translations/kmail-docmessages/kmail2_using-kmail.po
2021-10-20 17:18:39 +03:00

7625 lines
355 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmail_using-kmail.po to Russian
# KDE3 - kmail_using-kmail.pot Russian translation
# Translation of kmail_using-kmail.po into Russian
#
# Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 01:17+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:9
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&David.Bryant; &David.Bryant.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "2004-09-24"
msgid "2020-09-12"
msgstr "24 сентября 2004 г."
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "5.14.2 (Applications 20.04.2)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "Использование &kmail;"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:27
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Главное окно"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"Главное окно &ndash; это окно, появляющееся после запуска &kmail;. Оно "
"разделено на три части:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:34
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder list (on the left)"
msgid "Folder List (on the left)"
msgstr "Панель папок (слева)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:46
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Filter Dialog"
msgid "The Folder List"
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:50 using-kmail.docbook:63 using-kmail.docbook:84
#: using-kmail.docbook:105 using-kmail.docbook:125 using-kmail.docbook:354
#: using-kmail.docbook:442 using-kmail.docbook:455 using-kmail.docbook:518
#: using-kmail.docbook:543 using-kmail.docbook:688 using-kmail.docbook:734
#: using-kmail.docbook:767 using-kmail.docbook:792 using-kmail.docbook:811
#: using-kmail.docbook:877 using-kmail.docbook:1147 using-kmail.docbook:1200
#: using-kmail.docbook:1323 using-kmail.docbook:1514 using-kmail.docbook:1741
#: using-kmail.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane contains the list of your message folders (other email programs "
#| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
#| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
#| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
#| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which "
#| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more "
#| "mailboxes. You can toggle between these two views under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Also see the <link linkend=\"folders"
#| "\">Folders Section</link> for more information about how to use folders."
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"message header information contained in the folder will then appear in the "
"Message List pane. The folder list can be displayed in both a short view, "
"which takes up only a small portion of the left side of the screen, and a "
"long view, which takes up the entire left side of the screen (and can show "
"more folders). You can toggle between these two views by using the "
"<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> tab in the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog. The top section of the folder pane "
"provides quick links to your favorite folders. Drag and drop folders here, "
"or add them via the &RMB; context menu item <guimenuitem>Add Favorite "
"Folder</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders\">Folders "
"Section</link> for more details about folders."
msgstr ""
"Эта панель содержит список папок с сообщениями (в других почтовых программах "
"они могут называться почтовыми ящиками). Чтобы выбрать папку, просто "
"щёлкните по ней. Сообщения, содержащиеся в папке, появятся в панели "
"заголовков. Список папок может быть показан либо в сокращённом виде, "
"занимающем лишь малую часть в левой части окна, либо в длинном виде, "
"занимающем левую часть окна целиком (так может быть показано больше почтовых "
"папок). Вы можете переключаться между этими двумя способами отображения, "
"выбрав пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>, затем "
"щелкнув <guilabel>Внешний вид</guilabel> и выбрав желаемое расположение "
"панелей на закладке <guilabel>Внешний вид</guilabel> См. также раздел <link "
"linkend=\"folders\">Папки</link> для получения дополнительной информации по "
"использованию папок."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:68
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgid "Message List (on the upper right by default)"
msgstr "Панель заголовков (по умолчанию вверху справа)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Message List</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>The Message List</phrase>"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:80
#, no-c-format
msgid "The Message List (Smart Theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:85
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"This pane lists header information (Subject, Sender, and Date) for the "
"messages in the currently selected folder. Clicking on an item in the "
"Message List will select that message and display it in the Preview pane; "
"you can also select more than one message by holding down the &Ctrl; key (or "
"the &Shift; key) when clicking on messages."
msgstr ""
"На этой панели отображается информация из заголовков писем в выбранной папке "
"&ndash; статус сообщения, отправитель, тема, дата, значок вложения, "
"важности, возможно также включить отображение размера. При щелчке на "
"заголовке сообщение отображается в панели сообщений. Выбрать несколько "
"сообщений одновременно можно удерживая клавишу &Ctrl; при щелчке по "
"сообщениям. Чтобы отсортировать сообщения, щёлкните по нужному столбцу. При "
"повторном щелчке на столбце изменяется порядок сортировки (по возрастанию "
"или убыванию). В контекстном меню столбцов можно включить отображение "
"дополнительных столбцов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
#| "the right side of the composer."
msgid ""
"Change the appearance of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item list with status "
"icons, and no sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with Clickable Status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item list with clickable status icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme (&eg; add or remove columns from the clickable sort bar.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:99
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"If you have chosen the Classic theme, you may sort the messages by clicking "
"on the column that you wish to sort; if you click on the same column again, "
"the sort order will toggle between ascending/descending. Clicking the &RMB; "
"on the list header shows a pop up menu, which allows you to show or hide "
"several columns in the list. You can customize the columns visible on the "
"sort bar; see <link linkend=\"customize-messagelist-theme\">Configure "
"Appearance of Message List</link> for details."
msgstr ""
"На этой панели отображается информация из заголовков писем в выбранной папке "
"&ndash; статус сообщения, отправитель, тема, дата, значок вложения, "
"важности, возможно также включить отображение размера. При щелчке на "
"заголовке сообщение отображается в панели сообщений. Выбрать несколько "
"сообщений одновременно можно удерживая клавишу &Ctrl; при щелчке по "
"сообщениям. Чтобы отсортировать сообщения, щёлкните по нужному столбцу. При "
"повторном щелчке на столбце изменяется порядок сортировки (по возрастанию "
"или убыванию). В контекстном меню столбцов можно включить отображение "
"дополнительных столбцов."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:109
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgid "Preview Pane (in the lower right by default)"
msgstr "Панель сообщений (в правом нижнем углу)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Message Preview Pane</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>The Message Preview Pane</phrase>"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The Preview Pane"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Here are some ways to "
"adjust the Preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the Preview pane displays the message headers. Several display "
"options are available. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out until "
"you find one you like!"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Colorful header with a spam status / "
"attachments notification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses: From, CCs (if "
"any), and the date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&kmail; 5.2</guilabel> An avatar (if available) with Title, From, "
"To, CCs (if any), and spam status / attachments on separate lines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the bar located on the left hand side of the pane to toggle between "
"plain text and &HTML; (if the message is coded both ways). The text on the "
"bar will inform you which view you are in. The "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem><guisubmenu>Security</guisubmenu></menuchoice> dialog allows you "
"to select HTML as the default message display option, if you prefer &HTML; "
"to plain text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"If you would like to change the way your attachments appear in your "
"messages, go to <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Attachments</"
"guisubmenu></menuchoice>. These are your options."
msgstr ""
"Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
"<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in messages you compose by "
"selecting <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in <link linkend="
"\"the-composer-window\">the composer window</link> via the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:152
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> will suppress inline displays, but "
"list the attachments along with the message headers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"The interactions among the header themes, the attachment views, and the "
"plain text versus &HTML; preferences is rather complex. For example, if you "
"attach an HTML file to a plain text message, &kmail; will probably interpret "
"your message as being coded in two different formats, even though this is "
"not really the case. Similarly, &HTML; messages may display embedded images "
"even when you have selected the \"Hide\" option for attachments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The structure of each message can be displayed by pressing <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>. This will open a message "
"structure viewer below the preview pane. Turn the message structure viewer "
"off by pressing the same three keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at "
#| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, "
#| "depending on <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Attachments</guimenuitem></menuchoice>. For complex messages "
#| "the structure of the message is shown in the message structure viewer "
#| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the "
#| "placement of the structure viewer can be changed under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Moreover, you can disable the preview "
#| "pane and you can choose when the message structure viewer should be "
#| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the "
#| "<keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page down</keycap> keys, or line-by-"
#| "line using the <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap> "
#| "keys; you can also use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">key "
#| "shortcuts</link> to skip through your messages without having to use the "
#| "mouse."
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the &PgUp; and &PgDn; "
"keys, or line-by-line using the &Up; and &Down; keys; you can also use <link "
"linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip through "
"your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"В этой панели выводится выбранное в списке сообщение. Вложения показываются "
"внизу сообщения либо в виде значков, либо непосредственно в теле письма, в "
"зависимости от настроек в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Вложения</guimenuitem></menuchoice>. Прокручивать сообщение "
"постранично можно клавишами <keycap>Page Up</keycap> и <keycap>Page down</"
"keycap>, а построчно - клавишами <keycap>Стрелка вверх</keycap> и "
"<keycap>Стрелка вниз</keycap>. Также можно использовать <link linkend="
"\"keyboard-shortcuts\">комбинации клавиш</link> для перемещения по "
"сообщениям без использования мыши."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are supported by default in the main "
"window. Notice that many \"universal\" shortcuts (&eg; <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> to copy selected text to the "
"clipboard, or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
"to open a \"Find\" dialog) are recognized by &kmail;, but are not documented "
"here."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Space"
msgid "&Space;"
msgstr "Пробел"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Scroll down in the current message."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgid "<keycap>→</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Стрелка вправо</keycap> или <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgid "<keycap>←</keycap> or <keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>Стрелка вправо</keycap> или <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:200
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the previous message in the current folder."
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к предыдущему сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:203 using-kmail.docbook:295
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Home;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the very first message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:207 using-kmail.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&End;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the very last message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:219
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This will copy the message to another folder."
msgid "Copy this message to another folder."
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>M</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This will copy the message to another folder."
msgid "Move this message to another folder."
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>A</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reply to all recipients of this message (with quote)."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>R</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Reply to sender with quote."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Shift;<keycap>R</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Reply to sender without quoting anything."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Launch the message search dialog."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Open this message in the composition window."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:247
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:248
#, no-c-format
msgid "View selected message in the full-screen message viewer."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<keycap>+</keycap>"
msgid "<keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:252
#, no-c-format
msgid "View the raw message, headers and all, as a text file."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Check for new messages on the server(s)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Open the composition window to write a new message."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:263
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Zoom in on the current message, in increments of 20%."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:267
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:268
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgid "Zoom out of the current message, in increments of 20%."
msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Reset message Zoom factor to 100% (full size)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:275
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid "Toggle message structure display (below the message preview pane)."
msgstr "Перейти к следующему сообщению в текущей папке."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Create the tabbing toolbar (appears above the message list)."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Remove the currently active tab from the tabbing toolbar."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:287
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>↑</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has "
#| "focus.)"
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus)."
msgstr "Перейти к предыдущей папке (если панель папок получила фокус)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>↓</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus)."
msgstr "Перейти к следующей папке (если панель папок получила фокус)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on the very first folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;"
"</keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:302
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on the very last folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Space;</"
"keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:307
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Space;"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to "
#| "using <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></"
#| "keycombo> or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</"
#| "keycap></keycombo>."
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Home;</keycombo> or <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&End;</keycombo>."
msgstr ""
"Войти в папку, на которую установлен фокус, т.е. в папку, выбранную вами при "
"помощи комбинаций клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Стрелка "
"влево</keycap></keycombo> или <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Стрелка вправо</keycap></keycombo>."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgid "&Shift;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle between plain text and &HTML; (unless &HTML; has been preferred via "
"the <guilabel>Settings</guilabel> dialog)."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:318
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> "
#| "and <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></"
#| "keycombo>"
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>←</keycap></keycombo> &amp; "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>→</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Стрелка влево</keycap></keycombo> "
"и <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Стрелка вправо</keycap></"
"keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgid ""
"Select messages sequentially in the message list, starting with the current "
"message."
msgstr "Выбрать сообщения в панели заголовков, начиная с текущего."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"For more keyboard shortcuts, take a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog. If you're not happy with the defaults, you "
"can change them!"
msgstr ""
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Two mouse actions deserve mention here. First, you can select multiple "
"noncontiguous messages to be processed all at once (&eg; copied, deleted, or "
"moved) by pressing &Ctrl; and selecting them with the &LMB;. Second, you can "
"open a message in an external window by double-clicking an item in the "
"message list. If the message is in the outbox, drafts, or templates folder, "
"it will be opened in a composition window. Otherwise, it will be opened with "
"the external message viewer, an abbreviated version of &kmail;'s main window "
"without the folder and message lists, and with shorter menus."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:339
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "Окно редактора"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:341
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composer Window</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:347
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>Composer Window</phrase>"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:350
#, no-c-format
msgid "The Composer Window in &HTML; composition mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new messages, to compose replies, and "
"to forward messages. It can be opened in several ways. Here are the various "
"options for composing messages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Составление сообщений"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:360
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:362
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked in four different ways:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:365
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:368
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Via the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"message-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</"
"guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Via the keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Перейти на один пункт вверх в списке папок. Используйте <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#| "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#| "fields are displayed. The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> field "
#| "offers a <guibutton>Sticky</guibutton> option; if it is checked, the "
#| "current identity will become the default identity when you open a new "
#| "composer next time."
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Any selection you make will remain as the default when you "
"open a new composer window. These items are available."
msgstr ""
"Для того, чтобы написать письмо, заполните соответствующие поля в окне "
"редактора. Используйте меню <guimenu>Вид</guimenu> для выбора показываемых "
"заголовков. Рядом с полем <guimenuitem>Профиль</guimenuitem> есть флажок "
"<guibutton>Запомнить</guibutton>. Если он отмечен, текущий профиль станет "
"профилем по умолчанию когда вы откроете окно редактора в следующий раз."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box lets you select an "
"identity to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box lets you choose a "
"dictionary for spell checking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sent-Mail Folder</guimenuitem> lets you specify where a local "
"copy of this message will be saved when you send it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Mail Transport</guimenuitem> lets you select an outgoing mail "
"server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The traditional From:, To:, and Subject: fields. (The Reply To: field will "
"appear only if you have specified an alternative <guilabel>Reply To</"
"guilabel> address on the <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Accounts</guisubmenu><guimenuitem>Identities</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> toggles fixed width fonts on and "
"off."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Snippets</guimenuitem> displays the snippets window, where you "
"may save frequently used bits of verbiage."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. "
#| "The <guibutton>...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
#| "guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
#| "will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you select recipients. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> button next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"opens a list from &kaddressbook; so you can select one or more people who "
"should receive this message."
msgstr ""
"Существует множество средств, призванных облегчить написание писем. Кнопка "
"<guibutton>...</guibutton> рядом с полями <guilabel>Получатель:</guilabel>, "
"<guilabel>CC:</guilabel>, и <guilabel>BCC:</guilabel> вызывает адресную "
"книгу для выбора из неё адресов."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:415
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
#| "<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
#| "appear that offers matching addresses that have been used recently and "
#| "matching addresses from your address book; if you do not like the "
#| "automatic popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the "
#| "field and choosing a different completion mode."
msgid ""
"Alternatively, when you start typing an address in one of the <guilabel>To:</"
"guilabel>/<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup "
"will appear that suggests similar recently used addresses and closely "
"matching addresses from &kaddressbook;; if you do not like this automatic "
"popup, you can disable it by clicking the &RMB; in the field where you're "
"typing, then choosing a different <guilabel>Text Completion &gt;</guilabel> "
"mode. You can also use this context menu to fine-tune the order in which "
"suggested completions appear (via <guilabel>Configure Completion...</"
"guilabel>)."
msgstr ""
"Когда вы начинаете печатать адрес в полях <guilabel>Получатель:</guilabel>,"
"<guilabel>CC:</guilabel> или <guilabel>BCC:</guilabel>, появляется список "
"совпадающих адресов из списка недавно использованных и из адресной книги. "
"Если вам не нравится автоматическое завершение адресов, вы можете щёлкнуть "
"по текстовому полю правой кнопкой мыши и выбрать другой способ завершения "
"либо отключить эту функцию."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, "
#| "use a comma to separate each address from the next one. You may need to "
#| "specify fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</"
#| "userinput>) even for local users, depending on your system configuration."
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate one address from the next one. You may have to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"При добавлении нескольких адресатов в какое-либо текстовое поле для "
"разделения адресов используйте запятую. Вам, возможно, потребуется указать "
"полные адреса (т.е. вида <userinput>user@domain.com</userinput>) даже для "
"локальных пользователей, это зависит от настроек вашей системы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are finished with your message, click the <guiicon>Send Now</"
#| "guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
#| "<guiicon>Send Later</guiicon> icon to put the message in the outbox. If "
#| "your message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"When you are finished with your message, click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"mail-send.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon to "
"send the message now, or click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-queue.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Queue</guiicon> icon "
"to put the message in the outbox. If your message is not finished yet, "
"select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice> to save it for later editing. If you want to print "
"your message, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice> to preview the "
"message, and <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</"
"guimenuitem></menuchoice> to print it."
msgstr ""
"После написания письма нажмите кнопку <guiicon>Отправить</guiicon> (на ней "
"нарисован конверт) для немедленной отправки письма, либо кнопку "
"<guiicon>Отправить позже</guiicon> для помещения письма в папку «Исходящие». "
"Если письмо ещё не закончено, выберите пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu><guimenuitem>Сохранить как черновик</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> lets you schedule your emails to be sent at a specific date and "
"time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Composing a new message from a template is useful when you have created a "
"masterpiece that you would like to use as a template for future new "
"messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as "
"Template</guimenuitem></menuchoice>; this will place your new template in "
"the <guilabel>templates</guilabel> folder. You can revise the template at "
"any time by selecting it from this folder. Double click on the template's "
"name (or press the shortcut key, <keycap>T</keycap>) to open it in a "
"composition window. You may also select the template via the <guimenu>File</"
"guimenu> menu, as shown above."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Подписывание и шифрование сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
#| "\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
#| "signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
#| "<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
#| "select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
#| "Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Sign</guiicon> "
"and / or <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Encrypt</guiicon> icon in the toolbar. Use the "
"<menuchoice><guimenuitem>Options</guimenuitem><guisubmenu>Cryptographic "
"Message Format &gt;</guisubmenu></menuchoice> dropdown list to select the "
"format used to encrypt the message. (The <guilabel>Options</guilabel> menu "
"also lets you sign / encrypt the message.) You may choose one of five "
"formatting options."
msgstr ""
"Если вы хотите отправить <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">зашифрованное</link> сообщение или сообщение с <link linkend=\"pgp-sign-"
"your-messages\">цифровой подписью</link>, нажмите соответственно кнопки "
"<guiicon>Зашифровать сообщение</guiicon> и <guiicon>Подписать сообщение</"
"guiicon> на панели инструментов. Также, вы сможете выбрать один из следующих "
"форматов для этого:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:478
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Любой</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:480
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
#| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
#| "KDE Address Book."
