2021-08-27 17:30:04 +03:00

2103 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpresenter_options.po to Russian
# KDE3 - kpresenter_options.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006, 2007.
# Alexey Oparin <opaleksej@yandex.ru>, 2005-2006.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter_options\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: options.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: options.docbook:8
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: options.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: options.docbook:15
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: author
#: options.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: options.docbook:22
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#. Tag: trans_comment
#: options.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей</"
"firstname><surname>Опарин</"
"surname><affiliation><address><email>opaleksej@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: options.docbook:28
#, no-c-format
#| msgid "Configuring &kpresenter;"
msgid "Configuring &stage;"
msgstr "Настройка &stage;"
#. Tag: title
#: options.docbook:31
#, no-c-format
#| msgid "The <guilabel>Configure Completion</guilabel> Dialog"
msgid "The Configure - Stage Dialog"
msgstr "Диалог «Настройка — Stage»"
#. Tag: title
#: options.docbook:34
#, no-c-format
#| msgid "<title>TTS</title>"
msgid "<title>Misc</title>"
msgstr "<title>Разное</title>"
#. Tag: screeninfo
#: options.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Misc</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Дополнительно</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: options.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<phrase>Misc</phrase>"
msgstr "<phrase>Дополнительно</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#. Tag: para
#: options.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your slides."
msgstr ""
"Выберите единицу измерения по умолчанию, которая будет использоваться на"
" слайдах."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Handle radius"
msgstr "Радиус точки управления"
#. Tag: para
#: options.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a shape with the default tool (arrow) you see the yellow and "
"red rectangles. These are called handles (used for resizing, rotation, ...). "
"The handle radius changes the size of the handles. If you make them bigger "
"it is easier to hit them."
msgstr ""
"При выборе фигуры с помощью инструмента по умолчанию (стрелка) отобразятся"
" жёлтый и красный прямоугольники. Они называются «манипуляторами»"
" (используются для изменения размера или поворота). Радиус манипулятора"
" изменяет его размер. Чем он больше, чем проще на него нажать."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Grab sensitivity"
msgstr "Чувствительность захвата"
#. Tag: para
#: options.docbook:62
#, no-c-format
msgid "This option defines how exactly you need to hit a handle to select it."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, как именно нужно нажать на манипулятор, чтобы"
" выбрать его."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Paste offset"
msgstr "Отступ вставки"
#. Tag: para
#: options.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"This is only active if <guilabel>Paste at Cursor</guilabel> is disabled. If "
"you copy a shape with the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>C</keycap></keycombo> and paste it with <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>, and do that at a place where already "
"a shape is this offset is used to paste the new shape to the bottom/right."
msgstr ""
"Доступно только если отключена функция <guilabel>Вставить под курсором<"
"/guilabel>. При копировании объекта с помощью комбинации клавиш <keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> и вставке его с помощью"
" <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> в то же"
" место, где уже есть объект, это смещение используется для вставки новой"
" фигуры снизу или справа."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставить под курсором"
#. Tag: para
#: options.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Disables the paste offset and insert a pasted shape at the mouse cursor "
"position."
msgstr ""
"Отключает вставку со смещением и вставляет фигуру в положение указателя мыши."
#. Tag: title
#: options.docbook:86
#, no-c-format
#| msgid "<title>TTS</title>"
msgid "<title>Grid</title>"
msgstr "<title>Сетка</title>"
#. Tag: screeninfo
#: options.docbook:89
#, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>Misc</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Grid</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Сетка</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: options.docbook:94
#, no-c-format
#| msgid "<phrase>Misc</phrase>"
msgid "<phrase>Grid</phrase>"
msgstr "<phrase>Сетка</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:99
#, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Add</guilabel>"
msgid "<guilabel>Grid</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Сетка</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:101
#, no-c-format
#| msgid "Show rulers"
msgid "Show grid"
msgstr "Показывать сетку"
#. Tag: para
#: options.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &stage; will display a grid of dots representing the "
"intersections of imaginary horizontal and vertical lines. You can use these "
"dots to precisely position objects on the slide."
msgstr ""
"Если эта функция включена, &stage; будет отображать сетку, состоящую из"
" маленьких точек, отображающую пересечение воображаемых горизонтальных и"
" вертикальных линий. С помощью этих точек возможно точно расположить элементы"
" на слайде."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипание к сетке"
#. Tag: para
#: options.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, when dropping or moving objects on the slide the top "
"left corner of the object will <quote>snap</quote> or move, to the nearest "
"grid point."
msgstr ""
"Если эта функция включена, при перетаскивании или перемещении объектов на"
" слайде верхний левый угол объекта будет <quote>привязываться</quote> или"
" перемещаться к ближайшей точке сетки."
#. Tag: para
#: options.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"This does reduce your freedom to freely position objects on the slide, "
"however it also helps to line up objects precisely. It is easily disabled or "
"enabled with this option, allowing you the best of both worlds."
msgstr ""
"Это уменьшает свободу размещения элементов на слайде, но вместе с тем"
" помогает точно их выстраивать. Эта функция легко отключается или включается,"
" позволяя получить лучший результат."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвет сетки:"
#. Tag: para
#: options.docbook:121
#, no-c-format
msgid "You can change here the grid color which is black as default."
msgstr "Здесь можно настроить цвет сетки, по умолчанию он чёрный."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#. Tag: para
#: options.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to keep the same ratio for the two settings below by having "
"the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"link.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon or to separate the two "
"settings by using the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"break.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icon."
msgstr ""
"Возможно связать два параметра, описанных ниже, с помощью значка "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"link.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject></inlinemediaobject> или разделить оба параметра с помощью"
" значка <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"break.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:132
#, no-c-format
#| msgid "Horizontal grid size:"
msgid "Horizontal:"
msgstr "По горизонтали:"
#. Tag: para
#: options.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Set the space in centimeters between two points on an horizontal line on the "
"grid. Default is 0.5 centimeter."
msgstr ""
"Установка расстояния в миллиметрах между двумя соседними точками сетки по"
" горизонтали. По умолчанию 5 мм."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:137
#, no-c-format
#| msgid "Vertical alignment:"
msgid "Vertical:"
msgstr "По вертикали:"
#. Tag: para
#: options.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Set the space in centimeters between two points on a vertical line on the "
"grid. Default is 0.5 centimeter."
msgstr ""
"Установка расстояния между двумя соседними точками сетки по вертикали. По"
" умолчанию 5 мм."
#. Tag: title
#: options.docbook:145
#, no-c-format
#| msgid "<title>TTS</title>"
msgid "<title>Document</title>"
msgstr "<title>Документ</title>"
#. Tag: screeninfo
#: options.docbook:148
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Document</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Документ</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: options.docbook:153 options.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<phrase>Document</phrase>"
msgstr "<phrase>Документ</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройка документа"
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:160
#, no-c-format
#| msgid "Autosave (min):"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Интервал автосохранения:"
#. Tag: para
#: options.docbook:161
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use this to adjust how often &kpresenter; saves a temporary file. "
#| "If you set this value to <guilabel>No autosave</guilabel>, &kpresenter; "
#| "will not autosave. You can adjust the autosave from 1 minute to 60 "
#| "minutes."
msgid ""
"You can use this to adjust how often &stage; saves a temporary file. If you "
"set this value to <guilabel>No autosave</guilabel>, &stage; will not "
"autosave. You can adjust the autosave from 1 minute to 60 minutes."
msgstr ""
"Здесь возможно установить частоту сохранения временного файла. Если"
" установить параметр <guilabel>Без автосохранения</guilabel>, &stage; не"
" будет этого делать совсем. Период между автоматическими сохранениями"
" возможно установить от 1 минуты до 60 минут."
#. Tag: guilabel
#: options.docbook:165
#, no-c-format
#| msgid "Create backup file"
msgid "Create backup file:"
msgstr "Создавать резервную копию:"
#. Tag: para
#: options.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this will create a <filename>.&lt;name&gt;.odp.autosave.odp</"
"filename> in the folder where your file is. This backup file can then be "
"used in case of a problem. The backup file is updated everytime you save "
"your document or everytime there is an autosave."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, то в каталоге, где хранится редактируемый файл,"
" будет создан файл <filename>.&lt;name&gt;.odp.autosave.odp</filename>. Это"
" делается на случай возникновения проблем. Файл обновляется каждый раз при"
" автоматическом сохранении документа и сохранении его вручную."
