2022-02-02 17:07:14 +03:00

4264 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michael Uleysky <uleysky@gmail.com>, 2013.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 17:03+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Михаил Улейский,Мария Шикунова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "uleysky@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Автор/Редактор"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Издание"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Номер/Издание"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Оценка"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Дополнение к названию книги"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Дополнение к заголовку"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Дальнейшие лица"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Часть тома"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Всего томов"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Х-ссылка"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Идентификаторы"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Сортировать по имени"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Сокращения"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Небольшой журнал"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Короткая серия"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Краткое название"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Данные переиздания"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальный файл"
#, kde-format
msgid ""
"DOIs and URLs get handled in the &lsquo;<a href=\"#tab:external\">External</"
"a>&rsquo; tab."
msgstr ""
"DOI и URL обрабатываются на вкладке &lsquo;<a href=\"#tab:external"
"\">Внешние</a>&rsquo;."
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Статья в журнале"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Материалы конференции или мастер-класса"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Технический отчёт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Часть книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Часть книги с собственным заголовком"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Кандидатская диссертация"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Дипломная работа"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Неопубликованный материал"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Буклет"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Многотомная книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Бывшая монография как часть книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Дополнительный материал к книге"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Однотомная коллекция"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Многотомная коллекция"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Дополнительный материал коллекции"
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Интернет-источник"
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Патент"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Периодическое издание (полное)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Дополнительный материал в периодическом издании"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Многотомные материалы"
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Публикация материалов конференции"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Однотомный справочник (например, энциклопедия)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Многотомный справочник (например, энциклопедия)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Часть справочника"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Диссертация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Тип элемента"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:648
#: src/processing/idsuggestions.cpp:422
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Заголовок или название книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Автор или редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:652
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:656
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:625
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:660
#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:239
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:668
#: src/processing/idsuggestions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN или ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Как издавалась"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Учреждение"
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Название книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Серия"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Редакция"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:664
#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:989
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:200
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Звёзды"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Дополнение к заголовку"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Краткое название"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Оригинальное название"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Заголовок переиздания"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Дополнение заголовка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Автор (кратко)"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Дополнение к имени"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Тип автора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Автор книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Редактор (кратко)"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип редактора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Редактор А"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Тип редактора А"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Редактор Б"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Тип редактора Б"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Редактор В"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Тип редактора В"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Автор послесловия"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Автор введения"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Автор предисловия"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Автор примечаний"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Комментатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Владелец патента"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Дата или год"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Дата события"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Исходная дата"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Название журнала"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Подзаголовок журнала"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Краткое название журнала"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Количество томов"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Часть"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Издание"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Приложение"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Всего страниц"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Нумерация книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Оригинальный издатель"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Заголовок издания"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Подзаголовок издания"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Дополнение к названию книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Краткое название серии"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Заголовок события"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Место проведения события"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Заголовок указателя"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "X-ссылка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Электронная публикация"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Класс электронной публикации"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Тип электронной публикации"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Дата обращения к URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Ссылка на локальный файл"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное расположение"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Сокращение"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Краткое вступление"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Статус публикации"
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Исходный язык"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Перенос"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Заголовок сортировки по индексу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Параметры записи"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Предварительная сортировка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Программная кнопка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Сортировать по именам"
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Сортировать по сокращениям"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Сортировать по заголовку"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Сортировать по году"
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/config/preferences.cpp:400
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/config/preferences.cpp:400
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/config/preferences.cpp:564
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Без резервных копий"
#: src/config/preferences.cpp:564
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: src/config/preferences.cpp:564
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Локальные и удалённые файлы"
#: src/config/preferences.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/config/preferences.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#: src/config/preferences.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#: src/config/preferences.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "нижний регистр"
#: src/config/preferences.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Первая заглавная"
#: src/config/preferences.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр"
#: src/config/preferences.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "нижнийГорбатыйРегистр"
#: src/config/preferences.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: src/config/preferences.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
#: src/config/preferences.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Просмотр"
