4264 lines
121 KiB
Plaintext
4264 lines
121 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Michael Uleysky <uleysky@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 13:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 17:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Михаил Улейский,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "uleysky@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author/Editor"
|
||
msgstr "Автор/Редактор"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Издание"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number/Issue"
|
||
msgstr "Номер/Издание"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cross-Reference"
|
||
msgstr "Перекрёстная ссылка"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Star Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book Title Addon"
|
||
msgstr "Дополнение к названию книги"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Title Addon"
|
||
msgstr "Дополнение к заголовку"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Further Persons"
|
||
msgstr "Дальнейшие лица"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume Part"
|
||
msgstr "Часть тома"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Всего томов"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X-Reference"
|
||
msgstr "Х-ссылка"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Идентификаторы"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Name"
|
||
msgstr "Сортировать по имени"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abbreviations"
|
||
msgstr "Сокращения"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short Journal"
|
||
msgstr "Небольшой журнал"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short Series"
|
||
msgstr "Короткая серия"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short Title"
|
||
msgstr "Краткое название"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprint Data"
|
||
msgstr "Данные переиздания"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local File"
|
||
msgstr "Локальный файл"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DOIs and URLs get handled in the ‘<a href=\"#tab:external\">External</"
|
||
"a>’ tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"DOI и URL обрабатываются на вкладке ‘<a href=\"#tab:external"
|
||
"\">Внешние</a>’."
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal Article"
|
||
msgstr "Статья в журнале"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференция"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
|
||
msgstr "Материалы конференции или мастер-класса"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Technical Report"
|
||
msgstr "Технический отчёт"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Книга"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Part of a Book"
|
||
msgstr "Часть книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Part of a Book with own Title"
|
||
msgstr "Часть книги с собственным заголовком"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PhD Thesis"
|
||
msgstr "Кандидатская диссертация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Master's Thesis"
|
||
msgstr "Дипломная работа"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unpublished Material"
|
||
msgstr "Неопубликованный материал"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Руководство"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Booklet"
|
||
msgstr "Буклет"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multi-volume Book"
|
||
msgstr "Многотомная книга"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
|
||
msgstr "Бывшая монография как часть книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supplemental Material in a Book"
|
||
msgstr "Дополнительный материал к книге"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Single-volume Collection"
|
||
msgstr "Однотомная коллекция"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multi-volume Collection"
|
||
msgstr "Многотомная коллекция"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supplemental Material in a Collection"
|
||
msgstr "Дополнительный материал коллекции"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online Resource"
|
||
msgstr "Интернет-источник"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patent"
|
||
msgstr "Патент"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Periodical (Complete Issue)"
|
||
msgstr "Периодическое издание (полное)"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
|
||
msgstr "Дополнительный материал в периодическом издании"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multi-volume Proceedings"
|
||
msgstr "Многотомные материалы"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publication in Conference Proceedings"
|
||
msgstr "Публикация материалов конференции"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
|
||
msgstr "Однотомный справочник (например, энциклопедия)"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
|
||
msgstr "Многотомный справочник (например, энциклопедия)"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Part of a Reference"
|
||
msgstr "Часть справочника"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчёт"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thesis"
|
||
msgstr "Диссертация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element Type"
|
||
msgstr "Тип элемента"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:648
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title or Book Title"
|
||
msgstr "Заголовок или название книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author or Editor"
|
||
msgstr "Автор или редактор"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:652
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:625
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:660
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:239
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:668
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISSN"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISBN"
|
||
msgstr "ISBN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISBN or ISSN"
|
||
msgstr "ISBN или ISSN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How Published"
|
||
msgstr "Как издавалась"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Издатель"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Institution"
|
||
msgstr "Учреждение"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book Title"
|
||
msgstr "Название книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Серия"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Редакция"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Школа"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
|
||
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cross Reference"
|
||
msgstr "Перекрёстная ссылка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DOI"
|
||
msgstr "DOI"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:664
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:200
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stars"
|
||
msgstr "Звёзды"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title Addon"
|
||
msgstr "Дополнение к заголовку"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortitle"
|
||
msgstr "Краткое название"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Title"
|
||
msgstr "Оригинальное название"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprint Title"
|
||