#. Tag: title
#: options.docbook:174
#, no-c-format
#| msgid "<title>TTS</title>"
msgid "<title>Author</title>"
msgstr "<title>Автор</title>"
#. Tag: screeninfo
#: options.docbook:177
#, no-c-format
#| msgid "<screeninfo>Color</screeninfo>"
msgid "<screeninfo>Author</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Автор</screeninfo>"
#. Tag: para
#: options.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Choose an author profile for your document."
msgstr "Выберите профиль автора для документа."
#. Tag: para
#: options.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a new profile or delete the current profile using the buttons to "
"the right of the profiles drop-down list."
msgstr ""
"Возможно добавить новый профиль или удалить текущий с помощью кнопок в правой"
" части раскрывающегося списка профилей."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Autocorrection...</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить автоисправление...</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Auto correction is a system for correcting common typing errors, "
#~ "converting abbreviations to their full spelling and adjusting "
#~ "capitalization. As you could guess from its name, this all occurs "
#~ "automatically, while you are editing your document."
#~ msgstr ""
#~ "Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся "
#~ "ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления "
#~ "заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически "
#~ "во время редактирования документа."
#~ msgid "Enabling/Disabling Autocorrection"
#~ msgstr "Включение/отключение автоисправления"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To toggle autocorrection on, select <menuchoice><guimenu>Text</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Enable "
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. When enabled, "
#~ "autocorrection makes changes to your document <emphasis>as you type</"
#~ "emphasis>. You can determine which changes to make by configuring "
#~ "autocorrection, as explained below."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включить автоисправление, выберите в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem> Автоисправление</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Включить автоисправление</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. При включённом автоисправлении изменения вносятся "
#~ "<emphasis>при вводе</emphasis>. Какие именно изменения производятся - "
#~ "определяют настройки, описанные ниже."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To toggle autocorrection off, select <menuchoice><guimenu>Text</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Disable "
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar. When "
#~ "disabled, autocorrection changes are not made. You can, however, <link "
#~ "linkend=\"manually\">apply autocorrection manually</link>, using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guisubmenu>Autocorrection</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Apply Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить автоисправление, выберите в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem> Автоисправление</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Выключить автоисправление</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. В этом случае исправления не производятся. Вы можете, "
#~ "однако, <link linkend=\"manually\">включить автоисправление вручную</"
#~ "link>, используя пункт меню <menuchoice><guimenu>Текст</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Автоисправление</guimenuitem><guimenuitem>Применить "
#~ "автоисправление</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To adjust the options for autocorrection, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "Autocorrection...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Для настройки параметров автоисправления, выберите в меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
#~ "автоисправление...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "A dialog window appears to help you set your options, with four tabs: "
#~ "<link linkend=\"simple-autocorrection\">Simple Autocorrection</link>, "
#~ "<link linkend=\"custom-quotes\">Custom Quotes</link>, <link linkend="
#~ "\"advanced-autocorrestion\">Advanced Autocorrection</link> and <link "
#~ "linkend=\"exceptions\">Exceptions</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы увидите диалог настройки параметров с четырьмя вкладками: <link "
#~ "linkend=\"simple-autocorrection\">Простое автоисправление</link>, <link "
#~ "linkend=\"custom-quotes\">Настройка кавычек</link>, <link linkend="
#~ "\"advanced-autocorrestion\">Расширенное автоисправление</link> и <link "
#~ "linkend=\"exceptions\">Исключения</link>."
#~ msgid "<guilabel>Simple Autocorrection</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Простое автоисправление</guilabel>"
#~ msgid "<screeninfo>Simple Autocorrection</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Простое автоисправление</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Simple Autocorrection</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Простое автоисправление</phrase>"
#~ msgid "Convert first letter of a sentence automatically to uppercase"
#~ msgstr "Автоматическая замена начальной буквы предложения на прописную"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, &kpresenter; will automatically capitalize the first "
#~| "letter after a period. You can tell &kpresenter; when not to alter "
#~| "capitalization in certain instances (ie “Sr.” or “Jr.”). For more "
#~| "details, see the section entitled <link linkend=\"exceptions"
#~| "\">Autocorrection Exceptions</link>."
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically capitalize the first "
#~ "letter after a period. You can tell &kpresenter; when not to alter "
#~ "capitalization in certain instances (&ie; “Sr.” or “Jr.”). For more "
#~ "details, see the section entitled <link linkend=\"exceptions"
#~ "\">Autocorrection Exceptions</link>."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически превращает "
#~ "первую букву предложения в прописную после ввода точки. Можно предписать "
#~ "&kpresenter; в некоторых случаях не делать этого (например, “Sr.” или "
#~ "“Jr.”). Подробности смотрите в разделе <link linkend=\"exceptions"
#~ "\">Исключения автоисправления</link>."
#~ msgid ""
#~ "Convert two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
#~ "character"
#~ msgstr "Замена двух идущих подряд прописных букв прописной и строчной"
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically convert a double capital "
#~ "letter (a common typographical error), into a single capital letter. You "
#~ "can tell &kpresenter; when not to alter capitalization in certain "
#~ "instances. For more details, see the section entitled <link linkend="
#~ "\"exceptions\">Autocorrection Exceptions</link>."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменяет двойную "
#~ "прописную букву (распространённая ошибка при наборе) одной. Можно "
#~ "предписать &kpresenter; в некоторых случаях не делать этого. Подробности "
#~ "смотрите в разделе <link linkend=\"exceptions\">Исключения "
#~ "автоисправления</link>."
#~ msgid "Autoformat URLs"
#~ msgstr "Автоформатирование Интернет-адресов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will scan text for patterns which suggest a "
#~ "certain section of text is a &URL; and automatically creates a link."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; находит участки текста, "
#~ "которые можно рассматривать как URL, и автоматически создаёт из них "
#~ "ссылки."
#~ msgid "Suppress double spaces"
#~ msgstr "Убрать двойные пробелы"
#~ msgid ""
#~ "When checked, &kpresenter; will ignore the second space typed. This "
#~ "prevents users from adding double spaces between words or sentences"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; заменяет любое количество "
#~ "идущих подряд пробелов одним"
#~ msgid "Remove spaces at the beginning and end of paragraphs"
#~ msgstr "Удалить пробелы в начале и конце абзацев"
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically remove spaces at the "
#~ "beginning and/or the end of a line of text."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически удаляет пробелы "
#~ "в начале и/или в конце строк."
#~ msgid "Automatically do bold and underline formatting"
#~ msgstr "Автоматически вводить полужирный шрифт и подчёркивание"
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will look for words surrounded by asterisks "
#~ "( * ). It will remove the asterisks and change the font of all words in "
#~ "between the two asterisks to bold face."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; замечает слова, находящиеся "
#~ "между звёздочками ( * ), затем удаляет звёздочки и выделяет слова между "
#~ "ними полужирным шрифтом."
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; will also look for words surrounded by underscores ( _ ). It "
#~ "will remove the underscores and underline all words in between the two "
#~ "underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Подобным образом происходит поиск слов, введённых между знаками "
#~ "подчёркивания ( _ ). Затем эти знаки удаляются, и весь текст между ними "
#~ "подчёркивается."
#~ msgid "Replace 1/2... with ½..."
#~ msgstr "Замена 1/2... на ½..."
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically change 1/2, 1/3 and 3/4 to "
#~ "their single character equivalents."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменит 1/2, 1/3 "
#~ "и 3/4 их аналогами, состоящими из одного символа."
#~ msgid "Use autonumbering for numbered paragraphs"
#~ msgstr "Применять автонумерацию к нумерованным абзацам"
#~ msgid ""
#~ "If you start a paragraph with a number and a symbol ( <emphasis>1)</"
#~ "emphasis> for example), &kpresenter; will automatically convert that "
#~ "paragraph to a numbered paragraph. All future paragraphs will be "
#~ "consecutively numbered."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы начнёте набор абзаца с цифры и символа (например, <emphasis>1)</"
#~ "emphasis>), &kpresenter; сочтёт такой абзац нумерованным. Все абзацы, "
#~ "следующие за ним, также будут последовательно пронумерованы."
#~ msgid "Replace 1st with 1^st..."
#~ msgstr "Заменить 1st на 1^st"
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will automatically change 1st to "
#~ "1<superscript>st</superscript>."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; автоматически заменит 1st на "
#~ "1<superscript>st</superscript>."
