7625 lines
355 KiB
Plaintext
7625 lines
355 KiB
Plaintext
# translation of kmail_using-kmail.po to Russian
|
||
# KDE3 - kmail_using-kmail.pot Russian translation
|
||
# Translation of kmail_using-kmail.po into Russian
|
||
#
|
||
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2003.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 01:17+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: using-kmail.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: using-kmail.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
|
||
"firstname><surname>Шафоростов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: using-kmail.docbook:20
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "2004-09-24"
|
||
msgid "2020-09-12"
|
||
msgstr "24 сентября 2004 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: using-kmail.docbook:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using &kmail;"
|
||
msgstr "Использование &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Main Window"
|
||
msgstr "Главное окно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
|
||
"default divided into three panes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Главное окно – это окно, появляющееся после запуска &kmail;. Оно "
|
||
"разделено на три части:"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:34
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder list (on the left)"
|
||
msgid "Folder List (on the left)"
|
||
msgstr "Панель папок (слева)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:43
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:46
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "The Filter Dialog"
|
||
msgid "The Folder List"
|
||
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:50 using-kmail.docbook:63 using-kmail.docbook:84
|
||
#: using-kmail.docbook:105 using-kmail.docbook:125 using-kmail.docbook:354
|
||
#: using-kmail.docbook:442 using-kmail.docbook:455 using-kmail.docbook:518
|
||
#: using-kmail.docbook:543 using-kmail.docbook:688 using-kmail.docbook:734
|
||
#: using-kmail.docbook:767 using-kmail.docbook:792 using-kmail.docbook:811
|
||
#: using-kmail.docbook:877 using-kmail.docbook:1147 using-kmail.docbook:1200
|
||
#: using-kmail.docbook:1323 using-kmail.docbook:1514 using-kmail.docbook:1741
|
||
#: using-kmail.docbook:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:52
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This pane contains the list of your message folders (other email programs "
|
||
#| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
|
||
#| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
|
||
#| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
|
||
#| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which "
|
||
#| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more "
|
||
#| "mailboxes. You can toggle between these two views under "
|
||
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Also see the <link linkend=\"folders"
|
||
#| "\">Folders Section</link> for more information about how to use folders."
|
||
msgid ""
|
||
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
|
||
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
|
||
"message header information contained in the folder will then appear in the "
|
||
"Message List pane. The folder list can be displayed in both a short view, "
|
||
"which takes up only a small portion of the left side of the screen, and a "
|
||
"long view, which takes up the entire left side of the screen (and can show "
|
||
"more folders). You can toggle between these two views by using the "
|
||
"<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> tab in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog. The top section of the folder pane "
|
||
"provides quick links to your favorite folders. Drag and drop folders here, "
|
||
"or add them via the &RMB; context menu item <guimenuitem>Add Favorite "
|
||
"Folder</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders\">Folders "
|
||
"Section</link> for more details about folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель содержит список папок с сообщениями (в других почтовых программах "
|
||
"они могут называться почтовыми ящиками). Чтобы выбрать папку, просто "
|
||
"щёлкните по ней. Сообщения, содержащиеся в папке, появятся в панели "
|
||
"заголовков. Список папок может быть показан либо в сокращённом виде, "
|
||
"занимающем лишь малую часть в левой части окна, либо в длинном виде, "
|
||
"занимающем левую часть окна целиком (так может быть показано больше почтовых "
|
||
"папок). Вы можете переключаться между этими двумя способами отображения, "
|
||
"выбрав пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, затем "
|
||
"щелкнув <guilabel>Внешний вид</guilabel> и выбрав желаемое расположение "
|
||
"панелей на закладке <guilabel>Внешний вид</guilabel> См. также раздел <link "
|
||
"linkend=\"folders\">Папки</link> для получения дополнительной информации по "
|
||
"использованию папок."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:68
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Message list (in the upper right by default)"
|
||
msgid "Message List (on the upper right by default)"
|
||
msgstr "Панель заголовков (по умолчанию вверху справа)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Message List</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:77
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "<phrase>The Message List</phrase>"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Message List (Smart Theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:85
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
|
||
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
|
||
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
|
||
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
|
||
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
|
||
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
|
||
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
|
||
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
|
||
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
|
||
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
|
||
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
|
||
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
|
||
#| "columns in the list."
|
||
msgid ""
|
||
"This pane lists header information (Subject, Sender, and Date) for the "
|
||
"messages in the currently selected folder. Clicking on an item in the "
|
||
"Message List will select that message and display it in the Preview pane; "
|
||
"you can also select more than one message by holding down the &Ctrl; key (or "
|
||
"the &Shift; key) when clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой панели отображается информация из заголовков писем в выбранной папке "
|
||
"– статус сообщения, отправитель, тема, дата, значок вложения, "
|
||
"важности, возможно также включить отображение размера. При щелчке на "
|
||
"заголовке сообщение отображается в панели сообщений. Выбрать несколько "
|
||
"сообщений одновременно можно удерживая клавишу &Ctrl; при щелчке по "
|
||
"сообщениям. Чтобы отсортировать сообщения, щёлкните по нужному столбцу. При "
|
||
"повторном щелчке на столбце изменяется порядок сортировки (по возрастанию "
|
||
"или убыванию). В контекстном меню столбцов можно включить отображение "
|
||
"дополнительных столбцов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
|
||
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
|
||
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
|
||
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
|
||
#| "the right side of the composer."
|
||
msgid ""
|
||
"Change the appearance of your message list by selecting "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
|
||
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
|
||
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
|
||
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible single row with "
|
||
"clickable sort columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item list with status "
|
||
"icons, and no sort columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Smart with Clickable Status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
|
||
"item list with clickable status icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
|
||
"List Theme (⪚ add or remove columns from the clickable sort bar.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:99
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
|
||
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
|
||
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
|
||
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
|
||
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
|
||
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
|
||
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
|
||
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
|
||
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
|
||
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
|
||
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
|
||
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
|
||
#| "columns in the list."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen the Classic theme, you may sort the messages by clicking "
|
||
"on the column that you wish to sort; if you click on the same column again, "
|
||
"the sort order will toggle between ascending/descending. Clicking the &RMB; "
|
||
"on the list header shows a pop up menu, which allows you to show or hide "
|
||
"several columns in the list. You can customize the columns visible on the "
|
||
"sort bar; see <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">Configure "
|
||
"Appearance of Message List</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой панели отображается информация из заголовков писем в выбранной папке "
|
||
"– статус сообщения, отправитель, тема, дата, значок вложения, "
|
||
"важности, возможно также включить отображение размера. При щелчке на "
|
||
"заголовке сообщение отображается в панели сообщений. Выбрать несколько "
|
||
"сообщений одновременно можно удерживая клавишу &Ctrl; при щелчке по "
|
||
"сообщениям. Чтобы отсортировать сообщения, щёлкните по нужному столбцу. При "
|
||
"повторном щелчке на столбце изменяется порядок сортировки (по возрастанию "
|
||
"или убыванию). В контекстном меню столбцов можно включить отображение "
|
||
"дополнительных столбцов."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:109
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
|
||
msgid "Preview Pane (in the lower right by default)"
|
||
msgstr "Панель сообщений (в правом нижнем углу)"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Message Preview Pane</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:118
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "<phrase>The Message Preview Pane</phrase>"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Preview Pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This pane displays the currently selected message. Here are some ways to "
|
||
"adjust the Preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The top of the Preview pane displays the message headers. Several display "
|
||
"options are available. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out until "
|
||
"you find one you like!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Colorful header with a spam status / "
|
||
"attachments notification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses: From, CCs (if "
|
||
"any), and the date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> An avatar (if available) with Title, From, "
|
||
"To, CCs (if any), and spam status / attachments on separate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
|
||
"themes created by other &kmail; users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the bar located on the left hand side of the pane to toggle between "
|
||
"plain text and &HTML; (if the message is coded both ways). The text on the "
|
||
"bar will inform you which view you are in. The "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem><guisubmenu>Security</guisubmenu></menuchoice> dialog allows you "
|
||
"to select HTML as the default message display option, if you prefer &HTML; "
|
||
"to plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
#| "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to change the way your attachments appear in your "
|
||
"messages, go to <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Attachments</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>. These are your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
|
||
"bottom of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
|
||
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
|
||
"certain attachments should be shown inline in messages you compose by "
|
||
"selecting <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in <link linkend="
|
||
"\"the-composer-window\">the composer window</link> via the attachment's "
|
||
"properties dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
|
||
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, ⪚ "
|
||
"compressed files, will still be shown as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> will suppress inline displays, but "
|
||
"list the attachments along with the message headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The interactions among the header themes, the attachment views, and the "
|
||
"plain text versus &HTML; preferences is rather complex. For example, if you "
|
||
"attach an HTML file to a plain text message, &kmail; will probably interpret "
|
||
"your message as being coded in two different formats, even though this is "
|
||
"not really the case. Similarly, &HTML; messages may display embedded images "
|
||
"even when you have selected the \"Hide\" option for attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The structure of each message can be displayed by pressing <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. This will open a message "
|
||
"structure viewer below the preview pane. Turn the message structure viewer "
|
||
"off by pressing the same three keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:165
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at "
|
||
#| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, "
|
||
#| "depending on <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
|
||
#| "<guimenuitem>Attachments</guimenuitem></menuchoice>. For complex messages "
|
||
#| "the structure of the message is shown in the message structure viewer "
|
||
#| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the "
|
||
#| "placement of the structure viewer can be changed under "
|
||
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Moreover, you can disable the preview "
|
||
#| "pane and you can choose when the message structure viewer should be "
|
||
#| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the "
|
||
#| "<keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page down</keycap> keys, or line-by-"
|
||
#| "line using the <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap> "
|
||
#| "keys; you can also use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">key "
|
||
#| "shortcuts</link> to skip through your messages without having to use the "
|
||
#| "mouse."
|
||
msgid ""
|
||
"You can scroll through the message page-by-page using the &PgUp; and &PgDn; "
|
||
"keys, or line-by-line using the &Up; and &Down; keys; you can also use <link "
|
||
"linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip through "
|
||
"your messages without having to use the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой панели выводится выбранное в списке сообщение. Вложения показываются "
|
||
"внизу сообщения либо в виде значков, либо непосредственно в теле письма, в "
|
||
"зависимости от настроек в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Вложения</guimenuitem></menuchoice>. Прокручивать сообщение "
|
||
"постранично можно клавишами <keycap>Page Up</keycap> и <keycap>Page down</"
|
||
"keycap>, а построчно - клавишами <keycap>Стрелка вверх</keycap> и "
|
||
"<keycap>Стрелка вниз</keycap>. Также можно использовать <link linkend="
|
||
"\"keyboard-shortcuts\">комбинации клавиш</link> для перемещения по "
|
||
"сообщениям без использования мыши."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts are supported by default in the main "
|
||
"window. Notice that many \"universal\" shortcuts (⪚ <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> to copy selected text to the "
|
||
"clipboard, or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
|
||
"to open a \"Find\" dialog) are recognized by &kmail;, but are not documented "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:191
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Space"
|
||
msgid "&Space;"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scroll down in the current message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:195
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>→</keycap> or <keycap>N</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>Стрелка вправо</keycap> или <keycap>N</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:196
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
|
||
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:199
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>←</keycap> or <keycap>P</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>Стрелка вправо</keycap> или <keycap>N</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:200
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the previous message in the current folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:203 using-kmail.docbook:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Home;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:204
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the very first message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:207 using-kmail.docbook:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&End;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:208
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the very last message in the current folder and display the message "
|
||
"preview."
|
||
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
|
||
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keycap>-</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>-</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:219
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>C</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:220
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "This will copy the message to another folder."
|
||
msgid "Copy this message to another folder."
|
||
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:223
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>M</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "This will copy the message to another folder."
|
||
msgid "Move this message to another folder."
|
||
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:227
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>A</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message (with quote)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:231
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>R</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to sender with quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:235
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Shift;<keycap>R</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reply to sender without quoting anything."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:239
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>S</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Launch the message search dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:243
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>T</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open this message in the composition window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enter;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View selected message in the full-screen message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycap
|
||
#: using-kmail.docbook:251
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "<keycap>V</keycap>"
|
||
msgstr "<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View the raw message, headers and all, as a text file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:255
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for new messages on the server(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:259
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the composition window to write a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zoom in on the current message, in increments of 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:268
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the next unread message in the current folder."
|
||
msgid "Zoom out of the current message, in increments of 20%."
|
||
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:271
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset message Zoom factor to 100% (full size)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:275
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:276
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
|
||
msgid "Toggle message structure display (below the message preview pane)."
|
||
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:279
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create the tabbing toolbar (appears above the message list)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:283
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the currently active tab from the tabbing toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:287
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has "
|
||
#| "focus.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus)."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке (если панель папок получила фокус)."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:291
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:292
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus)."
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке (если панель папок получила фокус)."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Focus on the very first folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;"
|
||
"</keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:302
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Focus on the very last folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</"
|
||
"keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Space;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:308
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to "
|
||
#| "using <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></"
|
||
#| "keycombo> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</"
|
||
#| "keycap></keycombo>."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> or <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Войти в папку, на которую установлен фокус, т.е. в папку, выбранную вами при "
|
||
"помощи комбинаций клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Стрелка "
|
||
"влево</keycap></keycombo> или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"<keycap>Стрелка вправо</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: using-kmail.docbook:313
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
msgid "&Shift;<keycap>H</keycap>"
|
||
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between plain text and &HTML; (unless &HTML; has been preferred via "
|
||
"the <guilabel>Settings</guilabel> dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:318
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> "
|
||
#| "and <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></"
|
||
#| "keycombo>"
|
||
msgid ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> & "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Стрелка влево</keycap></keycombo> "
|
||
"и <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Стрелка вправо</keycap></"
|
||
"keycombo>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:320
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select messages in the header pane, starting with the current message."
|
||
msgid ""
|
||
"Select messages sequentially in the message list, starting with the current "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Выбрать сообщения в панели заголовков, начиная с текущего."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:326
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
|
||
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"For more keyboard shortcuts, take a look at the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog. If you're not happy with the defaults, you "
|
||
"can change them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
|
||
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two mouse actions deserve mention here. First, you can select multiple "
|
||
"noncontiguous messages to be processed all at once (⪚ copied, deleted, or "
|
||
"moved) by pressing &Ctrl; and selecting them with the &LMB;. Second, you can "
|
||
"open a message in an external window by double-clicking an item in the "
|
||
"message list. If the message is in the outbox, drafts, or templates folder, "
|
||
"it will be opened in a composition window. Otherwise, it will be opened with "
|
||
"the external message viewer, an abbreviated version of &kmail;'s main window "
|
||
"without the folder and message lists, and with shorter menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer Window"
|
||
msgstr "Окно редактора"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Composer Window</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:347
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "<phrase>Composer Window</phrase>"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Composer Window in &HTML; composition mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The composer window is used to write new messages, to compose replies, and "
|
||
"to forward messages. It can be opened in several ways. Here are the various "
|
||
"options for composing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Composing a Message"
|
||
msgstr "Составление сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New Message..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The New Message composer window can be invoked in four different ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:365
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
|
||
"Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:368
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Via the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</"
|
||
"guiicon> icon on the main toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:375
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Via the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:378
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
|
||
#| "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
|
||
#| "fields are displayed. The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> field "
|
||
#| "offers a <guibutton>Sticky</guibutton> option; if it is checked, the "
|
||
#| "current identity will become the default identity when you open a new "
|
||
#| "composer next time."
|
||
msgid ""
|
||
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
|
||
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
|
||
"are displayed. Any selection you make will remain as the default when you "
|
||
"open a new composer window. These items are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы написать письмо, заполните соответствующие поля в окне "
|
||
"редактора. Используйте меню <guimenu>Вид</guimenu> для выбора показываемых "
|
||
"заголовков. Рядом с полем <guimenuitem>Профиль</guimenuitem> есть флажок "
|
||
"<guibutton>Запомнить</guibutton>. Если он отмечен, текущий профиль станет "
|
||
"профилем по умолчанию когда вы откроете окно редактора в следующий раз."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box lets you select an "
|
||
"identity to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box lets you choose a "
|
||
"dictionary for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem> lets you specify where a local "
|
||
"copy of this message will be saved when you send it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem> lets you select an outgoing mail "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The traditional From:, To:, and Subject: fields. (The Reply To: field will "
|
||
"appear only if you have specified an alternative <guilabel>Reply To</"
|
||
"guilabel> address on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</"
|
||
"guisubmenu> <guisubmenu>Accounts</guisubmenu><guimenuitem>Identities</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> dialog.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> toggles fixed width fonts on and "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem> displays the snippets window, where you "
|
||
"may save frequently used bits of verbiage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:409
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. "
|
||
#| "The <guibutton>...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
|
||
#| "guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
|
||
#| "will call up the address book so that you can select addresses from there."
|
||
msgid ""
|
||
"There are a variety of shortcuts to help you select recipients. The "
|
||
"<guibutton>Select...</guibutton> button next to the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
|
||
"opens a list from &kaddressbook; so you can select one or more people who "
|
||
"should receive this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует множество средств, призванных облегчить написание писем. Кнопка "
|
||
"<guibutton>...</guibutton> рядом с полями <guilabel>Получатель:</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>CC:</guilabel>, и <guilabel>BCC:</guilabel> вызывает адресную "
|
||
"книгу для выбора из неё адресов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:415
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
|
||
#| "<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
|
||
#| "appear that offers matching addresses that have been used recently and "
|
||
#| "matching addresses from your address book; if you do not like the "
|
||
#| "automatic popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the "
|
||
#| "field and choosing a different completion mode."
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, when you start typing an address in one of the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel>/<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup "
|
||
"will appear that suggests similar recently used addresses and closely "
|
||
"matching addresses from &kaddressbook;; if you do not like this automatic "
|
||
"popup, you can disable it by clicking the &RMB; in the field where you're "
|
||
"typing, then choosing a different <guilabel>Text Completion ></guilabel> "
|
||
"mode. You can also use this context menu to fine-tune the order in which "
|
||
"suggested completions appear (via <guilabel>Configure Completion...</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы начинаете печатать адрес в полях <guilabel>Получатель:</guilabel>,"
|
||
"<guilabel>CC:</guilabel> или <guilabel>BCC:</guilabel>, появляется список "
|
||
"совпадающих адресов из списка недавно использованных и из адресной книги. "
|
||
"Если вам не нравится автоматическое завершение адресов, вы можете щёлкнуть "
|
||
"по текстовому полю правой кнопкой мыши и выбрать другой способ завершения "
|
||
"либо отключить эту функцию."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:423
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, "
|
||
#| "use a comma to separate each address from the next one. You may need to "
|
||
#| "specify fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</"
|
||
#| "userinput>) even for local users, depending on your system configuration."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
|
||
"comma to separate one address from the next one. You may have to specify "
|
||
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
|
||
"even for local users, depending on your system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"При добавлении нескольких адресатов в какое-либо текстовое поле для "
|
||
"разделения адресов используйте запятую. Вам, возможно, потребуется указать "
|
||
"полные адреса (т.е. вида <userinput>user@domain.com</userinput>) даже для "
|
||
"локальных пользователей, это зависит от настроек вашей системы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:431
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you are finished with your message, click the <guiicon>Send Now</"
|
||
#| "guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
|
||
#| "<guiicon>Send Later</guiicon> icon to put the message in the outbox. If "
|
||
#| "your message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
#| "guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished with your message, click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon to "
|
||
"send the message now, or click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Queue</guiicon> icon "
|
||
"to put the message in the outbox. If your message is not finished yet, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to save it for later editing. If you want to print "
|
||
"your message, select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice> to preview the "
|
||
"message, and <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to print it."
|
||
msgstr ""
|
||
"После написания письма нажмите кнопку <guiicon>Отправить</guiicon> (на ней "
|
||
"нарисован конверт) для немедленной отправки письма, либо кнопку "
|
||
"<guiicon>Отправить позже</guiicon> для помещения письма в папку «Исходящие». "
|
||
"Если письмо ещё не закончено, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> lets you schedule your emails to be sent at a specific date and "
|
||
"time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
|
||
"Agent</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
|
||
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
|
||
"replaceable></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Composing a new message from a template is useful when you have created a "
|
||
"masterpiece that you would like to use as a template for future new "
|
||
"messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as "
|
||
"Template</guimenuitem></menuchoice>; this will place your new template in "
|
||
"the <guilabel>templates</guilabel> folder. You can revise the template at "
|
||
"any time by selecting it from this folder. Double click on the template's "
|
||
"name (or press the shortcut key, <keycap>T</keycap>) to open it in a "
|
||
"composition window. You may also select the template via the <guimenu>File</"
|
||
"guimenu> menu, as shown above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signing and Encrypting Messages"
|
||
msgstr "Подписывание и шифрование сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:464
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
|
||
#| "\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
|
||
#| "signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
|
||
#| "<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
|
||
#| "select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
|
||
#| "Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
|
||
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
|
||
"signed</link> message, select the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Sign</guiicon> "
|
||
"and / or <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Encrypt</guiicon> icon in the toolbar. Use the "
|
||
"<menuchoice><guimenuitem>Options</guimenuitem><guisubmenu>Cryptographic "
|
||
"Message Format ></guisubmenu></menuchoice> dropdown list to select the "
|
||
"format used to encrypt the message. (The <guilabel>Options</guilabel> menu "
|
||
"also lets you sign / encrypt the message.) You may choose one of five "
|
||
"formatting options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите отправить <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
|
||
"\">зашифрованное</link> сообщение или сообщение с <link linkend=\"pgp-sign-"
|
||
"your-messages\">цифровой подписью</link>, нажмите соответственно кнопки "
|
||
"<guiicon>Зашифровать сообщение</guiicon> и <guiicon>Подписать сообщение</"
|
||
"guiicon> на панели инструментов. Также, вы сможете выбрать один из следующих "
|
||
"форматов для этого:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Любой</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:480
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
|
||
#| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
|
||
#| "KDE Address Book."