#: src/config/preferences.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: src/config/preferences.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанное"
#: src/config/preferences.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Прочитанное"
#: src/config/preferences.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдать"
#: src/data/models/filemodel.cpp:244 src/gui/element/elementwidgets.cpp:434
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/data/models/filemodel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/data/models/filemodel.cpp:264 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: src/data/value.cpp:611
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/data/value.cpp:614
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " и другие"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Следующие действия возможно выполнить при связывании документа с записью:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Действия с файлом"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Не копировать/перемещать документ, только вставить ссылку на него"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Скопировать документ рядом с файлом библиографии"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Переместить документ рядом с файлом библиографии"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:99
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Путь и название файла библиографии:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Переименовать документ?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:112
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Оставить исходное название файла"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:118
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Пользовательское название:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:131
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Путь, вставленный в запись"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:135
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Относительный путь"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Абсолютный путь"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:150
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Предварительный просмотр ссылки для вставки:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Associate Document with Entry"
msgstr "Связать документ с записью"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:233
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:218
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Следующий удалённый документ будет связан с текущей записью:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:295
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:308
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Переименовать после идентификатора записи"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Следующий удалённый документ будет связан с записью «%1»:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Переименовать после идентификатора записи: «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Следующий локальный документ будет связан с текущей записью:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Следующий локальный документ будет связан с записью «%1»:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Показывать все поля"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Клавиша Tab открывает только редактируемые поля"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Проверить через BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Идентификатор не был введён, будет восстановлен предыдущий «%1»"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Не указан идентификатор"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Введённый идентификатор «%1» уже используется.\n"
"\n"
"Сохранить исходный «%2»?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Идентификатор уже используется"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Сохранить повторяющиеся идентификаторы"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Восстановить исходный идентификатор"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Проверка текущего элемента не удалась."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проверка текущего элемента не удалась:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:578
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Проверка элемента не удалась"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "Недопустимый тип элемента «%1»."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор «%1»"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Выберите предлагаемый идентификатор для этой записи"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:853
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Другие поля"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:965
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:973
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1036 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:977
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:984
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:989 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:994 src/parts/part.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:997
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/documentlist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1036
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1105
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственный элемент BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственная запись BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственный макрос BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственная преамбула BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment."
msgstr ""
"Данный исходный код не распознаётся как единственный комментарий BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Element class not properly set"
msgstr "Неправильно установлен класс элемента"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1351
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Проблем не обнаружено"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:115 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:124 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:131 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 src/gui/element/findpdfui.cpp:221
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:223
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:138 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Использовать только URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:367
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:419
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Поиск..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:438
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Найти PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Адрес сохранения «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Количество посещённых страниц: <b>%1</b><br/>Количество текущих "
"загрузок: <b>%2</b><br/>Количество найденных документов: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Без цвета"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Цвет пользователя"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Цвет и метка"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Выберите месяц"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Выберите редакцию"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16-я"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Выберите существующую запись"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Выберите перекрёстную ссылку"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Выберите перекрёстную ссылку на другую запись:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:217 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Открывающая и закрывающая фигурные скобки не совпадают."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "Ссылка содержит недопустимые символы."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Невозможно корректно обработать исходный код."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Простой текст"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:298 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:349
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Человек"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:310 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:316 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:322 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Дословный текст"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Открыть «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Текущий текст не может быть значением типа «%1».\n"
"\n"
"Переключаюсь на тип «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Удалить значение"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Сместить значение ниже"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Сместить значение выше"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... и другие (и др.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:419
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Добавить из буфера обмена"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Добавить список имён из буфера обмена"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Добавить файл..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Добавить ссылку ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:491
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Добавить ссылку из буфера обмена"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:503
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Файл для связи"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:541 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Сохранить файл локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Сохранить файл «%1» локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Использовать название файла относительно к файлу библиографии?</"
"p><p>Относительный путь будет<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
"p><p>Абсолютный путь будет<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></"
"qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Добавить ключевые слова из списка"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr "Добавить ключевые слова из предопределённого списка"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Добавить ключевые слова из буфера обмена"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Добавить пунктуационно-разделённый список ключевых слов из буфера обмена"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Выставить по умолчанию"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:294
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?"