#~ msgid "Capitalize name of days"
#~ msgstr "Начинать названия дней недели с большой буквы"
#~ msgid ""
#~ "Automatically capitalize the days of the week (Sunday, Monday, Tuesday, "
#~ "etc...)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически начинает названия дней недели с большой буквы (Sunday, "
#~ "Monday, Tuesday и т.д....)."
#~ msgid "Use list-formatting for bulleted paragraphs"
#~ msgstr "Преобразовывать в маркированные списки"
#~ msgid ""
#~ "When selected, &kpresenter; will look for lines that begin with "
#~ "<emphasis>- </emphasis>, and automatically convert the paragraph style to "
#~ "a bulleted list. The bullet is selected with the left button below this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра &kpresenter; замечает абзацы, начинающиеся "
#~ "с <emphasis> - </emphasis>, и автоматически преобразует их в "
#~ "маркированные списки. Маркёр можно выбрать с помощью кнопки левее и ниже "
#~ "этого параметра."
#~ msgid "<guilabel>Custom Quotes</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Настройка кавычек</guilabel>"
#~ msgid "Select the tab labeled <guilabel>Custom Quotes</guilabel>"
#~ msgstr "Выберите вкладку <guilabel>Настройка кавычек</guilabel>"
#~ msgid "<screeninfo>Custom Quotes</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Настройка кавычек</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Custom Quotes</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Настройка кавычек</phrase>"
#~ msgid "Replace double quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Замена двойных кавычек типографскими кавычками"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, this option will replace the standard keyboard double "
#~| "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
#~| "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
#~| "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default paragraph marks."
#~ msgid ""
#~ "When selected, this option will replace the standard keyboard double "
#~ "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
#~ "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
#~ "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этого параметра стандартные двойные клавиатурные кавычки будут "
#~ "преобразованы в типографские кавычки. Для замены одиночного символа "
#~ "кавычек, щёлкните одну из кнопок. Щелчок на кнопке <guibutton>По "
#~ "умолчанию</guibutton> возвратит все кавычки абзаца в стандартный вид."
#~ msgid "Replace single quotes with typographical quotes"
#~ msgstr "Замена одиночных кавычек типографскими кавычками"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, this option will replace the standard keyboard single "
#~| "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
#~| "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
#~| "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default paragraph marks."
#~ msgid ""
#~ "When selected, this option will replace the standard keyboard single "
#~ "quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the "
#~ "quotation character, click on one of the buttons. Clicking on "
#~ "<guibutton>Default</guibutton>, restores the default quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе этого параметра одиночные кавычки будут преобразованы в "
#~ "типографские кавычки. Для замены одиночного символа кавычек, щёлкните "
#~ "одну из кнопок. Щелчок на кнопке <guibutton>По умолчанию</guibutton> "
#~ "возвратит все кавычки абзаца в стандартный вид."
#~ msgid "<guilabel>Advanced Autocorrection</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Расширенное автоисправление</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "To switch to the Advanced Autocorrection, click on the tab labeled "
#~ "<guilabel>Advanced Autocorrection</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить расширенное автоисправление, перейдите на вкладку "
#~ "<guilabel>Расширенное автоисправление</guilabel>."
#~ msgid "<screeninfo>Advanced Autocorrection</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Расширенное автоисправление</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Advanced Autocorrection</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Расширенное автоисправление</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to automatically have &kpresenter; replace one string of "
#~ "text with another. This can be useful for special symbols, commonly used "
#~ "abbreviations that you want spelled out, or common typing errors."
#~ msgstr ""
#~ "Это заставит &kpresenter; заменять одну строку текста другой, что может "
#~ "быть удобно при вводе специальных символов, часто используемых "
#~ "сокращений, или исправлении распространённых ошибок ввода."
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; uses different autocorrection strings depending on the "
#~ "language. Set the correct language using the combo box labeled "
#~ "<guilabel>Replacement and exceptions for language:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "&kpresenter; использует разные строки автоисправления в зависимости от "
#~ "языка. Выберите соответствующий язык в выпадающем списке <guilabel>Замены "
#~ "и исключения для языка</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The check box labeled <guilabel>Enable word replacement</guilabel> is "
#~ "used to toggle on and off the autoreplacement features of &kpresenter;. "
#~ "If there is no mark in the check box, then &kpresenter; will not perform "
#~ "any autoreplacements from the list in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Флажок <guilabel>Включить автоисправление</guilabel> используется для "
#~ "включения/выключения функций автозамены в &kpresenter;. Если этот флажок "
#~ "сброшен, &kpresenter; не будет производить автозамены из списка в этом "
#~ "диалоге."
#~ msgid ""
#~ "If there is a mark in the check box labeled <guilabel>Replace text with "
#~ "format</guilabel> &kpresenter; will not only change the text when it "
#~ "finds a match, but it will change the formatting of the new text. If "
#~ "there is no mark in this check box, then &kpresenter; uses the same "
#~ "formatting options for the replaced text as it found in the search text. "
#~ "For more information on setting the format options for replacement text, "
#~ "see the section on <link linkend=\"autocorrection-format-options"
#~ "\">Changing the format of the autocorrection string</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок <guilabel>Замена текста с форматированием</guilabel> "
#~ "установлен, &kpresenter; не только заменит текст найденным соответствием, "
#~ "но и приспособит его форматирование к формату текущего документа. Если "
#~ "этот флажок сброшен, &kpresenter; использует формат того текста, в "
#~ "котором соответствие было найдено. Подробности смотрите в разделе <link "
#~ "linkend=\"autocorrection-format-options\">Изменение формата строки "
#~ "автоисправления</link>."
#~ msgid "Adding an autocorrection string"
#~ msgstr "Добавление строки автоисправления"
#~ msgid ""
#~ "To add an autocorrection string, simply type the text you want "
#~ "&kpresenter; to check for in the text box labeled <guilabel>Find:</"
#~ "guilabel>, then enter the text you want &kpresenter; to substitute in the "
#~ "text box labeled <guilabel>Replace:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Для добавления строки, которую &kpresenter; должен заменить, просто "
#~ "введите её в текстовом поле <guilabel>Найти</guilabel>, затем введите "
#~ "текст, на который нужно её заменить, в поле <guilabel>Заменить на</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to insert symbols or special characters not available on your "
#~ "keyboard, you can click the buttons with three periods on them and select "
#~ "a special character from the table provided."
#~ msgstr ""
#~ "Для вставки специального символа, который невозможно ввести с клавиатуры, "
#~ "нажмите кнопку с тремя точками на ней и выберите символ из представленной "
#~ "таблицы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When these are entered, click <guibutton>Add...</guibutton>. Your text "
#~ "strings are now added to the table."
#~ msgstr ""
#~ "После ввода нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Ваши "
#~ "текстовые строки добавлена в таблицу."
#~ msgid "Editing an autocorrection string"
#~ msgstr "Редактирование и автоисправление строк"
#~ msgid "Changing the text you want to find."
#~ msgstr "Изменение текста, который нужно найти."
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; does not allow you to change the text to search for. This is "
#~ "to prevent disastrous mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "&kpresenter; не позволяет изменять текст для поиска. Это делается для "
#~ "предупреждения катастрофических ошибок."
#~ msgid ""
#~ "Instead, you must delete the current autocorrection rule and add a new "
#~ "text string with the corrected text to find."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого придётся полностью удалить текущую пару поиск/замена и "
#~ "ввести новую."
#~ msgid "Changing the text you want to replace."
#~ msgstr "Изменение текста, вводимого на замену."
#~ msgid ""
#~ "Begin by clicking once on the string you want to edit. It will be "
#~ "highlighted and the find and replace text will be listed in the text "
#~ "boxes above. You can alter the replacement text. When you are done, "
#~ "simply click on the <guibutton>Modify</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Начните со щелчка на редактируемой текстовой строке. Она станет "
#~ "выделенной, и строки для поиска/замены отобразятся в текстовом поле выше "
#~ "неё. Измените заменяющий текст. Сделав это, просто нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Изменить</guibutton>."
#~ msgid "Deleting an autocorrection string"
#~ msgstr "Удаление строки автоисправления"
#~ msgid ""
#~ "Simply click on the string you want to delete. Now click the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button. The string is removed."
#~ msgstr ""
#~ "Просто щёлкните ненужную строку мышью и нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>. Строка будет удалена."