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
|
||
"message. The preferred format for each recipient can be specified via <ulink "
|
||
"url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; будет использовать формат, понимаемый всеми получателями сообщения. "
|
||
"Предпочитаемый формат для каждого из них можно указать в Адресной книге KDE."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
msgstr "Inline OpenPGP (устарел)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:487
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This format is outdated. If you use this format then only the message "
|
||
#| "text will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither "
|
||
#| "be signed nor encrypted.</emphasis> HTML messages cannot be signed with "
|
||
#| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you "
|
||
#| "send messages to users of email clients that cannot handle the more "
|
||
#| "advanced formats."
|
||
msgid ""
|
||
"This format is deprecated, but is supported for backward compatibility. If "
|
||
"you use this format then only the message text will be signed and/or "
|
||
"encrypted. <emphasis>Attachments will neither be signed nor encrypted.</"
|
||
"emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this format. You should only "
|
||
"use this format when necessary, &ie; if you send messages to people who use "
|
||
"email clients that cannot handle the more advanced formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат устарел. Он позволяет шифровать/подписывать только текст "
|
||
"сообщения <emphasis>без вложений</emphasis>, HTML-сообщения вообще нельзя "
|
||
"шифровать таким способом. Используйте это только при необходимости."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:495
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "PGP/MIME"
|
||
msgid "OpenPGP/&MIME;"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:497
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use "
|
||
#| "this format then the message text and all attachments will be signed and/"
|
||
#| "or encrypted (at least by default). This is the recommended format if you "
|
||
#| "use OpenPGP."
|
||
msgid ""
|
||
"This format is the successor to the inline OpenPGP format. If you use this "
|
||
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
|
||
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
|
||
"OpenPGP encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот формат - приёмник устаревшего встраиваемого формата OpenPGP. В отличие "
|
||
"от последнего, шифруются также все вложения письма. При использовании "
|
||
"OpenPGP рекомендуется выбирать этот формат"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:503
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "S/MIME"
|
||
msgid "S/&MIME;"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:505
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format "
|
||
#| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted "
|
||
#| "(at least by default). This format is mostly used by corporations."
|
||
msgid ""
|
||
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
|
||
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
|
||
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations. "
|
||
"It relies on an x.509 certificate, not a PGP / GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативный PGP/MIME формат, используемый преимущественно в больших "
|
||
"компаниях."
|
||
|
||
# BUGME: нужен перевод "opaque". --aspotashev
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:511
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "S/MIME opaque"
|
||
msgid "S/&MIME; opaque"
|
||
msgstr "S/MIME opaque"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This format is a variant of the S/&MIME; format. Because it rolls the "
|
||
"message, any attachments, and the digital signature into a single &MIME; "
|
||
"object, it is cpu-intensive and should only be used if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:522
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Creating HTML Messages"
|
||
msgid "Creating &HTML; Messages"
|
||
msgstr "Создание HTML-сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:524
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, "
|
||
#| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you "
|
||
#| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages "
|
||
#| "are explicitly allowed."
|
||
msgid ""
|
||
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
|
||
"should use &HTML; messages judiciously. In particular, you should never send "
|
||
"&HTML; messages to mailing list recipients unless &HTML; messages are "
|
||
"explicitly allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не смотря на то, что HTML-сообщения раздражают большинство людей (особенно в "
|
||
"списках рассылки), вы всё же можете использовать эту функцию (возможно, "
|
||
"назло получателю)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create &HTML; messages, you must first enable the markup tools. To do "
|
||
"this, enable <guimenuitem>Rich Text Editing</guimenuitem> in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu, or click on the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
|
||
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Rich "
|
||
"Text</guiicon> icon on the &kmail; toolbar. An additional toolbar with "
|
||
"several formatting tools will appear. Via the &HTML; toolbar you can choose "
|
||
"standard text or bulleted / numbered lists. (Use the <guilabel>None "
|
||
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
|
||
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guilabel> drop-down list at the "
|
||
"left edge of the toolbar to control the style of bulleted / numbered lists.) "
|
||
"You can also control the font family, the font size, the font style (bold, "
|
||
"italic, underlined, or strike-through) and the text / background color. And "
|
||
"you can specify the alignment of the text (left aligned, centered, right "
|
||
"aligned, or justified) and insert anchor tags (aka links), horizontal lines, "
|
||
"images, tables, and arbitrary &HTML; code (although support for some of the "
|
||
"more advanced &HTML; tags is still incomplete)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding Attachments"
|
||
msgstr "Добавление вложений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:549
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
|
||
msgid "You can attach files to your message by using any of these methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете приложить к вашему письму файлы, используя один из ниже "
|
||
"перечисленных методов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach ></"
|
||
"guisubmenu></menuchoice> dropdown list and ensuing dialog to choose a file;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Attach "
|
||
"</guiicon> icon and select the file you wish to attach;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите файл с рабочего стола или другого каталога в окно редактора;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:565
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- "
|
||
#| "that message will then be attached;"
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window – that "
|
||
"message will then be attached;"
|
||
msgstr "Перенесите сообщение из панели заголовков в окно редактора;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:569
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
|
||
#| "menuchoice> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the additional options in the <menuchoice><guimenu>Attach</"
|
||
"guimenu></menuchoice> menu; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите одну из опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:573
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Insert Text File ...</guimenuitem></menuchoice> or "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Insert Recent Text File ></guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:580
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments "
|
||
#| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
|
||
#| "attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Save</"
|
||
#| "guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the attachment."
|
||
msgid ""
|
||
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
|
||
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
|
||
"attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Reload</"
|
||
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>, or <guimenuitem>Remove</"
|
||
"guimenuitem> the attachment. (This context menu varies a little, depending "
|
||
"on the file type of the attachment.) Several options (Compress / Encrypt / "
|
||
"Sign / Suggest Automatic Display) may be toggled on or off for each file "
|
||
"attached to a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вложении файла в письмо он появляется в панели вложений в нижней части "
|
||
"окна редактора. Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на вложении, чтобы "
|
||
"<guimenuitem>Просмотреть</guimenuitem>, <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem> "
|
||
"или <guimenuitem>Удалить</guimenuitem> его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:589
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
|
||
#| "<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
|
||
#| "contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
|
||
#| "guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
|
||
#| "value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
|
||
#| "any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can "
|
||
#| "also select an encoding method for your file from the list of encoding "
|
||
#| "options (normally, the default value works fine). Check the "
|
||
#| "<guilabel>Suggest automatic display</guilabel> option if you want to "
|
||
#| "suggest to the recipient the automatic (inline) display of this "
|
||
#| "attachment. Whether this works or not depends on the recipient's email "
|
||
#| "client and on his settings."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item in the context menu to "
|
||
"open the <guilabel>Attachment Properties</guilabel> dialog. The first field "
|
||
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
|
||
"guilabel> field, it is automatically filled with an appropriate value. "
|
||
"Sometimes the &MIME; type may be wrong. You can then type in any &MIME; type "
|
||
"or choose from the list of common &MIME; types. You can also select an "
|
||
"encoding method for your file from the list of encoding options (normally, "
|
||
"the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest automatic "
|
||
"display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient the "
|
||
"automatic (inline) display of this attachment. Whether this works, or not, "
|
||
"depends on the recipient's email client, and on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте пункт меню <guimenuitem>Свойства...</guimenuitem> для открытия "
|
||
"диалога <guilabel>Свойства части сообщения</guilabel>. Первое поле содержит "
|
||
"MIME-тип вложения. Как и поле <guilabel>Имя</guilabel>, оно должно быть "
|
||
"заполнено автоматически. Иногда MIME-тип может определиться неверно. Тогда "
|
||
"вы можете ввести любой MIME-тип или выбрать его из списка. Вы также можете "
|
||
"выбрать способ кодирования вложения (обычно всё отлично работает с "
|
||
"настройкой по умолчанию). Отметьте опцию <guilabel>Предложить автоматический "
|
||
"показ</guilabel>, если вы хотите предложить получателю автоматический показ "
|
||
"вложения в теле письма (вместо показа в виде значка)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:601
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
|
||
#| "options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
|
||
#| "<application>PGP</application> key attachments are handled like file "
|
||
#| "attachments."
|
||
msgid ""
|
||
"You can also attach public crypto keys to the message by choosing the "
|
||
"appropriate options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
|
||
"menuchoice> menu. <application>GnuPG</application> keys and x.509 "
|
||
"certificates are (usually) handled as file attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытые ключи также могут быть приложены к письму, используя "
|
||
"соответствующие опции в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></"
|
||
"menuchoice>. Ключи <application>PGP</application> обрабатываются как "
|
||
"вложения."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking the Spelling of your Message"
|
||
msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:610
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML "
|
||
#| "mode this currently does not work) and display unknown words using red "
|
||
#| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
|
||
#| "checking. To select the language used for checking, select "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can automatically check the spelling of your message and underline "
|
||
"unknown words in red. If there are too many unknown words, &kmail; will "
|
||
"disable its checking. To select the language used when checking, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You can disable automatic spell checking in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; проверяет правописание \"на лету\" (в режиме HTML это пока что не "
|
||
"работает) и выделяет незнакомые слова красным цветом. Если таковых слишком "
|
||
"много, проверка (а вместе с ней и выделение слов) отключается. Выбрать язык "
|
||
"письма можно в <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Словарь</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Выключить автоматическую проверку можно в меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to write mails in different languages, enable the "
|
||
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
|
||
"spell checker's language with one mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:620
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To check the spelling of your message using a dialog, select "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
|
||
#| "ulink> to check spelling, which is the &kde; frontend to the "
|
||
#| "<application>ispell</application> or <application>aspell</application> "
|
||
#| "spelling checker. Note that you may first need to configure the "
|
||
#| "spellchecker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
#| "<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling of your message via a dialog, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. &kmail; uses &sonnet; to check spelling; &sonnet; is the &kde; "
|
||
"frontend to the <application>Aspell</application>, <application>Hspell</"
|
||
"application>, <application>Enchant</application>, and <application>HUNSPELL</"
|
||
"application> spell checking programs. Note that you may need to configure "
|
||
"the spell checker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы проверить правописание вашего сообщения с помощью диалога с "
|
||
"вариантами, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>. &kmail; для "
|
||
"проверки орфографии использует программу <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
|
||
"ulink> которая является графическим интерфейсом к программе проверки "
|
||
"орфографии <application>ispell</application> или <application>aspell</"
|
||
"application>. Учтите, что вам, возможно, потребуется сначала настроить "
|
||
"проверку орфографии, используя <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
|
||
msgstr "Настройка инструмента вставки фраз"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:634
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
|
||
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
|
||
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
|
||
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
|
||
#| "the right side of the composer."
|
||
msgid ""
|
||
"When editing in the composer window you can insert frequently used bits of "
|
||
"text as snippets. To configure mail snippets, select <menuchoice> "
|
||
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </menuchoice> "
|
||
"from the menubar. A new panel will appear on the right side of the composer "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
|
||
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
|
||
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
|
||
|
||
# BUGME: " If you want to view
|
||
# the stored text in a tooltip window whenever you keep the mouse cursor over
|
||
# the title of that snippet." -- incomplete sentence (If you want to ... [then what should I do?]) --aspotashev
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:638
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
|
||
#| "menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
|
||
#| "and the snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> "
|
||
#| "can be associated with the snippet. Snippets can be grouped together as "
|
||
#| "well by creating groups and adding snippets to particular group. If you "
|
||
#| "want to view the stored text in a tooltip window whenever you keep the "
|
||
#| "mouse cursor over the title of that snippet."
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new snippet to the Snippet Panel, right click on the panel, then "
|
||
"click <menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
|
||
"menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
|
||
"and the snippet can be given a name. A <guilabel>Shortcut</guilabel> can "
|
||
"also be associated with the snippet. Snippets can be grouped together by "
|
||
"creating groups and adding snippets to a particular group. Use the &RMB; "
|
||
"context menu to add, edit, or remove snippets of text from the saved "
|
||
"collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить новую фразы на панель, щёлкните правой кнопкой мыши на панели "
|
||
"и выберите в появившемся меню <menuchoice><guimenu>Добавить фразу...</"
|
||
"guimenu></menuchoice>. Появится диалоговое окно редактирования фразы, в "
|
||
"котором можно ввести текст и название фразы. Кроме того, для фразы можно "
|
||
"назначить комбинацию клавиш. Фразы можно объединять в группы, создав группы "
|
||
"и добавив в них фразы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool enables insertion of variable text in "
|
||
"predefined places any time you insert a snippet in a file. To do this, "
|
||
"<guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You can "
|
||
"insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) to "
|
||
"enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber$, "
|
||
"$weekno$."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:648
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The variable separator can be changed to some other character by changing "
|
||
#| "\"snippetDelimiter\" in [SnippetPart] section. The Text Snippet "
|
||
#| "configuration file can be found here $KDEHOME/share/config/"
|
||
#| "kmailsnippetrc ."
|
||
msgid ""
|
||
"The variable separator can be changed to another character by changing "
|
||
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
|
||
"Snippet configuration file, which can be found at ~./config/kmailsnippetrc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделитель переменных можно изменить на другой символ, определив переменную "
|
||
"«snippetDelimiter» в разделе «[SnippetPart]» конфигурационного файла "
|
||
"$KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: using-kmail.docbook:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "snippetDelimiter=$"
|
||
msgstr "snippetDelimiter=$"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the Built-in Translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:658
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
|
||
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
|
||
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
|
||
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
|
||
#| "the right side of the composer."
|
||
msgid ""
|
||
"The &kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed "
|
||
"by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. A new panel will appear at the "
|
||
"bottom of the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
|
||
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
|
||
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:661
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To translate a section of text, first enter the text you would like "
|
||
"translated in the box labeled <guilabel>Drag text that you want to translate."
|
||
"</guilabel>. Select the language in which it is written in the "
|
||
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
|
||
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, then click "
|
||
"the <guibutton>Translate</guibutton> button. After being translated by "
|
||
"Google Translate, a free online service, your translated text will appear in "
|
||
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
|
||
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
|
||
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Folders"
|
||
msgstr "Папки сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kmail;'s default folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:689
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if "
|
||
#| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder "
|
||
#| "<filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</"
|
||
#| "filename>. If you have existing message folders in <filename class="
|
||
#| "\"directory\">~/Mail</filename>, these will be used instead. When you "
|
||
#| "first start &kmail; the <guilabel>inbox</guilabel>, <guilabel>outbox</"
|
||
#| "guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, <guilabel>trash</guilabel> and "
|
||
#| "<guilabel>drafts</guilabel> folders are created. These folders each have "
|
||
#| "special functions:"
|
||
msgid ""
|
||
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
|
||
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
|
||
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. Each of these folders "
|
||
"has a special function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки сообщений предназначены для организации электронных писем. По "
|
||
"умолчанию все папки сообщений хранятся в каталоге <filename class=\"directory"
|
||
"\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</filename>, создаваемом в вашем "
|
||
"домашнем каталоге. Если вы использовали старую версию программы, новая "
|
||
"версия по-прежнему будет работать с папкой <filename class=\"directory\">~/"
|
||
"Mail</filename>. При первом запуске &kmail; создаются папки "
|
||
"<guilabel>Входящие</guilabel>, <guilabel>Исходящие</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Отправленные</guilabel>, <guilabel>Корзина</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Черновики</guilabel>. Каждая из этих папок имеет специальное "
|
||
"назначение: "
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inbox:"
|
||
msgstr "Входящие:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:698
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
|
||
#| "your mail."
|
||
msgid ""
|
||
"Where &kmail; by default puts your new messages when you tell it to check "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюда &kmail; по умолчанию сохраняет новые сообщения при проверке почты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&IMAP; accounts will not use this inbox. The &IMAP; inbox is located on the "
|
||
"&IMAP; server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "outbox:"
|
||
msgstr "Исходящие:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:705
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that "
|
||
#| "you should not drag and drop messages here to send them, use the "
|
||
#| "<guiicon>Send</guiicon> icon in the composer window instead."
|
||
msgid ""
|
||
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. You must not "
|
||
"just drag and drop messages here to send them; use the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-send.png"
|
||
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon "
|
||
"in the composer window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюда помещаются сообщения, ожидающие отправки. Заметьте, что в эту папку "
|
||
"нельзя перетаскивать сообщения, чтобы отправить их. Используйте для этого "
|
||
"кнопку <guiicon>Отправить</guiicon> в окне редактора сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sent-mail:"
|
||
msgstr "Отправленные:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:714
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By default copies of all messages that you have sent are put into this "
|
||
#| "folder."
|
||
msgid "By default, a copy of every message you send is saved in this folder."
|
||
msgstr "По умолчанию, содержит копии отправленных вами сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "trash:"
|
||
msgstr "Корзина:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:719
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
|
||
#| "folder."
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all messages that you have designated as trash are moved into "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr "По умолчанию, содержит сообщения, которые вы удалили."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "drafts:"
|
||
msgstr "Черновики:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:724
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
|
||
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Contains messages you started to write but then saved to this folder with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
|
||
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "templates:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> from the "
|
||
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
|
||
"Composer Templates</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating and Using Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:738
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may find that the standard folders are fine for your needs; "
|
||
#| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize "
|
||
#| "your messages. To create a new folder, select "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>New Folder...</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>: the <link linkend=\"folders-properties-window"
|
||
#| "\">folder properties</link> dialog will then prompt you for the necessary "
|
||
#| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select "
|
||
#| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Properties</"
|
||
#| "guimenuitem> </menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your emails (⪚ mailing lists, bills and receipts, &etc;) by "
|
||
"creating new folders. To create a new folder, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
|
||
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up. Enter the name of the new "
|
||
"folder in the text box. You can fully customize each folder (&ie; views, "
|
||
"replies, &etc;) by selecting the folder you wish to modify in the folders "
|
||
"pane and then choosing <guimenuitem>Folder Properties</guimenuitem> from the "
|
||
"&RMB; context menu. See <link linkend=\"folders-properties-window"
|
||
"\">Properties of Folders</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, для ваших нужд окажется достаточно стандартных папок. Тем не "
|
||
"менее, со временем вам могут потребоваться папки для упорядочивания ваших "
|
||
"сообщений. Чтобы создать папку, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Новая папка...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> В окне диалога <link linkend=\"folders-properties-"
|
||
"window\">Свойства папки</link> потребуется ввести необходимую информацию. "
|
||
"Если в дальнейшем вам потребуется изменить настройки папки, выберите папку, "
|
||
"свойства которой вы хотите изменить, в панели папок и выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Свойства...</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:745
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
|
||
#| "want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move To</guimenuitem></"
|
||
#| "menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder from the "
|
||
#| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by "
|
||
#| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
|
||
msgid ""
|
||
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
|
||
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Message To... ></"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
|
||
"into which you wish to move the message from that list. Messages can also be "
|
||
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list, "
|
||
"or by using a context menu invoked with the &RMB;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы переместить сообщения из одной папки в другую, выделите сообщения, "
|
||
"которые вы хотите переместить и нажмите клавишу <keycap>M</keycap> "
|
||
"(английскую), либо выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Переместить в</guimenuitem></menuchoice>. Появится "
|
||
"список папок; выберите из списка ту, в которую вы хотите переместить "
|
||
"сообщения. Можно также перемещать сообщения, перетаскивая их из панели "
|
||
"заголовков в панель папок."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
|
||
"favorite folders pane (above the list of folders). Add them with the &RMB; "
|
||
"context menu option <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a virtual folder with search parameters by going to "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Messages...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, or by using keyboard shortcut <keycap>S</keycap>. "
|
||
"Enter your search parameters into the dialog. Name your search with the "
|
||
"<guilabel>Search folder name:</guilabel> textbox, ⪚ <replaceable>emails "
|
||
"with the word Blog</replaceable>. Click the <guibutton>Search</guibutton> "
|
||
"button. Now select the <guibutton>Open Search Folder</guibutton> button. A "
|
||
"results folder will open, positioned at the bottom of the Folder pane. (By "
|
||
"default, each new search is named \"Last Search\". You can save particular "
|
||
"search parameters by assigning a special name as described above.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
|
||
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
|
||
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive emails from a trusted source (⪚ a Blog you signed up for) "
|
||
"that is formatted in &HTML; and you would like to enable &HTML; view for "
|
||
"those emails only, you can create a new folder, set up a <link linkend="
|
||
"\"filters\">filter</link> to place all email from the Blog in the new "
|
||
"folder, select the folder, and then choose <menuchoice><guimenu>Folder</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Message Default Format ></guimenuitem> "
|
||
"<guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some common folder actions are"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:772
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Move</action> all the messages in the selected folder to the trash "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:777
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
|
||
"archive\">Archive Folder</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:782
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:787
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Search</action> the currently selected folder for duplicates and "
|
||
"<action>delete</action> them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:807
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "The Folder Properties Dialog"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:812
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder's <guilabel>Properties</guilabel> dialog lets you rename and "
|
||
#| "move a folder and specify all of its properties. Note that most "
|
||
#| "properties are only available for your own folders and not for default "
|
||
#| "folder like <guilabel>inbox</guilabel> &etc;. Default folders also cannot "
|
||
#| "be moved or renamed."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you specify its "
|
||
"properties. Note that some properties are only available for the folders you "
|
||
"create and not for default folders like <guilabel>inbox</guilabel> &etc; The "
|
||
"six default folders cannot be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Свойства папки</guilabel> позволяет вам переименовывать и "
|
||
"перемещать папку, и указывать все её свойства. Заметьте, что большая часть "
|
||
"свойств доступна только для папок, созданных вами, а не для папок по "
|
||
"умолчанию, таких как <guilabel>Входящие</guilabel> и т.п. Эти папки также не "
|
||
"могут быть перемещены и переименованы."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:816
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:817
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Rename a folder by changing the entry in the <guilabel>Name:</guilabel> "
|
||
#| "field."