msgstr "Заголовок переиздания"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintitle Addon"
|
||
msgstr "Дополнение заголовка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short Author"
|
||
msgstr "Автор (кратко)"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name Addon"
|
||
msgstr "Дополнение к имени"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author Type"
|
||
msgstr "Тип автора"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book Author"
|
||
msgstr "Автор книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short Editor"
|
||
msgstr "Редактор (кратко)"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Type"
|
||
msgstr "Тип редактора"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor A"
|
||
msgstr "Редактор А"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor A Type"
|
||
msgstr "Тип редактора А"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor B"
|
||
msgstr "Редактор Б"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor B Type"
|
||
msgstr "Тип редактора Б"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor C"
|
||
msgstr "Редактор В"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor C Type"
|
||
msgstr "Тип редактора В"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Переводчик"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Afterword Author"
|
||
msgstr "Автор послесловия"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Introduction Author"
|
||
msgstr "Автор введения"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Foreword Author"
|
||
msgstr "Автор предисловия"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotator"
|
||
msgstr "Автор примечаний"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Commentator"
|
||
msgstr "Комментатор"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Patent Holder"
|
||
msgstr "Владелец патента"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date or Year"
|
||
msgstr "Дата или год"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Дата события"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Date"
|
||
msgstr "Исходная дата"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal Title"
|
||
msgstr "Название журнала"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок журнала"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal Shortitle"
|
||
msgstr "Краткое название журнала"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Количество томов"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Часть"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issue"
|
||
msgstr "Издание"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IASN"
|
||
msgstr "IASN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISMN"
|
||
msgstr "ISMN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISRN"
|
||
msgstr "ISRN"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISWC"
|
||
msgstr "ISWC"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Addendum"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total Pages"
|
||
msgstr "Всего страниц"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Нумерация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book Pagination"
|
||
msgstr "Нумерация книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Publisher"
|
||
msgstr "Оригинальный издатель"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issue Title"
|
||
msgstr "Заголовок издания"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issue Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок издания"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Booktitle Addon"
|
||
msgstr "Дополнение к названию книги"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Series Shortitle"
|
||
msgstr "Краткое название серии"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Title"
|
||
msgstr "Заголовок события"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Venue"
|
||
msgstr "Место проведения события"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index Title"
|
||
msgstr "Заголовок указателя"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "XRef"
|
||
msgstr "X-ссылка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Print"
|
||
msgstr "Электронная публикация"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Print Class"
|
||
msgstr "Класс электронной публикации"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Print Type"
|
||
msgstr "Тип электронной публикации"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Date"
|
||
msgstr "Дата обращения к URL"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local File URL"
|
||
msgstr "Ссылка на локальный файл"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Исходное расположение"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EID"
|
||
msgstr "EID"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shorthand"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shorthand Intro"
|
||
msgstr "Краткое вступление"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publication State"
|
||
msgstr "Статус публикации"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Language"
|
||
msgstr "Исходный язык"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hyphenation"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Index Sorttitle"
|
||
msgstr "Заголовок сортировки по индексу"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Options"
|
||
msgstr "Параметры записи"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presort"
|
||
msgstr "Предварительная сортировка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Key"
|
||
msgstr "Программная кнопка"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Names"
|
||
msgstr "Сортировать по именам"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Shorthand"
|
||
msgstr "Сортировать по сокращениям"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Title"
|
||
msgstr "Сортировать по заголовку"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort Year"
|
||
msgstr "Сортировать по году"
|
||
|
||
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISAN"
|
||
msgstr "ISAN"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibLaTeX"
|
||
msgstr "BibLaTeX"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backups"
|
||
msgstr "Без резервных копий"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Только локальные файлы"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both local and remote files"
|
||
msgstr "Локальные и удалённые файлы"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Comment Quoting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Comment Quoting"
|
||
msgid "@comment{…}"
|
||
msgstr "@comment{…}"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Comment Quoting"
|
||
msgid "% …"
|
||
msgstr "% …"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Casing of strings"
|
||
msgid "lowercase"
|
||
msgstr "нижний регистр"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Casing of strings"
|
||
msgid "Initial capital"
|
||
msgstr "Первая заглавная"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Casing of strings"
|
||
msgid "UpperCamelCase"
|
||
msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Casing of strings"
|
||
msgid "lowerCamelCase"
|
||
msgstr "нижнийГорбатыйРегистр"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Casing of strings"
|
||
msgid "UPPERCASE"
|
||
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
|
||
