалог, в котором можно задать шрифт по умолчанию. Этот шрифт будет "
|
||
#~ "применяться в &kpresenter; до очередного форматирования. Любой текст "
|
||
#~ "может быть приведён к настройкам по умолчанию выбором пункта меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem>Формат по умолчанию</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "Global language:"
|
||
#~ msgstr "Основной язык:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this drop down box to determine the default language for the "
|
||
#~ "document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом выпадающем списке можно выбрать основной язык документа, настройка "
|
||
#~ "которого будет использована при проверке правописания и расстановке "
|
||
#~ "переносов."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic hyphenation"
|
||
#~ msgstr "Автоматический перенос слов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want &kpresenter; to automatically hyphenate long "
|
||
#~ "words when it determines the word wrap in text frames. This is not set as "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот параметр, если необходимо автоматически переносить длинные "
|
||
#~ "слова, не помещающиеся в текстовое поле. По умолчанию этот параметр "
|
||
#~ "отключён."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting page number:"
|
||
#~ msgstr "Номер первого слайда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can change here the number for the first page. It is set to 1 per "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно изменить номер слайда, с которого начинается презентация. По "
|
||
#~ "умолчанию это номер 1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это поможет вам в том случае, если нужно разделить единый документ на "
|
||
#~ "несколько файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab stop:"
|
||
#~ msgstr "Интервал табуляции (мм):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each &kpresenter; document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
||
#~ "stops to your document, the newly added tab stops override the default "
|
||
#~ "tabstops. You can use this text box to define the spacing between default "
|
||
#~ "tab stops. As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit "
|
||
#~ "of measure is in centimeters, then the first default tab stop will be "
|
||
#~ "located 1.5 cm to the right of the left margin of the frame. The second "
|
||
#~ "default tab stop will be located at 3 cm from the left margin, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для каждого документа &kpresenter; предустановлен определённый интервал "
|
||
#~ "табуляции. Если вы установите свой интервал для этого документа, его "
|
||
#~ "значение заменит предустановленное. В этом текстовом поле можно "
|
||
#~ "установить нужный интервал табуляции. Например, если установить значение "
|
||
#~ "1,5 при единицах измерения сантиметр, то первая позиция табуляции будет "
|
||
#~ "располагаться в 1,5 см. от левого поля, вторая - в 3 см., и т.д."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor in protected area"
|
||
#~ msgstr "Курсор в нерабочей области"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this box is checked and you click in a protected frame of your "
|
||
#~ "document, a cursor appears. When the mark is removed from this check box, "
|
||
#~ "and you click in a protected frame, there is no cursor visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, и вы щёлкнете мышью в нерабочей области "
|
||
#~ "вашего документа, курсор появится там. Если флажок сброшен, то при щелчке "
|
||
#~ "в нерабочей области курсор не появится."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct insert cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор свободного ввода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this box is checked then you can select a section of text using your "
|
||
#~ "mouse. Move the mouse to a new place in your document and click once with "
|
||
#~ "the middle mouse button and a copy of the selected text is copied and "
|
||
#~ "pasted to the new location in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, то вы можете выбирать место ввода в "
|
||
#~ "документе по своему усмотрению. Переместите указатель мыши к нужному "
|
||
#~ "месту в документе, нажмите среднюю кнопку, и копия выделенного текста "
|
||
#~ "будет вставлена в нужное место документа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When there is no mark in this checkbox, in order to copy text from one "
|
||
#~ "section to another, you must select the text, manually copy the text in "
|
||
#~ "to the clipboard, then manually paste the text in the new location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок сброшен, то для копирования текста из одной части в "
|
||
#~ "другую, вам понадобится выделить текст, вручную скопировать его в буфер "
|
||
#~ "обмена, затем вручную вставить его в нужное место."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog sets the default tools settings. There are 5 tabs in this "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог позволяет задавать параметры инструментов по умолчанию. В нём "
|
||
#~ "5 вкладок."
|
||
|
||
#~ msgid "Outline"
|
||
#~ msgstr "Контур"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Outline</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Outline</guilabel> tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Line</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem> Линия</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard "
|
||
#~ "&kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка цвета линии. Щелчок в этой области вызовет стандартный диалог "
|
||
#~ "выбора цвета KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the line style from <guilabel>No Outline</guilabel> which will not "
|
||
#~ "draw any line to dotted lines and plain line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбор стиля линии от Без Контура (линии не будет совсем) до линии, "
|
||
#~ "состоящей из точек или обычной линии."