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rename a folder, change the entry in the <guilabel>Name:</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr "Чтобы переименовать папку, измените поле <guilabel>Имя:</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:819
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Check <guilabel>Ignore new mail in this folder</guilabel> if you do not "
|
||
#| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is "
|
||
#| "for example useful for the folder where you move all detected spam "
|
||
#| "messages to."
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
|
||
"default on new folders. It enables notifications about new mail that arrives "
|
||
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash for which "
|
||
"you do not desire notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте флажок <guilabel>Не уведомлять о новой почте в этом ящике</"
|
||
"guilabel>, если вы не хотите, чтобы программа информировала вас о приходе "
|
||
"новой почты в этот ящик. Это полезно, например, если в неё перемещаются "
|
||
"сообщения, имеющие признаки нежелательной почты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:820
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want "
|
||
#| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder "
|
||
#| "rather than into a special sent-mail folder."
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want replies "
|
||
"to these messages to be stored in this folder rather than in the default "
|
||
"configured sent-mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте флажок <guilabel>Помещать ответы в эту папку</guilabel> , если вы "
|
||
"хотите, чтобы ответы на письма из этой папки оставались в ней же вместо "
|
||
"перемещения в специальную папку для отправленных."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
|
||
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
|
||
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
|
||
"Message to</guimenuitem> dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:826
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With the <guilabel>Identity</guilabel> section you can set the default "
|
||
#| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. "
|
||
#| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to "
|
||
#| "the message's <quote>To</quote> address if an according identity is found."
|
||
msgid ""
|
||
"New folders use the default identity. If you wish to associate a folder with "
|
||
"a different identity, uncheck <guilabel>Use default identity</guilabel> and "
|
||
"select a different one from the <guilabel>Sender identity</guilabel> drop "
|
||
"down menu. See <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
|
||
"configuration</link> for information on Identities. Replies to messages that "
|
||
"were sent directly to you will still default to the message's <quote>To</"
|
||
"quote> address if a matching identity is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"В секции <guilabel>Профиль</guilabel> вы можете задать для новых сообщений "
|
||
"профиль по умолчанию. При ответе на сообщения, посланные непосредственно "
|
||
"вам, по умолчанию будет использован профиль, соответствующий адресу, "
|
||
"указанному в поле <quote>Получатель</quote> исходного письма."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:841
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
|
||
#| "are different from the default ones in the folder list."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
|
||
"are different from the defaults in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <guilabel>Пиктограммы папки</guilabel> позволяет вам выбрать значки, "
|
||
"отличные от отображаемых в списке папок по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:842
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With <guilabel>Show Sender/Receiver</guilabel> you can set the visible "
|
||
#| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save "
|
||
#| "your own sent messages."
|
||
msgid ""
|
||
"With the <guilabel>Show column</guilabel> drop down list you can set the "
|
||
"visible columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This may "
|
||
"be useful if you use a custom folder to save some of your own sent messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"В секции <guilabel>Отправитель/Получатель</guilabel> вы можете задать "
|
||
"столбцы, отображаемые в панели заголовков. Эта опция может пригодиться, если "
|
||
"вы используете папку для сохранения отправленных вами сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
|
||
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
|
||
"for this folder that differs from the default configured in &kmail;s "
|
||
"settings. For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-"
|
||
"message-list\"> Message List</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
|
||
"guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:847
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
|
||
#| "are different from the default ones in the folder list."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Message Default Format</guilabel> section lets you choose "
|
||
"between plain and &HTML; displays for messages in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <guilabel>Пиктограммы папки</guilabel> позволяет вам выбрать значки, "
|
||
"отличные от отображаемых в списке папок по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Retrieval tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
|
||
"&kmail; to query the server too often, you can uncheck <guilabel>Use options "
|
||
"from parent folder or account</guilabel> to set a longer interval in the "
|
||
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change the "
|
||
"<guilabel>Always retrieve full messages</guilabel> option to "
|
||
"<guilabel>Retrieve message bodies on demand</guilabel> if you have a slow "
|
||
"connection. You can also set how long the message will be retained locally "
|
||
"via the spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Templates tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
|
||
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
|
||
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab on the "
|
||
"<guilabel>Composer</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expiry tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up automatic cleanup or deletion of emails. Check the box if you "
|
||
"would like to automatically expire read or unread messages respectively. Set "
|
||
"the number of days in the spin box. If you do not want to delete the "
|
||
"messages permanently, you can assign a folder to keep them in via the "
|
||
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> text box / folder selection "
|
||
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to delete them "
|
||
"permanently, you can go to the folder expiry options of the folder you chose "
|
||
"to move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
|
||
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
|
||
"Now</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:876
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
|
||
#| "restored, so be careful with this setting."
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that are deleted cannot be restored, so be careful with this "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устаревшие сообщения удаляются с диска, а <emphasis>не</emphasis> "
|
||
"перемещаются в корзину, так что будьте осторожны."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:881
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Mailing List"
|
||
msgid "Mailing List tab"
|
||
msgstr "Списки рассылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:883
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should "
|
||
#| "check <guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this "
|
||
#| "folder with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
|
||
#| "Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
|
||
#| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; "
|
||
#| "could not determine some addresses then you can add the missing "
|
||
#| "information manually. To do this first select the <guilabel>Address type</"
|
||
#| "guilabel> for which you want to add an address. You can choose between:"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
|
||
"<guilabel>Mailing List Folder Properties</guilabel> dialog with "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
|
||
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
|
||
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
|
||
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
|
||
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
|
||
"not determine some addresses then you can add the missing information "
|
||
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
|
||
"which you want to add an address. You can choose among five options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы собираетесь использовать папку для списка рассылки, отметьте "
|
||
"<guilabel>Папка содержит список рассылки</guilabel> и нажмите "
|
||
"<guilabel>Определить автоматически</guilabel>. Последнее приведёт к тому, "
|
||
"что &kmail; попытается получить некоторые сведения о списке рассылки по "
|
||
"выделенному сообщению. Если этого не произойдёт, вам придётся ввести адреса "
|
||
"списка вручную. Для каждого из них сначала укажите <guilabel>Тип адреса</"
|
||
"guilabel>:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:896
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Post to List"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
|
||
"usually an email address."
|
||
msgstr "Адрес, на который нужно писать в список рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subscribe to List"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:903
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
|
||
#| "email address or the address of a webpage."
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
|
||
"email address or the address of a web page."
|
||
msgstr "Адрес e-mail или web-страницы для подписки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsubscribe From List"
|
||
msgstr "Отписка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:907
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be "
|
||
#| "an email address or the address of a webpage."
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
|
||
"email address or the address of a web page."
|
||
msgstr "Адрес e-mail или web-страницы для отписки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List Archives"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:911
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually "
|
||
#| "the address of a webpage."
|
||
msgid ""
|
||
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
|
||
"address of a web page."
|
||
msgstr "URL архива списка рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
|
||
"usually an email address."
|
||
msgstr "Адрес для получения списка доступных команд по управлению списком"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:920
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you "
|
||
#| "enter the email address or the address of the webpage and then click on "
|
||
#| "<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
|
||
#| "addresses."
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel>, enter the "
|
||
"email address or the address of the web page and then click on "
|
||
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
|
||
"addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрав <guilabel>Тип адреса</guilabel>, введите сам адрес и нажмите "
|
||
"<guilabel>Добавить</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:925
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If all addresses have been added then you can execute an action, ⪚ go "
|
||
#| "to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address "
|
||
#| "type</guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
|
||
#| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired "
|
||
#| "action then you will have to select the <guilabel>Preferred handler</"
|
||
#| "guilabel> prior to clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
|
||
#| "Select <guilabel>KMail;</guilabel> if you want to send a message to the "
|
||
#| "email address and select <guilabel>Browser</guilabel> if you want to go "
|
||
#| "to the webpage."
|
||
msgid ""
|
||
"When all the addresses have been added, you can execute an action, ⪚ go "
|
||
"to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
|
||
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
|
||
"is an email address and an address of a web page for the desired action, you "
|
||
"will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
|
||
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
|
||
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
|
||
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как все сведения введены, вы можете выполнять какие-либо "
|
||
"действия, например перейти к архиву списка рассылки, выбрав соответствующий "
|
||
"<guilabel>Тип адреса</guilabel> и нажав кнопку <guilabel>Выполнить действие</"
|
||
"guilabel>. Если для одного типа введены почтовый адрес и адрес web-страницы, "
|
||
"вам нужно будет сначала выбрать <guilabel>Предпочитаемое действие</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:935
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</"
|
||
#| "guilabel> you can send a new message to the mailing list via "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
|
||
#| "List...</guimenuitem></menuchoice> or by clicking with the "
|
||
#| "<mousebutton>middle</mousebutton> mousebutton on the folder in the folder "
|
||
#| "list."
|
||
msgid ""
|
||
"You can also send a new message to the mailing list via "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
|
||
"List...</guimenuitem></menuchoice> (instead of <guilabel>Invoke Handler</"
|
||
"guilabel>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы <guilabel>послать письмо в рассылку</guilabel>, также можно "
|
||
"воспользоваться пунктом меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отправить в список рассылки...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> или щёлкнуть <mousebutton>средней</mousebutton> кнопкой мыши на "
|
||
"папке."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:941
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgid "Shortcut tab"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maintenance tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
|
||
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
|
||
"indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:953
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Access Control tab (&imap; only)"
|
||
msgid "Quota tab (&IMAP; only)"
|
||
msgstr "Контроль доступа (только &imap;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tab will show you how much space has been allocated to your &IMAP; "
|
||
"account by the server, and also how much of the allocated space you are "
|
||
"currently using."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:961
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Access Control tab (&imap; only)"
|
||
msgid "Access Control tab (&IMAP; only)"
|
||
msgstr "Контроль доступа (только &imap;)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:962
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &IMAP; folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете управлять списками контроля доступа (&acl; - access control "
|
||
"lists) ваших &imap;-папок."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The &IMAP; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
|
||
"tab to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:964
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
|
||
#| "<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
|
||
#| "granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. "
|
||
#| "<footnote> <para> Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might "
|
||
#| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its "
|
||
#| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, "
|
||
#| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; "
|
||
#| "server implementation for more information. </para> </footnote> &acl;s "
|
||
#| "are settable per-folder."
|
||
msgid ""
|
||
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
|
||
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
|
||
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
|
||
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
|
||
"than one user. Depending on the &IMAP; server and its configuration, there "
|
||
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
|
||
"user. Consult the manual of your specific &IMAP; server implementation for "
|
||
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список &acl; состоит из пар <guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> "
|
||
"и <guilabel>Права доступа</guilabel>. <footnote><para>Обратите, что один "
|
||
"<guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> может принадлежать "
|
||
"нескольким пользователям. В зависимости от сервера &imap; и его настроек, "
|
||
"идентификаторы могут принадлежать группам, анонимным, или вообще всем "
|
||
"пользователям. Для подробностей см. документацию вашего &imap;-сервера.</"
|
||
"para> </footnote> Для каждой папки можно выбрать разные списки контроля "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:971
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</"
|
||
#| "emphasis>, you need to sync with the server for the changes to be "
|
||
#| "transferred to the server."
|
||
msgid ""
|
||
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &IMAP;</emphasis>, "
|
||
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете <emphasis>отключенный ящик &imap;</emphasis>, для "
|
||
"вступления изменений в силу потребуется синхронизация с сервером."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:973
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant "
|
||
#| "or deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them "
|
||
#| "as the following five categories that you can choose from (see <xref "
|
||
#| "linkend=\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know "
|
||
#| "&imap; &acl;s)."
|
||
msgid ""
|
||
"&IMAP; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
|
||
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
|
||
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
|
||
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &IMAP; &acl;s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списки контроля доступа &imap; содержат информацию о предоставленных "
|
||
"различным пользователям правах. В &kmail; права разного уровня доступа "
|
||
"представлены пятью категориями (для подробностей см. <xref linkend=\"table-"
|
||
"acl-summary\"/>)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:978
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:980
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
|
||
#| "all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as "
|
||
#| "a group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the "
|
||
#| "list of &imap; folders presented to them by their mail clients."
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
|
||
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
|
||
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
|
||
"of &IMAP; folders presented to them by their mail clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давать никаких прав пользователям с данным идентификатором. Это также по "
|
||
"умолчанию для идентификаторов, отсутствующих (или указанных в качестве "
|
||
"группы) в списке."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:985
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
|
||
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
|
||
"mark mails as read and store this information on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение папки. Это "
|
||
"также включает возможность отмечать письма как прочитанные."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:990
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails "
|
||
#| "will suddenly be marked as read just because someone else has already "
|
||
#| "read them."
|
||
msgid ""
|
||
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
|
||
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый пользователь имеет свой список прочитанных писем, так что если у вас "
|
||
"сообщение отмечено как прочитанное, значит вы его действительно прочитали."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:994
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These users will see this folder in the list of &imap; folders presented "
|
||
#| "to them by their mail clients."
|
||
msgid ""
|
||
"These users will see this folder in the list of &IMAP; folders presented to "
|
||
"them by their mail clients."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
|
||
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
|
||
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
|
||
"email to a catch-all address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, если бы вы были редактором новостной ленты компании, вы бы могли "
|
||
"создать папку и дать всем пользователям право на её чтение, чтобы "
|
||
"выкладывать туда новости вместо того, чтобы рассылать их всем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1003
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1005
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
|
||
msgstr "(также известно как <guilabel>Отправление</guilabel>)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
|
||
"above) and posting rights for this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение и отправку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1007
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
|
||
#| "to, but can not otherwise modify."
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
|
||
"to, but cannot otherwise modify."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1009
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
|
||
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
|
||
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
|
||
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
|
||
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
|
||
"suiting the topic of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, если вы хотите создать форум в рамках компании, вместо "
|
||
"использования web-форума, или usenet-сервера, вы можете создать по одной "
|
||
"папке для дискуссии и дать всем такие права. Также, нескольким пользователям "
|
||
"можно дать и право на запись, чтобы они выполняли роль модераторов."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1017
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
|
||
"(see above), and writing rights for this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение, отправку и "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
|
||
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
|
||
"(⪚ answered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это включает удаление сообщений, создание подпапок, а также установку "
|
||
"атрибутов, отличных от прочитанный/непрочитанный (например, отвеченный)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
|
||
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
|
||
msgstr "Для подробностей см. <xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1022
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you "
|
||
#| "could assign write rights to a group of people acting as moderators, "
|
||
#| "which would then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-"
|
||
#| "folders for high-traffic folders."
|
||
msgid ""
|
||
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
|
||
"assign write rights to a group of people acting as moderators, who would "
|
||
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic folders for "
|
||
"high-traffic folders."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1027
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Все</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
|
||
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
|
||
"right to modify the &acl; of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаёт пользователям с данным идентификатором полные права - чтение, "
|
||
"отправку, запись и административные, например право изменять список контроля "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
|
||
msgstr "Это набор прав по умолчанию для владельца папки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1034
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
|
||
msgid ""
|
||
"summarizes the &IMAP; &acl; rights associated with each permission level."
|
||
msgstr "подытоживает права папок &imap; по каждому уровню доступа."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&acl; Rights Summary"
|
||
msgstr "Права в списках контроля доступа"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1040
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&acl; right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Получение сведений"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1053 using-kmail.docbook:1054 using-kmail.docbook:1055
|
||
#: using-kmail.docbook:1056 using-kmail.docbook:1061 using-kmail.docbook:1062
|
||
#: using-kmail.docbook:1063 using-kmail.docbook:1064 using-kmail.docbook:1069
|
||
#: using-kmail.docbook:1070 using-kmail.docbook:1071 using-kmail.docbook:1072
|
||
#: using-kmail.docbook:1078 using-kmail.docbook:1079 using-kmail.docbook:1080
|
||
#: using-kmail.docbook:1086 using-kmail.docbook:1087 using-kmail.docbook:1088
|
||
#: using-kmail.docbook:1095 using-kmail.docbook:1096 using-kmail.docbook:1103
|
||
#: using-kmail.docbook:1104 using-kmail.docbook:1111 using-kmail.docbook:1112
|
||
#: using-kmail.docbook:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<entry>x</entry>"
|
||
msgstr "<entry>x</entry>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<entry>Read</entry>"
|
||
msgstr "<entry>Чтение</entry>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1067
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store Seen"
|
||
msgstr "Сохранение просмотренного"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1083
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write Flags"
|
||
msgstr "Запись отметок"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1099
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: using-kmail.docbook:1134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>The Filter Dialog</screeninfo>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: using-kmail.docbook:1140
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Folder Properties"
|
||
msgid "<phrase>The Filter Dialog</phrase>"
|
||
msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1143
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "The Filter Dialog"
|
||
msgid "The Filter Creation Dialog"
|
||
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
|
||
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
|
||
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
|
||
"perform actions on selected messages in a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спустя некоторое время с начала использования &kmail; вы можете заметить, "
|
||
"что вам уже трудно сортировать новые сообщения. Фильтры позволяют вам "
|
||
"автоматически производить некоторые действия над входящими сообщениями и "
|
||
"вручную производить действия над выбранными сообщениями."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1154
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
|
||
#| "determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
|
||
#| "list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, "
|
||
#| "the message if the search pattern matches. Read more about filter "
|
||
#| "criteria and filter actions in the following subsections."
|
||
msgid ""
|
||
"Filters consist of filter criteria, whose rules are used to determine "
|
||
"whether this filter should be applied to a given message, and a list of "
|
||
"filter actions, which describe what is to be done with, or to, the message "
|
||
"if the search pattern matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила фильтрации состоят из строки поиска, которая определяет, будет ли "
|
||
"фильтр применён к данному сообщению, и списка действий, описывающих, что "
|
||
"должно быть сделано с сообщением при нахождении строки поиска в сообщении. "
|
||
"Прочтите подробнее о строках поиска и действия по фильтрации в следующих "
|
||
"подразделах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1159
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filters are considered one after the other, starting with the first "
|
||
#| "filter in the list. The first one whose pattern matches the given message "
|
||
#| "gets executed; you can request that the remaining filters also be "
|
||
#| "applied, but the default is to stop processing at the first matching "
|
||
#| "filter."
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
|
||
"in the list. The first one whose pattern matches the given message is "
|
||
"applied; you can request that the remaining filters also be processed, but "
|
||
"the default is to stop processing at the first matching filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила фильтрации перебираются один за другим, начиная с первого в списке. "
|
||
"Выполняется первое правило, строка поиска которого была найдена в данном "
|
||
"сообщении. Вы можете сделать так, что остальные фильтры также будут "
|
||
"применены, но по умолчанию обработка останавливается после первого "
|
||
"подходящего правила фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1165
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be "
|
||
#| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. "
|
||
#| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in "
|
||
#| "the message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
#| "<keycap>J</keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
#| "guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice>: this will "
|
||
#| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the <link "
|
||
#| "linkend=\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
|
||
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
|
||
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
|
||
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
|
||
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>. This will apply the "
|
||
"filters (the ones that have been marked for manual filtering in the <link "
|
||
"linkend=\"filter-dialog\">advanced filter dialog</link>) to those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно фильтры применяются к входящим сообщениям, но они также могут быть "
|
||
"применены к отправленным сообщениям, к любому сообщению или их группе. Чтобы "
|
||
"выборочно отфильтровать сообщения, выделите их в списке и нажмите <keycombo "
|
||
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo>, либо выберите пункт "
|
||
"меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить "
|
||
"фильтры</guimenuitem></menuchoice>. Это применит к сообщениям все фильтры, "
|
||
"отмеченные для использования в ручной фильтрации в диалоге <link linkend="
|
||
"\"filter-dialog\">Правила фильтрации</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fast Filter Creation"
|
||
msgstr "Быстрое создание правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>: this will call the filter dialog and present "
|
||
#| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and "
|
||
#| "the first action (as <guilabel>Move into Folder</guilabel>) preset. In "
|
||
#| "most cases, all you have to do is select the folder where the message "
|
||
#| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like."
|
||
msgid ""
|
||
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a criterion from the submenu. This will "
|
||
"open the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
|
||
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
|
||
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
|
||
"folder where the message should be moved, but you can, of course, edit the "
|
||
"filter as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует два способа создания правил фильтрации: быстрый способ – "
|
||
"выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Создать фильтр...</guimenuitem></menuchoice>. Это "
|
||
"вызовет диалог настройки фильтра с уже заданной строкой поиска и действием "
|
||
"<guilabel>Переместить в папку</guilabel>. В большинстве случаев, всё, что "
|
||
"вам нужно сделать – это выбрать папку, в которую должно быть "
|
||
"перемещено сообщение. Но, разумеется, вы можете отредактировать фильтр как "
|
||
"захотите."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When creating a filter on mailing list messages this method will try "
|
||
#| "really hard to find a criterion that uniquely identifies messages from "
|
||
#| "that list; If it succeeds, the guessed name of the list is presented in "
|
||
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
|
||
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
|
||
#| "menuchoice> menu entry."