msgid "View Document"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Color Labels"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Color Labels"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочитанное"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Color Labels"
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прочитанное"
|
||
|
||
#: src/config/preferences.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Color Labels"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Наблюдать"
|
||
|
||
#: src/data/models/filemodel.cpp:244 src/gui/element/elementwidgets.cpp:434
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Макрос"
|
||
|
||
#: src/data/models/filemodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/data/models/filemodel.cpp:264 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preamble"
|
||
msgstr "Преамбула"
|
||
|
||
#: src/data/value.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: src/data/value.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and others"
|
||
msgstr " и другие"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following operations can be performed when associating the document with "
|
||
"the entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие действия возможно выполнить при связывании документа с записью:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File operation"
|
||
msgstr "Действия с файлом"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
|
||
msgstr "Не копировать/перемещать документ, только вставить ссылку на него"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy document next to bibliography file"
|
||
msgstr "Скопировать документ рядом с файлом библиографии"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move document next to bibliography file"
|
||
msgstr "Переместить документ рядом с файлом библиографии"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path and filename of bibliography file:"
|
||
msgstr "Путь и название файла библиографии:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Document?"
|
||
msgstr "Переименовать документ?"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep document's original filename"
|
||
msgstr "Оставить исходное название файла"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User-defined name:"
|
||
msgstr "Пользовательское название:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Path as Inserted into Entry"
|
||
msgstr "Путь, вставленный в запись"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:135
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Relative Path"
|
||
msgstr "Относительный путь"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Absolute Path"
|
||
msgstr "Абсолютный путь"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of reference to be inserted:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр ссылки для вставки:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Associate Document with Entry"
|
||
msgstr "Связать документ с записью"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:233
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:218
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following remote document is about to be associated with the current "
|
||
"entry:"
|
||
msgstr "Следующий удалённый документ будет связан с текущей записью:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:295
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename after entry's id"
|
||
msgstr "Переименовать после идентификатора записи"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
|
||
msgstr "Следующий удалённый документ будет связан с записью «%1»:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
|
||
msgstr "Переименовать после идентификатора записи: «%1»"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following local document is about to be associated with the current "
|
||
"entry:"
|
||
msgstr "Следующий локальный документ будет связан с текущей записью:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
|
||
msgstr "Следующий локальный документ будет связан с записью «%1»:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all fields"
|
||
msgstr "Показывать все поля"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab key visits only editable fields"
|
||
msgstr "Клавиша Tab открывает только редактируемые поля"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check with BibTeX"
|
||
msgstr "Проверить через BibTeX"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
|
||
msgstr "Идентификатор не был введён, будет восстановлен предыдущий «%1»"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No id given"
|
||
msgstr "Не указан идентификатор"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keep original id '%2' instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый идентификатор «%1» уже используется.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сохранить исходный «%2»?"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Id already in use"
|
||
msgstr "Идентификатор уже используется"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep duplicate ids"
|
||
msgstr "Сохранить повторяющиеся идентификаторы"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore original id"
|
||
msgstr "Восстановить исходный идентификатор"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validation for the current element failed."
|
||
msgstr "Проверка текущего элемента не удалась."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Validation for the current element failed:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка текущего элемента не удалась:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element validation failed"
|
||
msgstr "Проверка элемента не удалась"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element type '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимый тип элемента «%1»."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Id '%1' is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор «%1»"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a suggested id for this entry"
|
||
msgstr "Выберите предлагаемый идентификатор для этой записи"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Внешние"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Fields"
|
||
msgstr "Другие поля"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:973
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1036 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
|
||
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Содержимое:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List:"
|
||
msgstr "Список:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:989 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:994 src/parts/part.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:997
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1036
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1105
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
|
||
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственный элемент BibTeX."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
|
||
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственная запись BibTeX."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
|
||
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственный макрос BibTeX."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
|
||
msgstr "Данный исходный код не распознаётся как единственная преамбула BibTeX."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный исходный код не распознаётся как единственный комментарий BibTeX."