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format for each recipient can be specified via <ulink "
"url=\"help:/kaddressbook\">&kaddressbook;</ulink>."
msgstr ""
"&kmail; будет использовать формат, понимаемый всеми получателями сообщения. "
"Предпочитаемый формат для каждого из них можно указать в Адресной книге KDE."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (устарел)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is outdated. If you use this format then only the message "
#| "text will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither "
#| "be signed nor encrypted.</emphasis> HTML messages cannot be signed with "
#| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you "
#| "send messages to users of email clients that cannot handle the more "
#| "advanced formats."
msgid ""
"This format is deprecated, but is supported for backward compatibility. If "
"you use this format then only the message text will be signed and/or "
"encrypted. <emphasis>Attachments will neither be signed nor encrypted.</"
"emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this format. You should only "
"use this format when necessary, &ie; if you send messages to people who use "
"email clients that cannot handle the more advanced formats."
msgstr ""
"Этот формат устарел. Он позволяет шифровать/подписывать только текст "
"сообщения <emphasis>без вложений</emphasis>, HTML-сообщения вообще нельзя "
"шифровать таким способом. Используйте это только при необходимости."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:495
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP/MIME"
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "PGP/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:497
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use "
#| "this format then the message text and all attachments will be signed and/"
#| "or encrypted (at least by default). This is the recommended format if you "
#| "use OpenPGP."
msgid ""
"This format is the successor to the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP encryption."
msgstr ""
"Этот формат - приёмник устаревшего встраиваемого формата OpenPGP. В отличие "
"от последнего, шифруются также все вложения письма. При использовании "
"OpenPGP рекомендуется выбирать этот формат"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format "
#| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted "
#| "(at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations. "
"It relies on an x.509 certificate, not a PGP / GPG key."
msgstr ""
"Альтернативный PGP/MIME формат, используемый преимущественно в больших "
"компаниях."
# BUGME: нужен перевод "opaque". --aspotashev
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:511
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME opaque"
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/MIME opaque"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. Because it rolls the "
"message, any attachments, and the digital signature into a single &MIME; "
"object, it is cpu-intensive and should only be used if necessary."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:522
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating HTML Messages"
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "Создание HTML-сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, "
#| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you "
#| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages "
#| "are explicitly allowed."
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should use &HTML; messages judiciously. In particular, you should never send "
"&HTML; messages to mailing list recipients unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Не смотря на то, что HTML-сообщения раздражают большинство людей (особенно в "
"списках рассылки), вы всё же можете использовать эту функцию (возможно, "
"назло получателю)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"To create &HTML; messages, you must first enable the markup tools. To do "
"this, enable <guimenuitem>Rich Text Editing</guimenuitem> in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu, or click on the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"preferences-"
"desktop-font.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Rich "
"Text</guiicon> icon on the &kmail; toolbar. An additional toolbar with "
"several formatting tools will appear. Via the &HTML; toolbar you can choose "
"standard text or bulleted / numbered lists. (Use the <guilabel>None "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guilabel> drop-down list at the "
"left edge of the toolbar to control the style of bulleted / numbered lists.) "
"You can also control the font family, the font size, the font style (bold, "
"italic, underlined, or strike-through) and the text / background color. And "
"you can specify the alignment of the text (left aligned, centered, right "
"aligned, or justified) and insert anchor tags (aka links), horizontal lines, "
"images, tables, and arbitrary &HTML; code (although support for some of the "
"more advanced &HTML; tags is still incomplete)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Добавление вложений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:549
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgid "You can attach files to your message by using any of these methods."
msgstr ""
"Вы можете приложить к вашему письму файлы, используя один из ниже "
"перечисленных методов:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu><guisubmenu>Attach &gt;</"
"guisubmenu></menuchoice> dropdown list and ensuing dialog to choose a file;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"attachment.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Attach "
"</guiicon> icon and select the file you wish to attach;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Перетащите файл с рабочего стола или другого каталога в окно редактора;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- "
#| "that message will then be attached;"
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window that "
"message will then be attached;"
msgstr "Перенесите сообщение из панели заголовков в окно редактора;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
#| "menuchoice> menu."
msgid ""
"Select one of the additional options in the <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu></menuchoice> menu; or"
msgstr ""
"Выберите одну из опций в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Insert Text File ...</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-open.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Insert Recent Text File &gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments "
#| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
#| "attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the attachment."
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Open</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Reload</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>, or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment. (This context menu varies a little, depending "
"on the file type of the attachment.) Several options (Compress / Encrypt / "
"Sign / Suggest Automatic Display) may be toggled on or off for each file "
"attached to a message."
msgstr ""
"При вложении файла в письмо он появляется в панели вложений в нижней части "
"окна редактора. Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на вложении, чтобы "
"<guimenuitem>Просмотреть</guimenuitem>, <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem> "
"или <guimenuitem>Удалить</guimenuitem> его."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
#| "<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
#| "contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
#| "guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
#| "value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
#| "any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can "
#| "also select an encoding method for your file from the list of encoding "
#| "options (normally, the default value works fine). Check the "
#| "<guilabel>Suggest automatic display</guilabel> option if you want to "
#| "suggest to the recipient the automatic (inline) display of this "
#| "attachment. Whether this works or not depends on the recipient's email "
#| "client and on his settings."
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item in the context menu to "
"open the <guilabel>Attachment Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it is automatically filled with an appropriate value. "
"Sometimes the &MIME; type may be wrong. You can then type in any &MIME; type "
"or choose from the list of common &MIME; types. You can also select an "
"encoding method for your file from the list of encoding options (normally, "
"the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest automatic "
"display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this attachment. Whether this works, or not, "
"depends on the recipient's email client, and on his settings."
msgstr ""
"Используйте пункт меню <guimenuitem>Свойства...</guimenuitem> для открытия "
"диалога <guilabel>Свойства части сообщения</guilabel>. Первое поле содержит "
"MIME-тип вложения. Как и поле <guilabel>Имя</guilabel>, оно должно быть "
"заполнено автоматически. Иногда MIME-тип может определиться неверно. Тогда "
"вы можете ввести любой MIME-тип или выбрать его из списка. Вы также можете "
"выбрать способ кодирования вложения (обычно всё отлично работает с "
"настройкой по умолчанию). Отметьте опцию <guilabel>Предложить автоматический "
"показ</guilabel>, если вы хотите предложить получателю автоматический показ "
"вложения в теле письма (вместо показа в виде значка)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
#| "options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
#| "<application>PGP</application> key attachments are handled like file "
#| "attachments."
msgid ""
"You can also attach public crypto keys to the message by choosing the "
"appropriate options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu. <application>GnuPG</application> keys and x.509 "
"certificates are (usually) handled as file attachments."
msgstr ""
"Открытые ключи также могут быть приложены к письму, используя "
"соответствующие опции в меню <menuchoice><guimenu>Вложение</guimenu></"
"menuchoice>. Ключи <application>PGP</application> обрабатываются как "
"вложения."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:608
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "Проверка правописания"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML "
#| "mode this currently does not work) and display unknown words using red "
#| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
#| "checking. To select the language used for checking, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"&kmail; can automatically check the spelling of your message and underline "
"unknown words in red. If there are too many unknown words, &kmail; will "
"disable its checking. To select the language used when checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spell checking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmail; проверяет правописание \"на лету\" (в режиме HTML это пока что не "
"работает) и выделяет незнакомые слова красным цветом. Если таковых слишком "
"много, проверка (а вместе с ней и выделение слов) отключается. Выбрать язык "
"письма можно в <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Словарь</"
"guimenuitem></menuchoice>. Выключить автоматическую проверку можно в меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spell checker's language with one mouse click."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check the spelling of your message using a dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
#| "ulink> to check spelling, which is the &kde; frontend to the "
#| "<application>ispell</application> or <application>aspell</application> "
#| "spelling checker. Note that you may first need to configure the "
#| "spellchecker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To check the spelling of your message via a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses &sonnet; to check spelling; &sonnet; is the &kde; "
"frontend to the <application>Aspell</application>, <application>Hspell</"
"application>, <application>Enchant</application>, and <application>HUNSPELL</"
"application> spell checking programs. Note that you may need to configure "
"the spell checker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для того, чтобы проверить правописание вашего сообщения с помощью диалога с "
"вариантами, выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
"<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>. &kmail; для "
"проверки орфографии использует программу <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
"ulink> которая является графическим интерфейсом к программе проверки "
"орфографии <application>ispell</application> или <application>aspell</"
"application>. Учтите, что вам, возможно, потребуется сначала настроить "
"проверку орфографии, используя <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
"<guimenuitem>Проверка орфографии...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr "Настройка инструмента вставки фраз"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:634
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
#| "the right side of the composer."
msgid ""
"When editing in the composer window you can insert frequently used bits of "
"text as snippets. To configure mail snippets, select <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </menuchoice> "
"from the menubar. A new panel will appear on the right side of the composer "
"window."
msgstr ""
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
# BUGME: " If you want to view
# the stored text in a tooltip window whenever you keep the mouse cursor over
# the title of that snippet." -- incomplete sentence (If you want to ... [then what should I do?]) --aspotashev
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:638
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
#| "<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
#| "menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
#| "and the snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> "
#| "can be associated with the snippet. Snippets can be grouped together as "
#| "well by creating groups and adding snippets to particular group. If you "
#| "want to view the stored text in a tooltip window whenever you keep the "
#| "mouse cursor over the title of that snippet."
msgid ""
"To add a new snippet to the Snippet Panel, right click on the panel, then "
"click <menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context "
"menu. A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added "
"and the snippet can be given a name. A <guilabel>Shortcut</guilabel> can "
"also be associated with the snippet. Snippets can be grouped together by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. Use the &RMB; "
"context menu to add, edit, or remove snippets of text from the saved "
"collection."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую фразы на панель, щёлкните правой кнопкой мыши на панели "
"и выберите в появившемся меню <menuchoice><guimenu>Добавить фразу...</"
"guimenu></menuchoice>. Появится диалоговое окно редактирования фразы, в "
"котором можно ввести текст и название фразы. Кроме того, для фразы можно "
"назначить комбинацию клавиш. Фразы можно объединять в группы, создав группы "
"и добавив в них фразы."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool enables insertion of variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet in a file. To do this, "
"<guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You can "
"insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) to "
"enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber$, "
"$weekno$."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The variable separator can be changed to some other character by changing "
#| "\"snippetDelimiter\" in [SnippetPart] section. The Text Snippet "
#| "configuration file can be found here $KDEHOME/share/config/"
#| "kmailsnippetrc ."
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at ~./config/kmailsnippetrc."
msgstr ""
"Разделитель переменных можно изменить на другой символ, определив переменную "
"«snippetDelimiter» в разделе «[SnippetPart]» конфигурационного файла "
"$KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc."
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:651
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr "snippetDelimiter=$"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:658
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When editing in the composer window you can store often used parts of "
#| "text as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part "
#| "select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on "
#| "the right side of the composer."
msgid ""
"The &kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed "
"by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer window."
msgstr ""
"При написании писем в окне редактора, можно сохранять часто используемые "
"части текста как фразы. Чтобы настроить возможности вставки фраз, выберите в "
"меню <menuchoice> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Фразы</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Появится новая панель на правой стороне редактора."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first enter the text you would like "
"translated in the box labeled <guilabel>Drag text that you want to translate."
"</guilabel>. Select the language in which it is written in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, then click "
"the <guibutton>Translate</guibutton> button. After being translated by "
"Google Translate, a free online service, your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Папки сообщений"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s default folders."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:689
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if "
#| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder "
#| "<filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</"
#| "filename>. If you have existing message folders in <filename class="
#| "\"directory\">~/Mail</filename>, these will be used instead. When you "
#| "first start &kmail; the <guilabel>inbox</guilabel>, <guilabel>outbox</"
#| "guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, <guilabel>trash</guilabel> and "
#| "<guilabel>drafts</guilabel> folders are created. These folders each have "
#| "special functions:"
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. Each of these folders "
"has a special function."
msgstr ""
"Папки сообщений предназначены для организации электронных писем. По "
"умолчанию все папки сообщений хранятся в каталоге <filename class=\"directory"
"\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</filename>, создаваемом в вашем "
"домашнем каталоге. Если вы использовали старую версию программы, новая "
"версия по-прежнему будет работать с папкой <filename class=\"directory\">~/"
"Mail</filename>. При первом запуске &kmail; создаются папки "
"<guilabel>Входящие</guilabel>, <guilabel>Исходящие</guilabel>, "
"<guilabel>Отправленные</guilabel>, <guilabel>Корзина</guilabel> и "
"<guilabel>Черновики</guilabel>. Каждая из этих папок имеет специальное "
"назначение: "
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:696
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "Входящие:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
#| "your mail."
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you tell it to check "
"your mail."
msgstr ""
"Сюда &kmail; по умолчанию сохраняет новые сообщения при проверке почты."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"&IMAP; accounts will not use this inbox. The &IMAP; inbox is located on the "
"&IMAP; server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:703
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "Исходящие:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that "
#| "you should not drag and drop messages here to send them, use the "
#| "<guiicon>Send</guiicon> icon in the composer window instead."
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. You must not "
"just drag and drop messages here to send them; use the "
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"mail-send.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Send</guiicon> icon "
"in the composer window instead."
msgstr ""
"Сюда помещаются сообщения, ожидающие отправки. Заметьте, что в эту папку "
"нельзя перетаскивать сообщения, чтобы отправить их. Используйте для этого "
"кнопку <guiicon>Отправить</guiicon> в окне редактора сообщений."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:712
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "Отправленные:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default copies of all messages that you have sent are put into this "
#| "folder."
msgid "By default, a copy of every message you send is saved in this folder."
msgstr "По умолчанию, содержит копии отправленных вами сообщений."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:717
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "Корзина:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:719
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
#| "folder."
msgid ""
"By default, all messages that you have designated as trash are moved into "
"this folder."
msgstr "По умолчанию, содержит сообщения, которые вы удалили."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:722
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "Черновики:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"Contains messages you started to write but then saved to this folder with "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:728
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> from the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:738
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You may find that the standard folders are fine for your needs; "
#| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize "
#| "your messages. To create a new folder, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>New Folder...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: the <link linkend=\"folders-properties-window"
#| "\">folder properties</link> dialog will then prompt you for the necessary "
#| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select "
#| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> </menuchoice>."
msgid ""
"Organize your emails (&eg; mailing lists, bills and receipts, &etc;) by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up. Enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder (&ie; views, "
"replies, &etc;) by selecting the folder you wish to modify in the folders "
"pane and then choosing <guimenuitem>Folder Properties</guimenuitem> from the "
"&RMB; context menu. See <link linkend=\"folders-properties-window"
"\">Properties of Folders</link> for details."
msgstr ""
"Возможно, для ваших нужд окажется достаточно стандартных папок. Тем не "
"менее, со временем вам могут потребоваться папки для упорядочивания ваших "
"сообщений. Чтобы создать папку, выберите пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Новая папка...</"
"guimenuitem></menuchoice> В окне диалога <link linkend=\"folders-properties-"
"window\">Свойства папки</link> потребуется ввести необходимую информацию. "
"Если в дальнейшем вам потребуется изменить настройки папки, выберите папку, "
"свойства которой вы хотите изменить, в панели папок и выберите пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Свойства...</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:745
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
#| "want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move To</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder from the "
#| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by "
#| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Message To... &gt;</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"into which you wish to move the message from that list. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list, "
"or by using a context menu invoked with the &RMB;."
msgstr ""
"Чтобы переместить сообщения из одной папки в другую, выделите сообщения, "
"которые вы хотите переместить и нажмите клавишу <keycap>M</keycap> "
"(английскую), либо выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
"guimenu><guimenuitem>Переместить в</guimenuitem></menuchoice>. Появится "
"список папок; выберите из списка ту, в которую вы хотите переместить "
"сообщения. Можно также перемещать сообщения, перетаскивая их из панели "
"заголовков в панель папок."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane (above the list of folders). Add them with the &RMB; "
"context menu option <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or by using keyboard shortcut <keycap>S</keycap>. "
"Enter your search parameters into the dialog. Name your search with the "
"<guilabel>Search folder name:</guilabel> textbox, &eg; <replaceable>emails "
"with the word Blog</replaceable>. Click the <guibutton>Search</guibutton> "
"button. Now select the <guibutton>Open Search Folder</guibutton> button. A "
"results folder will open, positioned at the bottom of the Folder pane. (By "
"default, each new search is named \"Last Search\". You can save particular "
"search parameters by assigning a special name as described above.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you receive emails from a trusted source (&eg; a Blog you signed up for) "
"that is formatted in &HTML; and you would like to enable &HTML; view for "
"those emails only, you can create a new folder, set up a <link linkend="
"\"filters\">filter</link> to place all email from the Blog in the new "
"folder, select the folder, and then choose <menuchoice><guimenu>Folder</"
"guimenu><guimenuitem>Message Default Format &gt;</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:772
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Move</action> all the messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:784
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Search</action> the currently selected folder for duplicates and "
"<action>delete</action> them."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:804
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "The Folder Properties Dialog"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder's <guilabel>Properties</guilabel> dialog lets you rename and "
#| "move a folder and specify all of its properties. Note that most "
#| "properties are only available for your own folders and not for default "
#| "folder like <guilabel>inbox</guilabel> &etc;. Default folders also cannot "
#| "be moved or renamed."