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a filter on mailing list messages, this method will try to "
|
||
"find a criterion that uniquely identifies messages from the list. If it "
|
||
"succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"menu entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание правил фильтрации для списка рассылки может быть нелёгким, т.к. "
|
||
"нужно будет найти критерий, по которому можно идентифицировать сообщения из "
|
||
"этого списка рассылки. При возможности, название списка рассылки "
|
||
"определяется автоматически и показывается в меню <menuchoice><guimenu> "
|
||
"Сообщение </guimenu><guisubmenu>Создать фильтр </"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтр по списку рассылки...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
|
||
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй способ заключается в создании правила фильтрации с нуля вручную, "
|
||
"вызвав диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. Он подробно описан в следующем "
|
||
"подразделе."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1204
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "The Filter Dialog"
|
||
msgid "<title>The Filter Dialog</title>"
|
||
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом окне диалога вы можете управлять правилами фильтрации и редактировать "
|
||
"их."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Его можно открыть с помощью меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Создать фильтр...</guisubmenu></menuchoice> или "
|
||
"<menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
|
||
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступные фильтры"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1221
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
|
||
#| "the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
|
||
#| "list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
|
||
#| "list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
|
||
"the filters, namely: create new filters; move them up or down the list; copy "
|
||
"one of them; delete them; or rename them. If you select a filter from the "
|
||
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта группа содержит список правил фильтрации и несколько кнопок для "
|
||
"управления фильтрами, в частности, для создания новых фильтров, для "
|
||
"перемещения их вверх/вниз в списке, а также для их удаления и "
|
||
"переименовывания. При выборе фильтра из списка его свойства показываются в "
|
||
"правой части окна диалога."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Criteria"
|
||
msgstr "Условия отбора"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1228
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
|
||
#| "filter to be applied to them. You can select here whether all of the "
|
||
#| "defined rules must match or whether it suffices that any one of them "
|
||
#| "matches. See <link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> "
|
||
#| "below for a detailed description of each search rule type."
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can edit the pattern that messages must match before the "
|
||
"filter is applied to them. You can select whether all of the defined rules "
|
||
"must match, or whether a single match is enough. See <link linkend=\"filter-"
|
||
"criteria\">Search Patterns</link> below for a detailed description of each "
|
||
"search rule type."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой группе вы можете редактировать строку, которую должны содержать "
|
||
"сообщения, чтобы к ним был применён фильтр. Здесь вы можете выбрать, должны "
|
||
"ли подходить все условия, либо достаточно лишь одного совпадения. См. раздел "
|
||
"<link linkend=\"filter-criteria\">Условия поиска</link> для получения "
|
||
"подробного описания каждого типа условия."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1235
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional "
|
||
#| "(initially empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
|
||
#| "<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
|
||
#| "guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from "
|
||
#| "screen and resets those two."
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on <guibutton> + </guibutton> to get an "
|
||
"additional (initially empty) rule if you want to define more complex "
|
||
"patterns, and on <guibutton> − </guibutton> to remove the "
|
||
"selected rule. <guibutton>Clear</guibutton> clears the pattern, &ie;, it "
|
||
"removes all but one rule from the screen and resets it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете щёлкнуть по кнопке <guibutton>Больше</guibutton> для создания "
|
||
"нового пустого условия, если вы хотите задать более сложные условия поиска, "
|
||
"либо на кнопке <guibutton>Меньше</guibutton> для удаления последнего "
|
||
"условия. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> оставляет только два пустых "
|
||
"условия поиска."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Actions"
|
||
msgstr "Действия фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
|
||
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
|
||
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
|
||
"action type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете редактировать список действий, производящихся над "
|
||
"сообщениями, которые удовлетворяют условиям поиска. См. раздел <link linkend="
|
||
"\"filter-action\">Действия фильтра</link> для получения подробного описания "
|
||
"каждого типа действий."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1249
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action "
|
||
#| "(if you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</"
|
||
#| "guibutton> to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears "
|
||
#| "the list, &ie; it removes all but one action and resets that one."
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on <guibutton> + </guibutton> to get a new, "
|
||
"empty action (if you want to define more than one action), and on "
|
||
"<guibutton> − </guibutton> to remove the selected action. "
|
||
"<guibutton>Clear</guibutton> clears the list, &ie; it removes all but one "
|
||
"action and resets that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете щёлкнуть по кнопке <guibutton>Больше</guibutton> для добавления "
|
||
"нового действия, если вы хотите задать более чем одно действие, или по "
|
||
"кнопке <guibutton>Меньше</guibutton> для удаления последнего действия. "
|
||
"Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и оставляет только "
|
||
"одно пустое действие."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные настройки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1262
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this group you can define a few advanced options for filters that "
|
||
#| "allow you to refine your filtering."
|
||
msgid ""
|
||
"In this group you can define a few advanced options that allow you to fine "
|
||
"tune your filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете сделать несколько дополнительных настроек для фильтров, "
|
||
"позволяющих повысить точность отбора сообщений."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1265
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
|
||
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
|
||
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
|
||
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
|
||
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
|
||
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
|
||
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
|
||
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
|
||
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
|
||
"(&ie; on <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
|
||
"receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Check Mail</"
|
||
"guiicon>). The filter can be applied to all messages, to all but online IMAP "
|
||
"accounts, or to particular incoming email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя первый ряд флажков вы можете выбрать, когда будет применён "
|
||
"соответствующий фильтр: флажок <guilabel>ко входящим сообщениям</guilabel> "
|
||
"показывает, будут ли фильтр применён ко входящим сообщениям (т.е. при "
|
||
"нажатии кнопки <guiicon>Проверить почту</guiicon>. Флажок <guilabel>к "
|
||
"отправленным сообщениям</guilabel> показывает то же самое, но для "
|
||
"отправленных сообщений (т.е. <emphasis>после</emphasis> нажатия кнопки "
|
||
"<guiicon>Отправить</guiicon>); состояние флажка <guilabel>при ручном запуске "
|
||
"фильтра</guilabel> определяет, применять ли данное правило при фильтровании "
|
||
"сообщений вручную (т.е. при выборе пункта меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1272
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
|
||
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
|
||
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
|
||
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
|
||
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
|
||
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
|
||
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
|
||
"that the filter is applied to messages when you send them, and the "
|
||
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
|
||
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
|
||
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя первый ряд флажков вы можете выбрать, когда будет применён "
|
||
"соответствующий фильтр: флажок <guilabel>ко входящим сообщениям</guilabel> "
|
||
"показывает, будут ли фильтр применён ко входящим сообщениям (т.е. при "
|
||
"нажатии кнопки <guiicon>Проверить почту</guiicon>. Флажок <guilabel>к "
|
||
"отправленным сообщениям</guilabel> показывает то же самое, но для "
|
||
"отправленных сообщений (т.е. <emphasis>после</emphasis> нажатия кнопки "
|
||
"<guiicon>Отправить</guiicon>); состояние флажка <guilabel>при ручном запуске "
|
||
"фильтра</guilabel> определяет, применять ли данное правило при фильтровании "
|
||
"сообщений вручную (т.е. при выборе пункта меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
|
||
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
|
||
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
|
||
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
|
||
"sending messages</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> "
|
||
#| "check box in the second row controls whether or not the filters after the "
|
||
#| "current filter will be applied, if the current filter matches."
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
|
||
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
|
||
"processed when the current filter matches."
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
|
||
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
|
||
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
|
||
#| "message. Another way of applying filters is to use "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
|
||
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
|
||
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
|
||
#| "stop processing here</guilabel>."
|
||
msgid ""
|
||
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
|
||
"box is selected, this filter will be inserted in the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this single filter to "
|
||
"a message or a set of messages. If you select this option, you may "
|
||
"optionally select a keyboard shortcut and insert a special icon to invoke "
|
||
"this filter from the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете добавить фильтр в меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. В том же "
|
||
"меню есть пункт <emphasis>все</emphasis>, он будет последовательно применять "
|
||
"все фильтры из списка, пока не встретится фильтр со включенным параметром "
|
||
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
|
||
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
|
||
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
|
||
#| "message. Another way of applying filters is to use "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
|
||
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
|
||
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
|
||
#| "stop processing here</guilabel>."
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of applying filters is to use the <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice> menu option, "
|
||
"which applies <emphasis>all</emphasis> the filters – one after another – "
|
||
"until they are all used or one of the filters that matches specifies the "
|
||
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете добавить фильтр в меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
|
||
"guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. В том же "
|
||
"меню есть пункт <emphasis>все</emphasis>, он будет последовательно применять "
|
||
"все фильтры из списка, пока не встретится фильтр со включенным параметром "
|
||
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1308
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Filters are automatically named unless you explicitly rename them using "
|
||
#| "the <guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it "
|
||
#| "should continue auto-naming the filter as long as the filter name starts "
|
||
#| "with <quote><</quote>."
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
|
||
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-"
|
||
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Rename...</"
|
||
"guibutton> button. The dialog assumes that it should continue auto-naming "
|
||
"the filter as long as the filter name starts with <quote><</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена фильтров генерируются автоматически. Вы можете переименовать фильтр, "
|
||
"нажав кнопку <guibutton>Переименовать...</guibutton>. Если вы введёте "
|
||
"название, начинающееся с символа <quote><</quote>, то будет использовано "
|
||
"автоматически сгенерированное имя."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1316
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
|
||
#| "<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to "
|
||
#| "the internal filter manager."
|
||
msgid ""
|
||
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
|
||
"<guibutton>Apply</guibutton>, only the valid filters are actually copied to "
|
||
"the internal filter manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы сохраняете настройки при помощи кнопок <guibutton>OK</guibutton> "
|
||
"или <guibutton>Применить</guibutton>, сохраняются только правильно "
|
||
"составленные правила фильтрации."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1320
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and "
|
||
#| "action list respectively, before the filter is saved."
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
|
||
"lists, respectively, before the filter is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустые условия и действия автоматически удаляются соответственно из списка "
|
||
"условий и действий перед сохранением."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Search Patterns"
|
||
msgstr "Условия поиска"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1329
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The most common use of filters is to filter on the sender of messages; "
|
||
#| "this can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a "
|
||
#| "mailing list would be <guilabel><recipients></guilabel>, but there "
|
||
#| "are other criteria a filter can search for (note that all patterns are "
|
||
#| "interpreted case-insensitively):"
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages. This "
|
||
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
|
||
"list would be <guilabel>All Recipients</guilabel>, but there are other "
|
||
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
|
||
"case-insensitively)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее часто фильтры используются для фильтрования сообщений по "
|
||
"отправителю. Для этого вам нужно выбрать <guilabel>From</guilabel> из списка "
|
||
"условий отбора. Хорошим решением для фильтрования писем из списка рассылки "
|
||
"будет выбор условия <guilabel><получатели></guilabel>. Существуют "
|
||
"также другие условия поиска (чувствительны к регистру символов):"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1338 using-kmail.docbook:1447
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Composing a Message"
|
||
msgid "Complete Message"
|
||
msgstr "Составление сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1340
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск производится во всём сообщении (т.е. в заголовках, теле письма и во "
|
||
"вложениях, если они есть)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1345
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Encrypt your Messages"
|
||
msgid "Body of Message"
|
||
msgstr "Шифрование сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1347
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Searches the body of the message (&ie; the whole message except the "
|
||
#| "headers);"
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск производится по телу сообщения (по всему сообщению, кроме заголовков)."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1351
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Rewrite Header"
|
||
msgid "Anywhere in Headers"
|
||
msgstr "Переписать заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1353
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Searches the headers of the message;"
|
||
msgid "Searches all the headers in the message."
|
||
msgstr "Поиск производится в заголовках сообщения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1357
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<recipients>"
|
||
msgid "All Recipients"
|
||
msgstr "<получатели>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1359
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
|
||
#| "message;"
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
|
||
"message."
|
||
msgstr "Поиск производится в заголовках <quote>To</quote> и <quote>CC</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1363
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<size in bytes>"
|
||
msgid "Size in Bytes"
|
||
msgstr "<размер в байтах>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1365
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
|
||
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's size."
|
||
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы размера сообщения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1369
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<age in days>"
|
||
msgid "Age in Days"
|
||
msgstr "<срок в днях>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1371
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
|
||
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's age."
|
||
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы срока давности сообщения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1375 using-kmail.docbook:1498
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Message Filters"
|
||
msgid "Message Status"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1377
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
|
||
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Sets restrictions on the status of the message (Important / Read / Unread / "
|
||
"&etc; see <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mark Message "
|
||
"></guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
|
||
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1382
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Message Folders"
|
||
msgid "Message Tag"
|
||
msgstr "Папки сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1384
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for tagged messages. See <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Mark Message ></guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1390
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "You received an encrypted Message"
|
||
msgid "Checks for encrypted messages."
|
||
msgstr "Если вы получили зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any other value (<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>To</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Date</guilabel>, &etc;)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1396
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Searches the header field that is given by that name."
|
||
msgid "Searches the header field with that name."
|
||
msgstr "Поиск производится в заданном заголовке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
|
||
"down box. The available rules are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступных правил зависит от того, что вы выбрали в первом выпадающем "
|
||
"списке:"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available for"
|
||
msgstr "Доступно для"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1416 using-kmail.docbook:1440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "all textual search items"
|
||
msgstr "всех текстовых единиц"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
|
||
msgstr "Текст (не) должен содержать."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1422 using-kmail.docbook:1428 using-kmail.docbook:1434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "most textual search items"
|
||
msgstr "большинства текстовых единиц"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
|
||
msgstr "Текст должен полностью совпадать."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1427
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>starts with</guilabel>/<guilabel>does not start with</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1429
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given "
|
||
#| "text."
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item begins with (or does not begin with) the given "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Текст (не) должен содержать."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1433
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
|
||
msgid "<guilabel>ends with</guilabel>/<guilabel>does not end with</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1435
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given "
|
||
#| "text."
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the searched item ends with (or does not end with) the given text."
|
||
msgstr "Текст (не) должен содержать."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
|
||
"expr.</guilabel>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guilabel>совпадает c рег. выражением</guilabel>/<guilabel>не совпадает c "
|
||
"рег. выражением</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
|
||
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
|
||
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
|
||
"guilabel> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часть текста (не) должна совпадать с регулярным выражением. Для составления "
|
||
"регулярного выражения можно воспользоваться кнопкой <guilabel>Изменить...</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>с вложениями</guilabel>/<guilabel>без вложений</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
|
||
msgstr "Сообщение (не) должно содержать вложения."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1468 using-kmail.docbook:1474 using-kmail.docbook:1480
|
||
#: using-kmail.docbook:1486 using-kmail.docbook:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "numerical search items"
|
||
msgstr "для полей с числовым значением"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение (не) должно совпадать точно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "меньше чем"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть меньше."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "больше чем"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть больше."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "меньше или равно"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть меньше или равно."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "больше или равно"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
|
||
"specified value."
|
||
msgstr "Числовое значение должно быть больше или равно."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel> </guilabel>/<guilabel>не</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
|
||
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1502
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>is after</guilabel>/<guilabel>is before or equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1503 using-kmail.docbook:1508
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
|
||
msgid "<guilabel>Date</guilabel> header"
|
||
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1504
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
|
||
msgid "Matches if the message was sent after (not after) the specified date."
|
||
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1507
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
|
||
msgid ""
|
||
"<guilabel>is before</guilabel>/<guilabel>is after or equal to</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: using-kmail.docbook:1509
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
|
||
msgid "Matches if the message was sent before (not before) the specified date."
|
||
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Action"
|
||
msgstr "Действия фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1520
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
|
||
#| "folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
|
||
#| "guilabel>. Here is a list of all possible actions:"
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use of filters is to divert some incoming messages to "
|
||
"particular folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
|
||
"guilabel>. Here is a list of all possible actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры в основном применяются для сортировки входящих сообщений по разным "
|
||
"папкам. Для этого в списке возможных действий выбирается "
|
||
"<guilabel>переместить в папку</guilabel>. Возможны следующие действия:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1526
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Move into Folder"
|
||
msgid "Move Into Folder"
|
||
msgstr "Переместить в папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1528
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will file the message into another folder, removing it from its "
|
||
#| "current folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as "
|
||
#| "a target."
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the message into another folder, and remove it from its "
|
||
"current folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение перемещается в другую папку. На данный момент вы не можете "
|
||
"использовать папки &imap; в качестве папок назначения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1534
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Copy to Folder"
|
||
msgid "Copy Into Folder"
|
||
msgstr "Скопировать в папку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1536
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "This will copy the message to another folder."
|
||
msgid ""
|
||
"This will copy the message to another folder, and leave the message in the "
|
||
"current folder."
|
||
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Identity To"
|
||
msgstr "Задать профиль"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1544
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will set the identity that will be used if you reply to this message."
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the identity that will be used when you reply to this message."
|
||
msgstr "Задаёт профиль для ответа на данное сообщение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark As"
|
||
msgstr "Отметить как"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
|
||
"as forwarded, replied, &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет пометить сообщение как прочитанное, важное, перенаправленное, "
|
||
"отвеченное и т.д."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will add a tag to the message. You may choose from a list of all the "
|
||
"tags that have been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send Fake MDN"
|
||
msgstr "Отправить \"липовое\" уведомление об обработке"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
|
||
"receipt) to the sender of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить \"липовое\" уведомление об обработке, т.е. вы сможете выбрать "
|
||
"действие, которое вы якобы совершили с письмом."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1570
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Transport To"
|
||
msgstr "Задать метод отправки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1572
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will set the method of transport (⪚ <acronym>SMTP</acronym>) that "
|
||
#| "will be used if you reply to the message."
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the method of transport (⪚ &SMTP;) that will be used when "
|
||
"you reply to the message. You may choose from a list of all your outgoing "
|
||
"email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт метод отправки (например, <acronym>SMTP</acronym>), вашего ответа на "
|
||
"данное сообщение."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Reply-To To"
|
||
msgstr "Задать адрес для ответа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1578
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
|
||
#| "This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
|
||
#| "which you do not like."
|
||
msgid ""
|
||
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
|
||
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
|
||
"address you do not wish to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет заголовок <guilabel>Reply-To</guilabel> (адрес для ответа на "
|
||
"сообщение). Может быть полезно для сообщений из списка рассылки, "
|
||
"автоматически устанавливающего нежелательный заголовок Reply-To."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forward To"
|
||
msgstr "Переслать по адресу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1585
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
|
||
#| "guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
|
||
#| "email address. You can select the template to be used when forwarding "
|
||
#| "with this filter with the drop down list."
|
||
msgid ""
|
||
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
|
||
"email address. You may select a custom forwarding template if such a "
|
||
"template has been defined. If &kaddressbook; is installed, you may choose "
|
||
"the <quote>Forward To</quote> address from a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переслать письмо в тексте (равносильно <menuchoice><guimenu>Письмо</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Переслать</guimenuitem><guimenuitem>В тексте нового "
|
||
"письма...</guimenuitem></menuchoice>) на другой адрес. Из выпадающего списка "
|
||
"справа можно выбрать шаблон, который будет использоваться при пересылке "
|
||
"письма этим фильтром."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirect To"
|
||
msgstr "Перенаправить по адресу"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will redirect the message as-is to another email address. If "
|
||
"&kaddressbook; is installed, you may choose the <quote>Redirect To</quote> "
|
||
"address from a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Confirm Delivery"
|
||
msgstr "Подтвердить доставку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1599
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Will try to return a message to the sender that indicates successful "
|
||
#| "delivery of their message, if the sender requested that."
|
||
msgid ""
|
||
"Will return a message to the sender that verifies successful delivery of "
|
||
"their message, if the sender requested that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Производится попытка послать отправителю сообщения подтверждение доставки "
|
||
"(если он запросил это)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1601
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
|
||
#| "Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in "
|
||
#| "the <guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend="
|
||
#| "\"configure-security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we "
|
||
#| "recommended not to send them to everyone, since this makes tracking of "
|
||
#| "spam messages, for example, very easy for the sender."