msgstr "Текущая запись была изменена. Отменить изменения?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Отменить изменения?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Продолжить редактирование"
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Просмотреть элемент"
#: src/gui/file/fileview.cpp:327 src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Изменить элемент"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Варианты"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Ни один из перечисленных"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Выберите дубликаты"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Предыдущая группа"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Следующая группа"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Выбрано несколько записей. Искать дубликаты только в них или во всём "
"документе?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Искать только в выбранном?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Только в выбранном"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Весь документ"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Дубликаты не найдены."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Дубликаты не найдены"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Объединить дубликаты"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Это сбросит все параметры на значения по умолчанию. Применить только к "
"текущей странице или ко всем параметрам?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Выставить по умолчанию"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Все параметры"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Только текущая страница"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:336
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Цвета и метки"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "НовыйЦвет%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Язык для «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Стиль библиографии:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF и Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Команда для «Копировать ссылку»"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Без команды"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Определять каналы LyX автоматически:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Указать канал LyX вручную:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Резервные копии при сохранении:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Число резервных копий:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Сохранение и экспорт"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Иван"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Иванов"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Библиографическая система"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Форматирование имён:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "КлючевоеСлово%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Диапазон авторов:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Первый автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Второй автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Третий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Четвёртый автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Пятый автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Шестой автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Седьмой автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Восьмой автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Девятый автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Десятый автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Последний автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... и последний автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "От первого автора до автора %1 и последнего автора"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/processing/idsuggestions.cpp:520 src/processing/idsuggestions.cpp:528
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "От автора %1 до автора %2 и последнего автора"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:134
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:345
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:429
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "В ГорбатыйРегистр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Изменить регистр:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Текст между:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:146
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Только первые буквы:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Без ограничений"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 цифры"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 цифры"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Цифры:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:243
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Номер первой страницы:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Только первое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Все слова, кроме первого"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "От первого до последнего слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:307
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "От слова %1 до последнего слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "От первого слова до слова %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "От слова %1 до слова %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Диапазон слов:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Первое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Второе слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Третье слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Четвёртое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Пятое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Шестое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Седьмое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Восьмое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Девятое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Десятое слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Последнее слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Короткие слова:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:549
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Добавить в начало"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Добавить в конец"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:926
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Структура:<ul><li>%1</li></ul>Пример: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:932
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Изменить предлагаемые идентификаторы"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Предлагаемые идентификаторы"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Выбрать по умолчанию"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Все части были удалены. Удалить предлагаемый идентификатор полностью или "
"восстановить в исходном виде?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Удалить предложение?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Удалить предложение"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Восстановить изменения"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "При двойном щелчке по элементу:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Разделители строки:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Выделение комментариев:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Регистр ключевых слов:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "нижний"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Первая заглавная"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "нижнийГорбатыйРегистр"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВЕРХНИЙ"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Защита названий"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Защитить регистр?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные параметры"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Разделитель элементов списка"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:69