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you specify its "
"properties. Note that some properties are only available for the folders you "
"create and not for default folders like <guilabel>inbox</guilabel> &etc; The "
"six default folders cannot be renamed."
msgstr ""
"Диалог <guilabel>Свойства папки</guilabel> позволяет вам переименовывать и "
"перемещать папку, и указывать все её свойства. Заметьте, что большая часть "
"свойств доступна только для папок, созданных вами, а не для папок по "
"умолчанию, таких как <guilabel>Входящие</guilabel> и т.п. Эти папки также не "
"могут быть перемещены и переименованы."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:816
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General"
msgid "General tab"
msgstr "Общие"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename a folder by changing the entry in the <guilabel>Name:</guilabel> "
#| "field."
msgid ""
"If you want to rename a folder, change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr "Чтобы переименовать папку, измените поле <guilabel>Имя:</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:819
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Ignore new mail in this folder</guilabel> if you do not "
#| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is "
#| "for example useful for the folder where you move all detected spam "
#| "messages to."
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders. It enables notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash for which "
"you do not desire notifications."
msgstr ""
"Отметьте флажок <guilabel>Не уведомлять о новой почте в этом ящике</"
"guilabel>, если вы не хотите, чтобы программа информировала вас о приходе "
"новой почты в этот ящик. Это полезно, например, если в неё перемещаются "
"сообщения, имеющие признаки нежелательной почты."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want "
#| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder "
#| "rather than into a special sent-mail folder."
msgid ""
"Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want replies "
"to these messages to be stored in this folder rather than in the default "
"configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Отметьте флажок <guilabel>Помещать ответы в эту папку</guilabel> , если вы "
"хотите, чтобы ответы на письма из этой папки оставались в ней же вместо "
"перемещения в специальную папку для отправленных."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:826
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Identity</guilabel> section you can set the default "
#| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. "
#| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to "
#| "the message's <quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgid ""
"New folders use the default identity. If you wish to associate a folder with "
"a different identity, uncheck <guilabel>Use default identity</guilabel> and "
"select a different one from the <guilabel>Sender identity</guilabel> drop "
"down menu. See <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> for information on Identities. Replies to messages that "
"were sent directly to you will still default to the message's <quote>To</"
"quote> address if a matching identity is found."
msgstr ""
"В секции <guilabel>Профиль</guilabel> вы можете задать для новых сообщений "
"профиль по умолчанию. При ответе на сообщения, посланные непосредственно "
"вам, по умолчанию будет использован профиль, соответствующий адресу, "
"указанному в поле <quote>Получатель</quote> исходного письма."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:840
#, no-c-format
msgid "View tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:841
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
#| "are different from the default ones in the folder list."
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the defaults in the folder list."
msgstr ""
"Секция <guilabel>Пиктограммы папки</guilabel> позволяет вам выбрать значки, "
"отличные от отображаемых в списке папок по умолчанию."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Show Sender/Receiver</guilabel> you can set the visible "
#| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save "
#| "your own sent messages."
msgid ""
"With the <guilabel>Show column</guilabel> drop down list you can set the "
"visible columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This may "
"be useful if you use a custom folder to save some of your own sent messages."
msgstr ""
"В секции <guilabel>Отправитель/Получатель</guilabel> вы можете задать "
"столбцы, отображаемые в панели заголовков. Эта опция может пригодиться, если "
"вы используете папку для сохранения отправленных вами сообщений."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder that differs from the default configured in &kmail;s "
"settings. For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-list\"> Message List</link> tab on the <guilabel>Appearance</"
"guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:847
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
#| "are different from the default ones in the folder list."
msgid ""
"The <guilabel>Message Default Format</guilabel> section lets you choose "
"between plain and &HTML; displays for messages in this folder."
msgstr ""
"Секция <guilabel>Пиктограммы папки</guilabel> позволяет вам выбрать значки, "
"отличные от отображаемых в списке папок по умолчанию."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Retrieval tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server too often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a longer interval in the "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change the "
"<guilabel>Always retrieve full messages</guilabel> option to "
"<guilabel>Retrieve message bodies on demand</guilabel> if you have a slow "
"connection. You can also set how long the message will be retained locally "
"via the spin box."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Templates tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab on the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Expiry tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"You can set up automatic cleanup or deletion of emails. Check the box if you "
"would like to automatically expire read or unread messages respectively. Set "
"the number of days in the spin box. If you do not want to delete the "
"messages permanently, you can assign a folder to keep them in via the "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> text box / folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to delete them "
"permanently, you can go to the folder expiry options of the folder you chose "
"to move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:876
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
#| "restored, so be careful with this setting."
msgid ""
"Messages that are deleted cannot be restored, so be careful with this "
"setting."
msgstr ""
"Устаревшие сообщения удаляются с диска, а <emphasis>не</emphasis> "
"перемещаются в корзину, так что будьте осторожны."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List tab"
msgstr "Списки рассылки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:883
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should "
#| "check <guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this "
#| "folder with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
#| "Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
#| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; "
#| "could not determine some addresses then you can add the missing "
#| "information manually. To do this first select the <guilabel>Address type</"
#| "guilabel> for which you want to add an address. You can choose between:"
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailing List Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose among five options."
msgstr ""
"Если вы собираетесь использовать папку для списка рассылки, отметьте "
"<guilabel>Папка содержит список рассылки</guilabel> и нажмите "
"<guilabel>Определить автоматически</guilabel>. Последнее приведёт к тому, "
"что &kmail; попытается получить некоторые сведения о списке рассылки по "
"выделенному сообщению. Если этого не произойдёт, вам придётся ввести адреса "
"списка вручную. Для каждого из них сначала укажите <guilabel>Тип адреса</"
"guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Отправка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr "Адрес, на который нужно писать в список рассылки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Подписка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
#| "email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr "Адрес e-mail или web-страницы для подписки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Отписка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:907
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be "
#| "an email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr "Адрес e-mail или web-страницы для отписки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:910
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архив"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:911
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually "
#| "the address of a webpage."
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr "URL архива списка рассылки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:914
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Справка"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr "Адрес для получения списка доступных команд по управлению списком"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you "
#| "enter the email address or the address of the webpage and then click on "
#| "<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
#| "addresses."
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel>, enter the "
"email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Выбрав <guilabel>Тип адреса</guilabel>, введите сам адрес и нажмите "
"<guilabel>Добавить</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:925
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go "
#| "to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address "
#| "type</guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired "
#| "action then you will have to select the <guilabel>Preferred handler</"
#| "guilabel> prior to clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "Select <guilabel>KMail;</guilabel> if you want to send a message to the "
#| "email address and select <guilabel>Browser</guilabel> if you want to go "
#| "to the webpage."
msgid ""
"When all the addresses have been added, you can execute an action, &eg; go "
"to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action, you "
"will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"После того, как все сведения введены, вы можете выполнять какие-либо "
"действия, например перейти к архиву списка рассылки, выбрав соответствующий "
"<guilabel>Тип адреса</guilabel> и нажав кнопку <guilabel>Выполнить действие</"
"guilabel>. Если для одного типа введены почтовый адрес и адрес web-страницы, "
"вам нужно будет сначала выбрать <guilabel>Предпочитаемое действие</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</"
#| "guilabel> you can send a new message to the mailing list via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
#| "List...</guimenuitem></menuchoice> or by clicking with the "
#| "<mousebutton>middle</mousebutton> mousebutton on the folder in the folder "
#| "list."
msgid ""
"You can also send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice> (instead of <guilabel>Invoke Handler</"
"guilabel>)."
msgstr ""
"Чтобы <guilabel>послать письмо в рассылку</guilabel>, также можно "
"воспользоваться пунктом меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
"guimenu><guimenuitem>Отправить в список рассылки...</guimenuitem></"
"menuchoice> или щёлкнуть <mousebutton>средней</mousebutton> кнопкой мыши на "
"папке."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard Shortcut"
msgid "Shortcut tab"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance tab"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:953
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgid "Quota tab (&IMAP; only)"
msgstr "Контроль доступа (только &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"This tab will show you how much space has been allocated to your &IMAP; "
"account by the server, and also how much of the allocated space you are "
"currently using."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgid "Access Control tab (&IMAP; only)"
msgstr "Контроль доступа (только &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:962
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &IMAP; folders."
msgstr ""
"Здесь вы можете управлять списками контроля доступа (&acl; - access control "
"lists) ваших &imap;-папок."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"The &IMAP; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
#| "<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
#| "granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. "
#| "<footnote> <para> Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might "
#| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its "
#| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, "
#| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; "
#| "server implementation for more information. </para> </footnote> &acl;s "
#| "are settable per-folder."
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &IMAP; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &IMAP; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"Список &acl; состоит из пар <guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> "
"и <guilabel>Права доступа</guilabel>. <footnote><para>Обратите, что один "
"<guilabel>Идентификатор пользователя</guilabel> может принадлежать "
"нескольким пользователям. В зависимости от сервера &imap; и его настроек, "
"идентификаторы могут принадлежать группам, анонимным, или вообще всем "
"пользователям. Для подробностей см. документацию вашего &imap;-сервера.</"
"para> </footnote> Для каждой папки можно выбрать разные списки контроля "
"доступа."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</"
#| "emphasis>, you need to sync with the server for the changes to be "
#| "transferred to the server."
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &IMAP;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Если вы используете <emphasis>отключенный ящик &imap;</emphasis>, для "
"вступления изменений в силу потребуется синхронизация с сервером."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant "
#| "or deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them "
#| "as the following five categories that you can choose from (see <xref "
#| "linkend=\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know "
#| "&imap; &acl;s)."
msgid ""
"&IMAP; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &IMAP; &acl;s)."
msgstr ""
"Списки контроля доступа &imap; содержат информацию о предоставленных "
"различным пользователям правах. В &kmail; права разного уровня доступа "
"представлены пятью категориями (для подробностей см. <xref linkend=\"table-"
"acl-summary\"/>)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:978
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
#| "all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as "
#| "a group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the "
#| "list of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &IMAP; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Не давать никаких прав пользователям с данным идентификатором. Это также по "
"умолчанию для идентификаторов, отсутствующих (или указанных в качестве "
"группы) в списке."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:985
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение папки. Это "
"также включает возможность отмечать письма как прочитанные."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails "
#| "will suddenly be marked as read just because someone else has already "
#| "read them."
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Каждый пользователь имеет свой список прочитанных писем, так что если у вас "
"сообщение отмечено как прочитанное, значит вы его действительно прочитали."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:994
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "These users will see this folder in the list of &imap; folders presented "
#| "to them by their mail clients."
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &IMAP; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr " "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr " "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"Например, если бы вы были редактором новостной ленты компании, вы бы могли "
"создать папку и дать всем пользователям право на её чтение, чтобы "
"выкладывать туда новости вместо того, чтобы рассылать их всем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1003
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Дополнение"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(также известно как <guilabel>Отправление</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение и отправку."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1007
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
#| "to, but can not otherwise modify."
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr " "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Например, если вы хотите создать форум в рамках компании, вместо "
"использования web-форума, или usenet-сервера, вы можете создать по одной "
"папке для дискуссии и дать всем такие права. Также, нескольким пользователям "
"можно дать и право на запись, чтобы они выполняли роль модераторов."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором право на чтение, отправку и "
"запись."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"Это включает удаление сообщений, создание подпапок, а также установку "
"атрибутов, отличных от прочитанный/непрочитанный (например, отвеченный)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr "Для подробностей см. <xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1022
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you "
#| "could assign write rights to a group of people acting as moderators, "
#| "which would then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-"
#| "folders for high-traffic folders."
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, who would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic folders for "
"high-traffic folders."
msgstr " "
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Все</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Передаёт пользователям с данным идентификатором полные права - чтение, "
"отправку, запись и административные, например право изменять список контроля "
"доступа."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Это набор прав по умолчанию для владельца папки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1034
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgid ""
"summarizes the &IMAP; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr "подытоживает права папок &imap; по каждому уровню доступа."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Права в списках контроля доступа"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1040
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "Право"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Получение сведений"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1053 using-kmail.docbook:1054 using-kmail.docbook:1055
#: using-kmail.docbook:1056 using-kmail.docbook:1061 using-kmail.docbook:1062
#: using-kmail.docbook:1063 using-kmail.docbook:1064 using-kmail.docbook:1069
#: using-kmail.docbook:1070 using-kmail.docbook:1071 using-kmail.docbook:1072
#: using-kmail.docbook:1078 using-kmail.docbook:1079 using-kmail.docbook:1080
#: using-kmail.docbook:1086 using-kmail.docbook:1087 using-kmail.docbook:1088
#: using-kmail.docbook:1095 using-kmail.docbook:1096 using-kmail.docbook:1103
#: using-kmail.docbook:1104 using-kmail.docbook:1111 using-kmail.docbook:1112
#: using-kmail.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Чтение</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Сохранение просмотренного"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1083
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Отправка"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Запись отметок"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Создание"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Администрирование"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Фильтрация сообщений"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Filter Dialog</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:1140
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>The Filter Dialog</phrase>"
msgstr "Свойства папки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Filter Dialog"
msgid "The Filter Creation Dialog"
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Спустя некоторое время с начала использования &kmail; вы можете заметить, "
"что вам уже трудно сортировать новые сообщения. Фильтры позволяют вам "
"автоматически производить некоторые действия над входящими сообщениями и "
"вручную производить действия над выбранными сообщениями."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1154
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
#| "determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
#| "list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, "
#| "the message if the search pattern matches. Read more about filter "
#| "criteria and filter actions in the following subsections."
msgid ""
"Filters consist of filter criteria, whose rules are used to determine "
"whether this filter should be applied to a given message, and a list of "
"filter actions, which describe what is to be done with, or to, the message "
"if the search pattern matches."
msgstr ""
"Правила фильтрации состоят из строки поиска, которая определяет, будет ли "
"фильтр применён к данному сообщению, и списка действий, описывающих, что "
"должно быть сделано с сообщением при нахождении строки поиска в сообщении. "
"Прочтите подробнее о строках поиска и действия по фильтрации в следующих "
"подразделах."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Filters are considered one after the other, starting with the first "
#| "filter in the list. The first one whose pattern matches the given message "
#| "gets executed; you can request that the remaining filters also be "
#| "applied, but the default is to stop processing at the first matching "
#| "filter."
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message is "
"applied; you can request that the remaining filters also be processed, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"Правила фильтрации перебираются один за другим, начиная с первого в списке. "
"Выполняется первое правило, строка поиска которого была найдена в данном "
"сообщении. Вы можете сделать так, что остальные фильтры также будут "
"применены, но по умолчанию обработка останавливается после первого "
"подходящего правила фильтрации."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be "
#| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. "
#| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in "
#| "the message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>J</keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice>: this will "
#| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the <link "
#| "linkend=\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>. This will apply the "
"filters (the ones that have been marked for manual filtering in the <link "
"linkend=\"filter-dialog\">advanced filter dialog</link>) to those messages."
msgstr ""
"Обычно фильтры применяются к входящим сообщениям, но они также могут быть "
"применены к отправленным сообщениям, к любому сообщению или их группе. Чтобы "
"выборочно отфильтровать сообщения, выделите их в списке и нажмите <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo>, либо выберите пункт "
"меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить "
"фильтры</guimenuitem></menuchoice>. Это применит к сообщениям все фильтры, "
"отмеченные для использования в ручной фильтрации в диалоге <link linkend="
"\"filter-dialog\">Правила фильтрации</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Быстрое создание правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: this will call the filter dialog and present "
#| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and "
#| "the first action (as <guilabel>Move into Folder</guilabel>) preset. In "
#| "most cases, all you have to do is select the folder where the message "
#| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like."
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criterion from the submenu. This will "
"open the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved, but you can, of course, edit the "
"filter as you like."
msgstr ""
"Существует два способа создания правил фильтрации: быстрый способ &ndash; "
"выбрать пункт меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
"guimenu><guimenuitem>Создать фильтр...</guimenuitem></menuchoice>. Это "
"вызовет диалог настройки фильтра с уже заданной строкой поиска и действием "
"<guilabel>Переместить в папку</guilabel>. В большинстве случаев, всё, что "
"вам нужно сделать &ndash; это выбрать папку, в которую должно быть "
"перемещено сообщение. Но, разумеется, вы можете отредактировать фильтр как "
"захотите."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1187
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When creating a filter on mailing list messages this method will try "
#| "really hard to find a criterion that uniquely identifies messages from "
#| "that list; If it succeeds, the guessed name of the list is presented in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu entry."