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
|
||
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
|
||
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
|
||
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we do not recommend "
|
||
"that you send them to everyone, since this makes tracking of spam messages "
|
||
"very easy for the spammers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие позволяет вам выбрать, кто будет получать от вас подтверждения "
|
||
"доставки. Хотя их отправка может быть включена для всех отправителей в окне "
|
||
"<guilabel>Настроить &kmail;...</guilabel> (на странице <link linkend="
|
||
"\"configure-security\"><guilabel>Безопасность</guilabel></link>) мы "
|
||
"рекомендуем не посылать их всем, т.к. для отправителя становится легко "
|
||
"отслеживать, например, доставку рекламных сообщений (спама)."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guilabel>Execute Command</guilabel> (for advanced users only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1612
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
|
||
#| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block "
|
||
#| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then "
|
||
#| "append '&' to the command. You can feed the program with the parts of "
|
||
#| "the mail: <symbol>%0</symbol>, <symbol>%1</symbol>, &etc; "
|
||
#| "stand for files representing the message parts; for common messages "
|
||
#| "<symbol>%0</symbol> is the text, <symbol>%1</symbol> the "
|
||
#| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into "
|
||
#| "the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
|
||
#| "<symbol>%{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo "
|
||
#| "header. If you need to identify the message via its storage location in "
|
||
#| "the Akonadi store, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders "
|
||
#| "to achieve that."
|
||
msgid ""
|
||
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
|
||
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then wait until "
|
||
"the program returns. If you do not want &kmail; to wait, append '&' to "
|
||
"the command. You can feed the segments of the message into the program one "
|
||
"by one: <symbol>%0</symbol>, <symbol>%1</symbol>, &etc; stand "
|
||
"for files representing the message segments. For common messages, "
|
||
"<symbol>%0</symbol> is the plain text message, <symbol>%1</"
|
||
"symbol> the first attachment and so on. Additionally, the whole message is "
|
||
"fed into the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
|
||
"<symbol>%{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo header. "
|
||
"If you need to identify the message via its storage location in the Akonadi "
|
||
"database, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve "
|
||
"that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняется некоторая программа, но сообщение не изменяется. Указывайте "
|
||
"полный путь к программе, которую нужно выполнить. &kmail; не будет "
|
||
"откликаться до завершения программы. Чтобы продолжить нормальное выполнение "
|
||
"&kmail;, добавьте «&» в конец команды. Передавать программе части письма "
|
||
"можно через командную строку: <symbol>%0</symbol>, <symbol>%1</"
|
||
"symbol> и т.д. заменяются файлами, содержащими части сообщения. В "
|
||
"большинстве сообщений <symbol>%0</symbol> представляет собственно "
|
||
"текст сообщения, <symbol>%1</symbol> – первое вложение и т.д. "
|
||
"Кроме того, сообщение целиком передаётся на стандартный ввод "
|
||
"(<acronym>stdin</acronym>) программы. Каждый аргумент вида <symbol>%"
|
||
"{foo}</symbol> заменяется значением поля заголовка foo. Вместо %{itemid} и "
|
||
"%{itemurl} подставляются идентификатор и адрес письма в хранилище Akonadi "
|
||
"соответственно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
|
||
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>%0</symbol> will work in "
|
||
"the general case!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На данный момент это работает только тогда, когда сообщение содержит "
|
||
"<emphasis>по меньшей мере одно</emphasis> вложение. Если же нет, обычно не "
|
||
"будет работать даже <symbol>%0</symbol>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
|
||
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
|
||
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
|
||
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> && "
|
||
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете вводить сколь угодно сложные команды, т.к. &kmail; использует "
|
||
"оболочку для выполнения команд. Поэтому в &kmail; будет работать даже такая "
|
||
"команда: <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> "
|
||
"<parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> && "
|
||
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pipe Through"
|
||
msgstr "Пропустить через конвейер"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1646
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will feed the message to a program: if the program returns output, "
|
||
#| "the entire message (including the headers) will be replaced with this "
|
||
#| "output; if the program does not return output or exits with a return code "
|
||
#| "other than 0 (indicating an error occurred), the message will not change. "
|
||
#| "Specify the full path to the program. The same substitutions "
|
||
#| "(<symbol>%n</symbol>, <symbol>%{foo}</symbol> as with "
|
||
#| "<guilabel>execute command</guilabel> are performed on the command line."
|
||
msgid ""
|
||
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
|
||
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
|
||
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
|
||
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
|
||
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>%n</"
|
||
"symbol>, <symbol>%{foo}</symbol> as with <guilabel>Execute Command</"
|
||
"guilabel> may be performed on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение передаётся по конвейеру заданной программе. Если программа что-"
|
||
"либо выводит, всё сообщение (включая заголовки) будет заменено выводом "
|
||
"программы. Если программа ничего не выводит или завершается с кодом "
|
||
"возврата, не равным нулю, сообщение не меняется. Требуется указать полный "
|
||
"путь к программе. В командной строке производятся те же замены "
|
||
"(<symbol>%n</symbol>, <symbol>%{foo}</symbol>), что и при "
|
||
"выполнении действия <guilabel>выполнить команду</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both the Anti-Spam Wizard and the Anti-Virus Wizard use the <quote>Pipe "
|
||
"Through</quote> action to check for spam / malware. The commonly available "
|
||
"anti-spam and anti-virus programs return the message, and insert an extra "
|
||
"header record, if spam (or a virus) is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1657
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if "
|
||
#| "the filter program returns garbage or extra lines."
|
||
msgid ""
|
||
"Be cautious with this action, as it can damage your messages if the filter "
|
||
"program returns garbage or extra lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте это действие с осторожностью, т.к. ваши сообщения могут быть "
|
||
"испорчены, если вызываемая программа возвратит мусор или дополнительные "
|
||
"строки."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove Header"
|
||
msgstr "Удалить заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
|
||
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет из сообщения <emphasis>все</emphasis> заголовки с данным именем. "
|
||
"Полезно для удаления поддельных заголовков <quote>Reply-To:</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add Header"
|
||
msgstr "Добавить заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1673
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If no such field is already present this will add a new header field with "
|
||
#| "the given name and value to the message; if there already is a header "
|
||
#| "field with that name, it is overwritten with the given value; if there "
|
||
#| "are already multiple headers with the given name (⪚ <quote>Received:</"
|
||
#| "quote> headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others "
|
||
#| "are left unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine "
|
||
#| "this filter with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to "
|
||
#| "make sure that there are no other headers with that name in the message."
|
||
msgid ""
|
||
"If no such field is already present this will add a new header field with "
|
||
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
|
||
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
|
||
"multiple headers with the given name (⪚ <quote>Received:</quote> "
|
||
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
|
||
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
|
||
"with the <guilabel>Remove Header</guilabel> filter above to make sure that "
|
||
"there are no other headers with that name in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет новый заголовок с указанным именем и значением, если он не "
|
||
"существует. Если же заголовок с таким именем уже существует, он заменяется "
|
||
"указанным значением. Если существует несколько заголовков с таким именем "
|
||
"(например, <quote>Received:</quote>), заменяется лишь один из них, выбранный "
|
||
"случайным образом, остальные остаются без изменений. Это известное "
|
||
"ограничение. Возможно, вы захотите использовать это действие вместе с "
|
||
"действием <guilabel>удалить заголовок</guilabel> для того, чтобы быть "
|
||
"уверенным в отсутствии в сообщении других заголовков с тем же именем."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Rewrite Header"
|
||
msgstr "Переписать заголовок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
|
||
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
|
||
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
|
||
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
|
||
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
|
||
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
|
||
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
|
||
"parentheses in the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ищет заданный заголовок сообщения и изменяет его значение. Строка поиска "
|
||
"интерпретируется как чувствительное к регистру символов регулярное "
|
||
"выражение. Заменяющая строка вставляется в точности, как было указано, "
|
||
"исключая выражения <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> и "
|
||
"<userinput>${nn}</userinput>, где <userinput>n</userinput> – "
|
||
"неотрицательное число (одна цифра, кроме третьего выражения). Эти "
|
||
"конструкции интерпретируются как ссылки на подстроки, заключенные в строке "
|
||
"поиска в скобки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1695
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
|
||
#| "apply here, too."
|
||
msgid ""
|
||
"Analogous restrictions as in the <guilabel>Add Header</guilabel> action "
|
||
"apply here, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничение, связанное с несколькими одноимёнными заголовками в действии "
|
||
"<guilabel>добавить заголовок</guilabel>, также действительно и здесь."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Проиграть звук"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will play the specified sound. A browse button lets you choose a pre-"
|
||
"recorded sound (⪚ .wav) file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If &kaddressbook; is installed, this action will let you specify which "
|
||
"header to scan (From, To, CC, or BCC), what tag to assign, if any, and which "
|
||
"named address book to store the addresses in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1714
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the selected message(s). Use this option cautiously. Deleted "
|
||
"messages cannot be recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the inverse of <guilabel>Mark As</guilabel>, above. Instead of "
|
||
"marking the selected message as important, read, &etc;, this action will "
|
||
"clear the specified flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1727
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Encryption tool"
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Утилита шифрования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will encrypt the selected message(s) with the specified public key. You may "
|
||
"choose from any public / private key pairs saved on your key ring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:1734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Will decrypt the selected message(s). Use this action with caution. &kmail; "
|
||
"will decrypt messages automatically when you open them for viewing, so you "
|
||
"probably don't really need to use this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Examples"
|
||
msgstr "Примеры фильтров"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1747
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an "
|
||
#| "extra <replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
|
||
#| "<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
|
||
#| "can use a filter:"
|
||
msgid ""
|
||
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
|
||
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If you want to flag all "
|
||
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, you "
|
||
"can use a filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На данный момент &kmail; не выделяет или отмечает сообщения, содержащие "
|
||
"дополнительный заголовок <replaceable>Priority:</replaceable>. Для того "
|
||
"чтобы отметить такие сообщения как <emphasis>важные</emphasis>, можно "
|
||
"воспользоваться фильтром:"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
|
||
msgstr "Пометка срочных сообщений как <emphasis>важные</emphasis>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1755
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
|
||
#| "guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
|
||
msgid ""
|
||
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the "
|
||
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
|
||
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</guiicon> icon "
|
||
"below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. и нажмите значок <guiicon>Создать</"
|
||
"guiicon> под списком <guilabel>Доступные фильтры</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1762
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, type "
|
||
#| "<userinput>Priority</userinput> in the text field of the first drop-down "
|
||
#| "box, and type <userinput>urgent</userinput> in the text field of the "
|
||
#| "second drop-down box."
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
|
||
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
|
||
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
|
||
"same criterion in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in "
|
||
"the text field of the second drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"В группе <guilabel>Условия отбора</guilabel> введите в первом выпадающем "
|
||
"списке <userinput>Priority</userinput>, в текстовом поле второго выпадающего "
|
||
"списка введите <guilabel>urgent</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
|
||
"quote> header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр будет применён ко всем сообщениям с заголовком <quote>Priority: "
|
||
"urgent</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1771
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
|
||
#| "<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop-down box. A new drop-"
|
||
#| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
|
||
#| "<guilabel>Important</guilabel> from the drop-down box."
|
||
msgid ""
|
||
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
|
||
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
|
||
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
|
||
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдём к группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. Выберите "
|
||
"<guilabel>Отметить как</guilabel>. Появится новый выпадающий список "
|
||
"вариантов отметок. Выберите <guilabel>Важное</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1778
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
|
||
#| "filters message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
|
||
#| "emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
|
||
#| "guilabel> option."
|
||
msgid ""
|
||
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
|
||
"filters' message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
|
||
"emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
|
||
"guilabel> option on the <quote>Advanced</quote> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Т.к. этот фильтр <emphasis>не</emphasis> подразумевает пропуск остальных "
|
||
"фильтров, <emphasis>снимите отметку</emphasis> с <guilabel>При соответствии "
|
||
"условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
|
||
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1785
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter "
|
||
#| "entry to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each "
|
||
#| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter "
|
||
#| "will allways be applied first."
|
||
msgid ""
|
||
"Just remember to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry to "
|
||
"the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list each time you add "
|
||
"a new filter, so that your flow-through filter is always applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещайте фильтр <quote>Priority: urgent</quote> в начало списка "
|
||
"<guilabel>Доступные фильтры</guilabel> после добавления новых фильтров (т.к. "
|
||
"обработка после него не заканчивается, следующие фильтры всегда будут "
|
||
"выполняться)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1792
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder "
|
||
#| "for the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and "
|
||
#| "use a filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
|
||
#| "<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
|
||
#| "List. Here is how to create this filter:"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are subscribed to the (general) &kde; List, you could create a folder "
|
||
"for the list (let's call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use "
|
||
"a filter to automatically transfer new messages from your inbox to your "
|
||
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they came from the &kde; "
|
||
"List. Here is how to create this filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустим, я подписан на главный список рассылки KDE. Создадим папку (назовём "
|
||
"её <replaceable>KDE-General</replaceable>) и фильтр для автоматического "
|
||
"перемещения новых сообщений из папки \"Входящие\" в папку <replaceable>KDE-"
|
||
"General</replaceable>, если они из списка рассылки KDE. Ниже приводится "
|
||
"объяснение, как это сделать."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filtering a mailing list"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений из списка рассылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1802
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
|
||
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
|
||
#| "menuchoice> can identify the mailing list (the name of the list should "
|
||
#| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am "
|
||
#| "presented a filter that has <quote>List-Id<guilabel>contains</guilabel> "
|
||
#| "<kde.kde.org></quote> preset. You select the desired destination "
|
||
#| "folder from the folder pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</"
|
||
#| "guilabel> group and that is it."
|
||
msgid ""
|
||
"Check if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
|
||
"the menu item); in this case, this works and you are presented with a filter "
|
||
"that has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> <kde.kde.org></"
|
||
"quote> preset. Then select the desired destination folder from the folder "
|
||
"pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, появляется ли имя списка рассылки в названии пункта меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu> Сообщение </guimenu><guisubmenu>Создать фильтр </"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Если название списка рассылки определилось, будет создан фильтр "
|
||
"с уже установленным именем списка рассылки <guilabel>равным</guilabel> <"
|
||
"kde.kde.org>. Вы можете выбрать папку назначения из выпадающего списка в "
|
||
"группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1812
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If that does not work, think of a unique way of identifying the messages "
|
||
#| "you want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List "
|
||
#| "messages is that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the "
|
||
#| "<guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only "
|
||
#| "almost unique, because this fails for cross-posted messages."
|
||
msgid ""
|
||
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
|
||
"want to filter. The (almost) unique property of &kde; List messages is that "
|
||
"they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
|
||
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is not quite perfect, "
|
||
"because this fails for cross-posted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если список рассылки отсутствует в меню, найдите признак, по которому можно "
|
||
"отличить сообщения, которые вы хотите отфильтровать. Свойство, отличающее "
|
||
"списки рассылки KDE – наличие в них строки <quote>kde@kde.org</quote> "
|
||
"в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или <guilabel>CC:</guilabel>. Этот "
|
||
"критерий не работает для сообщений, отправляемых сразу в несколько списков "
|
||
"рассылки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1824
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
|
||
#| "will appear as <guilabel><unknown></guilabel>."
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
|
||
"guibutton> button to create an empty filter. It will appear as <guilabel><"
|
||
"unknown></guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите кнопку <guibutton>Создать</guibutton> для создания пустого фильтра. "
|
||
"Он будет назван <guilabel><неизвестный></guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1829
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel><"
|
||
#| "recipients></guilabel> from the first drop-down box, "
|
||
#| "<guilabel>contains</guilabel> from the second drop-down box, and type "
|
||
#| "<userinput>kde@kde.org</userinput> in the text field."
|
||
msgid ""
|
||
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
|
||
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
|
||
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
|
||
"userinput> in the text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"В группе <guilabel>Условия отбора</guilabel> выберите из первого выпадающего "
|
||
"списка <guilabel><получатели></guilabel>, из второго – "
|
||
"<guilabel>содержит</guilabel>, и введите в текстовое поле строку "
|
||
"<userinput>kde@kde.org</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1836
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
|
||
#| "<guilabel>file into folder</guilabel> from the first drop-down box. A new "
|
||
#| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder "
|
||
#| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this "
|
||
#| "example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel> from the drop-"
|
||
#| "down box."
|
||
msgid ""
|
||
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
|
||
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
|
||
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
|
||
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
|
||
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдём к группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. Выберите из первого "
|
||
"выпадающего списка <guilabel>переместить в папку</guilabel>. Появится новый "
|
||
"выпадающий список, содержащий названия папок. Выберите папку, в которую "
|
||
"следует перемещать отфильтрованные сообщения. В этом примере вам нужно "
|
||
"выбрать папку <guilabel>KDE-General</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
|
||
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
|
||
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson <"
|
||
"fj@anywhere.com></replaceable>. This is where the rest of the matching "
|
||
"criteria section comes into play:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы сочтёте нужным применить более сложные условия фильтрования "
|
||
"сообщений. Например, можно отфильтровывать только сообщения из списка "
|
||
"рассылки &kde;, написанные вашим другом <replaceable>Фредом Джонсоном <"
|
||
"fj@anywhere.com></replaceable>. Здесь задействуется оставшаяся часть "
|
||
"группы <guilabel>Условия отбора</guilabel>:"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extending the filter"
|
||
msgstr "Расширение фильтра"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
|
||
"filter you just created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте окно <guilabel>Настроить фильтры...</guilabel> и выберите только "
|
||
"что созданный фильтр."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1857
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
|
||
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
|
||
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
|
||
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так как нужно отсеивать сообщения, содержащие <replaceable>kde@kde.org</"
|
||
"replaceable> в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или <guilabel>CC:</"
|
||
"guilabel> <emphasis>и</emphasis> сообщения от Фреда, выберите опцию "
|
||
"<guibutton>Совпадает со всеми условиями</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
|
||
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
|
||
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите ко второму условию отбора и выберите из выпадающих списков "
|
||
"<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>содержит</guilabel>. Введите "
|
||
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput> в текстовое поле."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1872
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are "
|
||
#| "from <userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a filter that identifies all &kde; List messages that are from "
|
||
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Итак, вы создали фильтр, перемещающий все сообщения от "
|
||
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput> из списка рассылки &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Optimization"
|
||
msgstr "Оптимизация использования фильтров"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1882
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It is important to know that, for example, the order of the filters has "
|
||
#| "an impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which "
|
||
#| "can help you to improve the filtering:"
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to realize that the order of the filters has an impact on "
|
||
"the speed of the filtering process. Here are some ideas which can help you "
|
||
"to improve filter performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важно знать, что, например, порядок фильтров влияет на скорость их "
|
||
"выполнения:"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1889
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Stop filter processing as early as possible:"
|
||
msgid "Stop filter processing as soon as possible:"
|
||
msgstr "Прерывайте фильтрование как можно быстрее:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1891
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
|
||
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
|
||
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
|
||
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
|
||
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы знаете, что фильтр окончательно обрабатывает определённый класс "
|
||
"сообщений и другие фильтры его никогда не обрабатывают, отметьте "
|
||
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>. "
|
||
"Это позволит после обработки сообщения такого класса не тратить время на его "
|
||
"проверку другими фильтрами (см. параметры <link linkend=\"filter-dialog-id"
|
||
"\">диалога фильтров</link>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1897
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
|
||
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
|
||
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примером служит фильтрование сообщений списков рассылки по заголовку List-Id "
|
||
"для распределения по разным папкам. Если сообщение принадлежит списку "
|
||
"рассылки A, оно не может принадлежать списку B, следовательно незачем "
|
||
"проверять так ли это."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1906
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
|
||
msgstr "Учитывайте время работы каждого из правил:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
|
||
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
|
||
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
|
||
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, поиск строки по правилу <guilabel>содержит</guilabel> работает "
|
||
"намного быстрее, чем сравнение с <guilabel>регулярным выражением</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
|
||
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
|
||
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
|
||
"complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далее, принимайте во внимание, что проверка поля выполняется быстрее, чем "
|
||
"проверка всего сообщения, т.к. последнее обычно большего объёма."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1919
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
|
||
msgid "Try to keep the filter rules as simple as possible."
|
||
msgstr "Попытайтесь создавать как можно более простые правила."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:1926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check the order of your filters:"
|
||
msgstr "Проверьте порядок фильтров:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1928
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All the different filter actions have a different complexity. The most "
|
||
#| "expensive filter actions are <guilabel>pipe through</guilabel> and "
|
||
#| "<guilabel>execute command</guilabel>, because both need external programs "
|
||
#| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other "
|
||
#| "filters that can reduce the number of times these complex actions are "
|
||
#| "required is useful, if the filter logic does allow this."
|
||
msgid ""
|
||
"The various filter actions have different degrees of complexity. The most "
|
||
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
|
||
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
|
||
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
|
||
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
|
||
"useful, if the filter logic allows this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разные действия фильтров имеют разную сложность. Больше всего времени "
|
||
"требуется на <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> и "
|
||
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel>, т.к. при этом происходит передача "
|
||
"управления внешним программам. Постарайтесь располагать такие фильтры как "
|
||
"можно ниже в списке, т.к. возможно некоторые сообщения совпадут с условиями "
|
||
"других, более быстрых, фильтров с отмеченным флажком <guilabel>При "
|
||
"соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1935
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
|
||
#| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool "
|
||
#| "via a <guilabel>pipe through</guilabel> action. Filtering the messages "
|
||
#| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want "
|
||
#| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to "
|
||
#| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the "
|
||
#| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for "
|
||
#| "all messages which were identified as mailing list messages."
|
||
msgid ""
|
||
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
|
||
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
|
||
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
|
||
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
|
||
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
|
||
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
|
||
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
|
||
"identified as mailing list messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примером может послужить фильтрование сообщений списка рассылки и "
|
||
"определение нежелательной почты. Для последнего мы будем использовать "
|
||
"<guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> (хотя, учитывая, что почти на "
|
||
"всех почтовых серверах стоит соответствующее программное обеспечение, можно "
|
||
"было бы обойтись фильтрованием по генерируемым этим ПО заголовкам, но для "
|
||
"примера предположим, что это не так). Отбор сообщений списка рассылки будет "
|
||
"осуществляться по заголовку List-Id. Вероятность того, что спам попадёт в "
|
||
"список рассылки очень мала, поэтому мы не будем выполнять долгую проверку на "
|
||
"спам сообщений из списка."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Filter Log"
|
||
msgstr "Ведение журнала фильтрования"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
|
||
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы проверить, работают ли фильтры так, как вы хотите, воспользуйтесь "
|
||
"пунктом меню<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Журнал "
|
||
"фильтра...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1955
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the viewer, there you can configure the logging of the filter "
|
||
#| "processing. You can control the detail level of the log, clear the log or "
|
||
#| "save the log into a file. The log can provide valuable information if you "
|
||
#| "need to debug your filtering process."
|
||
msgid ""
|
||
"In the viewer you can configure logging of the filter process. You can "
|
||
"control the level of detail recorded, clear the log, limit the size of the "
|
||
"log, and save the log as a file. The log can provide valuable information "
|
||
"when you want to improve your filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме просмотра журнала, вы также можете настроить его работу - выбрать "
|
||
"уровень детализации, очистить или сохранить журнал в файл."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1964
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Using &kmail;"
|
||
msgid "Backing up &kmail;"
|
||
msgstr "Использование &kmail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:1967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:1970
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is also available through the context menu launched with a "
|
||
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
|
||
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
|
||
"the currently selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
|
||
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
|
||
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
|
||
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
|
||
"the default name or location, click the folder button to the right of "
|
||
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
|
||
"button if you would like everything you archived deleted from the &kmail; "
|
||
"database after the external archive has been saved. By default all "
|
||
"subfolders will be archived. Uncheck <guilabel>Archive all subfolders</"
|
||
"guilabel> if you only want to archive the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:1982
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:1984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
|
||
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
|
||
"Archiving</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2038
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2041
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import/Export &kmail; Data...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2043
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
|
||
"see <ulink url=\"help:/pimdataexporter\">pim data exporter</ulink> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Restore and Import in &kmail;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2051
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes restoring backups and importing data into &kmail;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2054
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Restoring backed up email and settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2057
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you used PIM Data Exporter to backup local email and / or settings, "
|
||
"please use it again to restore data into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
|
||
"pimdataexporter\">PIM Data Exporter</ulink> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Importing options in &kmail;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2068
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
|
||
"application easier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2074
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import from another Email Client...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2079
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This starts the import wizard and tries to automatically detect data from "
|
||
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
|
||
"found, use the <guilabel>Manual Selection</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: using-kmail.docbook:2085
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Import Messages...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Starts the import wizard and lets you select the desired data manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
|
||
"documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using Multiple Accounts"
|
||
msgstr "Использование нескольких учётных записей"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2103
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
|
||
#| "address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and "
|
||
#| "click on the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your "
|
||
#| "account settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
|
||
#| "started</link> section for more information on the settings in the "
|
||
#| "<guilabel>Accounts</guilabel> page."