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element class not properly set"
|
||
msgstr "Неправильно установлен класс элемента"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No issues detected"
|
||
msgstr "Проблем не обнаружено"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:115 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:124 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:131 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166 src/gui/element/findpdfui.cpp:221
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:138 src/gui/element/findpdfui.cpp:164
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use URL only"
|
||
msgstr "Использовать только URL"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting to search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find PDF"
|
||
msgstr "Найти PDF"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save URL '%1'"
|
||
msgstr "Адрес сохранения «%1»"
|
||
|
||
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
|
||
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Количество посещённых страниц: <b>%1</b><br/>Количество текущих "
|
||
"загрузок: <b>%2</b><br/>Количество найденных документов: <b>%3</b></qt>"
|
||
|
||
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "Без цвета"
|
||
|
||
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User-defined color"
|
||
msgstr "Цвет пользователя"
|
||
|
||
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color & Label"
|
||
msgstr "Цвет и метка"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a predefined month"
|
||
msgstr "Выберите месяц"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a predefined edition"
|
||
msgstr "Выберите редакцию"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16-я"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select an existing entry"
|
||
msgstr "Выберите существующую запись"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Cross Reference"
|
||
msgstr "Выберите перекрёстную ссылку"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the cross reference to another entry:"
|
||
msgstr "Выберите перекрёстную ссылку на другую запись:"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:217 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
|
||
msgstr "Открывающая и закрывающая фигурные скобки не совпадают."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
|
||
msgstr "Ссылка содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source code could not be parsed correctly."
|
||
msgstr "Невозможно корректно обработать исходный код."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Простой текст"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:298 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Человек"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:310 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключевое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:316 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:322 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verbatim Text"
|
||
msgstr "Дословный текст"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Открыть «%1»"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Switching back to type '%2'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий текст не может быть значением типа «%1».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Переключаюсь на тип «%2»."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove value"
|
||
msgstr "Удалить значение"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move value down"
|
||
msgstr "Сместить значение ниже"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move value up"
|
||
msgstr "Сместить значение выше"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "... and others (et al.)"
|
||
msgstr "... и другие (и др.)"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add from Clipboard"
|
||
msgstr "Добавить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a list of names from clipboard"
|
||
msgstr "Добавить список имён из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Добавить файл..."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add reference ..."
|
||
msgstr "Добавить ссылку ..."
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add reference from clipboard"
|
||
msgstr "Добавить ссылку из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File to Associate"
|
||
msgstr "Файл для связи"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:541 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file locally"
|
||
msgstr "Сохранить файл локально"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file '%1' locally"
|
||
msgstr "Сохранить файл «%1» локально"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
|
||
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
|
||
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Использовать название файла относительно к файлу библиографии?</"
|
||
"p><p>Относительный путь будет<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
|
||
"p><p>Абсолютный путь будет<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Keywords from List"
|
||
msgstr "Добавить ключевые слова из списка"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
|
||
msgstr "Добавить ключевые слова из предопределённого списка"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Keywords from Clipboard"
|
||
msgstr "Добавить ключевые слова из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить пунктуационно-разделённый список ключевых слов из буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Выставить по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No sorting"
|
||
msgstr "Без сортировки"
|
||
|
||
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Текущая запись была изменена. Отменить изменения?"
|
||
|
||
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard changes?"
|
||
msgstr "Отменить изменения?"
|
||
|
||
#: src/gui/file/fileview.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Editing"
|
||
msgstr "Продолжить редактирование"
|
||
|
||
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Element"
|
||
msgstr "Просмотреть элемент"
|
||
|
||
#: src/gui/file/fileview.cpp:327 src/parts/part.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Element"
|
||
msgstr "Изменить элемент"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternatives"
|
||
msgstr "Варианты"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None of the above"
|
||
msgstr "Ни один из перечисленных"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select your duplicates"
|
||
msgstr "Выберите дубликаты"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Clique"
|
||
msgstr "Предыдущая группа"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Clique"
|
||
msgstr "Следующая группа"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Найти дубликаты"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
|
||
"within the selection or in the whole document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрано несколько записей. Искать дубликаты только в них или во всём "
|
||
"документе?"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search only in selection?"
|
||
msgstr "Искать только в выбранном?"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only in selection"
|
||
msgstr "Только в выбранном"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole document"
|
||
msgstr "Весь документ"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No duplicates were found."
|
||
msgstr "Дубликаты не найдены."