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages, this method will try to "
"find a criterion that uniquely identifies messages from the list. If it "
"succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Создание правил фильтрации для списка рассылки может быть нелёгким, т.к. "
"нужно будет найти критерий, по которому можно идентифицировать сообщения из "
"этого списка рассылки. При возможности, название списка рассылки "
"определяется автоматически и показывается в меню <menuchoice><guimenu> "
"Сообщение </guimenu><guisubmenu>Создать фильтр </"
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтр по списку рассылки...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"Второй способ заключается в создании правила фильтрации с нуля вручную, "
"вызвав диалог <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. Он подробно описан в следующем "
"подразделе."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Filter Dialog"
msgid "<title>The Filter Dialog</title>"
msgstr "Диалог создания правил фильтрации"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr ""
"В этом окне диалога вы можете управлять правилами фильтрации и редактировать "
"их."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Его можно открыть с помощью меню <menuchoice><guimenu> Сообщение </"
"guimenu><guisubmenu>Создать фильтр...</guisubmenu></menuchoice> или "
"<menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить фильтры...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tabs."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступные фильтры"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1221
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
#| "the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
#| "list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
#| "list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: create new filters; move them up or down the list; copy "
"one of them; delete them; or rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Эта группа содержит список правил фильтрации и несколько кнопок для "
"управления фильтрами, в частности, для создания новых фильтров, для "
"перемещения их вверх/вниз в списке, а также для их удаления и "
"переименовывания. При выборе фильтра из списка его свойства показываются в "
"правой части окна диалога."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Условия отбора"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1228
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
#| "filter to be applied to them. You can select here whether all of the "
#| "defined rules must match or whether it suffices that any one of them "
#| "matches. See <link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> "
#| "below for a detailed description of each search rule type."
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match before the "
"filter is applied to them. You can select whether all of the defined rules "
"must match, or whether a single match is enough. See <link linkend=\"filter-"
"criteria\">Search Patterns</link> below for a detailed description of each "
"search rule type."
msgstr ""
"В этой группе вы можете редактировать строку, которую должны содержать "
"сообщения, чтобы к ним был применён фильтр. Здесь вы можете выбрать, должны "
"ли подходить все условия, либо достаточно лишь одного совпадения. См. раздел "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Условия поиска</link> для получения "
"подробного описания каждого типа условия."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional "
#| "(initially empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
#| "<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
#| "guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from "
#| "screen and resets those two."
msgid ""
"You can click on <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> to get an "
"additional (initially empty) rule if you want to define more complex "
"patterns, and on <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> to remove the "
"selected rule. <guibutton>Clear</guibutton> clears the pattern, &ie;, it "
"removes all but one rule from the screen and resets it."
msgstr ""
"Вы можете щёлкнуть по кнопке <guibutton>Больше</guibutton> для создания "
"нового пустого условия, если вы хотите задать более сложные условия поиска, "
"либо на кнопке <guibutton>Меньше</guibutton> для удаления последнего "
"условия. Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> оставляет только два пустых "
"условия поиска."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1243
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Действия фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"Здесь вы можете редактировать список действий, производящихся над "
"сообщениями, которые удовлетворяют условиям поиска. См. раздел <link linkend="
"\"filter-action\">Действия фильтра</link> для получения подробного описания "
"каждого типа действий."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action "
#| "(if you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</"
#| "guibutton> to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears "
#| "the list, &ie; it removes all but one action and resets that one."
msgid ""
"You can click on <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> to get a new, "
"empty action (if you want to define more than one action), and on "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> to remove the selected action. "
"<guibutton>Clear</guibutton> clears the list, &ie; it removes all but one "
"action and resets that one."
msgstr ""
"Вы можете щёлкнуть по кнопке <guibutton>Больше</guibutton> для добавления "
"нового действия, если вы хотите задать более чем одно действие, или по "
"кнопке <guibutton>Меньше</guibutton> для удаления последнего действия. "
"Кнопка <guibutton>Очистить</guibutton> очищает список и оставляет только "
"одно пустое действие."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this group you can define a few advanced options for filters that "
#| "allow you to refine your filtering."
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options that allow you to fine "
"tune your filtering."
msgstr ""
"Здесь вы можете сделать несколько дополнительных настроек для фильтров, "
"позволяющих повысить точность отбора сообщений."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"receive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Check Mail</"
"guiicon>). The filter can be applied to all messages, to all but online IMAP "
"accounts, or to particular incoming email accounts."
msgstr ""
"Используя первый ряд флажков вы можете выбрать, когда будет применён "
"соответствующий фильтр: флажок <guilabel>ко входящим сообщениям</guilabel> "
"показывает, будут ли фильтр применён ко входящим сообщениям (т.е. при "
"нажатии кнопки <guiicon>Проверить почту</guiicon>. Флажок <guilabel>к "
"отправленным сообщениям</guilabel> показывает то же самое, но для "
"отправленных сообщений (т.е. <emphasis>после</emphasis> нажатия кнопки "
"<guiicon>Отправить</guiicon>); состояние флажка <guilabel>при ручном запуске "
"фильтра</guilabel> определяет, применять ли данное правило при фильтровании "
"сообщений вручную (т.е. при выборе пункта меню "
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them, and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"Используя первый ряд флажков вы можете выбрать, когда будет применён "
"соответствующий фильтр: флажок <guilabel>ко входящим сообщениям</guilabel> "
"показывает, будут ли фильтр применён ко входящим сообщениям (т.е. при "
"нажатии кнопки <guiicon>Проверить почту</guiicon>. Флажок <guilabel>к "
"отправленным сообщениям</guilabel> показывает то же самое, но для "
"отправленных сообщений (т.е. <emphasis>после</emphasis> нажатия кнопки "
"<guiicon>Отправить</guiicon>); состояние флажка <guilabel>при ручном запуске "
"фильтра</guilabel> определяет, применять ли данное правило при фильтровании "
"сообщений вручную (т.е. при выборе пункта меню "
"<menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> <guimenuitem>Применить фильтры</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1285
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> "
#| "check box in the second row controls whether or not the filters after the "
#| "current filter will be applied, if the current filter matches."
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"processed when the current filter matches."
msgstr " "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
#| "message. Another way of applying filters is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
#| "stop processing here</guilabel>."
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this single filter to "
"a message or a set of messages. If you select this option, you may "
"optionally select a keyboard shortcut and insert a special icon to invoke "
"this filter from the toolbar."
msgstr ""
"Вы также можете добавить фильтр в меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
"guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. В том же "
"меню есть пункт <emphasis>все</emphasis>, он будет последовательно применять "
"все фильтры из списка, пока не встретится фильтр со включенным параметром "
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
#| "message. Another way of applying filters is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
#| "stop processing here</guilabel>."
msgid ""
"Another way of applying filters is to use the <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice> menu option, "
"which applies <emphasis>all</emphasis> the filters one after another "
"until they are all used or one of the filters that matches specifies the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Вы также можете добавить фильтр в меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</"
"guimenu> <guimenuitem>Применить фильтр</guimenuitem></menuchoice>. В том же "
"меню есть пункт <emphasis>все</emphasis>, он будет последовательно применять "
"все фильтры из списка, пока не встретится фильтр со включенным параметром "
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Filters are automatically named unless you explicitly rename them using "
#| "the <guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it "
#| "should continue auto-naming the filter as long as the filter name starts "
#| "with <quote>&lt;</quote>."
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"document-"
"edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> Rename...</"
"guibutton> button. The dialog assumes that it should continue auto-naming "
"the filter as long as the filter name starts with <quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Имена фильтров генерируются автоматически. Вы можете переименовать фильтр, "
"нажав кнопку <guibutton>Переименовать...</guibutton>. Если вы введёте "
"название, начинающееся с символа <quote>&lt;</quote>, то будет использовано "
"автоматически сгенерированное имя."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
#| "<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to "
#| "the internal filter manager."
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only the valid filters are actually copied to "
"the internal filter manager."
msgstr ""
"Когда вы сохраняете настройки при помощи кнопок <guibutton>OK</guibutton> "
"или <guibutton>Применить</guibutton>, сохраняются только правильно "
"составленные правила фильтрации."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and "
#| "action list respectively, before the filter is saved."
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"lists, respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"Пустые условия и действия автоматически удаляются соответственно из списка "
"условий и действий перед сохранением."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Условия поиска"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most common use of filters is to filter on the sender of messages; "
#| "this can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a "
#| "mailing list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there "
#| "are other criteria a filter can search for (note that all patterns are "
#| "interpreted case-insensitively):"
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages. This "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>All Recipients</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively)."
msgstr ""
"Наиболее часто фильтры используются для фильтрования сообщений по "
"отправителю. Для этого вам нужно выбрать <guilabel>From</guilabel> из списка "
"условий отбора. Хорошим решением для фильтрования писем из списка рассылки "
"будет выбор условия <guilabel>&lt;получатели&gt;</guilabel>. Существуют "
"также другие условия поиска (чувствительны к регистру символов):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1338 using-kmail.docbook:1447
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Composing a Message"
msgid "Complete Message"
msgstr "Составление сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1340
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any)."
msgstr ""
"Поиск производится во всём сообщении (т.е. в заголовках, теле письма и во "
"вложениях, если они есть)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Encrypt your Messages"
msgid "Body of Message"
msgstr "Шифрование сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1347
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Searches the body of the message (&ie; the whole message except the "
#| "headers);"
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers)."
msgstr ""
"Поиск производится по телу сообщения (по всему сообщению, кроме заголовков)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1351
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Rewrite Header"
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Переписать заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Searches the headers of the message;"
msgid "Searches all the headers in the message."
msgstr "Поиск производится в заголовках сообщения."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&lt;recipients&gt;"
msgid "All Recipients"
msgstr "&lt;получатели&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
#| "message;"
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message."
msgstr "Поиск производится в заголовках <quote>To</quote> и <quote>CC</quote>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgid "Size in Bytes"
msgstr "&lt;размер в байтах&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1365
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's size."
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы размера сообщения."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1369
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&lt;age in days&gt;"
msgid "Age in Days"
msgstr "&lt;срок в днях&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1371
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgid "Sets upper or lower bounds on the message's age."
msgstr "Устанавливает верхний и нижний пределы срока давности сообщения."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1375 using-kmail.docbook:1498
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Message Filters"
msgid "Message Status"
msgstr "Фильтрация сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"Sets restrictions on the status of the message (Important / Read / Unread / "
"&etc; see <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Mark Message "
"&gt;</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Для более полного списка комбинаций клавиш перейдите в "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить комбинации "
"клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Message Folders"
msgid "Message Tag"
msgstr "Папки сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1384
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Checks for tagged messages. See <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Mark Message &gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "You received an encrypted Message"
msgid "Checks for encrypted messages."
msgstr "Если вы получили зашифрованное сообщение"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Any other value (<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>To</guilabel>, "
"<guilabel>Date</guilabel>, &etc;)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgid "Searches the header field with that name."
msgstr "Поиск производится в заданном заголовке."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"Список доступных правил зависит от того, что вы выбрали в первом выпадающем "
"списке:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Доступно для"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1416 using-kmail.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "всех текстовых единиц"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Текст (не) должен содержать."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1422 using-kmail.docbook:1428 using-kmail.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "большинства текстовых единиц"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr "Текст должен полностью совпадать."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>starts with</guilabel>/<guilabel>does not start with</guilabel>"
msgstr "<guilabel>содержит</guilabel>/<guilabel>не содержит</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given "
#| "text."
msgid ""
"Matches if the searched item begins with (or does not begin with) the given "
"text."
msgstr "Текст (не) должен содержать."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid "<guilabel>ends with</guilabel>/<guilabel>does not end with</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given "
#| "text."
msgid ""
"Matches if the searched item ends with (or does not end with) the given text."
msgstr "Текст (не) должен содержать."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>совпадает c рег. выражением</guilabel>/<guilabel>не совпадает c "
"рег. выражением</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Часть текста (не) должна совпадать с регулярным выражением. Для составления "
"регулярного выражения можно воспользоваться кнопкой <guilabel>Изменить...</"
"guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>с вложениями</guilabel>/<guilabel>без вложений</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Сообщение (не) должно содержать вложения."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1468 using-kmail.docbook:1474 using-kmail.docbook:1480
#: using-kmail.docbook:1486 using-kmail.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "для полей с числовым значением"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение (не) должно совпадать точно."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "меньше чем"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть меньше."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "больше чем"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть больше."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше или равно"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть меньше или равно."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше или равно"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr "Числовое значение должно быть больше или равно."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel> </guilabel>/<guilabel>не</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1502
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>is after</guilabel>/<guilabel>is before or equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1503 using-kmail.docbook:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgid "<guilabel>Date</guilabel> header"
msgstr "<guilabel>Чтение</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1504
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgid "Matches if the message was sent after (not after) the specified date."
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>is before</guilabel>/<guilabel>is after or equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgid "Matches if the message was sent before (not before) the specified date."
msgstr "Сообщение (не) должно иметь указанный статус."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Действия фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
#| "folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
#| "guilabel>. Here is a list of all possible actions:"
msgid ""
"The most common use of filters is to divert some incoming messages to "
"particular folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</"
"guilabel>. Here is a list of all possible actions."
msgstr ""
"Фильтры в основном применяются для сортировки входящих сообщений по разным "
"папкам. Для этого в списке возможных действий выбирается "
"<guilabel>переместить в папку</guilabel>. Возможны следующие действия:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move into Folder"
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will file the message into another folder, removing it from its "
#| "current folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as "
#| "a target."
msgid ""
"This will move the message into another folder, and remove it from its "
"current folder."
msgstr ""
"Сообщение перемещается в другую папку. На данный момент вы не можете "
"использовать папки &imap; в качестве папок назначения."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1534
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copy to Folder"
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This will copy the message to another folder."
msgid ""
"This will copy the message to another folder, and leave the message in the "
"current folder."
msgstr "Копирует сообщение в другую папку."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Задать профиль"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgid ""
"This will set the identity that will be used when you reply to this message."
msgstr "Задаёт профиль для ответа на данное сообщение."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Отметить как"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1551
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Позволяет пометить сообщение как прочитанное, важное, перенаправленное, "
"отвеченное и т.д."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "Add Tag"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"This will add a tag to the message. You may choose from a list of all the "
"tags that have been defined."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1563
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Отправить \"липовое\" уведомление об обработке"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Отправить \"липовое\" уведомление об обработке, т.е. вы сможете выбрать "
"действие, которое вы якобы совершили с письмом."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Задать метод отправки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will set the method of transport (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) that "
#| "will be used if you reply to the message."
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used when "
"you reply to the message. You may choose from a list of all your outgoing "
"email accounts."
msgstr ""
"Задаёт метод отправки (например, <acronym>SMTP</acronym>), вашего ответа на "
"данное сообщение."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Задать адрес для ответа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
#| "This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
#| "which you do not like."
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To "
"address you do not wish to use."
msgstr ""
"Изменяет заголовок <guilabel>Reply-To</guilabel> (адрес для ответа на "
"сообщение). Может быть полезно для сообщений из списка рассылки, "
"автоматически устанавливающего нежелательный заголовок Reply-To."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Переслать по адресу"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1585
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#| "guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
#| "email address. You can select the template to be used when forwarding "
#| "with this filter with the drop down list."
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You may select a custom forwarding template if such a "
"template has been defined. If &kaddressbook; is installed, you may choose "
"the <quote>Forward To</quote> address from a pop-up window."
msgstr ""
"Переслать письмо в тексте (равносильно <menuchoice><guimenu>Письмо</"
"guimenu><guimenuitem>Переслать</guimenuitem><guimenuitem>В тексте нового "
"письма...</guimenuitem></menuchoice>) на другой адрес. Из выпадающего списка "
"справа можно выбрать шаблон, который будет использоваться при пересылке "
"письма этим фильтром."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Перенаправить по адресу"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"This will redirect the message as-is to another email address. If "
"&kaddressbook; is installed, you may choose the <quote>Redirect To</quote> "
"address from a pop-up window."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Подтвердить доставку"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Will try to return a message to the sender that indicates successful "
#| "delivery of their message, if the sender requested that."
msgid ""
"Will return a message to the sender that verifies successful delivery of "
"their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Производится попытка послать отправителю сообщения подтверждение доставки "
"(если он запросил это)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
#| "Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in "
#| "the <guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend="
#| "\"configure-security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we "
#| "recommended not to send them to everyone, since this makes tracking of "
#| "spam messages, for example, very easy for the sender."
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we do not recommend "
"that you send them to everyone, since this makes tracking of spam messages "
"very easy for the spammers."
msgstr ""
"Это действие позволяет вам выбрать, кто будет получать от вас подтверждения "
"доставки. Хотя их отправка может быть включена для всех отправителей в окне "
"<guilabel>Настроить &kmail;...</guilabel> (на странице <link linkend="
"\"configure-security\"><guilabel>Безопасность</guilabel></link>) мы "
"рекомендуем не посылать их всем, т.к. для отправителя становится легко "
"отслеживать, например, доставку рекламных сообщений (спама)."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Execute Command</guilabel> (for advanced users only)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
#| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block "
#| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then "
#| "append '&amp;' to the command. You can feed the program with the parts of "
#| "the mail: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; "
#| "stand for files representing the message parts; for common messages "
#| "<symbol>&percnt;0</symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the "
#| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into "
#| "the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
#| "<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo "
#| "header. If you need to identify the message via its storage location in "
#| "the Akonadi store, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders "
#| "to achieve that."