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
|
||
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
|
||
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on the "
|
||
"<guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account settings. "
|
||
"See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> section for "
|
||
"more information on the settings in the <guilabel>Accounts</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несколько учётных записей иожно использовать для проверки почты более чем на "
|
||
"одном электронном адресе и/или почтовом сервере. Выберите "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> и откройте страницу <guilabel>Учётные записи</"
|
||
"guilabel> для добавления или настройки учётных записей. Смотрите раздел "
|
||
"<link linkend=\"getting-started\">Начало работы</link> для получения "
|
||
"информации о параметрах на странице <guilabel>Учётные записи</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2111
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To check for messages from a particular account, use the "
|
||
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu to select the account to check for "
|
||
#| "mail. You can also press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</"
|
||
#| "guiicon> icon for some time to get a list of accounts."
|
||
msgid ""
|
||
"To check for messages from a particular account, use the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
|
||
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
|
||
"imageobject></inlinemediaobject> Check Mail In</guimenuitem></menuchoice> "
|
||
"submenu to select the account to check for mail. You can also press and hold "
|
||
"the &LMB; on the <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Check Mail</guiicon> icon (on the toolbar) for a few "
|
||
"seconds to get a list of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проверки почты в одной учётной записи используйте меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить почту в</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> и выберите учётную запись, в которой вы хотите "
|
||
"проверить почту. Также вы можете нажать левой кнопкой мыши на значок "
|
||
"<guiicon>Проверить почту</guiicon> и некоторое время удерживать кнопку "
|
||
"нажатой для получения списка учётных записей."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Signing and Encrypting Messages with <application>PGP</application> or "
|
||
#| "<application>GnuPG</application>"
|
||
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписывание и шифрование сообщений при помощи программ <application>PGP</"
|
||
"application> или <application>GnuPG</application>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2135
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>PGP</"
|
||
#| "application> (<application>Pretty Good Privacy</application>) support; it "
|
||
#| "gives some hints on the use of <application>PGP</application> too. It is "
|
||
#| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar "
|
||
#| "with the use of <application>PGP</application>, you can skip most of the "
|
||
#| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk "
|
||
#| "only about <quote>PGP</quote>, but it applies to both <application>PGP</"
|
||
#| "application> and <application>GnuPG</application> (<application>GNU "
|
||
#| "Privacy Guard</application>), (although some <application>GnuPG</"
|
||
#| "application> command-line parameters may be different.)"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a short introduction on how to set up &kmail;'s <application>GnuPG</"
|
||
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
|
||
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
|
||
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
|
||
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом разделе кратко описывается настройка &kmail; для поддержки "
|
||
"<application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</"
|
||
"application>). Также даются советы по использованию самого <application>PGP</"
|
||
"application>. Руководство написано для тех, кто новичок в этой области; если "
|
||
"вы хорошо знакомы с использованием <application>PGP</application>, можете "
|
||
"пропустить большую часть. В этом документе и в пользовательском интерфейсе "
|
||
"&kmail; обычно имеется в виду <quote>PGP</quote>, но всё сказанное "
|
||
"действительно как для <application>PGP</application>, так и для "
|
||
"<application>GnuPG</application> (<application>GNU Privacy Guard</"
|
||
"application>), хотя некоторые параметры командной строки <application>GnuPG</"
|
||
"application> могут отличаться."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
|
||
#| "<application>PGP</application></link>."
|
||
msgid ""
|
||
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
|
||
"<application>GnuPG</application></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"См. также раздел <link linkend=\"pgp-faq\">вопросы и ответы по "
|
||
"<application>PGP</application></link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2146
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: "
|
||
#| "to sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
|
||
#| "libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
|
||
#| "signed/encrypted or not."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP. To "
|
||
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
|
||
"libraries. Then, you can decide for each attachment whether it should be "
|
||
"signed/encrypted or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете встраиваемую (\"inline\") поддержку OpenPGP, вложения не "
|
||
"шифруются. Для шифрования вложений вам нужно установить GnuPG или ещё "
|
||
"некоторые необходимые библиотеки. После этого для каждого вложения вы "
|
||
"сможете выбрать, нужно ли его шифровать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2160
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To setup and use <application>PGP</application> support in &kmail; it is "
|
||
#| "necessary to have <application>PGP</application> installed and set up "
|
||
#| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
|
||
#| "<application>PGP</application> here. We will only mention the steps you "
|
||
#| "have to do to get <application>PGP</application> going. For details you "
|
||
#| "should have a look at the excellent <application>PGP</application> "
|
||
#| "documentation or <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
|
||
#| "GNU Privacy Handbook</ulink>."
|
||
msgid ""
|
||
"To set up and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
|
||
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and configured "
|
||
"properly. Of course, we cannot give you a full introduction to "
|
||
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
|
||
"must perform to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
|
||
"should look at <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
|
||
"&GNU; Privacy Handbook</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы использовать поддержку <application>PGP</application> в "
|
||
"&kmail;, необходимо сначала установить и настроить программу "
|
||
"<application>PGP</application>. Разумеется, невозможно привести здесь полное "
|
||
"руководство по <application>PGP</application>; мы только перечислим шаги, "
|
||
"которые вам нужно сделать для того, чтобы заставить работать "
|
||
"<application>PGP</application>. Более подробное описание вы можете прочитать "
|
||
"в документации <application>PGP</application> или в <ulink url=\"http://www."
|
||
"gnupg.org/docs.html#guides\">Руководстве GNU по обеспечении "
|
||
"конфиденциальности</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2167
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
|
||
#| "introduction into public key cryptography (⪚ out of the "
|
||
#| "<application>PGP</application> 6.5.x package): there you can learn a lot "
|
||
#| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going "
|
||
#| "on; also, many security related issues you should know about are "
|
||
#| "discussed there."
|
||
msgid ""
|
||
"It is certainly a good idea to study the GnuPG documentation as well as an "
|
||
"introduction to public key cryptography. That way you can learn a lot about "
|
||
"the basic concepts, which will help you understand what is going on. Also, "
|
||
"many security related issues you should know about are discussed there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неплохо было бы изучить как этот документ, так и какое-либо введение в "
|
||
"шифрование с открытым ключом (например, из комплекта поставки "
|
||
"<application>PGP</application> 6.5.x). Вы изучите множество базовых идей и "
|
||
"понятий, которые помогут вам понять, как работает шифрование. Также там "
|
||
"обсуждаются вопросы безопасности, о которых вам следовало бы знать."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Preconditions"
|
||
msgstr "Непременные условия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2175
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&kmail; expects that your <application>PGP</application> binary is called "
|
||
#| "<command>pgp</command>; in the case of <application>GnuPG</application>, "
|
||
#| "it expects the binary to be called <command>gpg</command>. If this is not "
|
||
#| "the case for you, just make a symlink."
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
|
||
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; исходит из того, что двоичный файл <application>PGP</application> "
|
||
"имеет имя <command>pgp</command> или <command>gpg</command> в случае "
|
||
"использования <application>GnuPG</application>. Если это не так, просто "
|
||
"создайте символьную ссылку."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and "
|
||
#| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use "
|
||
#| "<userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> or "
|
||
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
|
||
#| "&kmail; has no internal support for <application>pgp</application>'s key "
|
||
#| "generation at this time. The identity (normally your name followed by "
|
||
#| "your email address within brackets, such as <userinput>John Doe <"
|
||
#| "john@example.com></userinput>) and your passphrase are important for "
|
||
#| "the co-operation between &kmail; and <application>PGP</application>."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet done so, you must generate a key pair (secret and public "
|
||
"keys) for your identity. You may do this using &kgpg; or &kleopatra; or at "
|
||
"the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
|
||
"option></userinput>. Or you can ask &kmail; to create a new key pair when "
|
||
"you create a new email account. The identity (normally your name followed by "
|
||
"your email address within brackets, such as <userinput>John Doe <"
|
||
"john@example.com></userinput>) and your passphrase are important for the "
|
||
"co-operation between &kmail; and <application>GnuPG</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не сделали этого раньше, вам нужно сгенерировать пару ключей: "
|
||
"закрытый и открытый. Введите в командной строке: <userinput><command>pgp</"
|
||
"command> <option>-kg</option></userinput> или, в случае использования "
|
||
"<application>GnuPG</application>, <userinput><command>gpg</command> "
|
||
"<option>--gen-key</option></userinput>. На данный момент &kmail; не может "
|
||
"самостоятельно генерировать ключи. Ваш профиль (обычно ваше имя и "
|
||
"электронный адрес в скобках, например <userinput>John Doe <john@example."
|
||
"com></userinput>) и ваша ключевая фраза важны для взаимодействия между "
|
||
"&kmail; и <application>PGP</application>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2191
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<application>PGP</application>-Related Settings in &kmail;"
|
||
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
|
||
msgstr "Настройки &kmail;, связанные с <application>PGP</application>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2193
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select the <guilabel>OpenPGP</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
|
||
#| "guilabel> settings page; there you will find the following options:"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
|
||
"guilabel> settings page. There you will find the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите вкладку <guilabel>OpenPGP</guilabel> на странице настроек "
|
||
"<guilabel>Безопасность</guilabel>:"
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2214
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this option is off and you want to send an encrypted message to "
|
||
#| "somebody, then you cannot read this message any longer after you have "
|
||
#| "composed and encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted "
|
||
#| "messages readable for you too."
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
|
||
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
|
||
"encrypted it. Turn this option on to keep the encrypted messages you send "
|
||
"readable for you, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция отключена и вы хотите отправить кому-нибудь зашифрованное "
|
||
"сообщение, вы не сможете прочитать его после того, как составили его и "
|
||
"зашифровали. Включите эту опцию, чтобы вы могли прочитать отправленные вами "
|
||
"сообщения."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store sent messages encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted, as they were "
|
||
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
||
"any longer if a necessary certificate expires. (Notice that GPG keys do not "
|
||
"expire, as a general rule; this caution is primarily relevant for x.509 "
|
||
"certificate users.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the encryption keys for approval"
|
||
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2234
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will always open a dialog that lets you choose the keys used for "
|
||
#| "each recipient when you are sending an encrypted message; if this option "
|
||
#| "is off, &kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for "
|
||
#| "a recipient or when there are conflicting or unset encryption preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
|
||
"recipient when you are sending an encrypted message. If this option is off, "
|
||
"&kmail; will show the dialog only when it cannot find a key for a recipient "
|
||
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта опция включена, при отправке зашифрованного сообщения будет открыт "
|
||
"диалог, позволяющий выбрать ключи для каждого получателя. Если опция "
|
||
"отключена, диалог будет показан только тогда, когда для получателя не будет "
|
||
"найден ключ или настройки шифрования отсутствуют/конфликтуют."
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When saving as draft, always sign/encrypt as indicated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt (and / or sign) "
|
||
"messages that you save in the <guilabel>drafts</guilabel> folder (when you "
|
||
"specify signing / encryption)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: guilabel
|
||
#: using-kmail.docbook:2249
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Show signed/encrypted text after composing"
|
||
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
|
||
msgstr "Показывать зашифрованный/подписанный текст"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is on, &kmail; will display an indicator in the composition "
|
||
"window to inform you that this message will be signed / encrypted whenever "
|
||
"that is the case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2256
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which "
|
||
#| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to "
|
||
#| "do this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
|
||
#| "configuration</link> and set the key that should be used on the "
|
||
#| "<guilabel>Advanced</guilabel> tab of the identity configuration."
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have set up the encryption tool, you must tell &kmail; which "
|
||
"OpenPGP key you want to use for signing and encrypting messages. To do this "
|
||
"go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities configuration</"
|
||
"link> and set the key that should be used via the <guilabel>Cryptography</"
|
||
"guilabel> tab in the identity configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что если вы настроили утилиту шифрования, в &kmail; вам нужно "
|
||
"указать, какой ключ OpenPGP вы хотите использовать для подписывания и "
|
||
"шифрования сообщений. Чтобы сделать это, откройте <link linkend=\"configure-"
|
||
"identity\">Настройки профилей</link> и укажите ключ на закладке "
|
||
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2262
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you "
|
||
#| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send "
|
||
#| "them your public key or upload your public key to a public "
|
||
#| "<application>PGP</application> key server so that they can fetch your key "
|
||
#| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their "
|
||
#| "signed messages you will need their public keys; you can store your "
|
||
#| "public key(s) on a public <application>PGP</application> key server such "
|
||
#| "as <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\">http://www.cam.ac."
|
||
#| "uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can sign outgoing messages. To let people send you encrypted "
|
||
"messages, and to let them verify your signature, you must send them your "
|
||
"public key, or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
|
||
"application> key server (so people can fetch your key from the server). To "
|
||
"send encrypted messages to other people, or to verify their signed messages, "
|
||
"you will need their public keys. You can search for public keys on a public "
|
||
"<application>GnuPG</application> key server. Or you can ask your friends to "
|
||
"send you one or more of their public keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы имеете возможность подписывать исходящие сообщения. Для того, "
|
||
"чтобы люди могли отправлять вам зашифрованные сообщения и для того, чтобы "
|
||
"они могли проверить вашу подпись, вам нужно либо отправить им ваш открытый "
|
||
"ключ, либо загрузить его на публичный сервер <application>PGP</application>-"
|
||
"ключей, чтобы они смогли скачать его оттуда. Для отправки зашифрованных "
|
||
"сообщений или для проверки чужих подписанных сообщений вам нужны их открытые "
|
||
"ключи. Вы можете хранить ваш публичный ключ/ключи на сервере <ulink url="
|
||
"\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\"> http://www.cam.ac.uk.pgp.net/"
|
||
"pgpnet/</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sign your Messages"
|
||
msgstr "Подписывание сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2276
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
|
||
#| "Before you send the message, check the <guiicon>Sign Message</guiicon> "
|
||
#| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the "
|
||
#| "message. The identity you are using to write the current message needs to "
|
||
#| "be connected to an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the "
|
||
#| "<guilabel>Identity</guilabel> section of the <guilabel>Configure</"
|
||
#| "guilabel> dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your "
|
||
#| "<application>PGP</application> passphrase: if you did not select "
|
||
#| "<guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the <guilabel>Security</"
|
||
#| "guilabel> section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have "
|
||
#| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any "
|
||
#| "further prompt."
|
||
msgid ""
|
||
"Compose your message as usual in the composer window. Before you send the "
|
||
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
|
||
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Sign</guibutton> icon on the toolbar of the composer "
|
||
"window, or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
|
||
"Sign Message</guimenuitem></menuchoice>. Then, you can send the message. The "
|
||
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
|
||
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
|
||
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
|
||
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase. You "
|
||
"may be asked to supply it, or, if you have previously given the phrase to "
|
||
"&kmail;, the message will be signed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите сообщение, как обычно, в окне редактора &kmail;. Перед отправкой "
|
||
"сообщения щёлкните по кнопке <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> на "
|
||
"панели инструментов в окне редактора. Теперь вы можете отправить сообщение. "
|
||
"Для профиля, который вы использовали для написания сообщения, на странице "
|
||
"<guilabel>Профиль</guilabel> диалога настройки &kmail; должен быть указан "
|
||
"<guilabel>Ключ OpenPGP</guilabel>. Для того, чтобы подписать сообщение, "
|
||
"&kmail; требуется ваша ключевая фраза. Если вы не выбрали опцию "
|
||
"<guilabel>Сохранять ключевую фразу в памяти</guilabel> на странице настроек "
|
||
"<guilabel>Безопасность</guilabel>, &kmail; запросит ключевую фразу. Если же "
|
||
"вы уже ввели ключевую фразу, &kmail; подпишет сообщение, не выводя никаких "
|
||
"запросов."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encrypt your Messages"
|
||
msgstr "Шифрование сообщений"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, "
|
||
#| "you simply create the message in the composer window. Before you send the "
|
||
#| "message, check the <guibutton>Encrypt Message</guibutton> button in the "
|
||
#| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the "
|
||
#| "button if <guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</"
|
||
#| "guilabel> is selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-"
|
||
#| "sign-your-messages\">above</link>). Then send the message."
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message to somebody whose public key is on your gpg key "
|
||
"ring, simply create the message in the composer window. Before you send the "
|
||
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button in the toolbar of the composer "
|
||
"window (or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
|
||
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
|
||
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
|
||
"Encrypt Message</guimenuitem></menuchoice>). Then send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть открытый ключ нужного адресата, то для того, чтобы отправить "
|
||
"ему зашифрованное сообщение, достаточно просто составить сообщение в окне "
|
||
"редактора. Перед отправкой сообщения нажмите <guibutton>Зашифровать "
|
||
"сообщение</guibutton> на панели инструментов в окне редактора. Заметьте, что "
|
||
"если в настройках &kmail; вы включите опцию <guilabel>Автоматически "
|
||
"шифровать сообщения, если это возможно</guilabel>, то вам не нужно будет "
|
||
"каждый раз нажимать эту кнопку (см. <link linkend=\"pgp-sign-your-messages"
|
||
"\">выше</link>). Теперь отправьте сообщение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2308
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you checked the <guilabel>Encrypt Message</guilabel> button and "
|
||
#| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a "
|
||
#| "list containing all available keys in the <guilabel>Encryption Key "
|
||
#| "Selection</guilabel> dialog; if &kmail; finds more than one trusted key "
|
||
#| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for "
|
||
#| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be "
|
||
#| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the "
|
||
#| "<guilabel>Remember choice</guilabel> checkbox you can save your selection "
|
||
#| "for future messages."
|
||
msgid ""
|
||
"If you checked the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
|
||
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
|
||
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot find a "
|
||
"matching key for a recipient, it will allow you to modify your key ring "
|
||
"before trying again. If &kmail; finds more than one trusted key for a "
|
||
"recipient, it will display a list containing all matching keys for this "
|
||
"recipient. In either case you can select the key(s) which should be used for "
|
||
"encrypting this message for the recipient in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нажали кнопку <guilabel>Зашифровать сообщение</guilabel> и &kmail; "
|
||
"не может найти для какого-либо из получателей нужного ключа, будет показан "
|
||
"диалог <guilabel>Выбор ключа шифрования</guilabel> со списком всех доступных "
|
||
"ключей. Если для получателя будет найдено несколько доверенных ключей, будет "
|
||
"показан список всех подходящих ключей. В обоих случаях вы можете выбрать "
|
||
"ключ(и), которые должны быть использованы для шифрования сообщения. Для "
|
||
"сохранения сделанного выбора используйте флажок <guilabel>Запоминать выбор</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2319
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you are using a key for the first time, there are conflicting "
|
||
#| "Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys "
|
||
#| "for approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> "
|
||
#| "section of &kmail;'s configuration dialog the <guilabel>Encryption Key "
|
||
#| "Approval</guilabel> dialog will appear; here, you can select different "
|
||
#| "keys for the recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</"
|
||
#| "guilabel> for each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt "
|
||
#| "whenever encryption is possible</guilabel>, will automatically encrypt "
|
||
#| "your message if there is a trusted key for each recipient."
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a key for the first time, if there are conflicting "
|
||
"Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for "
|
||
"approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section "
|
||
"of &kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
|
||
"guilabel> dialog will appear. You can select different keys for the "
|
||
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
|
||
"each recipient. The option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
|
||
"possible</guilabel> (on the <guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> dialog), will automatically encrypt your message "
|
||
"if there is a trusted key for each recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете ключ шифрования в первый раз, или при конфликте настроек "
|
||
"шифрования, или если на странице настроек <guilabel>Безопасность</guilabel> "
|
||
"включена опция <guilabel>Всегда показывать ключи безопасности для "
|
||
"подтверждения</guilabel>, будет показан диалог <guilabel>Подтверждение ключа "
|
||
"шифрования</guilabel>. Здесь для каждого получателя вы можете выбрать разные "
|
||
"ключи и указать <guilabel>Параметры шифрования</guilabel>. По умолчанию "
|
||
"включена опция <guilabel>Шифровать всякий раз, когда шифрование возможно</"
|
||
"guilabel>; при этом сообщение автоматически шифруется, если для каждого "
|
||
"получателя будет найден доверенный ключ."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2332
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
|
||
#| "messages if you do not check <guilabel>Always encrypt to self</guilabel> "
|
||
#| "in the settings' <guilabel>Security</guilabel> page."