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Фильтровать библиографические записи"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "любое слово"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "каждое слово"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "точная фраза"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "любое поле"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Включить PDF-файлы в полнотекстовый поиск"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Сбросить фильтр"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Программа <strong>bibtex2html</strong> не найдена."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:90
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Стиль BibTeX <strong>%1</strong> недоступен."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Запущен процесс «%1» в рабочем каталоге «%2»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Ошибка начала выполнения команды «%1»: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Команда «%1» выполнена успешно"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1», код завершения %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Запись в файл «%1» закончилась успешно"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Ошибка записи в файл «%1»"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Поиск «%1» не удался по неизвестным причинам."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Поиск «%1» не удался. Сообщение об ошибке:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:303
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Цифровая библиотека ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Искать текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Число результатов:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Концепция"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Ключ BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Везде"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:82
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Сервер документов ЦЕРН"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Академия Google» отказывается от сбора данных, потому что считает вас "
"роботом."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:460
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Академия Google"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Полный текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Аннотация/Ключевые слова:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Выпуск/Издание:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "База данных INSPIRE-HEP"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:124
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Ссылка на статью:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:235
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:133
#, kde-format
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Система астрофизических данных NASA (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Свободный текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Название журнала/книги:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Автор или редактор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Библиотека %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>KBibTeX разрешено использовать Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX успешно получил разрешение на чтение вашей базы данных "
"Zotero.</p></body></html>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
"closed automatically.</li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Чтобы предоставить <strong>KBibTeX</strong> доступ к "
"<strong>библиографии Zotero</strong>, требуется авторизовать этот экземпляр "
"KBibTeX.</p><p>Процедура авторизации состоит из нескольких шагов:</"
"p><ol><li>Откройте URL-адрес, как показано ниже, в веб-браузере.</"
"li><li>Войдите в Zotero и подтвердите разрешения для KBibTeX.</li><li>При "
"успешном выполнении этого действия будет осуществлён переход на страницу, "
"оповещающую о том, что KBibTeX авторизован.<br/>Это окно закроется "
"автоматически.</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:177
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Обмен ключами Zotero OAuth"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: src/parts/part.cpp:135 src/parts/part.cpp:205
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Просмотр"
#: src/parts/part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Сохранить копию как..."
#: src/parts/part.cpp:167
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Фильтровать библиографические записи (%1)"
#: src/parts/part.cpp:175
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Новый элемент"
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Новая запись"
#: src/parts/part.cpp:186
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Новый комментарий"
#: src/parts/part.cpp:190
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Новый макрос"
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Новая преамбула"
#: src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Найти PDF..."
#: src/parts/part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Форматировать идентификаторы записей"
#: src/parts/part.cpp:230
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Копировать ссылки"
#: src/parts/part.cpp:320
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "New%1"
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Не удалось создать резервные копии документа «%1»."
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Резервные копии"
#: src/parts/part.cpp:496
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: src/parts/part.cpp:525
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Параметры файлов BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:542
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Параметры файлов PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:601
#, kde-format
msgid "Could not write bibliographic data to file."
msgstr "Не удалось записать библиографические данные в файл."
#: src/parts/part.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not open local file '%1' for writing."
msgstr "Не удалось открыть локальный файл «%1» для записи."
#: src/parts/part.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to upload temporary file to final destination '%1'"
msgstr "Не удалось загрузить временный файл в место назначения «%1»"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not write bibliographic data to temporary file."
msgstr "Не удалось записать библиографические данные во временный файл."
#: src/parts/part.cpp:629
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file for writing."
msgstr "Не удалось открыть временный файл для записи."
#: src/parts/part.cpp:637
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Не удалось сохранить библиографию в файл «%1»."
#: src/parts/part.cpp:639 src/parts/part.cpp:645
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Не удалось сохранить библиографию"
#: src/parts/part.cpp:641
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed:"
msgstr "Не удалось сохранить библиографию:"
#: src/parts/part.cpp:644
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Следующий вывод был создан фильтром экспорта:"
#: src/parts/part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Локальные файлы"
#: src/parts/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Удалённые файлы"
#: src/parts/part.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ не будет сохранён, так как невозможна запись в файл «%1».\n"
"\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в этот файл и достаточно ли на "
"диске свободного места."
#: src/parts/part.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Не удалось применить форматирование по умолчанию к идентификаторам записей:\n"
"Не указан формат по умолчанию."
#: src/parts/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Не удалось определить форматирование по умолчанию"
#: src/parts/part.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён на диске.\n"
"\n"
"Перезагрузить файл или игнорировать изменения?"