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then wait until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to wait, append '&amp;' to "
"the command. You can feed the segments of the message into the program one "
"by one: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand "
"for files representing the message segments. For common messages, "
"<symbol>&percnt;0</symbol> is the plain text message, <symbol>&percnt;1</"
"symbol> the first attachment and so on. Additionally, the whole message is "
"fed into the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
"<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo header. "
"If you need to identify the message via its storage location in the Akonadi "
"database, you can use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve "
"that."
msgstr ""
"Выполняется некоторая программа, но сообщение не изменяется. Указывайте "
"полный путь к программе, которую нужно выполнить. &kmail; не будет "
"откликаться до завершения программы. Чтобы продолжить нормальное выполнение "
"&kmail;, добавьте «&amp;» в конец команды. Передавать программе части письма "
"можно через командную строку: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</"
"symbol> и т.д. заменяются файлами, содержащими части сообщения. В "
"большинстве сообщений <symbol>&percnt;0</symbol> представляет собственно "
"текст сообщения, <symbol>&percnt;1</symbol> &ndash; первое вложение и т.д. "
"Кроме того, сообщение целиком передаётся на стандартный ввод "
"(<acronym>stdin</acronym>) программы. Каждый аргумент вида <symbol>&percnt;"
"{foo}</symbol> заменяется значением поля заголовка foo. Вместо %{itemid} и "
"%{itemurl} подставляются идентификатор и адрес письма в хранилище Akonadi "
"соответственно."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"На данный момент это работает только тогда, когда сообщение содержит "
"<emphasis>по меньшей мере одно</emphasis> вложение. Если же нет, обычно не "
"будет работать даже <symbol>&percnt;0</symbol>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Вы можете вводить сколь угодно сложные команды, т.к. &kmail; использует "
"оболочку для выполнения команд. Поэтому в &kmail; будет работать даже такая "
"команда: <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> "
"<parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
msgstr "Пропустить через конвейер"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1646
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will feed the message to a program: if the program returns output, "
#| "the entire message (including the headers) will be replaced with this "
#| "output; if the program does not return output or exits with a return code "
#| "other than 0 (indicating an error occurred), the message will not change. "
#| "Specify the full path to the program. The same substitutions "
#| "(<symbol>&percnt;n</symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with "
#| "<guilabel>execute command</guilabel> are performed on the command line."
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>Execute Command</"
"guilabel> may be performed on the command line."
msgstr ""
"Сообщение передаётся по конвейеру заданной программе. Если программа что-"
"либо выводит, всё сообщение (включая заголовки) будет заменено выводом "
"программы. Если программа ничего не выводит или завершается с кодом "
"возврата, не равным нулю, сообщение не меняется. Требуется указать полный "
"путь к программе. В командной строке производятся те же замены "
"(<symbol>&percnt;n</symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol>), что и при "
"выполнении действия <guilabel>выполнить команду</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Both the Anti-Spam Wizard and the Anti-Virus Wizard use the <quote>Pipe "
"Through</quote> action to check for spam / malware. The commonly available "
"anti-spam and anti-virus programs return the message, and insert an extra "
"header record, if spam (or a virus) is detected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1657
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if "
#| "the filter program returns garbage or extra lines."
msgid ""
"Be cautious with this action, as it can damage your messages if the filter "
"program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Используйте это действие с осторожностью, т.к. ваши сообщения могут быть "
"испорчены, если вызываемая программа возвратит мусор или дополнительные "
"строки."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Удалить заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Удаляет из сообщения <emphasis>все</emphasis> заголовки с данным именем. "
"Полезно для удаления поддельных заголовков <quote>Reply-To:</quote>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Добавить заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If no such field is already present this will add a new header field with "
#| "the given name and value to the message; if there already is a header "
#| "field with that name, it is overwritten with the given value; if there "
#| "are already multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</"
#| "quote> headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others "
#| "are left unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine "
#| "this filter with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to "
#| "make sure that there are no other headers with that name in the message."
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>Remove Header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"Добавляет новый заголовок с указанным именем и значением, если он не "
"существует. Если же заголовок с таким именем уже существует, он заменяется "
"указанным значением. Если существует несколько заголовков с таким именем "
"(например, <quote>Received:</quote>), заменяется лишь один из них, выбранный "
"случайным образом, остальные остаются без изменений. Это известное "
"ограничение. Возможно, вы захотите использовать это действие вместе с "
"действием <guilabel>удалить заголовок</guilabel> для того, чтобы быть "
"уверенным в отсутствии в сообщении других заголовков с тем же именем."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписать заголовок"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Ищет заданный заголовок сообщения и изменяет его значение. Строка поиска "
"интерпретируется как чувствительное к регистру символов регулярное "
"выражение. Заменяющая строка вставляется в точности, как было указано, "
"исключая выражения <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> и "
"<userinput>${nn}</userinput>, где <userinput>n</userinput> &ndash; "
"неотрицательное число (одна цифра, кроме третьего выражения). Эти "
"конструкции интерпретируются как ссылки на подстроки, заключенные в строке "
"поиска в скобки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
#| "apply here, too."
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>Add Header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Ограничение, связанное с несколькими одноимёнными заголовками в действии "
"<guilabel>добавить заголовок</guilabel>, также действительно и здесь."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Проиграть звук"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Will play the specified sound. A browse button lets you choose a pre-"
"recorded sound (&eg; .wav) file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"If &kaddressbook; is installed, this action will let you specify which "
"header to scan (From, To, CC, or BCC), what tag to assign, if any, and which "
"named address book to store the addresses in."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Message"
msgstr "Удаление"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected message(s). Use this option cautiously. Deleted "
"messages cannot be recovered."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1720
#, no-c-format
msgid "Unset Status"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the inverse of <guilabel>Mark As</guilabel>, above. Instead of "
"marking the selected message as important, read, &etc;, this action will "
"clear the specified flag."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1727
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Encryption tool"
msgid "Encrypt"
msgstr "Утилита шифрования"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Will encrypt the selected message(s) with the specified public key. You may "
"choose from any public / private key pairs saved on your key ring."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "Decrypt"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Will decrypt the selected message(s). Use this action with caution. &kmail; "
"will decrypt messages automatically when you open them for viewing, so you "
"probably don't really need to use this action."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Примеры фильтров"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an "
#| "extra <replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
#| "<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
#| "can use a filter:"
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If you want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, you "
"can use a filter:"
msgstr ""
"На данный момент &kmail; не выделяет или отмечает сообщения, содержащие "
"дополнительный заголовок <replaceable>Priority:</replaceable>. Для того "
"чтобы отметить такие сообщения как <emphasis>важные</emphasis>, можно "
"воспользоваться фильтром:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Пометка срочных сообщений как <emphasis>важные</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
#| "guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-new."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> New</guiicon> icon "
"below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"фильтры...</guimenuitem></menuchoice>. и нажмите значок <guiicon>Создать</"
"guiicon> под списком <guilabel>Доступные фильтры</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, type "
#| "<userinput>Priority</userinput> in the text field of the first drop-down "
#| "box, and type <userinput>urgent</userinput> in the text field of the "
#| "second drop-down box."
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criterion in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in "
"the text field of the second drop down box."
msgstr ""
"В группе <guilabel>Условия отбора</guilabel> введите в первом выпадающем "
"списке <userinput>Priority</userinput>, в текстовом поле второго выпадающего "
"списка введите <guilabel>urgent</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Фильтр будет применён ко всем сообщениям с заголовком <quote>Priority: "
"urgent</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
#| "<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop-down box. A new drop-"
#| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
#| "<guilabel>Important</guilabel> from the drop-down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Перейдём к группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. Выберите "
"<guilabel>Отметить как</guilabel>. Появится новый выпадающий список "
"вариантов отметок. Выберите <guilabel>Важное</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
#| "filters message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
#| "emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
#| "guilabel> option."
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other "
"filters' message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</"
"emphasis> the <guilabel>If this filter matches, stop processing here</"
"guilabel> option on the <quote>Advanced</quote> tab."
msgstr ""
"Т.к. этот фильтр <emphasis>не</emphasis> подразумевает пропуск остальных "
"фильтров, <emphasis>снимите отметку</emphasis> с <guilabel>При соответствии "
"условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1785
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter "
#| "entry to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each "
#| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter "
#| "will allways be applied first."
msgid ""
"Just remember to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry to "
"the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list each time you add "
"a new filter, so that your flow-through filter is always applied first."
msgstr ""
"Перемещайте фильтр <quote>Priority: urgent</quote> в начало списка "
"<guilabel>Доступные фильтры</guilabel> после добавления новых фильтров (т.к. "
"обработка после него не заканчивается, следующие фильтры всегда будут "
"выполняться)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder "
#| "for the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and "
#| "use a filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
#| "<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
#| "List. Here is how to create this filter:"
msgid ""
"If you are subscribed to the (general) &kde; List, you could create a folder "
"for the list (let's call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use "
"a filter to automatically transfer new messages from your inbox to your "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they came from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Допустим, я подписан на главный список рассылки KDE. Создадим папку (назовём "
"её <replaceable>KDE-General</replaceable>) и фильтр для автоматического "
"перемещения новых сообщений из папки \"Входящие\" в папку <replaceable>KDE-"
"General</replaceable>, если они из списка рассылки KDE. Ниже приводится "
"объяснение, как это сделать."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Фильтрация сообщений из списка рассылки"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> can identify the mailing list (the name of the list should "
#| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am "
#| "presented a filter that has <quote>List-Id<guilabel>contains</guilabel> "
#| "&lt;kde.kde.org&gt;</quote> preset. You select the desired destination "
#| "folder from the folder pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</"
#| "guilabel> group and that is it."
msgid ""
"Check if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and you are presented with a filter "
"that has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</"
"quote> preset. Then select the desired destination folder from the folder "
"pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is "
"it."
msgstr ""
"Проверьте, появляется ли имя списка рассылки в названии пункта меню "
"<menuchoice><guimenu> Сообщение </guimenu><guisubmenu>Создать фильтр </"
"guisubmenu><guimenuitem>Фильтровать по списку рассылки...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Если название списка рассылки определилось, будет создан фильтр "
"с уже установленным именем списка рассылки <guilabel>равным</guilabel> &lt;"
"kde.kde.org&gt;. Вы можете выбрать папку назначения из выпадающего списка в "
"группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If that does not work, think of a unique way of identifying the messages "
#| "you want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List "
#| "messages is that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the "
#| "<guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only "
#| "almost unique, because this fails for cross-posted messages."
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of &kde; List messages is that "
"they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is not quite perfect, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Если список рассылки отсутствует в меню, найдите признак, по которому можно "
"отличить сообщения, которые вы хотите отфильтровать. Свойство, отличающее "
"списки рассылки KDE &ndash; наличие в них строки <quote>kde@kde.org</quote> "
"в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или <guilabel>CC:</guilabel>. Этот "
"критерий не работает для сообщений, отправляемых сразу в несколько списков "
"рассылки."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
#| "will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgid ""
"Press the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton> button to create an empty filter. It will appear as <guilabel>&lt;"
"unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Создать</guibutton> для создания пустого фильтра. "
"Он будет назван <guilabel>&lt;неизвестный&gt;</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1829
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>&lt;"
#| "recipients&gt;</guilabel> from the first drop-down box, "
#| "<guilabel>contains</guilabel> from the second drop-down box, and type "
#| "<userinput>kde@kde.org</userinput> in the text field."
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"В группе <guilabel>Условия отбора</guilabel> выберите из первого выпадающего "
"списка <guilabel>&lt;получатели&gt;</guilabel>, из второго &ndash; "
"<guilabel>содержит</guilabel>, и введите в текстовое поле строку "
"<userinput>kde@kde.org</userinput>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
#| "<guilabel>file into folder</guilabel> from the first drop-down box. A new "
#| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder "
#| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this "
#| "example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel> from the drop-"
#| "down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Перейдём к группе <guilabel>Действия фильтра</guilabel>. Выберите из первого "
"выпадающего списка <guilabel>переместить в папку</guilabel>. Появится новый "
"выпадающий список, содержащий названия папок. Выберите папку, в которую "
"следует перемещать отфильтрованные сообщения. В этом примере вам нужно "
"выбрать папку <guilabel>KDE-General</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Возможно, вы сочтёте нужным применить более сложные условия фильтрования "
"сообщений. Например, можно отфильтровывать только сообщения из списка "
"рассылки &kde;, написанные вашим другом <replaceable>Фредом Джонсоном &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. Здесь задействуется оставшаяся часть "
"группы <guilabel>Условия отбора</guilabel>:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Расширение фильтра"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Откройте окно <guilabel>Настроить фильтры...</guilabel> и выберите только "
"что созданный фильтр."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Так как нужно отсеивать сообщения, содержащие <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> в поле <guilabel>Получатель:</guilabel> или <guilabel>CC:</"
"guilabel> <emphasis>и</emphasis> сообщения от Фреда, выберите опцию "
"<guibutton>Совпадает со всеми условиями</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"Перейдите ко второму условию отбора и выберите из выпадающих списков "
"<guilabel>From</guilabel>, <guilabel>содержит</guilabel>. Введите "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput> в текстовое поле."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1872
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are "
#| "from <userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgid ""
"You now have a filter that identifies all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"Итак, вы создали фильтр, перемещающий все сообщения от "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput> из списка рассылки &kde;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Оптимизация использования фильтров"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is important to know that, for example, the order of the filters has "
#| "an impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which "
#| "can help you to improve the filtering:"
msgid ""
"It is important to realize that the order of the filters has an impact on "
"the speed of the filtering process. Here are some ideas which can help you "
"to improve filter performance."
msgstr ""
"Важно знать, что, например, порядок фильтров влияет на скорость их "
"выполнения:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgid "Stop filter processing as soon as possible:"
msgstr "Прерывайте фильтрование как можно быстрее:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1891
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Если вы знаете, что фильтр окончательно обрабатывает определённый класс "
"сообщений и другие фильтры его никогда не обрабатывают, отметьте "
"<guilabel>При соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>. "
"Это позволит после обработки сообщения такого класса не тратить время на его "
"проверку другими фильтрами (см. параметры <link linkend=\"filter-dialog-id"
"\">диалога фильтров</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Примером служит фильтрование сообщений списков рассылки по заголовку List-Id "
"для распределения по разным папкам. Если сообщение принадлежит списку "
"рассылки A, оно не может принадлежать списку B, следовательно незачем "
"проверять так ли это."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr "Учитывайте время работы каждого из правил:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"Например, поиск строки по правилу <guilabel>содержит</guilabel> работает "
"намного быстрее, чем сравнение с <guilabel>регулярным выражением</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Далее, принимайте во внимание, что проверка поля выполняется быстрее, чем "
"проверка всего сообщения, т.к. последнее обычно большего объёма."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1919
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgid "Try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Попытайтесь создавать как можно более простые правила."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Проверьте порядок фильтров:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1928
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All the different filter actions have a different complexity. The most "
#| "expensive filter actions are <guilabel>pipe through</guilabel> and "
#| "<guilabel>execute command</guilabel>, because both need external programs "
#| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other "
#| "filters that can reduce the number of times these complex actions are "
#| "required is useful, if the filter logic does allow this."
msgid ""
"The various filter actions have different degrees of complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic allows this."
msgstr ""
"Разные действия фильтров имеют разную сложность. Больше всего времени "
"требуется на <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> и "
"<guilabel>Выполнить команду</guilabel>, т.к. при этом происходит передача "
"управления внешним программам. Постарайтесь располагать такие фильтры как "
"можно ниже в списке, т.к. возможно некоторые сообщения совпадут с условиями "
"других, более быстрых, фильтров с отмеченным флажком <guilabel>При "
"соответствии условиям фильтра прервать проверку</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
#| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool "
#| "via a <guilabel>pipe through</guilabel> action. Filtering the messages "
#| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want "
#| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to "
#| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the "
#| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for "
#| "all messages which were identified as mailing list messages."
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Примером может послужить фильтрование сообщений списка рассылки и "
"определение нежелательной почты. Для последнего мы будем использовать "
"<guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel> (хотя, учитывая, что почти на "
"всех почтовых серверах стоит соответствующее программное обеспечение, можно "
"было бы обойтись фильтрованием по генерируемым этим ПО заголовкам, но для "
"примера предположим, что это не так). Отбор сообщений списка рассылки будет "
"осуществляться по заголовку List-Id. Вероятность того, что спам попадёт в "
"список рассылки очень мала, поэтому мы не будем выполнять долгую проверку на "
"спам сообщений из списка."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Ведение журнала фильтрования"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы проверить, работают ли фильтры так, как вы хотите, воспользуйтесь "
"пунктом меню<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Журнал "
"фильтра...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1955
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the viewer, there you can configure the logging of the filter "
#| "processing. You can control the detail level of the log, clear the log or "
#| "save the log into a file. The log can provide valuable information if you "
#| "need to debug your filtering process."
msgid ""
"In the viewer you can configure logging of the filter process. You can "
"control the level of detail recorded, clear the log, limit the size of the "
"log, and save the log as a file. The log can provide valuable information "
"when you want to improve your filter rules."
msgstr ""
"Кроме просмотра журнала, вы также можете настроить его работу - выбрать "
"уровень детализации, очистить или сохранить журнал в файл."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kmail;"
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Использование &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1970
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder button to the right of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"button if you would like everything you archived deleted from the &kmail; "
"database after the external archive has been saved. By default all "
"subfolders will be archived. Uncheck <guilabel>Archive all subfolders</"
"guilabel> if you only want to archive the parent folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2041
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import/Export &kmail; Data...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimdataexporter\">pim data exporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes restoring backups and importing data into &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2057
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Data Exporter to backup local email and / or settings, "
"please use it again to restore data into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimdataexporter\">PIM Data Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2068
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application easier."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2074
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import from another Email Client...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
"Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2079
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and tries to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the <guilabel>Manual Selection</guilabel> option."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:2085
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-import.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Starts the import wizard and lets you select the desired data manually."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2093
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Использование нескольких учётных записей"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
#| "address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and "
#| "click on the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your "
#| "account settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
#| "started</link> section for more information on the settings in the "
#| "<guilabel>Accounts</guilabel> page."