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
|
||
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
|
||
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
|
||
"<guilabel>Security</guilabel> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как было отмечено выше, вы не сможете прочитать написанное вами "
|
||
"зашифрованное сообщение, если не включите опцию <guilabel>Всегда шифровать "
|
||
"самому себе</guilabel> в настройках безопасности."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Send your Public Key"
|
||
msgstr "Отправка открытого ключа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2342
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
|
||
#| "then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
|
||
#| "guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: "
|
||
#| "this will attach the public key you defined for the current identity to "
|
||
#| "the message. Now you can send the message."
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key. "
|
||
"Then choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Attach Public Key</guimenuitem></menuchoice>. This will "
|
||
"attach your public key – the one you are currently using – to the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишите письмо тому, кому вы хотите отправить открытый ключ. Затем в меню "
|
||
"окна редактора выберите <menuchoice><guimenu>Вложение</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Добавить открытый ключ</guimenuitem></menuchoice>. К "
|
||
"сообщению будет приложен открытый ключ указанный в настройках текущего "
|
||
"профиля. Теперь вы можете отправить сообщение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2348
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
|
||
#| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-"
|
||
#| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with "
|
||
#| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key "
|
||
#| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure "
|
||
#| "way from you; have a look at the <application>PGP</application> "
|
||
#| "documentation for further details."
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that it is not perfectly safe to just sign the message to ensure "
|
||
"that the receiver gets the correct key. There can (possibly) be a \"man-in-"
|
||
"the-middle\" attack: somebody could intercept your message, change the "
|
||
"attached key, and then sign the message with that other key. The recipient "
|
||
"should verify the attached key by checking the key's fingerprint against the "
|
||
"one he received in a secure way from you. Alternatively, just ask him to use "
|
||
"the key he received to compose and send an encrypted message back to you. If "
|
||
"your secret key decrypts that message, he has a copy of your public key. See "
|
||
"the <application>GnuPG</application> documentation for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомните, что небезопасно подписывать сообщение, для уверенности в том, что "
|
||
"адресат получит нужный ключ. При этом возможна атака вида \"человек "
|
||
"посередине\", т.к. кто-либо может подменить ключ и подписать им сообщение. "
|
||
"Поэтому адресат должен сравнить отпечатки приложенного к сообщению ключа и "
|
||
"ключа, полученного от вас безопасным путём. За подробностями обращайтесь к "
|
||
"документации <application>PGP</application>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You received an encrypted Message"
|
||
msgstr "Если вы получили зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2362
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be "
|
||
#| "prompted for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the "
|
||
#| "message and show you the plain text if the message had been encrypted "
|
||
#| "with your public key: if not, then you will not be able to read it. "
|
||
#| "&kmail; stores the messages encrypted, so nobody can read these messages "
|
||
#| "without knowing your passphrase."
|
||
msgid ""
|
||
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You may be prompted "
|
||
"for your passphrase. Then, &kmail; will decrypt the message and show you the "
|
||
"plain text if the message was encrypted with your public key. If not, you "
|
||
"will not be able to read it. By default, &kmail; stores messages encrypted, "
|
||
"so nobody can read these messages without knowing your passphrase, or, at a "
|
||
"minimum, your login password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё, что нужно сделать – выбрать это сообщение, ввести ключевую фразу, "
|
||
"и &kmail; попытается расшифровать сообщение и покажет его в виде простого "
|
||
"текста, если сообщение было зашифровано вашим открытым ключом (в противном "
|
||
"случае оно будет нечитаемо). &kmail; сохраняет не расшифрованное, а исходное "
|
||
"сообщение, поэтому никто не сможет его прочитать, не зная вашей ключевой "
|
||
"фразы."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Receiving a Public Key"
|
||
msgstr "Получение открытого ключа"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2373
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a "
|
||
#| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of "
|
||
#| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for "
|
||
#| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by "
|
||
#| "typing <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> "
|
||
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
|
||
#| "you are using <application>PGP</application>) or by typing "
|
||
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
|
||
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
|
||
#| "you are using <application>GnuPG</application>). If the key is not "
|
||
#| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages "
|
||
#| "unless you have signed the key with your key."
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive a public key as an attachment, or via http, ftp, or a "
|
||
"floppy. Before you use this key to encrypt a message to the owner of the "
|
||
"key, you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
|
||
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
|
||
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
|
||
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
|
||
"key is not certified with another signature that you have already trusted, "
|
||
"you cannot use it to encrypt messages unless you sign (certify) the key with "
|
||
"your own key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете получить открытый ключ в виде вложения, либо по протоколу http или "
|
||
"ftp, или на дискете. Прежде чем вы сможете использовать его для шифрования "
|
||
"сообщений, вам нужно проверить его (проверить его отпечаток или найти "
|
||
"доверенные подписи). Затем вы можете добавить этот ключ к вашему хранилищу "
|
||
"ключей, выполнив команду <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</"
|
||
"option> <replaceable>имя файла</replaceable></userinput>, если вы "
|
||
"используете <application>PGP</application>, или <userinput><command>gpg</"
|
||
"command> <option>--import</option> <replaceable>имя файла</replaceable></"
|
||
"userinput>, если вы используете <application>GnuPG</application>. Если ключ "
|
||
"не подтверждён доверенной подписью, вы не сможете использовать этот ключ, "
|
||
"пока не подпишите его вашим ключом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Anti-Spam Wizard"
|
||
msgstr "Мастер антиспама"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2391 using-kmail.docbook:2572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Basics"
|
||
msgstr "Основы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
|
||
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
|
||
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
|
||
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения нежелательной почты: "
|
||
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
|
||
"Гибкая архитектура фильтрации позволяет легко интегрировать такие "
|
||
"инструменты в &kmail;. Мастер антиспама поможет вам в этом."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2401 using-kmail.docbook:2582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What can the wizard do to help you?"
|
||
msgstr "Чем мастер может вам помочь?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
|
||
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он предоставит вам на выбор несколько вариантов фильтрации спама, а затем, "
|
||
"основываясь на вашем выборе, создаст соответствующие фильтры."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2409 using-kmail.docbook:2590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What are the limitations of the wizard?"
|
||
msgstr "Какие ограничения у мастера?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2411
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
|
||
#| "standard setup. Manual modifications in existing filters are not "
|
||
#| "considered. Instead, these filters are overwritten by the wizard."
|
||
msgid ""
|
||
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
|
||
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-spam "
|
||
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он выполняет только одноразовую настройку фильтров. Изменение существующих "
|
||
"фильтров не рассматривается, т.к. всегда с помощью мастера можно создать "
|
||
"новые фильтры, которые заменят прежние."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice is "
|
||
"not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antispam</"
|
||
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
|
||
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2426
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as "
|
||
#| "well possible to use results of spam checks made by your provider by "
|
||
#| "evaluating some header information which has been added to the messages. "
|
||
#| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in "
|
||
#| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time "
|
||
#| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the "
|
||
#| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
||
#| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard "
|
||
#| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations "
|
||
#| "regarding the supported tools:"
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
|
||
"possible to use the results of spam checks made by your service provider, by "
|
||
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
|
||
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
|
||
"However, note that anti-spam tool operations are unusually time consuming. "
|
||
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam, so you "
|
||
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
|
||
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
|
||
"slow for you. (This has been a problem with older hardware. It probably "
|
||
"won't afflict more modern machines.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер выполняет поиск установленных в системе средств определения "
|
||
"спама. Возможно также использование результатов работы такого ПО, "
|
||
"применяемого провайдером на почтовом сервере, которые помещаются в заголовки "
|
||
"сообщений. &kmail; позволяет использовать сразу несколько средств борьбы со "
|
||
"спамом, однако следует помнить, что обычно они очень ресурсоёмки. До "
|
||
"завершения сканирования сообщений &kmail; не реагирует на действия "
|
||
"пользователя. Рекомендации по поддерживаемым средствам:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Here are some observations about a few anti-spam tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2441
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on "
|
||
#| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. "
|
||
#| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to "
|
||
#| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training "
|
||
#| "in the beginning before the detection rate increases significantly."
|
||
msgid ""
|
||
"Bogofilter is a Bayesian filter. Its spam detection ability relies on an "
|
||
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
|
||
"why it is recommended for people who want fast spam detection, and who "
|
||
"aren't worried about putting some effort into the initial training, before "
|
||
"the detection rate increases significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter - это байесовский фильтр, т.е. требует предварительного обучения. "
|
||
"С другой стороны, он работает достаточно быстро."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2453
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its "
|
||
#| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam "
|
||
#| "quite well without any training. However, scanning a message takes a "
|
||
#| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the "
|
||
#| "tool of choice for people without some background information about "
|
||
#| "SpamAssassin's capabilities."
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin is a fairly complex tool to use against spam. Although its "
|
||
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
|
||
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
|
||
"compared to pure Bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
|
||
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin - наиболее известный и достаточно сложный инструмент борьбы со "
|
||
"спамом. Не смотря на то, что его поведение сильно зависит от его "
|
||
"конфигурации, он определяет спам хорошо без начального обучения. "
|
||
"Сканирование сообщений этим средством занимает больше времени по сравнению "
|
||
"со средствами, использующими исключительно байесовский метод. Это не самый "
|
||
"оптимальный выбор для людей, не знакомых с возможностями SpamAssassin."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2463
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Annoyance-Filter"
|
||
msgid "Annoyance Filter"
|
||
msgstr "Annoyance-Filter"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2465
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
|
||
#| "tool for specialists."
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not so often used until more distributions pick it up. It's clearly "
|
||
"a tool for specialists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент для специалистов. Возможно, он получит большую популярность после "
|
||
"включения в основные дистрибутивы."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: using-kmail.docbook:2471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GMX Spam Filter"
|
||
msgstr "Спам-фильтр GMX"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2473
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages "
|
||
#| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a "
|
||
#| "special header field of each message. It's possible to use the content of "
|
||
#| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering "
|
||
#| "if only this tool is used, as the messages have already been processed."
|
||
msgid ""
|
||
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages have "
|
||
"already been scanned for spam. The result of that process is documented in a "
|
||
"special header field in each message. It's possible to use the content of "
|
||
"this header field to filter out spam. There is very little slowdown in the "
|
||
"filtering when this tool is used, as the messages have already been "
|
||
"processed by the external email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы пользуетесь бесплатной почтовой службой GMX, ваши сообщения всегда "
|
||
"сканируются средством борьбы со спамом. Результат такого сканирования "
|
||
"записывается в специальные поля заголовков сообщений. Поэтому его можно "
|
||
"использовать для классификации почты на стороне клиента. При использовании "
|
||
"только этого фильтра замедление в работе KMail не будут заметны."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2488 using-kmail.docbook:2610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2490
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
|
||
#| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
|
||
#| "out which of those tools are installed on your box and will show you "
|
||
#| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the "
|
||
#| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to "
|
||
#| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, "
|
||
#| "install a tool, and restart the wizard again."
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; can use several external tools to detect spam messages; it will try "
|
||
"to automatically find out which tools are installed on your system, and will "
|
||
"display all of these in a list. The list is ordered by the average speed of "
|
||
"the filtering process of the tools. You can mark the tools which you want "
|
||
"&kmail; to utilize to detect spam. If you want more choices, you can simply "
|
||
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь описаны некоторые нюансы работы мастера: &kmail; может использовать "
|
||
"несколько внешних инструментов для определения нежелательной почты. При "
|
||
"запуске мастера будет произведён поиск их в системе. Затем вы сможете "
|
||
"отметить те из них, которые вы хотите использовать в &kmail; (они "
|
||
"отсортированы по скорости работы). Естественно, вы можете закрыть мастер, "
|
||
"установить отсутствующую программу, а затем снова запустить его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2499
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters "
|
||
#| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It "
|
||
#| "will also provide actions to let you manually classify messages. These "
|
||
#| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of "
|
||
#| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to "
|
||
#| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these "
|
||
#| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to "
|
||
#| "let them learn so they can improve their detection rate."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
|
||
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
|
||
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
|
||
"will be available in the <menuchoice><guimenu>Message</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Apply Filter ></guisubmenu></menuchoice> menu item, "
|
||
"and also via a pair of icons on the toolbar. If any of the tools you "
|
||
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
|
||
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
|
||
"marked but additionally piped through the tools to help them learn, thereby "
|
||
"improving their detection rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно также отмечать рекламные сообщения вручную. Если вы применяете "
|
||
"программы, использующие байесовские методы (т.е. определение нежелательной "
|
||
"почты на основе статистического анализа), отметьте <guilabel> Определять "
|
||
"нежелательную почту вручную</guilabel> и сообщения, отмеченные (через меню "
|
||
"или панели инструментов) как спам, будут передаваться таким программам для "
|
||
"улучшения правильности определения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2510
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "On the second page, there you will be able to select some additional "
|
||
#| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want "
|
||
#| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please "
|
||
#| "select the appropriate folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</"
|
||
#| "guilabel> option; if messages detected as spam should additionally be "
|
||
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Mark detected spam messages as "
|
||
#| "read</guilabel> option."
|
||
msgid ""
|
||
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
|
||
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
|
||
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
|
||
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
|
||
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
|
||
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для классифицирования сообщений включите опцию <guilabel>Определять "
|
||
"нежелательную почту внешними средствами</guilabel>. После этого вы сможете "
|
||
"выбрать действия, которые следует совершать над рекламными сообщениями."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2518
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let "
|
||
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any "
|
||
#| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into "
|
||
#| "consideration but will either append new filters or replace existing "
|
||
#| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process "
|
||
#| "in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard "
|
||
#| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; "
|
||
#| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those "
|
||
#| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you "
|
||
#| "haven't deselected the appropriate option."
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
|
||
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
|
||
"existing filters, formerly created by it, into consideration, but will "
|
||
"either append new filters or replace existing filters. In any case you may "
|
||
"want to inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-"
|
||
"dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons "
|
||
"for marking messages as spam or as ham. Keep in mind that classifying "
|
||
"messages as spam will also move those messages to the folder you have "
|
||
"specified for spam messages, when you select the <quote>spam</quote> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отметили хотя бы одну программу, мастер сможет завершить настройку "
|
||
"фильтров. По нажатии кнопки <guilabel>Готово</guilabel>, мастер создаст "
|
||
"новые правила фильтрации, или заменит старые, с потерей модификаций, "
|
||
"сделанных вручную. Просмотреть и изменить новые фильтры можно в <link "
|
||
"linkend=\"filter-dialog\">диалоге фильтров</link>. Если вы выбрали "
|
||
"классифицировать почту вручную, на панель инструментов будут добавлены новые "
|
||
"кнопки для этого. Помните, что даже при ручной классификации сообщений, они "
|
||
"будут перемещаться в указанную вами папку."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some More Details for Experts"
|
||
msgstr "Дополнительные подробности для экспертов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2535
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
#| "<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local KDE "
|
||
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
|
||
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
|
||
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
|
||
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
|
||
#| "can update the wizard configuration."
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
|
||
"config directory). It will first check the global config file and then the "
|
||
"local config file. If the local config file contains an entry with a higher "
|
||
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
|
||
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастер использует конфигурационный файл <filename>kmail.antispamrc</"
|
||
"filename>. Если версии в глобальном файле выше версий в локальном, "
|
||
"используется первый, таким образом обновление конфигурации мастера возможно "
|
||
"как со стороны пользователей, так и со стороны администратора."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2544
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The local detection of spam messages is achieved by creating "
|
||
#| "<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special "
|
||
#| "filter. Another filter contains rules to check for detected spam messages "
|
||
#| "and actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the "
|
||
#| "wizard) to move them into a folder. Both filters are configured to be "
|
||
#| "applied on incoming messages and on manual filtering."
|
||
msgid ""
|
||
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
|
||
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
|
||
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
|
||
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
|
||
"folder. Both filters are configured to be applied to incoming messages and "
|
||
"for manual filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение (т.е. установка статуса) нежелательной почты средствами текущей "
|
||
"системы происходит с помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через "
|
||
"конвейер</guilabel>. Другие фильтры содержат действия для сообщений по их "
|
||
"статусу. Фильтры применяются к новой и классифицируемой вручную почте."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2552
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They "
|
||
#| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, "
|
||
#| "the filter for classification as spam can have another action to move the "
|
||
#| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
|
||
#| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
|
||
#| "messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) "
|
||
#| "in the appropriate learn mode."
|
||
msgid ""
|
||
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
|
||
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
|
||
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
|
||
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
|
||
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
|
||
"messages to the tools (via <guilabel>Execute Command</guilabel> actions) in "
|
||
"the appropriate learning mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для классификации сообщений (спам или полезное) создаются два фильтра с "
|
||
"соответствующими действиями (например, перемещение спама в специальную "
|
||
"папку). В т.ч., если инструментарий поддерживает статистический анализ, "
|
||
"также будет создано действие <guilabel> Выполнить команду</guilabel> для "
|
||
"передачи сообщения программе для последующего обучения."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
|
||
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы интересуетесь более тонкой настройкой фильтрации, обратитесь к главе "
|
||
"<link linkend=\"filter-optimization\">Оптимизация использования фильтров</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Anti-Virus Wizard"
|
||
msgstr "Мастер антивируса"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
|
||
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
|
||
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
|
||
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения инфицированной почты: "
|
||
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
|
||
"Гибкая архитектура фильтров позволяет легко интегрировать такие инструменты "
|
||
"в &kmail;. Мастер антивируса поможет вам в этом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
|
||
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он предоставит вам на выбор несколько вариантов фильтрации, а затем, "
|
||
"основываясь на вашем выборе, создаст соответствующие фильтры."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2592
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
|
||
#| "standard setup. Manual modifications in existing filters are not "
|
||
#| "considered. Instead, these filters are overwritten by the wizard."
|
||
msgid ""
|
||
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
|
||
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-virus "
|
||
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он выполняет только одноразовую настройку фильтров. Изменение существующих "
|
||
"фильтров не рассматривается, т.к. всегда с помощью мастера можно создать "
|
||
"новые фильтры, которые заменят прежние."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2600
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice "
|
||
"is not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antivirus</"
|
||
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
|
||
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2612
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
|
||
#| "anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link>. Here are the details of how "
|
||
#| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect "
|
||
#| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which "
|
||
#| "of those tools are installed on your box and will show you the result of "
|
||
#| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be "
|
||
#| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is "
|
||
#| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, "
|
||
#| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again."
|
||
msgid ""
|
||
"The Anti-Virus Wizard basically works the same way as the <link linkend="
|
||
"\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. &kmail; can use "
|
||
"several external tools to detect messages containing viruses. It will "
|
||
"determine which of these tools are installed on your system, and will show "
|
||
"you the results from the search. You can mark the tools which you want "
|
||
"&kmail; to use for virus detection. If you want more choices, you can simply "
|
||
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принципы работы мастера антивируса схожи с оными <link linkend=\"the-anti-"
|
||
"spam-wizard\">мастера антиспама </link>: &kmail; может использовать "
|
||
"несколько внешних инструментов для определения почты с вирусами. При запуске "
|
||
"мастера будет произведён поиск их в системе. Затем вы сможете отметить те из "
|
||
"них, которые вы хотите использовать в &kmail;. Естественно, вы можете "
|
||
"закрыть мастер, установить отсутствующую программу, а затем снова запустить "
|
||
"его."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2622
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have marked at least one tool you will be able to select some "
|
||
#| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: "
|
||
#| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should "
|
||
#| "mark the <guilabel>Check messages using the anti-virus tools</guilabel> "
|
||
#| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into "
|
||
#| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the "
|
||
#| "<guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</guilabel> "
|
||
#| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be "
|
||
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Additionally, mark detected viral "
|
||
#| "messages as read</guilabel> option."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions for "
|
||
"&kmail; to perform on messages containing viruses. To let &kmail; detect "
|
||
"messages containing viruses, you should mark the <guilabel>Check messages "
|
||
"using the anti-virus tools</guilabel> option. If you want messages infected "
|
||
"by a virus to be moved into a certain folder, select the appropriate folder "
|
||
"and mark the <guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</"
|
||
"guilabel> option. If such messages should also be marked as read, select the "
|
||
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы отметили хотя бы одну программу, вы сможете выполнять операции по "
|
||
"фильтрации почты, содержащей вирусы. Для классифицирования сообщений "
|
||
"включите опцию <guilabel>Проверять сообщения антивирусными средствами</"
|
||
"guilabel>. После этого вы сможете выбрать действия, которые следует "
|
||
"совершать над инфицированными сообщениями."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2632
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Having checked at least one of these last options will allow you to let "
|
||
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing "
|
||
#| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; "
|
||
#| "you may want to inspect the result of this process in the <link linkend="
|
||
#| "\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>."
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
|
||
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
||
"account, but will append new rules. In any case you may want to inspect the "
|
||
"result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По нажатии кнопки <guilabel>Готово</guilabel>, мастер создаст новые правила "
|
||
"фильтрации. Вы можете изменить их в <link linkend=\"filter-dialog\">диалоге "
|
||
"фильтров</link>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: using-kmail.docbook:2642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2644
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
#| "<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local KDE "
|
||
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
|
||
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
|
||
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
|
||
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
|
||
#| "can update the wizard configuration."