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No duplicates found"
|
||
msgstr "Дубликаты не найдены"
|
||
|
||
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Merge Duplicates"
|
||
msgstr "Объединить дубликаты"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
|
||
"the current page or all settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сбросит все параметры на значения по умолчанию. Применить только к "
|
||
"текущей странице или ко всем параметрам?"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Выставить по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All settings"
|
||
msgstr "Все параметры"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only current page"
|
||
msgstr "Только текущая страница"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:336
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:342
|
||
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color & Labels"
|
||
msgstr "Цвета и метки"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
|
||
msgid "NewColor%1"
|
||
msgstr "НовыйЦвет%1"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Размер страницы:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Language for 'babel':"
|
||
msgstr "Язык для «babel»:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography style:"
|
||
msgstr "Стиль библиографии:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF & Postscript"
|
||
msgstr "PDF и Postscript"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command for 'Copy Reference':"
|
||
msgstr "Команда для «Копировать ссылку»"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command"
|
||
msgstr "Без команды"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
|
||
msgstr "Определять каналы LyX автоматически:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manually specified LyX pipe:"
|
||
msgstr "Указать канал LyX вручную:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backups when saving:"
|
||
msgstr "Резервные копии при сохранении:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Backups:"
|
||
msgstr "Число резервных копий:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving and Exporting"
|
||
msgstr "Сохранение и экспорт"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "John"
|
||
msgstr "Иван"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Doe"
|
||
msgstr "Иванов"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Мл."
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography System:"
|
||
msgstr "Библиографическая система"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Person Names Formatting:"
|
||
msgstr "Форматирование имён:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NewKeyword%1"
|
||
msgstr "КлючевоеСлово%1"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author Range:"
|
||
msgstr "Диапазон авторов:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First author"
|
||
msgstr "Первый автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Second author"
|
||
msgstr "Второй автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Third author"
|
||
msgstr "Третий автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fourth author"
|
||
msgstr "Четвёртый автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fifth author"
|
||
msgstr "Пятый автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sixth author"
|
||
msgstr "Шестой автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seventh author"
|
||
msgstr "Седьмой автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eighth author"
|
||
msgstr "Восьмой автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ninth author"
|
||
msgstr "Девятый автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tenth author"
|
||
msgstr "Десятый автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "|Last author"
|
||
msgstr "|Последний автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "... and last author"
|
||
msgstr "... и последний автор"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From first author to author %1 and last author"
|
||
msgstr "От первого автора до автора %1 и последнего автора"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:127
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:520 src/processing/idsuggestions.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
|
||
msgstr "От автора %1 до автора %2 и последнего автора"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:134
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:345
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:429
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Без изменений"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To upper case"
|
||
msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To lower case"
|
||
msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To CamelCase"
|
||
msgstr "В ГорбатыйРегистр"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change casing:"
|
||
msgstr "Изменить регистр:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text in between:"
|
||
msgstr "Текст между:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:146
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only first characters:"
|
||
msgstr "Только первые буквы:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limitation"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 digits"
|
||
msgstr "2 цифры"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 digits"
|
||
msgstr "4 цифры"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digits:"
|
||
msgstr "Цифры:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:243
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер страницы"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First page's number:"
|
||
msgstr "Номер первой страницы:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First word only"
|
||
msgstr "Только первое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All but first word"
|
||
msgstr "Все слова, кроме первого"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From first to last word"
|
||
msgstr "От первого до последнего слова"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:307
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From word %1 to last word"
|
||
msgstr "От слова %1 до последнего слова"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From first word to word %1"
|
||