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configurebutton.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account settings. "
"See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> section for "
"more information on the settings in the <guilabel>Accounts</guilabel> page."
msgstr ""
"Несколько учётных записей иожно использовать для проверки почты более чем на "
"одном электронном адресе и/или почтовом сервере. Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kmail;...</"
"guimenuitem></menuchoice> и откройте страницу <guilabel>Учётные записи</"
"guilabel> для добавления или настройки учётных записей. Смотрите раздел "
"<link linkend=\"getting-started\">Начало работы</link> для получения "
"информации о параметрах на странице <guilabel>Учётные записи</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check for messages from a particular account, use the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu to select the account to check for "
#| "mail. You can also press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</"
#| "guiicon> icon for some time to get a list of accounts."
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject></inlinemediaobject> Check Mail In</guimenuitem></menuchoice> "
"submenu to select the account to check for mail. You can also press and hold "
"the &LMB; on the <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-receive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Check Mail</guiicon> icon (on the toolbar) for a few "
"seconds to get a list of accounts."
msgstr ""
"Для проверки почты в одной учётной записи используйте меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Проверить почту в</"
"guimenuitem></menuchoice> и выберите учётную запись, в которой вы хотите "
"проверить почту. Также вы можете нажать левой кнопкой мыши на значок "
"<guiicon>Проверить почту</guiicon> и некоторое время удерживать кнопку "
"нажатой для получения списка учётных записей."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Signing and Encrypting Messages with <application>PGP</application> or "
#| "<application>GnuPG</application>"
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Подписывание и шифрование сообщений при помощи программ <application>PGP</"
"application> или <application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>PGP</"
#| "application> (<application>Pretty Good Privacy</application>) support; it "
#| "gives some hints on the use of <application>PGP</application> too. It is "
#| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar "
#| "with the use of <application>PGP</application>, you can skip most of the "
#| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk "
#| "only about <quote>PGP</quote>, but it applies to both <application>PGP</"
#| "application> and <application>GnuPG</application> (<application>GNU "
#| "Privacy Guard</application>), (although some <application>GnuPG</"
#| "application> command-line parameters may be different.)"
msgid ""
"This is a short introduction on how to set up &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"В этом разделе кратко описывается настройка &kmail; для поддержки "
"<application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</"
"application>). Также даются советы по использованию самого <application>PGP</"
"application>. Руководство написано для тех, кто новичок в этой области; если "
"вы хорошо знакомы с использованием <application>PGP</application>, можете "
"пропустить большую часть. В этом документе и в пользовательском интерфейсе "
"&kmail; обычно имеется в виду <quote>PGP</quote>, но всё сказанное "
"действительно как для <application>PGP</application>, так и для "
"<application>GnuPG</application> (<application>GNU Privacy Guard</"
"application>), хотя некоторые параметры командной строки <application>GnuPG</"
"application> могут отличаться."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
#| "<application>PGP</application></link>."
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"См. также раздел <link linkend=\"pgp-faq\">вопросы и ответы по "
"<application>PGP</application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: "
#| "to sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
#| "libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
#| "signed/encrypted or not."
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP. To "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries. Then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Если вы используете встраиваемую (\"inline\") поддержку OpenPGP, вложения не "
"шифруются. Для шифрования вложений вам нужно установить GnuPG или ещё "
"некоторые необходимые библиотеки. После этого для каждого вложения вы "
"сможете выбрать, нужно ли его шифровать."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To setup and use <application>PGP</application> support in &kmail; it is "
#| "necessary to have <application>PGP</application> installed and set up "
#| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
#| "<application>PGP</application> here. We will only mention the steps you "
#| "have to do to get <application>PGP</application> going. For details you "
#| "should have a look at the excellent <application>PGP</application> "
#| "documentation or <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
#| "GNU Privacy Handbook</ulink>."
msgid ""
"To set up and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and configured "
"properly. Of course, we cannot give you a full introduction to "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"must perform to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should look at <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
"&GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Для того, чтобы использовать поддержку <application>PGP</application> в "
"&kmail;, необходимо сначала установить и настроить программу "
"<application>PGP</application>. Разумеется, невозможно привести здесь полное "
"руководство по <application>PGP</application>; мы только перечислим шаги, "
"которые вам нужно сделать для того, чтобы заставить работать "
"<application>PGP</application>. Более подробное описание вы можете прочитать "
"в документации <application>PGP</application> или в <ulink url=\"http://www."
"gnupg.org/docs.html#guides\">Руководстве GNU по обеспечении "
"конфиденциальности</ulink>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
#| "introduction into public key cryptography (&eg; out of the "
#| "<application>PGP</application> 6.5.x package): there you can learn a lot "
#| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going "
#| "on; also, many security related issues you should know about are "
#| "discussed there."
msgid ""
"It is certainly a good idea to study the GnuPG documentation as well as an "
"introduction to public key cryptography. That way you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you understand what is going on. Also, "
"many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"Неплохо было бы изучить как этот документ, так и какое-либо введение в "
"шифрование с открытым ключом (например, из комплекта поставки "
"<application>PGP</application> 6.5.x). Вы изучите множество базовых идей и "
"понятий, которые помогут вам понять, как работает шифрование. Также там "
"обсуждаются вопросы безопасности, о которых вам следовало бы знать."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Непременные условия"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; expects that your <application>PGP</application> binary is called "
#| "<command>pgp</command>; in the case of <application>GnuPG</application>, "
#| "it expects the binary to be called <command>gpg</command>. If this is not "
#| "the case for you, just make a symlink."
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"&kmail; исходит из того, что двоичный файл <application>PGP</application> "
"имеет имя <command>pgp</command> или <command>gpg</command> в случае "
"использования <application>GnuPG</application>. Если это не так, просто "
"создайте символьную ссылку."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and "
#| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use "
#| "<userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> or "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
#| "&kmail; has no internal support for <application>pgp</application>'s key "
#| "generation at this time. The identity (normally your name followed by "
#| "your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
#| "john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for "
#| "the co-operation between &kmail; and <application>PGP</application>."
msgid ""
"If you have not yet done so, you must generate a key pair (secret and public "
"keys) for your identity. You may do this using &kgpg; or &kleopatra; or at "
"the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</"
"option></userinput>. Or you can ask &kmail; to create a new key pair when "
"you create a new email account. The identity (normally your name followed by "
"your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
"john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for the "
"co-operation between &kmail; and <application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Если вы не сделали этого раньше, вам нужно сгенерировать пару ключей: "
"закрытый и открытый. Введите в командной строке: <userinput><command>pgp</"
"command> <option>-kg</option></userinput> или, в случае использования "
"<application>GnuPG</application>, <userinput><command>gpg</command> "
"<option>--gen-key</option></userinput>. На данный момент &kmail; не может "
"самостоятельно генерировать ключи. Ваш профиль (обычно ваше имя и "
"электронный адрес в скобках, например <userinput>John Doe &lt;john@example."
"com&gt;</userinput>) и ваша ключевая фраза важны для взаимодействия между "
"&kmail; и <application>PGP</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<application>PGP</application>-Related Settings in &kmail;"
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr "Настройки &kmail;, связанные с <application>PGP</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>OpenPGP</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page. There you will find the following options:"
msgstr ""
"Выберите вкладку <guilabel>OpenPGP</guilabel> на странице настроек "
"<guilabel>Безопасность</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2212
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is off and you want to send an encrypted message to "
#| "somebody, then you cannot read this message any longer after you have "
#| "composed and encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted "
#| "messages readable for you too."
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep the encrypted messages you send "
"readable for you, too."
msgstr ""
"Если эта опция отключена и вы хотите отправить кому-нибудь зашифрованное "
"сообщение, вы не сможете прочитать его после того, как составили его и "
"зашифровали. Включите эту опцию, чтобы вы могли прочитать отправленные вами "
"сообщения."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2224
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted, as they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires. (Notice that GPG keys do not "
"expire, as a general rule; this caution is primarily relevant for x.509 "
"certificate users.)"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Всегда показывать ключи шифрования для подтверждения"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will always open a dialog that lets you choose the keys used for "
#| "each recipient when you are sending an encrypted message; if this option "
#| "is off, &kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for "
#| "a recipient or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message. If this option is off, "
"&kmail; will show the dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Если эта опция включена, при отправке зашифрованного сообщения будет открыт "
"диалог, позволяющий выбрать ключи для каждого получателя. Если опция "
"отключена, диалог будет показан только тогда, когда для получателя не будет "
"найден ключ или настройки шифрования отсутствуют/конфликтуют."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "When saving as draft, always sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2244
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt (and / or sign) "
"messages that you save in the <guilabel>drafts</guilabel> folder (when you "
"specify signing / encryption)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:2249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show signed/encrypted text after composing"
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показывать зашифрованный/подписанный текст"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will display an indicator in the composition "
"window to inform you that this message will be signed / encrypted whenever "
"that is the case."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which "
#| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to "
#| "do this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
#| "configuration</link> and set the key that should be used on the "
#| "<guilabel>Advanced</guilabel> tab of the identity configuration."
msgid ""
"Now that you have set up the encryption tool, you must tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and encrypting messages. To do this "
"go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities configuration</"
"link> and set the key that should be used via the <guilabel>Cryptography</"
"guilabel> tab in the identity configuration dialog."
msgstr ""
"Учтите, что если вы настроили утилиту шифрования, в &kmail; вам нужно "
"указать, какой ключ OpenPGP вы хотите использовать для подписывания и "
"шифрования сообщений. Чтобы сделать это, откройте <link linkend=\"configure-"
"identity\">Настройки профилей</link> и укажите ключ на закладке "
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2262
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you "
#| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send "
#| "them your public key or upload your public key to a public "
#| "<application>PGP</application> key server so that they can fetch your key "
#| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their "
#| "signed messages you will need their public keys; you can store your "
#| "public key(s) on a public <application>PGP</application> key server such "
#| "as <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\">http://www.cam.ac."
#| "uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
msgid ""
"Now you can sign outgoing messages. To let people send you encrypted "
"messages, and to let them verify your signature, you must send them your "
"public key, or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server (so people can fetch your key from the server). To "
"send encrypted messages to other people, or to verify their signed messages, "
"you will need their public keys. You can search for public keys on a public "
"<application>GnuPG</application> key server. Or you can ask your friends to "
"send you one or more of their public keys."
msgstr ""
"Теперь вы имеете возможность подписывать исходящие сообщения. Для того, "
"чтобы люди могли отправлять вам зашифрованные сообщения и для того, чтобы "
"они могли проверить вашу подпись, вам нужно либо отправить им ваш открытый "
"ключ, либо загрузить его на публичный сервер <application>PGP</application>-"
"ключей, чтобы они смогли скачать его оттуда. Для отправки зашифрованных "
"сообщений или для проверки чужих подписанных сообщений вам нужны их открытые "
"ключи. Вы можете хранить ваш публичный ключ/ключи на сервере <ulink url="
"\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\"> http://www.cam.ac.uk.pgp.net/"
"pgpnet/</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2274
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Подписывание сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
#| "Before you send the message, check the <guiicon>Sign Message</guiicon> "
#| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the "
#| "message. The identity you are using to write the current message needs to "
#| "be connected to an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the "
#| "<guilabel>Identity</guilabel> section of the <guilabel>Configure</"
#| "guilabel> dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your "
#| "<application>PGP</application> passphrase: if you did not select "
#| "<guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have "
#| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any "
#| "further prompt."
msgid ""
"Compose your message as usual in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Sign</guibutton> icon on the toolbar of the composer "
"window, or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
"Sign Message</guimenuitem></menuchoice>. Then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase. You "
"may be asked to supply it, or, if you have previously given the phrase to "
"&kmail;, the message will be signed automatically."
msgstr ""
"Напишите сообщение, как обычно, в окне редактора &kmail;. Перед отправкой "
"сообщения щёлкните по кнопке <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> на "
"панели инструментов в окне редактора. Теперь вы можете отправить сообщение. "
"Для профиля, который вы использовали для написания сообщения, на странице "
"<guilabel>Профиль</guilabel> диалога настройки &kmail; должен быть указан "
"<guilabel>Ключ OpenPGP</guilabel>. Для того, чтобы подписать сообщение, "
"&kmail; требуется ваша ключевая фраза. Если вы не выбрали опцию "
"<guilabel>Сохранять ключевую фразу в памяти</guilabel> на странице настроек "
"<guilabel>Безопасность</guilabel>, &kmail; запросит ключевую фразу. Если же "
"вы уже ввели ключевую фразу, &kmail; подпишет сообщение, не выводя никаких "
"запросов."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Шифрование сообщений"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, "
#| "you simply create the message in the composer window. Before you send the "
#| "message, check the <guibutton>Encrypt Message</guibutton> button in the "
#| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the "
#| "button if <guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</"
#| "guilabel> is selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-"
#| "sign-your-messages\">above</link>). Then send the message."
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key is on your gpg key "
"ring, simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button in the toolbar of the composer "
"window (or select <menuchoice> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> "
"Encrypt Message</guimenuitem></menuchoice>). Then send the message."
msgstr ""
"Если у вас есть открытый ключ нужного адресата, то для того, чтобы отправить "
"ему зашифрованное сообщение, достаточно просто составить сообщение в окне "
"редактора. Перед отправкой сообщения нажмите <guibutton>Зашифровать "
"сообщение</guibutton> на панели инструментов в окне редактора. Заметьте, что "
"если в настройках &kmail; вы включите опцию <guilabel>Автоматически "
"шифровать сообщения, если это возможно</guilabel>, то вам не нужно будет "
"каждый раз нажимать эту кнопку (см. <link linkend=\"pgp-sign-your-messages"
"\">выше</link>). Теперь отправьте сообщение."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2308
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you checked the <guilabel>Encrypt Message</guilabel> button and "
#| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a "
#| "list containing all available keys in the <guilabel>Encryption Key "
#| "Selection</guilabel> dialog; if &kmail; finds more than one trusted key "
#| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for "
#| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be "
#| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the "
#| "<guilabel>Remember choice</guilabel> checkbox you can save your selection "
#| "for future messages."
msgid ""
"If you checked the <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"document-decrypt.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject> Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot find a "
"matching key for a recipient, it will allow you to modify your key ring "
"before trying again. If &kmail; finds more than one trusted key for a "
"recipient, it will display a list containing all matching keys for this "
"recipient. In either case you can select the key(s) which should be used for "
"encrypting this message for the recipient in question."
msgstr ""
"Если вы нажали кнопку <guilabel>Зашифровать сообщение</guilabel> и &kmail; "
"не может найти для какого-либо из получателей нужного ключа, будет показан "
"диалог <guilabel>Выбор ключа шифрования</guilabel> со списком всех доступных "
"ключей. Если для получателя будет найдено несколько доверенных ключей, будет "
"показан список всех подходящих ключей. В обоих случаях вы можете выбрать "
"ключ(и), которые должны быть использованы для шифрования сообщения. Для "
"сохранения сделанного выбора используйте флажок <guilabel>Запоминать выбор</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are using a key for the first time, there are conflicting "
#| "Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys "
#| "for approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> "
#| "section of &kmail;'s configuration dialog the <guilabel>Encryption Key "
#| "Approval</guilabel> dialog will appear; here, you can select different "
#| "keys for the recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</"
#| "guilabel> for each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt "
#| "whenever encryption is possible</guilabel>, will automatically encrypt "
#| "your message if there is a trusted key for each recipient."
msgid ""
"If you are using a key for the first time, if there are conflicting "
"Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for "
"approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section "
"of &kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear. You can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel> (on the <guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
"guimenuitem> </menuchoice> dialog), will automatically encrypt your message "
"if there is a trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Если вы используете ключ шифрования в первый раз, или при конфликте настроек "
"шифрования, или если на странице настроек <guilabel>Безопасность</guilabel> "
"включена опция <guilabel>Всегда показывать ключи безопасности для "
"подтверждения</guilabel>, будет показан диалог <guilabel>Подтверждение ключа "
"шифрования</guilabel>. Здесь для каждого получателя вы можете выбрать разные "
"ключи и указать <guilabel>Параметры шифрования</guilabel>. По умолчанию "
"включена опция <guilabel>Шифровать всякий раз, когда шифрование возможно</"
"guilabel>; при этом сообщение автоматически шифруется, если для каждого "
"получателя будет найден доверенный ключ."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2332
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
#| "messages if you do not check <guilabel>Always encrypt to self</guilabel> "
#| "in the settings' <guilabel>Security</guilabel> page."
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Как было отмечено выше, вы не сможете прочитать написанное вами "
"зашифрованное сообщение, если не включите опцию <guilabel>Всегда шифровать "
"самому себе</guilabel> в настройках безопасности."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Отправка открытого ключа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
#| "then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
#| "guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: "
#| "this will attach the public key you defined for the current identity to "
#| "the message. Now you can send the message."