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
|
||
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
|
||
"config directory). If the local config file contains an entry with a higher "
|
||
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
|
||
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мастер использует конфигурационный файл <filename>kmail.antivirusrc</"
|
||
"filename>. Если версии в глобальном файле выше версий в локальном, "
|
||
"используется первый."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: using-kmail.docbook:2652
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
|
||
#| "<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special "
|
||
#| "filter. Another filter contains rules to check for detected viral "
|
||
#| "messages and actions to mark them and (optionally, depending on the "
|
||
#| "choice in the wizard) to move them into a folder. Both filters are "
|
||
#| "configured to be applied on incoming messages and on manual filtering."
|
||
msgid ""
|
||
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
|
||
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
|
||
"Another filter contains rules to check for infected messages, and actions to "
|
||
"mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move "
|
||
"them into a folder. Both filters are configured to be applied to incoming "
|
||
"messages and for manual filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение (т.е. установка статуса) инфицированной почты происходит с "
|
||
"помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel>. "
|
||
"Другие фильтры содержат действия для сообщений по их статусу. Фильтры "
|
||
"применяются к новой почте и при ручном запуске фильтров."
|
||
|
||
#~ msgid "2013-12-14"
|
||
#~ msgstr "14 декабря 2013 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Properties"
|
||
#~ msgid "<para>Folder Pane</para>"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Example</guilabel> An example header from the "
|
||
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
|
||
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
|
||
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
|
||
#~ msgstr "В главном окне программы работают следующие комбинации клавиш:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scroll down in the current message or go to the next unread message if "
|
||
#~ "you are already at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прокрутить вниз текущее сообщение или перейти к следующему "
|
||
#~ "непрочитанному, если достигнут конец текущего письма."
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>Стрелка влево</keycap> или <keycap>P</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages."
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages."
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Up Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вверх</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Down Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вниз</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if "
|
||
#~| "necessary."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used "
|
||
#~ "if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вариант S/MIME. Используйте его только если вас явно попросили об этом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the "
|
||
#~| "markup tools. To do this enable <guimenuitem>Formatting (HTML)</"
|
||
#~| "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
|
||
#~| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. "
|
||
#~| "Via the drop down box you can select between standard text and six "
|
||
#~| "different types of lists (three bulleted lists with different symbols "
|
||
#~| "and three numbered lists with different numbering). Moreover, you can "
|
||
#~| "select the font family, the font size, the font style (bold, italic, "
|
||
#~| "underlined) and the text color. Last but not least, you can select the "
|
||
#~| "alignment of the text (left aligned, centered, right aligned)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable "
|
||
#~ "the markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</"
|
||
#~ "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
|
||
#~ "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
|
||
#~ "the drop down box you can select between standard text and six different "
|
||
#~ "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
|
||
#~ "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
|
||
#~ "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
|
||
#~ "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
|
||
#~ "text (left aligned, centered, right aligned)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для включения поддержки HTML необходимо включить соответствующие средства "
|
||
#~ "разметки. Для этого активируйте <guimenuitem>Оформление (HTML)</"
|
||
#~ "guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></"
|
||
#~ "menuchoice>. Появится дополнительная панель инструментов с несколькими "
|
||
#~ "кнопками для форматирования текста. Вы можете активировать форматирование "
|
||
#~ "списков, выбрать гарнитуру шрифта, его размер, начертание и цвет, "
|
||
#~ "изменить выравнивание текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
|
||
#~ msgstr "Вставка таблиц и изображений ещё не реализована."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
|
||
#~ "file you wish to attach;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните по кнопке <guiicon>Вложить файл</guiicon> (на ней нарисована "
|
||
#~ "скрепка) и выберите файл;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Properties"
|
||
#~ msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
|
||
#~ msgstr "Неправильные или пустые условия игнорируются."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or empty actions are not executed."
|
||
#~ msgstr "Неправильные или пустые действия не выполняются."
|
||
|
||
#~ msgid "<message>"
|
||
#~ msgstr "<сообщение>"
|
||
|
||
#~ msgid "<body>"
|
||
#~ msgstr "<тело>"
|
||
|
||
#~ msgid "<any header>"
|
||
#~ msgstr "<любой заголовок>"
|
||
|
||
#~ msgid "<status>"
|
||
#~ msgstr "<статус>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает ограничения на статус сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Any other name"
|
||
#~ msgstr "Любое другое имя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>в адресной книге</guilabel>/<guilabel>не в адресной книге</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
|
||
#~| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
|
||
#~| "course, this rule makes only sense for address fields like From or "
|
||
#~| "<guilabel><recipients></guilabel>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
|
||
#~ "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
|
||
#~ "course, this rule only makes sense for address fields like From or "
|
||
#~ "<guilabel><recipients></guilabel>"
|
||
#~ msgstr "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в адресной книге."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</"
|
||
#~ "guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>в категории</guilabel>/<guilabel>не в категории</guilabel>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Matches if the searched item contains an address that is in the "
|
||
#~| "specified category in your address book (or if the searched item "
|
||
#~| "contains no address that is in the specified category). Again, this rule "
|
||
#~| "makes only sense for address fields."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
|
||
#~ "category in your address book (or if the searched item contains no "
|
||
#~ "address that is in the specified category). Again, this rule only makes "
|
||
#~ "sense for address fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в определённой категории "
|
||
#~ "адресной книги."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
|
||
#~ msgid "You currently cannot use &IMAP; folders as a target."
|
||
#~ msgstr "Папка &imap; не может выступать в качестве папки назначения."
|
||
|
||
#~ msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
|
||
#~ msgstr "Перенаправляет сообщение на другой электронный адрес."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "Will play the specified sound."
|
||
#~ msgstr "Проиграть указанный звук."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#~| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
|
||
#~ "</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Format"
|
||
#~ msgid "Folder by months"
|
||
#~ msgstr "Формат папок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Properties"
|
||
#~ msgid "Folder by years"
|
||
#~ msgstr "Свойства папки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
|
||
#~| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "&kmail; has to rely on <application>PGP</application>'s output; this "
|
||
#~| "output is often different between different versions of "
|
||
#~| "<application>PGP</application>, so it is important that you test if "
|
||
#~| "encryption really works with your setup before you start using it "
|
||
#~| "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
|
||
#~| "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
|
||
#~| "guilabel>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
|
||
#~ "output is often different between different versions of "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application>, so it is important that you test if "
|
||
#~ "encryption really works with your setup before you start using it "
|
||
#~ "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
|
||
#~ "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&kmail; полагается на вывод программы <application>PGP</application>. В "
|
||
#~ "разных версиях <application>PGP</application> формат данных может "
|
||
#~ "отличаться, поэтому важно проверить, что шифрование действительно "
|
||
#~ "работает, прежде чем его использовать. &kmail; может <emphasis>не</"
|
||
#~ "emphasis> предупредить вас, если произойдет какой-либо сбой. Желательно "
|
||
#~ "включить опцию <guilabel>Показывать зашифрованный/подписанный текст</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, let us start."
|
||
#~ msgstr "Давайте начнём."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
|
||
#~ msgstr "При возможности, автоматически шифровать сообщения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
|
||
#~| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for "
|
||
#~| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
|
||
#~| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
|
||
#~| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or "
|
||
#~| "not."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
|
||
#~ "the built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for "
|
||
#~ "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
|
||
#~ "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
|
||
#~ "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если эта опция включена, &kmail; автоматически зашифрует сообщение, "
|
||
#~ "используя встроенную поддержку OpenPGP или модуль PGP/MIME при условии, "
|
||
#~ "что для каждого получателя в вашем хранилище ключей будет найден "
|
||
#~ "доверенный ключ PGP, и вы не настроили &kmail; на отключение шифрования "
|
||
#~ "для некоторых получателей. В спорном случае &kmail; выдаст запрос на "
|
||
#~ "подтверждение шифрования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
|
||
#~ "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Он годится только для первоначальной настройки фильтров. Изменить "
|
||
#~ "последние вам придётся вручную."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете запустить мастер через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
|
||
#~ "<guisubmenu>Мастер антивируса...</guisubmenu></menuchoice>."
|
||
|
||
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
|
||
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "List Archives"
|
||
#~ msgid "&kmail; Archive"
|
||
#~ msgstr "Архив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Using &kmail;"
|
||
#~ msgid "&kmail;"
|
||
#~ msgstr "Использование &kmail;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP"
|
||
#~ msgid "Automatically sign messages"
|
||
#~ msgstr "Автоматически подписывать сообщения, используя OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
|
||
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
|
||
#~ "deselecting the icon in the composer window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позволяет выбрать, нужно ли автоматически подписывать ваши сообщения. "
|
||
#~ "Разумеется, даже при включенной опции можно будет отправить неподписанное "
|
||
#~ "сообщение, щёлкнув по значку <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> в "
|
||
#~ "окне редактора."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
|
||
#~ msgstr "Сохранять ключевую фразу в памяти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
|
||
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
|
||
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
|
||
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
|
||
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
|
||
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
|
||
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
|
||
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда эта опция отключена, &kmail; будет запрашивать ключевую фразу "
|
||
#~ "каждый раз при подписывании сообщения (перед отправкой) или его "
|
||
#~ "шифрованием. Если вы включите эту опцию, &kmail; будет запоминать "
|
||
#~ "ключевую фразу после первой удачной попытки шифрования. Ключевая фраза "
|
||
#~ "будет сохраняться до конца сеанса работы с &kmail;. Она хранится только в "
|
||
#~ "оперативной памяти и не записывается на жёсткий диск. Если вы используете "
|
||
#~ "один из модулей криптографии или <application>GnuPG</application> с gpg-"
|
||
#~ "agent, внешняя программа запросит ключевую фразу и возможно будет хранить "
|
||
#~ "её некоторое время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
|
||
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
|
||
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Результат шифрования и подписывания будет отображён перед отправкой "
|
||
#~ "сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку, если не удалось "
|
||
#~ "зашифровать сообщение. Настоятельно рекомендуется использовать эту опцию."
|
||
|
||
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
||
#~ msgstr "Удаление устаревших сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
|
||
#~ "instead of sending them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Содержит сообщения, которые вы начали редактировать, но сохранили в эту "
|
||
#~ "папку вместо того, чтобы отправить их."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
|
||
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
|
||
#~ "subfolders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы хотите удалить все сообщения из папки, выберите пункт меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
|
||
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice>. Вы можете использовать "
|
||
#~ "пункт меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы удалить папку, все подпапки и сообщения "
|
||
#~ "в них."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
|
||
#~ "icon on the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окно редактора используется для написания сообщений. Для вызова окна "
|
||
#~ "редактора выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
|
||
#~ "<guimenuitem>Новое сообщение...</guimenuitem></menuchoice> или щёлкните "
|
||
#~ "на кнопке <guiicon>Новое сообщение</guiicon> в главном окне."
|
||
|
||
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
|
||
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
|
||
|
||
#~ msgid "1.7.50"
|
||
#~ msgstr "1.7.50"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
|
||
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейти на один пункт вниз в списке папок. Используйте <keycombo action="
|
||
#~ "\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
|
||
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете сделать папку подпапкой другой папки, если выберете "
|
||
#~ "родительскую папку, используя свойство <guilabel>Относится к</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
|
||
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "См. раздел <link linkend=\"folders-format\">Формат папок</link> для "
|
||
#~ "получения информации об опции <guilabel>Формат почтового ящика</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
|
||
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
|
||
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
|
||
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
|
||
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
|
||
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать, что делать со старыми сообщениями в этой папке. "
|
||
#~ "<guilabel>Удалять устаревшие сообщения из этой папки</guilabel> - "
|
||
#~ "регулярно удалять сообщения или перемещать их в другую папку спустя "
|
||
#~ "указанный период со времени их прихода. Сделать это вручную можно через "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка </guimenu><guisubmenu>Освободить от "
|
||
#~ "устаревших</guisubmenu></menuchoice> и через <menuchoice><guimenu> Файл </"
|
||
#~ "guimenu><guisubmenu> Освободить папки от устаревших сообщений</"
|
||
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
|
||
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
|
||
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
|
||
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
|
||
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папка сообщений может быть либо в формате <guilabel>mbox</guilabel>, либо "
|
||
#~ "в <guilabel>maildir</guilabel>. В формате <guilabel>mbox</guilabel> все "
|
||
#~ "сообщения папки сохраняются в одном файле, тогда как в формате "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> каждое сообщение хранится в отдельном файле. "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> (формат по умолчанию) считается более "
|
||
#~ "надёжным, но медленно работающим на некоторых файловых системах. Если вы "
|
||
#~ "не уверены, выберите формат <guilabel>maildir</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
|
||
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
|
||
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметьте, что в данный момент в &kmail; нет возможности автоматически "
|
||
#~ "конвертировать сообщения между этими двумя форматами, но вы можете просто "
|
||
#~ "переместить сообщения из папки в формате <guilabel>mbox</guilabel> в "
|
||
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>-папку, и наоборот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
|
||
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
|
||
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
|
||
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, что описываемые здесь фильтры применяются <emphasis>после</"
|
||
#~ "emphasis> того, как сообщения были загружены. Если вы хотите фильтровать "
|
||
#~ "сообщения на сервере, см. раздел <link linkend=\"popfilters\">Фильтры "
|
||
#~ "загрузки</link>."
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
|
||
#~ msgstr "Это окно диалога поделено на четыре части:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
|
||
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
|
||
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
|
||
#~ "way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фильтры загрузки могут быть использованы для сортировки сообщений на POP-"
|
||
#~ "сервере <emphasis>до</emphasis> их полной загрузки. Вы можете "
|
||
#~ "использовать эти фильтры для предотвращения загрузки больших сообщений и, "
|
||
#~ "таким образом, не терять на это время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
|
||
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
|
||
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
|
||
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
|
||
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
|
||
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
|
||
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
|
||
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
|
||
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
|
||
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
|
||
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В диалоге настройки учётной записи POP вы можете включить фильтрацию "
|
||
#~ "загрузок, отметив флажок <guilabel>Фильтровать сообщение, если его размер "
|
||
#~ "больше</guilabel>. Теперь вы можете ввести пороговое значение. Сообщения, "
|
||
#~ "размер которых больше указанного значения, будут проверены, нужно ли "
|
||
#~ "применить к ним созданные вами фильтры. Если ни один из фильтров не "
|
||
#~ "подойдет, будет показан диалог, в котором вы можете решить, что нужно "
|
||
#~ "сделать с этими сообщениями. Максимальный размер сообщений по умолчанию - "
|
||
#~ "50 000 байт. Это значение подходит в большинстве случаев, т.к. излишние "
|
||
#~ "расходы сводятся к минимуму. Каждое сообщение, проверенное на "
|
||
#~ "соответствие какому-либо фильтру, вызывает дополнительный трафик, т.к. "
|
||
#~ "заголовок сообщения загружается дважды. Действием по умолчанию является "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать сообщения</guilabel> во избежание потери писем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
|
||
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте действие <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> с "
|
||
#~ "осторожностью, т.к. после удаления сообщения его невозможно будет "
|
||
#~ "восстановить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
|
||
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
|
||
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
|
||
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
|
||
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
|
||
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
|
||
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
|
||
#~ "by a filter rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С хорошим набором правил фильтрации возможно, что все сообщения, "
|
||
#~ "превышающие пороговый размер, будут автоматически обработаны (т.е. "
|
||
#~ "загружены, оставлены на сервере или удалены), и диалог подтверждения "
|
||
#~ "никогда не будет появляться. Тем не менее, будьте осторожны, т.к. если "
|
||
#~ "сообщение соответствует условиям фильтра, у вас нет гарантии, что вы "
|
||
#~ "сможете изменить действие над сообщением перед его выполнением. Диалог "
|
||
#~ "подтверждения будет показан только тогда, когда осталось хотя бы одно "
|
||
#~ "сообщение, не соответствующее условиям фильтров."
|
||
|
||
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить фильтры POP</guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
|
||
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
|
||
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
|
||
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
|
||
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
|
||
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
|
||
#~ "available options are:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавление этих фильтров похоже на добавление <link linkend=\"filters"
|
||
#~ "\">фильтров сообщений</link>. В левой части окна вы можете управлять "
|
||
#~ "существующими фильтрами. Используйте кнопку <guiicon>Создать</guiicon> "
|
||
#~ "для добавления фильтра. В правой части окна вы можете настраивать "
|
||
#~ "условия, необходимые для применения фильтра к сообщению. В группе "
|
||
#~ "<guilabel>Действие фильтра</guilabel> вы можете указать, что должно быть "
|
||
#~ "сделано с сообщением, соответствующим условиям фильтра. Доступны "
|
||
#~ "следующие действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download mail"
|
||
#~ msgstr "Скачать сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
|
||
#~ "message that does not exceed the threshold size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сообщения, соответствующие условиям фильтра, загружаются, как и другие "
|
||
#~ "сообщения, не превосходящие пороговый размер."
|
||
|
||
#~ msgid "Download mail later"
|
||
#~ msgstr "Скачать позднее"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
|
||
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
|
||
#~ "the action manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помечает сообщения для последующей загрузки. Это означает, что эти "
|
||
#~ "сообщения останутся на POP-сервере до тех пор, пока вы вручную не "
|
||
#~ "измените действие для них."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete mail from server"
|
||
#~ msgstr "Удалить с сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
|
||
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
|
||
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
|
||
#~ "actually want, too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляет сообщение с сервера, не загружая его. При удалении сообщений с "
|
||
#~ "сервера их невозможно будет восстановить. Будьте осторожны, т.к. правила "
|
||
#~ "фильтрации могут подойти и к сообщениям, которые вам нужны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
|
||
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
|
||
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
|
||
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
|
||
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
|
||
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
|
||
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
|
||
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
|
||
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
|
||
#~ "by changing the action manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опция <guilabel>Всегда показывать сообщения, отмеченные как \"загрузить "
|
||
#~ "потом\", в диалоге подтверждения</guilabel> вызывает во время проверки "
|
||
#~ "почты диалог подтверждения, если хотя бы одно сообщение было помечено как "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel>, даже если все сообщения, "
|
||
#~ "превышающий пороговый размер, попали под действие фильтра. Эта опция "
|
||
#~ "полезна в случае, если на вашем сервере остались сообщения, попавшие под "
|
||
#~ "действие фильтра и отмеченные для последующей загрузки, но вы давно не "
|
||
#~ "получали сообщений, превышающих ограничение размера. Если эта опция "
|
||
#~ "отключена, диалог подтверждения не будет показываться и вы не сможете "
|
||
#~ "получить отложенные сообщения, вручную изменив действие для них."
|
||
|
||
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
|
||
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
|
||
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
|
||
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
|
||
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
|
||
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
|
||
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
|
||
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог показывается каждый раз, когда включены фильтры POP и на "
|
||
#~ "сервере были найдены сообщения, размер которых превышает установленный "
|
||
#~ "вами в настройках учётной записи лимит. В этом диалоге у вас есть "
|
||
#~ "возможность решить, что вы хотите сделать с сообщениями. Имеются три "
|
||
#~ "варианта действий: <guilabel>Скачать</guilabel> (зелёная галочка), "
|
||
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel> (жёлтая галочка с песочными часами) "
|
||
#~ "и <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> (красная буква <quote>X</"
|
||
#~ "quote>). Будьте осторожны с опцией удаления, т.к. отмена удаления писем с "
|
||
#~ "сервера невозможна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
|
||
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
|
||
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
|
||
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
|
||
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
|
||
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
|
||
#~ "action for every single message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В секции <guilabel>Отфильтрованные сообщения</guilabel> вы можете "
|
||
#~ "отметить флажок, если есть сообщения, помеченные фильтром для выполнения "
|
||
#~ "некоторого действия (скачать, скачать позднее, удалить). Флажок доступен "
|
||
#~ "только тогда, когда есть сообщения, попадающие под действие фильтра. Если "
|
||
#~ "вы отметите его, будет показан список, похожий на список сообщений, не "
|
||
#~ "попавших под действие фильтра, и вы сможете изменить изменить действие "
|
||
#~ "для каждого сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
|
||
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
|
||
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
|
||
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
|
||
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
|
||
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
|
||
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учтите, что если есть сообщения, превышающие лимит, но все они попадают "
|
||
#~ "под действие какого-либо фильтра POP, диалог не будет показан. Исключение "
|
||
#~ "составляет лишь случай, когда вы включили опцию <guilabel>Всегда "
|
||
#~ "показывать сообщения, отмеченные как \"Загрузить потом\", в диалоге "
|
||
#~ "подтверждения</guilabel> в группе <guilabel>Дополнительно</guilabel> "
|
||
#~ "диалога настройки фильтров POP. При этом, если все сообщения совпали с "
|
||
#~ "условиями фильтров, но хотя бы одно отмечено как <guilabel>Скачать "
|
||
#~ "позднее</guilabel>, то диалог будет показан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
|
||
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
|
||
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
|
||
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
|
||
#~ "configuration, will differ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новые версии &kmail; работают с шифрованием/подписями немного по-другому. "
|
||
#~ "Следующее введение написано для старых версий &kmail;, однако оно носит "
|
||
#~ "характер краткого обзора темы, и мы не стали его изменять."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
|
||
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
|
||
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
|
||
#~ "also important to select the correct version.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь вы можете выбрать, будете ли вы использовать <application>PGP</"
|
||
#~ "application>, <application>GnuPG</application> или вообще не будете "
|
||
#~ "использовать программы шифрования. Разумеется, на вашей системе должна "
|
||
#~ "быть установлена выбранная вами программа. Важно также выбрать правильную "
|
||
#~ "версию."
|
||
|
||
#~ msgid "Always encrypt to self"
|
||
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
|
||
|
||
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
|