#: src/parts/part.cpp:1072
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Файл изменён внешне"
#: src/parts/part.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Перезагрузить файл"
#: src/parts/part.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Игнорировать изменения на диске"
#: src/parts/partfactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Редактор BibTeX от KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "© Thomas Fischer, 2004-2019"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Разработчик"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Не удалось запустить «kbuildsycoca5» для обновления ассоциаций MIME-типов.\n"
"\n"
"Система может не знать, как использовать KBibTeX для открытия файлов "
"библиографии."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Не удалось запустить «kbuildsycoca5»"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Не удалось запустить BibTeX.\n"
"\n"
"Для поиска ошибки смотрите следующий вывод:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Не удалось запустить BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Поле <b>%1</b> пусто"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Поля <b>%1</b> и <b>%2</b> пусты, но хотя бы одно должно быть заполнено"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Поле <b>%1</b> существует, но <b>%2</b> отсутствует"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Поля <b>%1</b> и <b>%2</b> не могут использоваться одновременно"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Для сортировки записи необходимо поле <b>%1</b> или <b>%2</b>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr "Для сортировки записи необходимы поля <b>%1</b>, <b>%2</b> и <b>%3</b>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Неизвестное предупреждение: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Обнаружена следующая ошибка:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Найдены ошибки"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Обнаружены следующие предупреждения:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Найдены предупреждения"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некоторые поля, отсутствующие в данной записи, взяты из перекрёстной ссылки "
"«%1»."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено"
#: src/processing/findduplicates.cpp:382
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/processing/findduplicates.cpp:384
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Поиск дубликатов"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|und|and|ein|eine|einer|eines"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|und|and|ein|eine|einer|eines"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:398
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", но только первая %1 буква каждой фамилии"
msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждой фамилии"
msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждой фамилии"
msgstr[3] ", но только первая %1 буква каждой фамилии"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:402 src/processing/idsuggestions.cpp:434
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456 src/processing/idsuggestions.cpp:474
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", в верхнем регистре"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
#: src/processing/idsuggestions.cpp:459 src/processing/idsuggestions.cpp:477
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", в нижнем регистре"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408 src/processing/idsuggestions.cpp:440
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462 src/processing/idsuggestions.cpp:480
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", в ГорбатомРегистре"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:414 src/processing/idsuggestions.cpp:446
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", с «%1» посередине"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 цифры)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (4 цифры)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:424
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", но только первое %1 слово"
msgstr[1] ", но только первые %1 слова"
msgstr[2] ", но только первые %1 слов"
msgstr[3] ", но только первое %1 слово"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:426
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", но только начиная со слова %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:428
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", но только начиная со слова %1 и заканчивая словом %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430 src/processing/idsuggestions.cpp:453
#: src/processing/idsuggestions.cpp:471
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", но только первая %1 буква каждого слова"
msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова"
msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова"
msgstr[3] ", но только первая %1 буква каждого слова"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", без коротких слов"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:488
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Номер первой страницы"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Текст: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Только первый и последний авторы"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:506
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Только первый автор"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Все авторы"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "От первого автора до автора %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Все авторы, кроме первого"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:522 src/processing/idsuggestions.cpp:530
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "От автора %1 до автора %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:526
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "От автора %1 до последнего автора"
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Отправить в LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Убедитесь, что LyX или Kile запущены и настроены для приёма ссылок."
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Послать ссылку в LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Серверный канал LyX не обнаружен."