#~ msgid ""
#~ "Be aware that &kpresenter; does not give you a chance to back out once "
#~ "you have deleted a string. Be sure you have selected the correct string "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you click the <guibutton>Remove</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, &kpresenter; не возвращает назад ошибочно удалённую строку, "
#~ "поэтому хорошо подумайте <emphasis>перед</emphasis> нажатием кнопки "
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>."
#~ msgid "Changing the format of the autocorrection string"
#~ msgstr "Изменение формата строки автоисправления"
#~ msgid ""
#~ "Currently, you must create the autocorrection string <emphasis>before</"
#~ "emphasis> you can format it."
#~ msgstr "Прежде чем форматировать строку автоисправления, её нужно создать."
#~ msgid ""
#~ "Once the autocorrection string has been created, simply click on it once "
#~ "with the &LMB;."
#~ msgstr "После создания строки щёлкните на ней левой кнопкой мыши"
#~ msgid ""
#~ "Now click on the <guibutton>Change Format...</guibutton> button. A small "
#~ "dialog will appear:"
#~ msgstr ""
#~ "Теперь нажмите кнопку <guibutton>Изменить формат...</guibutton>. Появится "
#~ "небольшой диалог:"
#~ msgid "You can use this dialog to select the format of the replaced text."
#~ msgstr "Этот диалог позволяет выбрать формат замещающего текста."
#~ msgid ""
#~ "The left column consists of 13 check boxes. If there is a mark in the "
#~ "check box, then &kpresenter; will change any replaced text to match the "
#~ "property selected. If no mark is in the check box, &kpresenter; does not "
#~ "consider that property when replacing text."
#~ msgstr ""
#~ "В левом столбце видны 13 флажков. Если один из флажков установлен, "
#~ "&kpresenter; изменит формат замещаемого текста согласно указанным "
#~ "параметрам. Если все флажки сброшены, &kpresenter; не будет соблюдать "
#~ "форматирование при замещении текста."
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid ""
#~ "Use this combo box to select the font family you want your replacement "
#~ "text to use."
#~ msgstr ""
#~ "В этом поле с выпадающим списком выберите шрифт для замещающего текста."
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to set the font size you want &kpresenter; to use for "
#~ "your replaced text."
#~ msgstr ""
#~ "В этом поле со счётчиком выберите размер шрифта для замещающего текста."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color:</guilabel> and <guilabel>Background color:</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Цвет:</guilabel> и <guilabel>Цвет фона</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on either of these two buttons allows you to select the font "
#~ "color and/or background color respectively, you want &kpresenter; to use."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчок на одной из этих кнопок позволит изменить цвета шрифта и/или фона "
#~ "для документов &kpresenter;."
#~ msgid "<guilabel>Bold:</guilabel> and <guilabel>Italic:</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Полужирный:</guilabel> и <guilabel>Курсив:</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Use these <guilabel>Yes</guilabel>/<guilabel>No</guilabel> radio buttons "
#~ "to determine whether you want &kpresenter; to change the fonts to "
#~ "boldface or italicized fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Пользуйтесь радиокнопками <guilabel>Да</guilabel>/<guilabel>Нет</"
#~ "guilabel> для преобразования шрифтов в полужирное или курсивное "
#~ "начертание."
#~ msgid "Strikeout:"
#~ msgstr "Зачёркнутый:"
#~ msgid ""
#~ "You can select <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Single</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Double</guilabel> or <guilabel>Simple Bold</guilabel> to use "
#~ "for the replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать <guilabel>Одинарное</guilabel>, <guilabel>Двойное</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Жирное</guilabel> или <guilabel>Без зачёркивания</"
#~ "guilabel> варианты зачёркивания замещающего текста."
#~ msgid "Underline:"
#~ msgstr "Подчёркнутый:"
#~ msgid ""
#~ "You can select <guilabel>None</guilabel>, <guilabel>Single</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Double</guilabel>, <guilabel>Simple Bold</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Wave</guilabel> to use for the replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать <guilabel>Одинарное</guilabel>, <guilabel>Двойное</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Жирное</guilabel> или <guilabel>Без зачёркивания</"
#~ "guilabel> варианты зачёркивания замещающего текста."
#~ msgid ""
#~ "You can select <guilabel>Normal</guilabel>, <guilabel>Superscript</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Subscript</guilabel> to determine what font "
#~ "alignment you want &kpresenter; to use."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать следующие варианты выравнивания замещающего текста: "
#~ "<guilabel>Нормальное</guilabel>, <guilabel>Надстрочное</guilabel> или "
#~ "<guilabel>Подстрочное</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>Shadow:</guilabel> and <guilabel>Word by word:</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Тень:</guilabel> и <guilabel>Слово за словом:</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Use these <guilabel>Yes</guilabel>/<guilabel>No</guilabel> radio buttons "
#~ "to determine whether you want &kpresenter; to use shadow text and/or word "
#~ "by word underlining and strikethrough in the replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Пользуйтесь радиокнопками <guilabel>Да</guilabel>/<guilabel>Нет</"
#~ "guilabel> для определения, нужно ли использоватьтень для замещающего "
#~ "текста и/или слово за словом подчёркивать или зачёркивать его."
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Регистр:"
#~ msgid ""
#~ "You can select <guilabel>Normal</guilabel>, <guilabel>Uppercase</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Lowercase</guilabel>, or <guilabel>Small Caps</"
#~ "guilabel> to determine what capitalization to use for the replacement "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать <guilabel>Обычный текст</guilabel>, <guilabel>ВЕРХНИЙ "
#~ "РЕГИСТР</guilabel>, <guilabel>нижний регистр</guilabel> или "
#~ "<guilabel>маленькие заглавные буквы</guilabel> для определения, как будут "
#~ "выглядеть заглавные буквы в замещающем тексте."
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid ""
#~ "You can select the language of the text you will use to replace the found "
#~ "text."
#~ msgstr "Можно выбрать язык замещающего текста."
#~ msgid ""
#~ "Once you have selected your options, click <guibutton>OK</guibutton> to "
#~ "accept your text options."
#~ msgstr ""
#~ "Настроив все параметры, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> для их "
#~ "принятия."
#~ msgid "Click <guibutton>Cancel</guibutton> to ignore all changes."
#~ msgstr "Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> отменит все изменения."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Reset</guibutton> to restore the options dialog box to "
#~ "the initial values prior to making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Нажав кнопку <guibutton>Сброс</guibutton>, вы возвратите диалог к "
#~ "первоначальному виду."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Clear</guibutton> to remove all marks from the checked "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Нажав <guibutton>Очистить</guibutton>, вы сбросите все установленные "
#~ "флажки."
#~ msgid "<guilabel>Exceptions</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Исключения</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "There are instances where &kpresenter; will make autocorrection changes "
#~ "that are inappropriate. You can use the fourth tab of this dialog to "
#~ "define <emphasis>exceptions</emphasis> to the rules previously discussed."
#~ msgstr ""
#~ "В некоторых случаях автоисправления, принятые в &kpresenter;,бывают "
#~ "нежелательны. В четвёртой вкладке этого диалога как раз и настраиваются "
#~ "<emphasis>исключения</emphasis> из правил, которые мы с вами обсудили "
#~ "выше."
#~ msgid "The dialog for exceptions is shown below:"
#~ msgstr "Так выглядит диалог исключений:"
#~ msgid "<screeninfo>Exceptions</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Исключения</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Exceptions</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Исключения</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "To prevent &kpresenter; from deciding an abbreviation or other text is "
#~ "the end of a sentence, simply enter the text fragment in the text box "
#~ "below <guilabel>Do not treat as the end of a sentence:</guilabel>. Then "
#~ "click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы &kpresenter; не принимал какой-либо текст (например, сокращение) за "
#~ "конец предложения, просто введите этот текстовый фрагмент в текстовое "
#~ "поле с надписью <guilabel>Не принимать за конец предложения:</guilabel>. "
#~ "Затем нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
#~ msgid "As an example: Adding <quote>Jr.</quote> to this dialog prevents"
#~ msgstr ""
#~ "Пример: добавление <quote>Jr.</quote> к этому диалогу предотвратит замену"
#~ msgid "Robert Jones Jr. is a friend of the family."
#~ msgstr "Robert Jones Jr. is a friend of the family."
#~ msgid "from being changed to:"
#~ msgstr "на:"
#~ msgid "Robert Jones Jr. Is a friend of the family."