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key. "
"Then choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach Public Key</guimenuitem></menuchoice>. This will "
"attach your public key the one you are currently using to the message."
msgstr ""
"Напишите письмо тому, кому вы хотите отправить открытый ключ. Затем в меню "
"окна редактора выберите <menuchoice><guimenu>Вложение</"
"guimenu><guimenuitem>Добавить открытый ключ</guimenuitem></menuchoice>. К "
"сообщению будет приложен открытый ключ указанный в настройках текущего "
"профиля. Теперь вы можете отправить сообщение."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
#| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-"
#| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with "
#| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key "
#| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure "
#| "way from you; have a look at the <application>PGP</application> "
#| "documentation for further details."
msgid ""
"Remember that it is not perfectly safe to just sign the message to ensure "
"that the receiver gets the correct key. There can (possibly) be a \"man-in-"
"the-middle\" attack: somebody could intercept your message, change the "
"attached key, and then sign the message with that other key. The recipient "
"should verify the attached key by checking the key's fingerprint against the "
"one he received in a secure way from you. Alternatively, just ask him to use "
"the key he received to compose and send an encrypted message back to you. If "
"your secret key decrypts that message, he has a copy of your public key. See "
"the <application>GnuPG</application> documentation for further details."
msgstr ""
"Запомните, что небезопасно подписывать сообщение, для уверенности в том, что "
"адресат получит нужный ключ. При этом возможна атака вида \"человек "
"посередине\", т.к. кто-либо может подменить ключ и подписать им сообщение. "
"Поэтому адресат должен сравнить отпечатки приложенного к сообщению ключа и "
"ключа, полученного от вас безопасным путём. За подробностями обращайтесь к "
"документации <application>PGP</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "Если вы получили зашифрованное сообщение"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be "
#| "prompted for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the "
#| "message and show you the plain text if the message had been encrypted "
#| "with your public key: if not, then you will not be able to read it. "
#| "&kmail; stores the messages encrypted, so nobody can read these messages "
#| "without knowing your passphrase."
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You may be prompted "
"for your passphrase. Then, &kmail; will decrypt the message and show you the "
"plain text if the message was encrypted with your public key. If not, you "
"will not be able to read it. By default, &kmail; stores messages encrypted, "
"so nobody can read these messages without knowing your passphrase, or, at a "
"minimum, your login password."
msgstr ""
"Всё, что нужно сделать &ndash; выбрать это сообщение, ввести ключевую фразу, "
"и &kmail; попытается расшифровать сообщение и покажет его в виде простого "
"текста, если сообщение было зашифровано вашим открытым ключом (в противном "
"случае оно будет нечитаемо). &kmail; сохраняет не расшифрованное, а исходное "
"сообщение, поэтому никто не сможет его прочитать, не зная вашей ключевой "
"фразы."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "Получение открытого ключа"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a "
#| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of "
#| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for "
#| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by "
#| "typing <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>PGP</application>) or by typing "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>GnuPG</application>). If the key is not "
#| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages "
#| "unless you have signed the key with your key."
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment, or via http, ftp, or a "
"floppy. Before you use this key to encrypt a message to the owner of the "
"key, you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with another signature that you have already trusted, "
"you cannot use it to encrypt messages unless you sign (certify) the key with "
"your own key."
msgstr ""
"Вы можете получить открытый ключ в виде вложения, либо по протоколу http или "
"ftp, или на дискете. Прежде чем вы сможете использовать его для шифрования "
"сообщений, вам нужно проверить его (проверить его отпечаток или найти "
"доверенные подписи). Затем вы можете добавить этот ключ к вашему хранилищу "
"ключей, выполнив команду <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</"
"option> <replaceable>имя файла</replaceable></userinput>, если вы "
"используете <application>PGP</application>, или <userinput><command>gpg</"
"command> <option>--import</option> <replaceable>имя файла</replaceable></"
"userinput>, если вы используете <application>GnuPG</application>. Если ключ "
"не подтверждён доверенной подписью, вы не сможете использовать этот ключ, "
"пока не подпишите его вашим ключом."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "Мастер антиспама"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2391 using-kmail.docbook:2572
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Основы"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения нежелательной почты: "
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
"Гибкая архитектура фильтрации позволяет легко интегрировать такие "
"инструменты в &kmail;. Мастер антиспама поможет вам в этом."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2401 using-kmail.docbook:2582
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Чем мастер может вам помочь?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Он предоставит вам на выбор несколько вариантов фильтрации спама, а затем, "
"основываясь на вашем выборе, создаст соответствующие фильтры."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2409 using-kmail.docbook:2590
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Какие ограничения у мастера?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2411
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
#| "standard setup. Manual modifications in existing filters are not "
#| "considered. Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgid ""
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-spam "
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
"wizard."
msgstr ""
"Он выполняет только одноразовую настройку фильтров. Изменение существующих "
"фильтров не рассматривается, т.к. всегда с помощью мастера можно создать "
"новые фильтры, которые заменят прежние."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2419
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice is "
"not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antispam</"
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as "
#| "well possible to use results of spam checks made by your provider by "
#| "evaluating some header information which has been added to the messages. "
#| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in "
#| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time "
#| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the "
#| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of "
#| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard "
#| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations "
#| "regarding the supported tools:"
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider, by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are unusually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam, so you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. (This has been a problem with older hardware. It probably "
"won't afflict more modern machines.)"
msgstr ""
"Этот мастер выполняет поиск установленных в системе средств определения "
"спама. Возможно также использование результатов работы такого ПО, "
"применяемого провайдером на почтовом сервере, которые помещаются в заголовки "
"сообщений. &kmail; позволяет использовать сразу несколько средств борьбы со "
"спамом, однако следует помнить, что обычно они очень ресурсоёмки. До "
"завершения сканирования сообщений &kmail; не реагирует на действия "
"пользователя. Рекомендации по поддерживаемым средствам:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Here are some observations about a few anti-spam tools."
msgstr ""
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2441
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on "
#| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. "
#| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to "
#| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training "
#| "in the beginning before the detection rate increases significantly."
msgid ""
"Bogofilter is a Bayesian filter. Its spam detection ability relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended for people who want fast spam detection, and who "
"aren't worried about putting some effort into the initial training, before "
"the detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter - это байесовский фильтр, т.е. требует предварительного обучения. "
"С другой стороны, он работает достаточно быстро."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2453
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its "
#| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam "
#| "quite well without any training. However, scanning a message takes a "
#| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the "
#| "tool of choice for people without some background information about "
#| "SpamAssassin's capabilities."
msgid ""
"SpamAssassin is a fairly complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure Bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssassin - наиболее известный и достаточно сложный инструмент борьбы со "
"спамом. Не смотря на то, что его поведение сильно зависит от его "
"конфигурации, он определяет спам хорошо без начального обучения. "
"Сканирование сообщений этим средством занимает больше времени по сравнению "
"со средствами, использующими исключительно байесовский метод. Это не самый "
"оптимальный выбор для людей, не знакомых с возможностями SpamAssassin."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Annoyance-Filter"
msgid "Annoyance Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
#| "tool for specialists."
msgid ""
"Perhaps not so often used until more distributions pick it up. It's clearly "
"a tool for specialists."
msgstr ""
"Инструмент для специалистов. Возможно, он получит большую популярность после "
"включения в основные дистрибутивы."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "Спам-фильтр GMX"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages "
#| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a "
#| "special header field of each message. It's possible to use the content of "
#| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering "
#| "if only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages have "
"already been scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field in each message. It's possible to use the content of "
"this header field to filter out spam. There is very little slowdown in the "
"filtering when this tool is used, as the messages have already been "
"processed by the external email server."
msgstr ""
"Если вы пользуетесь бесплатной почтовой службой GMX, ваши сообщения всегда "
"сканируются средством борьбы со спамом. Результат такого сканирования "
"записывается в специальные поля заголовков сообщений. Поэтому его можно "
"использовать для классификации почты на стороне клиента. При использовании "
"только этого фильтра замедление в работе KMail не будут заметны."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2488 using-kmail.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Подробности"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2490
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
#| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
#| "out which of those tools are installed on your box and will show you "
#| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the "
#| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to "
#| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, "
#| "install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"&kmail; can use several external tools to detect spam messages; it will try "
"to automatically find out which tools are installed on your system, and will "
"display all of these in a list. The list is ordered by the average speed of "
"the filtering process of the tools. You can mark the tools which you want "
"&kmail; to utilize to detect spam. If you want more choices, you can simply "
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
msgstr ""
"Здесь описаны некоторые нюансы работы мастера: &kmail; может использовать "
"несколько внешних инструментов для определения нежелательной почты. При "
"запуске мастера будет произведён поиск их в системе. Затем вы сможете "
"отметить те из них, которые вы хотите использовать в &kmail; (они "
"отсортированы по скорости работы). Естественно, вы можете закрыть мастер, "
"установить отсутствующую программу, а затем снова запустить его."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters "
#| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It "
#| "will also provide actions to let you manually classify messages. These "
#| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of "
#| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to "
#| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these "
#| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to "
#| "let them learn so they can improve their detection rate."
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available in the <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Apply Filter &gt;</guisubmenu></menuchoice> menu item, "
"and also via a pair of icons on the toolbar. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally piped through the tools to help them learn, thereby "
"improving their detection rate."
msgstr ""
"Можно также отмечать рекламные сообщения вручную. Если вы применяете "
"программы, использующие байесовские методы (т.е. определение нежелательной "
"почты на основе статистического анализа), отметьте <guilabel> Определять "
"нежелательную почту вручную</guilabel> и сообщения, отмеченные (через меню "
"или панели инструментов) как спам, будут передаваться таким программам для "
"улучшения правильности определения."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the second page, there you will be able to select some additional "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want "
#| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please "
#| "select the appropriate folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</"
#| "guilabel> option; if messages detected as spam should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Mark detected spam messages as "
#| "read</guilabel> option."
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Для классифицирования сообщений включите опцию <guilabel>Определять "
"нежелательную почту внешними средствами</guilabel>. После этого вы сможете "
"выбрать действия, которые следует совершать над рекламными сообщениями."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any "
#| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into "
#| "consideration but will either append new filters or replace existing "
#| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process "
#| "in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard "
#| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; "
#| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those "
#| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you "
#| "haven't deselected the appropriate option."
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration, but will "
"either append new filters or replace existing filters. In any case you may "
"want to inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-"
"dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons "
"for marking messages as spam or as ham. Keep in mind that classifying "
"messages as spam will also move those messages to the folder you have "
"specified for spam messages, when you select the <quote>spam</quote> option."
msgstr ""
"Если вы отметили хотя бы одну программу, мастер сможет завершить настройку "
"фильтров. По нажатии кнопки <guilabel>Готово</guilabel>, мастер создаст "
"новые правила фильтрации, или заменит старые, с потерей модификаций, "
"сделанных вручную. Просмотреть и изменить новые фильтры можно в <link "
"linkend=\"filter-dialog\">диалоге фильтров</link>. Если вы выбрали "
"классифицировать почту вручную, на панель инструментов будут добавлены новые "
"кнопки для этого. Помните, что даже при ручной классификации сообщений, они "
"будут перемещаться в указанную вами папку."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Дополнительные подробности для экспертов"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file. If the local config file contains an entry with a higher "
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
"configuration."
msgstr ""
"Мастер использует конфигурационный файл <filename>kmail.antispamrc</"
"filename>. Если версии в глобальном файле выше версий в локальном, "
"используется первый, таким образом обновление конфигурации мастера возможно "
"как со стороны пользователей, так и со стороны администратора."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The local detection of spam messages is achieved by creating "
#| "<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special "
#| "filter. Another filter contains rules to check for detected spam messages "
#| "and actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the "
#| "wizard) to move them into a folder. Both filters are configured to be "
#| "applied on incoming messages and on manual filtering."
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied to incoming messages and "
"for manual filtering."
msgstr ""
"Определение (т.е. установка статуса) нежелательной почты средствами текущей "
"системы происходит с помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через "
"конвейер</guilabel>. Другие фильтры содержат действия для сообщений по их "
"статусу. Фильтры применяются к новой и классифицируемой вручную почте."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They "
#| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, "
#| "the filter for classification as spam can have another action to move the "
#| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
#| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
#| "messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) "
#| "in the appropriate learn mode."
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>Execute Command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Для классификации сообщений (спам или полезное) создаются два фильтра с "
"соответствующими действиями (например, перемещение спама в специальную "
"папку). В т.ч., если инструментарий поддерживает статистический анализ, "
"также будет создано действие <guilabel> Выполнить команду</guilabel> для "
"передачи сообщения программе для последующего обучения."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Если вы интересуетесь более тонкой настройкой фильтрации, обратитесь к главе "
"<link linkend=\"filter-optimization\">Оптимизация использования фильтров</"
"link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "Мастер антивируса"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2574
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; не имеет встроенной поддержки определения инфицированной почты: "
"использование внешних, но специализированных, средств намного эффективнее. "
"Гибкая архитектура фильтров позволяет легко интегрировать такие инструменты "
"в &kmail;. Мастер антивируса поможет вам в этом."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2584
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Он предоставит вам на выбор несколько вариантов фильтрации, а затем, "
"основываясь на вашем выборе, создаст соответствующие фильтры."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2592
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
#| "standard setup. Manual modifications in existing filters are not "
#| "considered. Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgid ""
"All it can do is set up the filters for you; it will provide a standard "
"setup. Manual modifications that have been applied to existing anti-virus "
"filters are not recognized. Instead, such filters are overwritten by the "
"wizard."
msgstr ""
"Он выполняет только одноразовую настройку фильтров. Изменение существующих "
"фильтров не рассматривается, т.к. всегда с помощью мастера можно создать "
"новые фильтры, которые заменят прежние."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>. If this choice "
"is not available, click <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> and check the box next to <guilabel>Antivirus</"
"guilabel>. You will be prompted to restart &kmail;; when you do, the wizard "
"will appear on the <guilabel>Tools</guilabel> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
#| "anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link>. Here are the details of how "
#| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect "
#| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which "
#| "of those tools are installed on your box and will show you the result of "
#| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be "
#| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is "
#| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, "
#| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works the same way as the <link linkend="
"\"the-anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. &kmail; can use "
"several external tools to detect messages containing viruses. It will "
"determine which of these tools are installed on your system, and will show "
"you the results from the search. You can mark the tools which you want "
"&kmail; to use for virus detection. If you want more choices, you can simply "
"close the wizard, install a new tool, then restart the wizard."
msgstr ""
"Принципы работы мастера антивируса схожи с оными <link linkend=\"the-anti-"
"spam-wizard\">мастера антиспама </link>: &kmail; может использовать "
"несколько внешних инструментов для определения почты с вирусами. При запуске "
"мастера будет произведён поиск их в системе. Затем вы сможете отметить те из "
"них, которые вы хотите использовать в &kmail;. Естественно, вы можете "
"закрыть мастер, установить отсутствующую программу, а затем снова запустить "
"его."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool you will be able to select some "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: "
#| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should "
#| "mark the <guilabel>Check messages using the anti-virus tools</guilabel> "
#| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into "
#| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the "
#| "<guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</guilabel> "
#| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Additionally, mark detected viral "
#| "messages as read</guilabel> option."
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions for "
"&kmail; to perform on messages containing viruses. To let &kmail; detect "
"messages containing viruses, you should mark the <guilabel>Check messages "
"using the anti-virus tools</guilabel> option. If you want messages infected "
"by a virus to be moved into a certain folder, select the appropriate folder "
"and mark the <guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</"
"guilabel> option. If such messages should also be marked as read, select the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Если вы отметили хотя бы одну программу, вы сможете выполнять операции по "
"фильтрации почты, содержащей вирусы. Для классифицирования сообщений "
"включите опцию <guilabel>Проверять сообщения антивирусными средствами</"
"guilabel>. После этого вы сможете выбрать действия, которые следует "
"совершать над инфицированными сообщениями."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of these last options will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing "
#| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; "
#| "you may want to inspect the result of this process in the <link linkend="
#| "\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>."
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"account, but will append new rules. In any case you may want to inspect the "
"result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</"
"link>."
msgstr ""
"По нажатии кнопки <guilabel>Готово</guilabel>, мастер создаст новые правила "
"фильтрации. Вы можете изменить их в <link linkend=\"filter-dialog\">диалоге "
"фильтров</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). If the local config file contains an entry with a higher "
"(newer) version number, the configuration data from the local file (for that "
"tool) is used, so both administrators and users can update the wizard's "
"configuration."
msgstr ""
"Мастер использует конфигурационный файл <filename>kmail.antivirusrc</"
"filename>. Если версии в глобальном файле выше версий в локальном, "
"используется первый."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2652
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
#| "<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special "
#| "filter. Another filter contains rules to check for detected viral "
#| "messages and actions to mark them and (optionally, depending on the "
#| "choice in the wizard) to move them into a folder. Both filters are "
#| "configured to be applied on incoming messages and on manual filtering."
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for infected messages, and actions to "
"mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move "
"them into a folder. Both filters are configured to be applied to incoming "
"messages and for manual filtering."
msgstr ""
"Определение (т.е. установка статуса) инфицированной почты происходит с "
"помощью фильтров с правилом <guilabel>Пропустить через конвейер</guilabel>. "
"Другие фильтры содержат действия для сообщений по их статусу. Фильтры "
"применяются к новой почте и при ручном запуске фильтров."
#~ msgid "2013-12-14"
#~ msgstr "14 декабря 2013 г."