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the width of the line."
|
||
#~ msgstr "Задание ширины линии."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль стрелки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the styles of the beginning and the end of your line for example you "
|
||
#~ "can choose an arrow at the end and a square dot at the beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка стиля начала и окончания строк. Например, можно вставить "
|
||
#~ "стрелку в конце строки, а начало её оформить квадратным маркёром."
|
||
|
||
#~ msgid "The last field displays a preview of your settings."
|
||
#~ msgstr "Последнее поле представит вам суммарный вид ваших настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Заливка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Fill</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Fill</guilabel> tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose between <guilabel>Single Color</guilabel>, "
|
||
#~ "<guilabel>Gradient</guilabel> or <guilabel>Transparent</guilabel> as the "
|
||
#~ "type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать между типами заливки: <guilabel>Одноцветная</guilabel>, "
|
||
#~ "<guilabel>Градиентная</guilabel> и <guilabel>Прозрачная</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the style or the pattern."
|
||
#~ msgstr "Выбор стиля или шаблона."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the color. White is the default one. Clicking on the color will "
|
||
#~ "bring you the standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбор цвета. По умолчанию он белый. Щелчок в области выбора цвета вызовет "
|
||
#~ "стандартный диалог выбора цвета KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last field displays a preview of your settings, provided the color is "
|
||
#~ "not white!"
|
||
#~ msgstr "В итоговом окне, представляющем сделанные настройки, цвет не белый!"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Rectangle</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem> Фигура</guimenuitem><guimenuitem>Прямоугольник </"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Rectangle</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Rectangle</guilabel> tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical declination:"
|
||
#~ msgstr "Наклон по вертикали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the vertical declination."
|
||
#~ msgstr "Задаёт наклон по вертикали."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal declination:"
|
||
#~ msgstr "Наклон по горизонтали:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the horizontal declination."
|
||
#~ msgstr "Задаёт наклон по горизонтали."
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon"
|
||
#~ msgstr "Многоугольник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Convex/Concave "
|
||
#~ "Polygon</guimenuitem></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem> Фигура</guimenuitem><guimenuitem>Выпуклый/вогнутый "
|
||
#~ "многоугольник</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Polygon</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Polygon</guilabel> tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose <guilabel>Polygon</guilabel> or <guilabel>Convex/Concave</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно выбрать <guilabel>Многоугольник</guilabel> или <guilabel>Выпуклый/"
|
||
#~ "вогнутый</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Corners:"
|
||
#~ msgstr "Углы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
||
#~ msgstr "Задание количества вершин многоугольника."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "Острота углов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
||
#~ msgstr "Увеличение или уменьшение остроты углов многоугольника."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guilabel>Pie</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Pie/Arc/Chord</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Фигура </guimenuitem><guimenuitem>Сектор/дуга/"
|
||
#~ "сегмент </guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Pie</guilabel> tab</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Pie</guilabel> tab</phrase>"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose among three options in the dropdown box: <guilabel>Pie</"
|
||
#~ "guilabel>, <guilabel>Arc</guilabel> or <guilabel>Chord</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "Здесь можно выбрать один из трёх вариантов: Сектор, Дуга и Сегмент."
|
||
|
||
#~ msgid "Start position:"
|
||
#~ msgstr "Начальная позиция:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set here the start position."
|
||
#~ msgstr "Задаёт начальную позицию."
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Длина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the length of your pie."
|
||
#~ msgstr "Задаёт длину фигуры."
|
||
|
||
#~ msgid "<guilabel>Paths</guilabel>"
|
||
#~ msgstr "<guilabel>Пути</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>Paths</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Пути</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>Paths</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Пути</phrase>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are two paths that are set here, the <guilabel>Backup Path</"
|
||
#~ "guilabel> and the <guilabel>Picture Path</guilabel>. The <guilabel>Backup "
|
||
#~ "Path</guilabel> is the directory where your backup files are saved and "
|
||
#~ "the <guilabel>Picture Path</guilabel> is the directory where your "
|
||
#~ "pictures are saved. Highlight a path in order to modify it and click on "
|
||
#~ "<guilabel>Modify Path...</guilabel>. A small dialog appears and if you "
|
||
#~ "uncheck <guilabel>Default path</guilabel>, you will be able either to "
|
||
#~ "enter a path yourself or to choose one with the standard &kde; file "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь устанавливаются два пути - путь к резервному файлу и путь к "
|
||
#~ "каталогу со слайдами. Если какой-либо из них нужно изменить - выделите "
|
||
#~ "его и нажмите кнопку <guilabel>Изменить путь</guilabel>. Появится "
|
||
#~ "маленький диалог, и если сбросить флажок <guilabel>Путь по умолчанию</"
|
||
#~ "guilabel>, вы сможете задать нужный путь самостоятельно или с помощью "
|
||
#~ "стандартного диалога выбора файла KDE."
|