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Не обнаружено ссылок для отправки в LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Невозможно открыть серверный канал LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Переключиться между отображением только локальных файлов и отображением всех "
"документов, включая удалённые."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Открыть во внешней программе"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Обновление..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Отсутствуют документы для просмотра."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отсутствуют документы для просмотра.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Уберите ограничение</a> для просмотра удалённых документов.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Невозможно отобразить запрошенную часть"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Установите <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
"для KDE Frameworks&nbsp;5, чтобы воспользоваться его компонентом просмотра "
"PDF-файлов.<br/>Okular для KDE&nbsp;4 не будет работать."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Неизвестно, как отображать тип MIME «%1».%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Отсутствуют документы для просмотра.\n"
"Не могут быть получены некоторые ссылки или файлы."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Применять изменения автоматически"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Есть несохранённые изменения. Нажмите «Применить» или «Сбросить»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"Текущий элемент изменён.\n"
"Применить или отменить изменения?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Элемент изменён"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Исходный (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Исходный (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Изысканный"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Цитирование Википедии"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Только аннотация"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Открыть ссылку в веб-браузере."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:142
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Сохранить как HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Сохранить ссылку как фрагмент HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Предпросмотр заблокирован"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:253
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Не выбран элемент"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:319
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:377
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Вывод не создан"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Этот тип элемента не поддерживается командой Википедии <tt>{{cite}}</tt>."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:185
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:209
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Параметры запроса"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:212
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Поисковые движки"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Использовать запись"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:228
#: src/program/docklets/searchform.cpp:303
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:338
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Не выбран поисковый движок (<a href=\"changeEngine\">выбрать</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Выбран поисковый движок <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">поменять</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b> и <b>%2</b> (<a href=\"changeEngine"
"\">поменять</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b>, <b>%2</b> и <b>%3</b> (<a href="
"\"changeEngine\">поменять</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b>, <b>%2</b> и ещё несколько (<a href="
"\"changeEngine\">поменять</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Невозможно начать поиск в Интернете:\n"
"Поисковый запрос не полон или неверен."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:403
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Искать в Интернете"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Нет результатов для импорта и не открыта библиография, в которую нужно "
"импортировать."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Не открыта библиография для импорта."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Нет результатов для импорта."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Количество элементов:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Количество записей:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Статьи журнала:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Публикации конференций:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Книги:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Другие записи:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Количество комментариев:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Количество макросов:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Список значений фильтра"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Удалить все повторения"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Удалить везде"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:117
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Искать выбранные значения"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:121
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Добавить значения для выделенных записей"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Удалить значения из выделенных записей"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Показать столбец «Количество»"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Сортировать по количеству"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Заменить значения в выделенных записях"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Личная библиотека"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Групповая библиотека"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Группы недоступны"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Цифровой идентификатор пользователя:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Ключ API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Получить новые учётные данные"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX не удалось получить библиографию из Zotero. Убедитесь, что "
"предоставленный идентификатор пользователя и ключ API действительны."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Не удалось получить данные из Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Группы недоступны или нет прав доступа"
#: src/program/documentlist.cpp:55
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Уровень выше"
#: src/program/documentlist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "В домашнюю папку"
#: src/program/documentlist.cpp:199
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>находится в <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:203
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Избранное"
#: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние"
#: src/program/documentlist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменённые"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Необходимо сохранить текущий документ перед переключением редактора/средства "
"просмотра."
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Сохранить перед переключением?"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Не переключать"
#: src/program/documentlist.cpp:275
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"
#: src/program/documentlist.cpp:279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/program/documentlist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/program/documentlist.cpp:288
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Убрать из избранного"
#: src/program/documentlist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/program/documentlist.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: src/program/documentlist.cpp:403
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Обзор файловой системы"
#: src/program/mainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Показывать панели"
#: src/program/mainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/program/mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Список документов"
#: src/program/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Список значений"
#: src/program/mainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/program/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: src/program/mainwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Поиск в Интернете"
#: src/program/mainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Предпросмотр ссылки"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Предпросмотр документа"
#: src/program/mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Редактор элементов"
#: src/program/mainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Параметры файла"
#: src/program/mainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Не удалось создать новый документ с типом MIME «%1» так как невозможно "
"запустить соответствующий редактор."
#: src/program/mainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Не удалось создать документ"
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/program/mainwindow.cpp:370 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 — KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX не является редактором по умолчанию для библиографических форматов "
"BibTeX или RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Библиографический редактор по умолчанию"
#: src/program/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/program/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Не менять параметры"
#: src/program/mdiwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: src/program/mdiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Дата и время последнего использования"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Полное имя файла"
#: src/program/mdiwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Добро пожаловать в <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Список недавно используемых файлов:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Не доступных частей для файла типа MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Нет доступных частей"
#: src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Нет доступных частей для файла «%1»."