#~ msgstr "Robert Jones Jr. Is a friend of the family."
#~ msgid ""
#~ "To remove an erroneous entry, simply click once on the wrong entry with "
#~ "the &LMB; and click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления ошибочного пункта щёлкните на нём и нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Удалить</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "The second set of boxes performs a similar function to the first except "
#~ "text entered in these boxes will allow two capital letters in a word if "
#~ "it is entered in this text box."
#~ msgstr ""
#~ "Вторая группа полей выполняет сходные действия в отношении двух идущих "
#~ "подряд прописных букв."
#~ msgid ""
#~ "Simply enter the word in the text box below <guilabel>Accept two "
#~ "uppercase letters in:</guilabel>. Then click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Просто введите нужное слово в поле под надписью <guilabel>Пропускать "
#~ "написание двойных букв в верхнем регистре:</guilabel>. Затем нажмите "
#~ "кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
#~ msgid "As an example: Adding <quote>CD</quote> to this dialog prevents"
#~ msgstr ""
#~ "Например: добавление к этому диалогу <quote>CD</quote> предотвратит замену"
#~ msgid "<quote>CD</quote>"
#~ msgstr "<quote>CD</quote>"
#~ msgid "<quote>Cd</quote>"
#~ msgstr "<quote>Cd</quote>"
#~ msgid "Manually applying autocorrection"
#~ msgstr "Включение автоисправления вручную"
#~ msgid ""
#~ "If autocorrection is turned off in your document, you can manually enable "
#~ "autocorrection."
#~ msgstr ""
#~ "Если автоисправление для данного документа было отключено, его можно "
#~ "включить вручную."
#~ msgid ""
#~ "To manually apply autocorrection, first configure your options by using "
#~ "the <link linkend=\"configure-autocorrection\">autocorrection dialogs</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Для ручного включения автоисправления, сначала нужно установить требуемые "
#~ "параметры с помощью <link linkend=\"configure-autocorrection\">диалога "
#~ "автоисправления</link>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Then select <menuchoice> <guimenu>Text</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Autocorrection</guisubmenu><guimenuitem>Apply "
#~ "Autocorrection</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Затем нужно выбрать в меню <menuchoice> <guimenu>Сервис</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Автоисправление</guimenuitem><guimenuitem>Применить "
#~ "автоисправление</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; will start at the beginning of the document and apply all "
#~ "selected autocorrection options to the entire document."
#~ msgstr ""
#~ "&kpresenter; просканирует документ с начала до конца и применит к нему "
#~ "все установленные параметры."
#~ msgid ""
#~ "When &kpresenter; is finished, it will return you to your document for "
#~ "further editing."
#~ msgstr ""
#~ "После окончания процедуры вы можете вернуться к редактированию документа."
#~ msgid ""
#~ "For more information on enabling and disabling autocorrection, see <link "
#~ "linkend=\"enabling-autocorrection\">Enabling/Disabling Autocorrection</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Подробности о включении и выключении автоисправления смотрите здесь: "
#~ "<link linkend=\"enabling-autocorrection\">Включение/выключение "
#~ "автоисправления</link>."
#~ msgid ""
#~ "Autocompletion allows you to type the first few letters of a commonly "
#~ "used word (often technical or job specific), and tells &kpresenter; to "
#~ "finish typing the word for you. This is often very useful when you have "
#~ "lengthy technical words."
#~ msgstr ""
#~ "Автозавершение позволяет вводить только несколько первых букв часто "
#~ "используемых вами слов (специальных или технических). &kpresenter; "
#~ "закончит их ввод самостоятельно. Это бывает очень удобно при вводе "
#~ "длинных технических терминов."
#~ msgid "Using autocompletion"
#~ msgstr "Использование автозавершения"
#~ msgid ""
#~ "Using autocompletion could not be easier. Simply type the first few "
#~ "letters of the word you want &kpresenter; to finish, and press "
#~ "<keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>. &kpresenter; will look "
#~ "through the list of autocompletion words and if it finds a word which "
#~ "begins with those letters, it will finish entering the remainder of the "
#~ "word."
#~ msgstr ""
#~ "Пользоваться автозавершением очень просто. Просто введите первые буквы "
#~ "слова, затем нажмите <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>. "
#~ "&kpresenter; выберет из списка автозавершения слово, начинающееся на эти "
#~ "буквы, и самостоятельно его закончит."
#~ msgid "Adding words to autocompletion"
#~ msgstr "Добавление слов для автозавершения"
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; maintains a list of words for each user that will be used "
#~ "for autocompletion."
#~ msgstr ""
#~ "&kpresenter; может вести отдельные списки автозавершения для каждого "
#~ "пользователя."
#~ msgid "You can add words to this list one of two ways:"
#~ msgstr "Добавлять слова в них можно двумя способами:"
#~ msgid ""
#~ "&kpresenter; can automatically add new words to the completion list for "
#~ "later approval. This is selected using <link linkend=\"autocomplete-dialog"
#~ "\">the dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "&kpresenter; может автоматически добавлять слова к списку автозавершения "
#~ "для дальнейшего использования. Настроить это можно в <link linkend="
#~ "\"autocomplete-dialog\">диалоге</link>."
#~ msgid ""
#~ "Individual words can be added to the list by using <link linkend="
#~ "\"autocomplete-dialog\">the dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Отдельные слова можно добавить в список с помощью <link linkend="
#~ "\"autocomplete-dialog\">диалога</link>."
#~ msgid "Configuring autocomplete"
#~ msgstr "Настройка автозавершения"
#~ msgid ""
#~ "To configure autocompletion, select <menuchoice> <guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Completion...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the menubar. This will bring up a dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Для настройки автозавершения выберите пункт меню <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить завершение...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Откроется следующий диалог."
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo><guilabel>Completion</guilabel> Dialog</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase><guilabel>Completion</guilabel> Dialog</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#~ msgid "Enable word completion"
#~ msgstr "Включить завершение слов"
#~ msgid "It is used to toggle autocompletion on and off."
#~ msgstr "Служит для включения/отключения автозавершения."
#~ msgid ""
#~ "By clicking this button you can manually add an individual word to the "
#~ "completion list."
#~ msgstr ""
#~ "Нажатием этой кнопки можно вручную добавлять отдельные слова в список "
#~ "автозавершения."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "To remove words from the completion list, select the word with the &LMB; "
#~ "from the list, then click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления ненужного слова из списка, выделите его и нажмите эту кнопку."
#~ msgid "Automatically add new words to suggestion list"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически добавлять новые слова в список предлагаемых к завершению"
#~ msgid ""
#~ "This option will add any word equal to or longer than the "
#~ "<guilabel>Characters needed:</guilabel> to the list of proposed "
#~ "autocompletion words."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет добавлять любое слово, количество букв в котором "
#~ "равное или больше, чем <guilabel>Минимальное количество букв</guilabel>, "
#~ "в список предлагаемых к завершению слов."
#~ msgid ""
#~ "The large listbox in the center of the dialog contains the current "
#~ "proposed list of autocompletion words."
#~ msgstr ""
#~ "Большое текстовое поле в середине диалога содержит все слова, "
#~ "предлагаемые к автозавершению."
#~ msgid ""
#~ "Not all words listed in the list box will be immediatly affected by "
#~ "autocompletion when entered into this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Не все слова в этом списке могут быть немедленно предложены к "
#~ "автозавершению после введения в диалоге."
#~ msgid "Show words in tooltip"
#~ msgstr "Показывать слова в виде подсказок"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, a tooltip box will appear when you type the "
#~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
#~ "word, press the key you set to accept suggestions in the <guilabel>Key to "
#~ "accept suggestion:</guilabel> drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, то после набора начальных букв слова из "
#~ "списка автозавершения появится текстовое поле со словами, предлагаемыми к "
#~ "автозавершению. Для завершения слова нажмите клавишу, которую вы "
#~ "назначили для этого в выпадающем списке <guilabel>Клавиша согласия на "
#~ "завершение</guilabel>."
#~ msgid "Characters needed:"
#~ msgstr "Минимальное количество букв:"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox/slider combination to prevent &kpresenter; from "
#~ "automatically adding short words to the completion list. You can select "
#~ "any value from 5-100 and the words will need to be at least the number of "
#~ "characters set here to be added in the list."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью этой комбинации счётчика и ползунка установите минимальное "
#~ "количество букв в слове для автозавершения, чтобы &kpresenter; "
#~ "автоматически не вносил в список автозавершения короткие слова. Можно "
#~ "выбрать любое значение от 5 до 100, и в список будут попадать только "
#~ "слова, состоящие из заданного (или большего) количества букв."