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Properties"
#~ msgid "<para>Folder Pane</para>"
#~ msgstr "Свойства папки"
#, fuzzy
#~| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Example</guilabel> An example header from the "
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
#~ "<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
#~ msgstr "<guilabel>равно</guilabel>/<guilabel>не равно</guilabel>"
#~ msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
#~ msgstr "В главном окне программы работают следующие комбинации клавиш:"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down in the current message or go to the next unread message if "
#~ "you are already at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Прокрутить вниз текущее сообщение или перейти к следующему "
#~ "непрочитанному, если достигнут конец текущего письма."
#~ msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Стрелка влево</keycap> или <keycap>P</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages."
#~ msgstr "Перейти к следующей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages."
#~ msgstr "Перейти к предыдущей папке, содержащей непрочитанные сообщения."
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Up Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вверх</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Down Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вниз</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if "
#~| "necessary."
#~ msgid ""
#~ "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used "
#~ "if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Вариант S/MIME. Используйте его только если вас явно попросили об этом"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the "
#~| "markup tools. To do this enable <guimenuitem>Formatting (HTML)</"
#~| "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#~| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. "
#~| "Via the drop down box you can select between standard text and six "
#~| "different types of lists (three bulleted lists with different symbols "
#~| "and three numbered lists with different numbering). Moreover, you can "
#~| "select the font family, the font size, the font style (bold, italic, "
#~| "underlined) and the text color. Last but not least, you can select the "
#~| "alignment of the text (left aligned, centered, right aligned)."
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable "
#~ "the markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</"
#~ "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#~ "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
#~ "the drop down box you can select between standard text and six different "
#~ "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
#~ "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
#~ "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
#~ "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
#~ "text (left aligned, centered, right aligned)."
#~ msgstr ""
#~ "Для включения поддержки HTML необходимо включить соответствующие средства "
#~ "разметки. Для этого активируйте <guimenuitem>Оформление (HTML)</"
#~ "guimenuitem> в меню <menuchoice><guimenu>Параметры</guimenu></"
#~ "menuchoice>. Появится дополнительная панель инструментов с несколькими "
#~ "кнопками для форматирования текста. Вы можете активировать форматирование "
#~ "списков, выбрать гарнитуру шрифта, его размер, начертание и цвет, "
#~ "изменить выравнивание текста."
#~ msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
#~ msgstr "Вставка таблиц и изображений ещё не реализована."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
#~ "file you wish to attach;"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните по кнопке <guiicon>Вложить файл</guiicon> (на ней нарисована "
#~ "скрепка) и выберите файл;"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Properties"
#~ msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
#~ msgstr "Свойства папки"
#~ msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
#~ msgstr "Неправильные или пустые условия игнорируются."
#~ msgid "Invalid or empty actions are not executed."
#~ msgstr "Неправильные или пустые действия не выполняются."
#~ msgid "&lt;message&gt;"
#~ msgstr "&lt;сообщение&gt;"
#~ msgid "&lt;body&gt;"
#~ msgstr "&lt;тело&gt;"
#~ msgid "&lt;any header&gt;"
#~ msgstr "&lt;любой заголовок&gt;"
#~ msgid "&lt;status&gt;"
#~ msgstr "&lt;статус&gt;"
#~ msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
#~ msgstr "Устанавливает ограничения на статус сообщения."
#~ msgid "Any other name"
#~ msgstr "Любое другое имя"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>в адресной книге</guilabel>/<guilabel>не в адресной книге</"
#~ "guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#~| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#~| "course, this rule makes only sense for address fields like From or "
#~| "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#~ "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#~ "course, this rule only makes sense for address fields like From or "
#~ "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
#~ msgstr "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в адресной книге."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>в категории</guilabel>/<guilabel>не в категории</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Matches if the searched item contains an address that is in the "
#~| "specified category in your address book (or if the searched item "
#~| "contains no address that is in the specified category). Again, this rule "
#~| "makes only sense for address fields."
#~ msgid ""
#~ "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
#~ "category in your address book (or if the searched item contains no "
#~ "address that is in the specified category). Again, this rule only makes "
#~ "sense for address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя бы один адрес сообщения должен содержаться в определённой категории "
#~ "адресной книги."
#, fuzzy
#~| msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
#~ msgid "You currently cannot use &IMAP; folders as a target."
#~ msgstr "Папка &imap; не может выступать в качестве папки назначения."
#~ msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
#~ msgstr "Перенаправляет сообщение на другой электронный адрес."
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "Will play the specified sound."
#~ msgstr "Проиграть указанный звук."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Format"
#~ msgid "Folder by months"
#~ msgstr "Формат папок"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Properties"
#~ msgid "Folder by years"
#~ msgstr "Свойства папки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu> Настройка </guimenu><guimenuitem>Настроить "
#~ "Фильтры...</guimenuitem></menuchoice>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&kmail; has to rely on <application>PGP</application>'s output; this "
#~| "output is often different between different versions of "
#~| "<application>PGP</application>, so it is important that you test if "
#~| "encryption really works with your setup before you start using it "
#~| "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
#~| "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
#~| "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
#~ "output is often different between different versions of "
#~ "<application>GnuPG</application>, so it is important that you test if "
#~ "encryption really works with your setup before you start using it "
#~ "seriously. &kmail; might <emphasis>not</emphasis> warn you if something "
#~ "fails -- enable <guilabel>Show signed/encrypted text after composing</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "&kmail; полагается на вывод программы <application>PGP</application>. В "
#~ "разных версиях <application>PGP</application> формат данных может "
#~ "отличаться, поэтому важно проверить, что шифрование действительно "
#~ "работает, прежде чем его использовать. &kmail; может <emphasis>не</"
#~ "emphasis> предупредить вас, если произойдет какой-либо сбой. Желательно "
#~ "включить опцию <guilabel>Показывать зашифрованный/подписанный текст</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Now, let us start."
#~ msgstr "Давайте начнём."
#~ msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
#~ msgstr "При возможности, автоматически шифровать сообщения"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#~| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for "
#~| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#~| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#~| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or "
#~| "not."
#~ msgid ""
#~ "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#~ "the built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for "
#~ "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#~ "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#~ "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
#~ msgstr ""
#~ "Если эта опция включена, &kmail; автоматически зашифрует сообщение, "
#~ "используя встроенную поддержку OpenPGP или модуль PGP/MIME при условии, "
#~ "что для каждого получателя в вашем хранилище ключей будет найден "
#~ "доверенный ключ PGP, и вы не настроили &kmail; на отключение шифрования "
#~ "для некоторых получателей. В спорном случае &kmail; выдаст запрос на "
#~ "подтверждение шифрования."
#~ msgid ""
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить мастер можно через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Мастер антиспама...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
#~ "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
#~ msgstr ""
#~ "Он годится только для первоначальной настройки фильтров. Изменить "
#~ "последние вам придётся вручную."
#~ msgid ""
#~ "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запустить мастер через <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Мастер антивируса...</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#~ msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "Архив"
#, fuzzy
#~| msgid "Using &kmail;"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "Использование &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP"
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Автоматически подписывать сообщения, используя OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать, нужно ли автоматически подписывать ваши сообщения. "
#~ "Разумеется, даже при включенной опции можно будет отправить неподписанное "
#~ "сообщение, щёлкнув по значку <guiicon>Подписать сообщение</guiicon> в "
#~ "окне редактора."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Сохранять ключевую фразу в памяти"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Когда эта опция отключена, &kmail; будет запрашивать ключевую фразу "
#~ "каждый раз при подписывании сообщения (перед отправкой) или его "
#~ "шифрованием. Если вы включите эту опцию, &kmail; будет запоминать "
#~ "ключевую фразу после первой удачной попытки шифрования. Ключевая фраза "
#~ "будет сохраняться до конца сеанса работы с &kmail;. Она хранится только в "
#~ "оперативной памяти и не записывается на жёсткий диск. Если вы используете "
#~ "один из модулей криптографии или <application>GnuPG</application> с gpg-"
#~ "agent, внешняя программа запросит ключевую фразу и возможно будет хранить "
#~ "её некоторое время."
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Результат шифрования и подписывания будет отображён перед отправкой "
#~ "сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку, если не удалось "
#~ "зашифровать сообщение. Настоятельно рекомендуется использовать эту опцию."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Удаление устаревших сообщений"
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Содержит сообщения, которые вы начали редактировать, но сохранили в эту "
#~ "папку вместо того, чтобы отправить их."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите удалить все сообщения из папки, выберите пункт меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Переместить все "
#~ "сообщения в корзину</guimenuitem></menuchoice>. Вы можете использовать "
#~ "пункт меню <menuchoice><guimenu>Папка</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы удалить папку, все подпапки и сообщения "
#~ "в них."
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Окно редактора используется для написания сообщений. Для вызова окна "
#~ "редактора выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Сообщение</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Новое сообщение...</guimenuitem></menuchoice> или щёлкните "
#~ "на кнопке <guiicon>Новое сообщение</guiicon> в главном окне."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "1.7.50"
#~ msgstr "1.7.50"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти на один пункт вниз в списке папок. Используйте <keycombo action="
#~ "\"simul\">&Ctrl;<keycap>Пробел</keycap></keycombo> для входа в папку."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сделать папку подпапкой другой папки, если выберете "
#~ "родительскую папку, используя свойство <guilabel>Относится к</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "См. раздел <link linkend=\"folders-format\">Формат папок</link> для "
#~ "получения информации об опции <guilabel>Формат почтового ящика</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать, что делать со старыми сообщениями в этой папке. "
#~ "<guilabel>Удалять устаревшие сообщения из этой папки</guilabel> - "
#~ "регулярно удалять сообщения или перемещать их в другую папку спустя "
#~ "указанный период со времени их прихода. Сделать это вручную можно через "
#~ "<menuchoice><guimenu>Папка </guimenu><guisubmenu>Освободить от "
#~ "устаревших</guisubmenu></menuchoice> и через <menuchoice><guimenu> Файл </"
#~ "guimenu><guisubmenu> Освободить папки от устаревших сообщений</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Папка сообщений может быть либо в формате <guilabel>mbox</guilabel>, либо "
#~ "в <guilabel>maildir</guilabel>. В формате <guilabel>mbox</guilabel> все "
#~ "сообщения папки сохраняются в одном файле, тогда как в формате "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> каждое сообщение хранится в отдельном файле. "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> (формат по умолчанию) считается более "
#~ "надёжным, но медленно работающим на некоторых файловых системах. Если вы "
#~ "не уверены, выберите формат <guilabel>maildir</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что в данный момент в &kmail; нет возможности автоматически "
#~ "конвертировать сообщения между этими двумя форматами, но вы можете просто "
#~ "переместить сообщения из папки в формате <guilabel>mbox</guilabel> в "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>-папку, и наоборот."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что описываемые здесь фильтры применяются <emphasis>после</"
#~ "emphasis> того, как сообщения были загружены. Если вы хотите фильтровать "
#~ "сообщения на сервере, см. раздел <link linkend=\"popfilters\">Фильтры "
#~ "загрузки</link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "Это окно диалога поделено на четыре части:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "Фильтры загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Фильтры загрузки могут быть использованы для сортировки сообщений на POP-"
#~ "сервере <emphasis>до</emphasis> их полной загрузки. Вы можете "
#~ "использовать эти фильтры для предотвращения загрузки больших сообщений и, "
#~ "таким образом, не терять на это время."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "В диалоге настройки учётной записи POP вы можете включить фильтрацию "
#~ "загрузок, отметив флажок <guilabel>Фильтровать сообщение, если его размер "
#~ "больше</guilabel>. Теперь вы можете ввести пороговое значение. Сообщения, "
#~ "размер которых больше указанного значения, будут проверены, нужно ли "
#~ "применить к ним созданные вами фильтры. Если ни один из фильтров не "
#~ "подойдет, будет показан диалог, в котором вы можете решить, что нужно "
#~ "сделать с этими сообщениями. Максимальный размер сообщений по умолчанию - "
#~ "50 000 байт. Это значение подходит в большинстве случаев, т.к. излишние "
#~ "расходы сводятся к минимуму. Каждое сообщение, проверенное на "
#~ "соответствие какому-либо фильтру, вызывает дополнительный трафик, т.к. "
#~ "заголовок сообщения загружается дважды. Действием по умолчанию является "
#~ "<guilabel>Скачать сообщения</guilabel> во избежание потери писем."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте действие <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> с "
#~ "осторожностью, т.к. после удаления сообщения его невозможно будет "
#~ "восстановить."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "С хорошим набором правил фильтрации возможно, что все сообщения, "
#~ "превышающие пороговый размер, будут автоматически обработаны (т.е. "
#~ "загружены, оставлены на сервере или удалены), и диалог подтверждения "
#~ "никогда не будет появляться. Тем не менее, будьте осторожны, т.к. если "
#~ "сообщение соответствует условиям фильтра, у вас нет гарантии, что вы "
#~ "сможете изменить действие над сообщением перед его выполнением. Диалог "
#~ "подтверждения будет показан только тогда, когда осталось хотя бы одно "
#~ "сообщение, не соответствующее условиям фильтров."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Диалог <guilabel>Настроить фильтры POP</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Добавление этих фильтров похоже на добавление <link linkend=\"filters"
#~ "\">фильтров сообщений</link>. В левой части окна вы можете управлять "
#~ "существующими фильтрами. Используйте кнопку <guiicon>Создать</guiicon> "
#~ "для добавления фильтра. В правой части окна вы можете настраивать "
#~ "условия, необходимые для применения фильтра к сообщению. В группе "
#~ "<guilabel>Действие фильтра</guilabel> вы можете указать, что должно быть "
#~ "сделано с сообщением, соответствующим условиям фильтра. Доступны "
#~ "следующие действия:"
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Скачать сообщения"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения, соответствующие условиям фильтра, загружаются, как и другие "
#~ "сообщения, не превосходящие пороговый размер."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Скачать позднее"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помечает сообщения для последующей загрузки. Это означает, что эти "
#~ "сообщения останутся на POP-сервере до тех пор, пока вы вручную не "
#~ "измените действие для них."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Удалить с сервера"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляет сообщение с сервера, не загружая его. При удалении сообщений с "
#~ "сервера их невозможно будет восстановить. Будьте осторожны, т.к. правила "
#~ "фильтрации могут подойти и к сообщениям, которые вам нужны."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Опция <guilabel>Всегда показывать сообщения, отмеченные как \"загрузить "
#~ "потом\", в диалоге подтверждения</guilabel> вызывает во время проверки "
#~ "почты диалог подтверждения, если хотя бы одно сообщение было помечено как "
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel>, даже если все сообщения, "
#~ "превышающий пороговый размер, попали под действие фильтра. Эта опция "
#~ "полезна в случае, если на вашем сервере остались сообщения, попавшие под "
#~ "действие фильтра и отмеченные для последующей загрузки, но вы давно не "
#~ "получали сообщений, превышающих ограничение размера. Если эта опция "
#~ "отключена, диалог подтверждения не будет показываться и вы не сможете "
#~ "получить отложенные сообщения, вручную изменив действие для них."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "Диалог подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог показывается каждый раз, когда включены фильтры POP и на "
#~ "сервере были найдены сообщения, размер которых превышает установленный "
#~ "вами в настройках учётной записи лимит. В этом диалоге у вас есть "
#~ "возможность решить, что вы хотите сделать с сообщениями. Имеются три "
#~ "варианта действий: <guilabel>Скачать</guilabel> (зелёная галочка), "
#~ "<guilabel>Скачать позднее</guilabel> (жёлтая галочка с песочными часами) "
#~ "и <guilabel>Удалить с сервера</guilabel> (красная буква <quote>X</"
#~ "quote>). Будьте осторожны с опцией удаления, т.к. отмена удаления писем с "
#~ "сервера невозможна."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "В секции <guilabel>Отфильтрованные сообщения</guilabel> вы можете "
#~ "отметить флажок, если есть сообщения, помеченные фильтром для выполнения "
#~ "некоторого действия (скачать, скачать позднее, удалить). Флажок доступен "
#~ "только тогда, когда есть сообщения, попадающие под действие фильтра. Если "
#~ "вы отметите его, будет показан список, похожий на список сообщений, не "
#~ "попавших под действие фильтра, и вы сможете изменить изменить действие "
#~ "для каждого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Учтите, что если есть сообщения, превышающие лимит, но все они попадают "
#~ "под действие какого-либо фильтра POP, диалог не будет показан. Исключение "
#~ "составляет лишь случай, когда вы включили опцию <guilabel>Всегда "
#~ "показывать сообщения, отмеченные как \"Загрузить потом\", в диалоге "
#~ "подтверждения</guilabel> в группе <guilabel>Дополнительно</guilabel> "
#~ "диалога настройки фильтров POP. При этом, если все сообщения совпали с "
#~ "условиями фильтров, но хотя бы одно отмечено как <guilabel>Скачать "
#~ "позднее</guilabel>, то диалог будет показан."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Новые версии &kmail; работают с шифрованием/подписями немного по-другому. "
#~ "Следующее введение написано для старых версий &kmail;, однако оно носит "
#~ "характер краткого обзора темы, и мы не стали его изменять."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать, будете ли вы использовать <application>PGP</"
#~ "application>, <application>GnuPG</application> или вообще не будете "
#~ "использовать программы шифрования. Разумеется, на вашей системе должна "
#~ "быть установлена выбранная вами программа. Важно также выбрать правильную "
#~ "версию."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Всегда шифровать для себя"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"