#: src/program/openfileinfo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Безымянный-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Открываемые файлы"
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Похоже, KBibTeX установлен не полностью. KBibTeX не может найти собственный "
"KPart.\n"
"\n"
"Будет доступна только ограниченная функциональность."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Неполная установка KBibTeX"
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
#~ msgstr "Изменение этой настройки требует перезапуска программы"
#~ msgid "Show Comments:"
#~ msgstr "Показывать комментарии:"
#~ msgid "Show Macros:"
#~ msgstr "Показывать макросы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization URL"
#~ msgstr "Автор или редактор:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Выберите дубликаты"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Процесс '%1' завершился неуспешно"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Хотите его перезаписать?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписать файл?"
#, fuzzy
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Не удалось сохранить библиографию"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск '%1' не удался: Невозможно извлечь форму из стартовой страницы ACM."
#, fuzzy
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Компонент редактора BibTeX"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Добавить ключевые слова"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Выберите ключевые слова:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Сохранить по умолчанию"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить эту конфигурацию как используемую по умолчанию для действий "
#~ "'Сохранить как'."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Предпросмотр недоступен, так как в вашей системе отсутствует поддержка "
#~ "QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Дубликатов не найдено"
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Подобрать ширину столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Главная панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert file..."
#~ msgstr "Вставить файл..."
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Выбрать файл"
#~ msgid ""
#~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating "
#~ "other files with this document."
#~ msgstr ""
#~ "Текущий документ BibTeX должен быть сохранён перед тем, как другие файлы "
#~ "будут ассоциированными с ним."
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Source File"
#~ msgstr "Выберите исходный файл"
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Выберите назначение"
#~ msgid "Add ..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Open ..."
#~ msgstr "Открыть..."
#~ msgid "KBibTeX Test"
#~ msgstr "Тест KBibTeX"
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на<a href=\"https://gna.org/bugs/?"
#~ "group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?group=kbibtex</a>\n"
#~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..."
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Типы"
#~ msgid ""
#~ "Searching ...\n"
#~ "Number of visited pages: %1\n"
#~ "Number of found documents: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск...\n"
#~ "Просмотрено страниц: %1\n"
#~ "Найдено документов: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Другие поля"
#, fuzzy
#~ msgid "Search PDF files"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Новая метка"
#~ msgid "Enter a new label:"
#~ msgstr "Введите новую метку:"
#~ msgid "Enter a new keyword:"
#~ msgstr "Введите новое ключевое слово:"
#~ msgid "All except first author"
#~ msgstr "Все авторы, кроме первого"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Авторы:"
#~ msgid "Only local files"
#~ msgstr "Только локальные файлы"
#, kde-format
#~ msgid "Allow manual column resizing/positioning"
#~ msgstr "Разрешить изменение размеров и расположение столбцов вручную"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Element"
#~ msgstr "Просмотреть элемент"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Element"
#~ msgstr "Изменить элемент"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks author information, which may "
#~ "result in few or no matching results."
#~ msgstr ""
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает данных об "
#~ "авторе. Это может привести к тому, что будет найдено только несколько "
#~ "записей или вообще ничего."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks 'year' information, which may "
#~ "degrade result quality."
#~ msgstr ""
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает информации "
#~ "о годе, что может ухудшить качество результата."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks both author and 'year' "
#~ "information.\n"
#~ "This will most likely result in few or no matching results."
#~ msgstr ""
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает данных об "
#~ "авторе и годе.\n"
#~ "Это может привести к тому, что будет найдено только несколько записей или "
#~ "вообще ничего не будет найдено."
#, kde-format
#~ msgid "zbMATH Open"
#~ msgstr "zbMATH Open"
#, kde-format
#~ msgid "Save Selection..."
#~ msgstr "Сохранить выделенное..."
#, kde-format
#~ msgid "Edit to replace all occurrences"
#~ msgstr "Заменить все повторения"
#, fuzzy
#~ msgid "Comments not supported"
#~ msgstr "Комментатор"