#~ msgid "Suggest words:"
#~ msgstr "Максимум предлагаемых слов:"
#~ msgid ""
#~ "This spinbox/slider combination can be adjusted to allow more or less "
#~ "words into the autocompletion list. This option is most important when "
#~ "<guilabel>Automatically add new words to suggestion list</guilabel> is "
#~ "enabled. This option keeps the list from becoming too cumbersome. You can "
#~ "select any value from 1 to 500."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинацию счётчика и ползунка предназначена для ограничения "
#~ "количества слов в списке автозавершения. Если включён "
#~ "параметр<guilabel>Автоматически добавлять новые слова в список "
#~ "предлагаемых к завершению</guilabel>, этот список может стать слишком "
#~ "громоздким. Чтобы избежать этого, установите максимальное количество слов "
#~ "в пределах от 1 до 500."
#~ msgid "Append space"
#~ msgstr "Завершать пробелом"
#~ msgid ""
#~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after "
#~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually "
#~ "for the next word."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, то после автоматически введённого слова будет "
#~ "добавлен пробел, и вводить его вручную не понадобится."
#~ msgid "Key to accept suggestion:"
#~ msgstr "Клавиша согласия на завершение:"
#~ msgid ""
#~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to "
#~ "you and you want to accept it. You can choose <keycap>Enter</keycap>, "
#~ "<keycap>Tab</keycap>, <keycap>Space</keycap>, <keycap>End</keycap> or "
#~ "<keycap>Right</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Настраивает клавишу, с помощью которой вы соглашаетесь на ввод одного из "
#~ "предложенных слов. Вы можете выбрать <keycap>Enter</keycap>, <keycap>Tab</"
#~ "keycap>, <keycap>Пробел</keycap>, <keycap>End</keycap> или <keycap>Правая "
#~ "стрелка</keycap>."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Сделать списком по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "A word is not part of autocompletion until the list is <emphasis>saved</"
#~ "emphasis> to disk. At that moment, &kpresenter; will use that saved list "
#~ "for all autocompletion, until the list is replaced with another saved "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Введённое слово не становится частью списка автозавершения до тех пор, "
#~ "пока он не <emphasis>сохранён</emphasis> на диске. С момента его "
#~ "сохранения &kpresenter; применяет данный список для всех автозавершений "
#~ "до тех пор, пока он не будет замещён другим сохранённым списком."
#~ msgid ""
#~ "Some of the words in the autocompletion list may not have been saved yet."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из этих слов в списке автозавершения могут всё-таки не "
#~ "сохраниться на диске."
#~ msgid ""
#~ "To save the current list to disk and have &kpresenter; begin using this "
#~ "new list for autocompletion, click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сохранить текущий список на диск и дать возможность &kpresenter; "
#~ "пользоваться им для автозавершения, нажмите эту кнопку."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your options. Click "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> to abort all changes. Click "
#~ "<guibutton>Reset</guibutton> to reset to the state after you clicked on "
#~ "the <guibutton>Make Default</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Для сохранения настроек нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Для "
#~ "отмены всех изменений нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Для "
#~ "отмены настроек, установленных нажатием кнопки <guibutton>Сделать списком "
#~ "по умолчанию</guibutton> нажмите кнопку <guibutton>Сброс</guibutton>."
#, fuzzy
#~ msgid "The <guilabel>Configure &kpresenter;</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить &kpresenter;</guilabel>"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "<screeninfo>Configure Interface</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Настроить вид</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Configure Interface</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Настроить вид</phrase>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is checked by default and both a vertical and horizontal ruler are "
#~| "shown on &kpresenter;slides. When unchecked, the rulers are not shown "
#~| "anymore on any slide."
#~ msgid ""
#~ "This is checked by default and both a vertical and horizontal ruler are "
#~ "shown on &kpresenter; slides. When unchecked, the rulers are not shown "
#~ "anymore on any slide."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр включён по умолчанию, и на каждом слайде &kpresenter; видны "
#~ "вертикальная и горизонтальная линейки. Если параметр отключён, линейки на "
#~ "слайдах больше не появятся."
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Строка состояния"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the status bar which is shown by default."
#~ msgstr "Отображает/скрывает строку состояния, по умолчанию отображается."
#~ msgid "Number of recent files:"
#~ msgstr "Количество недавних файлов:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the number of recent files which will be opened using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu></"
#~ "menuchoice> menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you "
#~ "can set is 20 and the minimum is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает количество файлов, которые можно открыть из меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть недавние</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Значение по умолчанию 10, а вы можете "
#~ "установить от 1 до 20."
#~ msgid "Text indentation depth:"
#~ msgstr "Величина отступа текста:"
#~ msgid ""
#~ "This setting is used in the <guimenu>Text</guimenu> menu by "
#~ "<guimenuitem>Increase Depth</guimenuitem> and <guimenuitem>Decrease "
#~ "Depth</guimenuitem> menu items to change the indentation depth. Default "
#~ "is 1 centimeter."
#~ msgstr ""
#~ "Эта настройка устанавливается в меню <guimenu>Текст</guimenu>, пунктами "
#~ "<guimenuitem>Увеличить отступ</guimenuitem> и <guimenuitem>Уменьшить "
#~ "отступ</guimenuitem> для изменения величины отступа. По умолчанию "
#~ "установлен 1 см."
#~ msgid "<guilabel>Color</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Цвет</guilabel>"
#~ msgid "<phrase>Color</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Цвет</phrase>"
#~ msgid "Background object color:"
#~ msgstr "Цвет фона объекта:"
#~ msgid ""
#~ "It changes the background color of the text box. The Text boxes "
#~ "background is white by default. If you had a dark background color and "
#~ "you wanted to put some white text over it, you could color the text box "
#~ "so that you could see what you were typing. When you have finished, the "
#~ "area around the text would revert to whatever the background color was. "
#~ "The <guibutton>Defaults</guibutton> button restores the original settings."
#~ msgstr ""
#~ "Изменяет фоновый цвет текстового поля. По умолчанию цвет всех текстовых "
#~ "полей белый. Если у слайда тёмный фон, а вы хотите поместить на него "
#~ "белый текст, можно установить фоновый цвет таким, чтобы вводимый текст "
#~ "был хорошо различим для вас при вводе. Когда ввод будет закончен, "
#~ "пространство вокруг текста примет цвет общего фона. Нажатие кнопки "
#~ "<guibutton>По умолчанию</guibutton> вернёт все настройки в исходное "
#~ "состояние."
#~ msgid "<guilabel>Spelling</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Проверка правописания</guilabel>"
#~ msgid "This tab defines the spellchecker behavior."
#~ msgstr ""
#~ "На этой вкладке настраивается поведение программы проверки правописания."
#~ msgid "<screeninfo>Spelling</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Проверка правописания</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Spelling</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Проверка правописания</phrase>"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose here the language for the spellchecker. The languages "
#~ "listed come from aspell so if you want more spelling support languages, "
#~ "you should install the corresponding aspell-ISO packages."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь происходит выбор языка для проверки правописания. Представленный "
#~ "список языков основан на установленных пакетах aspell-ISO, поэтому для "
#~ "проверки правописания нужно установить соответствующий пакет."
#~ msgid "Enable background spellchecking"
#~ msgstr "Включить фоновую проверку правописания"
#~ msgid ""
#~ "If it is checked, it will highlight in red mispelled words according to "
#~ "the dictionary selected above and it will spellcheck words as you type "
#~ "them. This is enabled by default. This option has the same effect as "
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Spellcheck</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Autospellcheck</guimenuitem></menuchoice> and "
#~ "both are checked/unchecked at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён (а он включён по умолчанию),то слова, не "
#~ "соответствующие словарям, упомянутым выше, будут выделены красным цветом. "
#~ "Эффект здесь тот же, что при выборе параметра <menuchoice><guimenu>Текст</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Автоматическая проверка правописания</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, и оба параметра включаются/отключаются "
#~ "совместно."
#~ msgid "Skip all uppercase words"
#~ msgstr "Пропускать слова из прописных букв"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the all uppercase words will not be checked "
#~ "for spelling. This option is also used when you choose the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guisubmenu>Spellcheck</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, то слова, набранные прописными буквами, не "
#~ "будут считаться ошибочными. Этот параметр также будет действовать при "
#~ "выборе пункта меню <menuchoice><guimenu>Текст</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</guimenuitem><guimenuitem> "
#~ "Написание...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "This is useful if the document you are working on uses a large number of "
#~ "acronyms. If this box is left unchecked, most of those acronyms will be "
#~ "incorrectly marked. By placing a mark in this checkbox, &kpresenter; will "
#~ "not mark the acronyms as misspelled."
#~ msgstr ""
#~ "Это бывает удобно, если обрабатываемый документ содержит большое "
#~ "количество сокращений. Если этот флажок сброшен, большинство сокращений "
#~ "будут незаслуженно выделены, а если его установить, то &kpresenter; не "
#~ "будет считать их ошибками."
#~ msgid "Skip run-together words"
#~ msgstr "Пропускать слитно написанные слова"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, then concatenated words made of existing words are not "
#~ "spellchecked. This is useful in some languages. This option is also used "
#~ "when you choose the <menuchoice><guimenu>Text</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Spellcheck</guisubmenu><guimenuitem>Spelling...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, то слитно написанные слова не будут "
#~ "считаться ошибочными. Для некоторых языков это удобно. Этот параметр "
#~ "будет также действовать при выборе пункта меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem>Проверка правописания</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Написание...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Examples of such words are <emphasis>shutout</emphasis>, "
#~ "<emphasis>cannot</emphasis> and <emphasis>blackout</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Примеры таких слов: <emphasis>shutout</emphasis>, <emphasis>cannot</"
#~ "emphasis> и <emphasis>blackout</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will help prevent &kpresenter; from flagging website "
#~ "and email addresses for spelling errors. These addresses often contain "
#~ "words run together."
#~ msgstr ""
#~ "Установив этот флажок, можно предотвратить выделение названий веб-сайтов "
#~ "и адресов электронной почты как ошибок, ведь такого рода тексты часто "
#~ "состоят из нескольких слитных слов."
#~ msgid "Ignore These Words"
#~ msgstr "Пропускать эти слова"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write a word in the field then click on the <guilabel>Add</guilabel> "
#~ "button to add it in the list. Once the word is added in the list, even if "
#~ "you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button of the configuration "
#~ "dialog, it will stay in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите слово в текстовое поле, затем нажмите эту кнопку для добавления "
#~ "слова в список. Если слово добавлено, то даже если вы нажмёте кнопку "
#~ "<guibutton>Отмена</guibutton> в диалоге настройки, слово в списке все "
#~ "равно останется."
#~ msgid "Highlight a word in the list then click on this button to remove it."
#~ msgstr "Выделите слово в списке, затем нажмите эту кнопку для его удаления."
#~ msgid "<guilabel>Misc</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
#~ msgid "Undo/Redo limit:"
#~ msgstr "Количество откатов/повторений:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions "
#~ "&kpresenter; keeps in its Undo buffer). Default is 30. Maximum is 60 and "
#~ "minimum is 10. Any action that exceeds the number set will be forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Установите количество действий, к которым можно вернуться (сохраняемых в "
#~ "буфере откатов &kpresenter;). По умолчанию это 30, минимум 0, максимум "
#~ "60. Если порядковый номер действия превышает установленный лимит, оно "
#~ "будет забыто."
#~ msgid "Display links"
#~ msgstr "Выделять ссылки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to include a link in your slide, you will use the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Link...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu which allows you to insert &URL;, mail or file links. If "
#~ "the option <guilabel>Display links</guilabel> is checked, all links will "
#~ "be displayed in a different color. This makes document links visible. "
#~ "This is the default behavior. If the option is unchecked, the link will "
#~ "be the same color as the text color. The links are visible (or not) both "
#~ "in the edited slides and in the slide show. A displayed link: "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"configure4a.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> A non displayed link:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите включить в свои слайды ссылки, можно использовать пункт "
#~ "меню <menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Ссылка...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, позволяющий вставить в документ интернет-"
#~ "адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл. Если параметр "
#~ "<guilabel>Выделять ссылки</guilabel> включён, все ссылки по умолчанию "
#~ "будут выделены цветом, и станут хорошо заметны. Если параметр отключён, "
#~ "ссылки выделяться не будут. Ссылки будут выделены (или нет) как в "
#~ "редактируемых слайдах, так и во время презентации. Выделенная ссылка: "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"configure4a.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Невыделенная ссылка:"
#~ msgid "Underline all links"
#~ msgstr "Подчёркивать все ссылки"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, all links will be underlined. The option is checked "
#~ "per default. If it is not checked, the link will not be underlined. A "
#~ "displayed and underlined link:"
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр включён, то все ссылки по умолчанию будут подчёркнуты. Если "
#~ "параметр отключить, ссылки подчёркиваться не будут. Выделенная и "
#~ "подчёркнутая ссылка:"
#~ msgid "Display comments"
#~ msgstr "Показывать комментарии"
#~ msgid ""
#~ "Comments are inserted in the text at the cursor using the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Comment...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu. Comments can only be viewed in editing "
#~ "mode and not in the slide show. If this option is checked (default) then "
#~ "each comment will be shown as a small yellow rectangle. You can then "
#~ "right click on it to edit it, remove it or copy its text. A displayed "
#~ "comment:"
#~ msgstr ""
#~ "Комментарии вставляются в текст в позицию курсора через меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Комментарий...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Комментарии будут видны только в режиме "
#~ "редактирования, но не во время презентации. Если этот параметр включён "
#~ "(по умолчанию), то комментарий будет отображён в маленьком жёлтом "
#~ "прямоугольнике. Затем его можно редактировать, удалять или копировать его "
#~ "текст при помощи щелчка правой кнопкой мыши. Выделенный комментарий:"
#~ msgid "Display field code"
#~ msgstr "Показывать код поля"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In editor mode (not in slide show) this option will display all the "
#~ "variable codes. This is very useful to see what variable is displayed. "
#~ "Variables are inserted using the <menuchoice><guimenu>Insert</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Variable</guisubmenu></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме редактирования (не во время презентации) этот параметр позволит "
#~ "отображать коды переменных. Это очень удобно для того, чтобы разобраться, "
#~ "какая из переменных выделена. Переменные вставляются через меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Переменная</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Print slide notes"
#~ msgstr "Печатать примечания к слайдам"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
#~ "printed on a separate last page, from slide one to the last slide and "
#~ "finishing with the Master Page Note. You can see the notes for each slide "
#~ "using the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Notebar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, все примечания будут распечатаны на принтере. "
#~ "Примечания будут напечатаны на отдельном последнем листе, с первого до "
#~ "последнего слайда, и будут закончены Главной страницей примечаний. Можно "
#~ "просмотреть примечания к каждому слайду через меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать панель "
#~ "примечаний</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Vertical grid size:"
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали:"
#~ msgid "<guilabel>Document</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Документ</guilabel>"
#~ msgid "Document Defaults"
#~ msgstr "Настройки документа по умолчанию"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Choose...</guibutton> button, and a new dialog "
#~ "will appear. Use this dialog to choose the default font. This setting "
#~ "determines the default font used by &kpresenter; until further formatting "
#~ "is done. You can revert any text to this default by selecting "
#~ "<menuchoice><guimenu>Text</guimenu><guimenuitem>Default Format</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Выбрать...</guibutton>, и появится новый "
#~ "диалог, в котором можно задать шрифт по умолчанию. Этот шрифт будет "
#~ "применяться в &kpresenter; до очередного форматирования. Любой текст "
#~ "может быть приведён к настройкам по умолчанию выбором пункта меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Текст</guimenu><guimenuitem>Формат по умолчанию</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Global language:"
#~ msgstr "Основной язык:"
#~ msgid ""
#~ "Use this drop down box to determine the default language for the "
#~ "document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
#~ msgstr ""
#~ "В этом выпадающем списке можно выбрать основной язык документа, настройка "
#~ "которого будет использована при проверке правописания и расстановке "
#~ "переносов."
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Автоматический перенос слов"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want &kpresenter; to automatically hyphenate long "
#~ "words when it determines the word wrap in text frames. This is not set as "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если необходимо автоматически переносить длинные "
#~ "слова, не помещающиеся в текстовое поле. По умолчанию этот параметр "
#~ "отключён."
#~ msgid "Starting page number:"
#~ msgstr "Номер первого слайда:"
#~ msgid ""
#~ "You can change here the number for the first page. It is set to 1 per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно изменить номер слайда, с которого начинается презентация. По "
#~ "умолчанию это номер 1."
#~ msgid ""
#~ "This is helpful if you have split a single document into multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Это поможет вам в том случае, если нужно разделить единый документ на "
#~ "несколько файлов."
#~ msgid "Tab stop:"
#~ msgstr "Интервал табуляции (мм):"
#~ msgid ""
#~ "Each &kpresenter; document has a default set of tab stops. If you add tab "
#~ "stops to your document, the newly added tab stops override the default "
#~ "tabstops. You can use this text box to define the spacing between default "
#~ "tab stops. As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit "
#~ "of measure is in centimeters, then the first default tab stop will be "
#~ "located 1.5 cm to the right of the left margin of the frame. The second "
#~ "default tab stop will be located at 3 cm from the left margin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Для каждого документа &kpresenter; предустановлен определённый интервал "
#~ "табуляции. Если вы установите свой интервал для этого документа, его "
#~ "значение заменит предустановленное. В этом текстовом поле можно "
#~ "установить нужный интервал табуляции. Например, если установить значение "
#~ "1,5 при единицах измерения сантиметр, то первая позиция табуляции будет "
#~ "располагаться в 1,5 см. от левого поля, вторая - в 3 см., и т.д."
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgid "Cursor in protected area"
#~ msgstr "Курсор в нерабочей области"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked and you click in a protected frame of your "
#~ "document, a cursor appears. When the mark is removed from this check box, "
#~ "and you click in a protected frame, there is no cursor visible."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, и вы щёлкнете мышью в нерабочей области "
#~ "вашего документа, курсор появится там. Если флажок сброшен, то при щелчке "
#~ "в нерабочей области курсор не появится."
#~ msgid "Direct insert cursor"
#~ msgstr "Курсор свободного ввода"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked then you can select a section of text using your "
#~ "mouse. Move the mouse to a new place in your document and click once with "
#~ "the middle mouse button and a copy of the selected text is copied and "
#~ "pasted to the new location in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то вы можете выбирать место ввода в "
#~ "документе по своему усмотрению. Переместите указатель мыши к нужному "
#~ "месту в документе, нажмите среднюю кнопку, и копия выделенного текста "
#~ "будет вставлена в нужное место документа."
#~ msgid ""
#~ "When there is no mark in this checkbox, in order to copy text from one "
#~ "section to another, you must select the text, manually copy the text in "
#~ "to the clipboard, then manually paste the text in the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок сброшен, то для копирования текста из одной части в "
#~ "другую, вам понадобится выделить текст, вручную скопировать его в буфер "
#~ "обмена, затем вручную вставить его в нужное место."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid ""
#~ "This dialog sets the default tools settings. There are 5 tabs in this "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог позволяет задавать параметры инструментов по умолчанию. В нём "
#~ "5 вкладок."
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Контур"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Outline</guilabel> tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Outline</guilabel> tab</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Line</guisubmenu></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Линия</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Цвет:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard "
#~ "&kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка цвета линии. Щелчок в этой области вызовет стандартный диалог "
#~ "выбора цвета KDE."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the line style from <guilabel>No Outline</guilabel> which will not "
#~ "draw any line to dotted lines and plain line."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор стиля линии от Без Контура (линии не будет совсем) до линии, "
#~ "состоящей из точек или обычной линии."
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Set the width of the line."
#~ msgstr "Задание ширины линии."
#~ msgid "Arrow Style"
#~ msgstr "Стиль стрелки"
#~ msgid ""
#~ "Set the styles of the beginning and the end of your line for example you "
#~ "can choose an arrow at the end and a square dot at the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка стиля начала и окончания строк. Например, можно вставить "
#~ "стрелку в конце строки, а начало её оформить квадратным маркёром."
#~ msgid "The last field displays a preview of your settings."
#~ msgstr "Последнее поле представит вам суммарный вид ваших настроек."
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заливка"
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Fill</guilabel> tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Fill</guilabel> tab</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose between <guilabel>Single Color</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Gradient</guilabel> or <guilabel>Transparent</guilabel> as the "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать между типами заливки: <guilabel>Одноцветная</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Градиентная</guilabel> и <guilabel>Прозрачная</guilabel>."
#~ msgid "Choose the style or the pattern."
#~ msgstr "Выбор стиля или шаблона."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the color. White is the default one. Clicking on the color will "
#~ "bring you the standard &kde; <guilabel>Select Color</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор цвета. По умолчанию он белый. Щелчок в области выбора цвета вызовет "
#~ "стандартный диалог выбора цвета KDE."
#~ msgid ""
#~ "The last field displays a preview of your settings, provided the color is "
#~ "not white!"
#~ msgstr "В итоговом окне, представляющем сделанные настройки, цвет не белый!"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямоугольник"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Rectangle</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Фигура</guimenuitem><guimenuitem>Прямоугольник </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Rectangle</guilabel> tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Rectangle</guilabel> tab</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#~ msgid "Vertical declination:"
#~ msgstr "Наклон по вертикали:"
#~ msgid "Set the vertical declination."
#~ msgstr "Задаёт наклон по вертикали."
#~ msgid "Horizontal declination:"
#~ msgstr "Наклон по горизонтали:"
#~ msgid "Set the horizontal declination."
#~ msgstr "Задаёт наклон по горизонтали."
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Многоугольник"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Convex/Concave "
#~ "Polygon</guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Фигура</guimenuitem><guimenuitem>Выпуклый/вогнутый "
#~ "многоугольник</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Polygon</guilabel> tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Polygon</guilabel> tab</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose <guilabel>Polygon</guilabel> or <guilabel>Convex/Concave</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать <guilabel>Многоугольник</guilabel> или <guilabel>Выпуклый/"
#~ "вогнутый</guilabel>."
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Углы:"
#~ msgid "Set here the number of corners of the polygon."
#~ msgstr "Задание количества вершин многоугольника."
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Острота углов:"
#~ msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
#~ msgstr "Увеличение или уменьшение остроты углов многоугольника."
#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Pie</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Дополнительно</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is used in the <menuchoice><guimenu>Insert</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Shape</guisubmenu><guimenuitem>Pie/Arc/Chord</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Это используется в меню <menuchoice><guimenu>Вставка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Фигура </guimenuitem><guimenuitem>Сектор/дуга/"
#~ "сегмент </guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~ msgid "<screeninfo>The <guilabel>Pie</guilabel> tab</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Диалог Настроить завершение...</screeninfo>"
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>The <guilabel>Pie</guilabel> tab</phrase>"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить завершение...</guilabel>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose among three options in the dropdown box: <guilabel>Pie</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Arc</guilabel> or <guilabel>Chord</guilabel>."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать один из трёх вариантов: Сектор, Дуга и Сегмент."
#~ msgid "Start position:"
#~ msgstr "Начальная позиция:"
#~ msgid "Set here the start position."
#~ msgstr "Задаёт начальную позицию."
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Длина:"
#~ msgid "Set the length of your pie."
#~ msgstr "Задаёт длину фигуры."
#~ msgid "<guilabel>Paths</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Пути</guilabel>"
#~ msgid "<screeninfo>Paths</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Пути</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>Paths</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Пути</phrase>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are two paths that are set here, the <guilabel>Backup Path</"
#~ "guilabel> and the <guilabel>Picture Path</guilabel>. The <guilabel>Backup "
#~ "Path</guilabel> is the directory where your backup files are saved and "
#~ "the <guilabel>Picture Path</guilabel> is the directory where your "
#~ "pictures are saved. Highlight a path in order to modify it and click on "
#~ "<guilabel>Modify Path...</guilabel>. A small dialog appears and if you "
#~ "uncheck <guilabel>Default path</guilabel>, you will be able either to "
#~ "enter a path yourself or to choose one with the standard &kde; file "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь устанавливаются два пути - путь к резервному файлу и путь к "
#~ "каталогу со слайдами. Если какой-либо из них нужно изменить - выделите "
#~ "его и нажмите кнопку <guilabel>Изменить путь</guilabel>. Появится "
#~ "маленький диалог, и если сбросить флажок <guilabel>Путь по умолчанию</"
#~ "guilabel>, вы сможете задать нужный путь самостоятельно или с помощью "
#~ "стандартного диалога выбора файла KDE."