msgstr "От первого слова до слова %1"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From word %1 to word %2"
|
||
msgstr "От слова %1 до слова %2"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word Range:"
|
||
msgstr "Диапазон слов:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First word"
|
||
msgstr "Первое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Second word"
|
||
msgstr "Второе слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Third word"
|
||
msgstr "Третье слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fourth word"
|
||
msgstr "Четвёртое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fifth word"
|
||
msgstr "Пятое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sixth word"
|
||
msgstr "Шестое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Seventh word"
|
||
msgstr "Седьмое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eighth word"
|
||
msgstr "Восьмое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ninth word"
|
||
msgstr "Девятое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tenth word"
|
||
msgstr "Десятое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "|Last word"
|
||
msgstr "|Последнее слово"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small words:"
|
||
msgstr "Короткие слова:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:549
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add at top"
|
||
msgstr "Добавить в начало"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add at bottom"
|
||
msgstr "Добавить в конец"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:926
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Структура:<ul><li>%1</li></ul>Пример: %2</qt>"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Id Suggestion"
|
||
msgstr "Изменить предлагаемые идентификаторы"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Id Suggestions"
|
||
msgstr "Предлагаемые идентификаторы"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Default"
|
||
msgstr "Выбрать по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
|
||
"or restore original suggestion?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все части были удалены. Удалить предлагаемый идентификатор полностью или "
|
||
"восстановить в исходном виде?"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove suggestion?"
|
||
msgstr "Удалить предложение?"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove suggestion"
|
||
msgstr "Удалить предложение"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Восстановить изменения"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When double-clicking an element:"
|
||
msgstr "При двойном щелчке по элементу:"
|
||
|
||
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Пользовательский интерфейс"
|
||
|
||
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "String Delimiters:"
|
||
msgstr "Разделители строки:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment Quoting:"
|
||
msgstr "Выделение комментариев:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword Casing:"
|
||
msgstr "Регистр ключевых слов:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Keyword Casing"
|
||
msgid "lowercase"
|
||
msgstr "нижний"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Keyword Casing"
|
||
msgid "Initial capital"
|
||
msgstr "Первая заглавная"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Keyword Casing"
|
||
msgid "UpperCamelCase"
|
||
msgstr "ВерхнийГорбатыйРегистр"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Keyword Casing"
|
||
msgid "lowerCamelCase"
|
||
msgstr "нижнийГорбатыйРегистр"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Keyword Casing"
|
||
msgid "UPPERCASE"
|
||
msgstr "ВЕРХНИЙ"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protect Titles"
|
||
msgstr "Защита названий"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protect Casing?"
|
||
msgstr "Защитить регистр?"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать глобальные параметры"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List Separator"
|
||
msgstr "Разделитель элементов списка"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter bibliographic entries"
|
||
msgstr "Фильтровать библиографические записи"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "any word"
|
||
msgstr "любое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "every word"
|
||
msgstr "каждое слово"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "exact phrase"
|
||
msgstr "точная фраза"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "any field"
|
||
msgstr "любое поле"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include PDF files in full-text search"
|
||
msgstr "Включить PDF-файлы в полнотекстовый поиск"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset filter criteria"
|
||
msgstr "Сбросить фильтр"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Не установлено"
|
||
|
||
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
|
||
msgstr "Программа <strong>bibtex2html</strong> не найдена."
|
||
|
||
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
|
||
msgstr "Стиль BibTeX <strong>%1</strong> недоступен."
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
|
||
msgstr "Запущен процесс «%1» в рабочем каталоге «%2»"
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Ошибка начала выполнения команды «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command '%1' succeeded"
|
||
msgstr "Команда «%1» выполнена успешно"
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1», код завершения %2: %3"
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
|
||
msgstr "Запись в файл «%1» закончилась успешно"
|
||
|
||
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to file '%1' failed"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл «%1»"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
|
||
msgstr "Поиск «%1» не удался по неизвестным причинам."
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Searching '%1' failed with error message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск «%1» не удался. Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ACM Digital Library"
|
||
msgstr "Цифровая библиотека ACM"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free text:"
|
||
msgstr "Искать текст:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Results:"
|
||
msgstr "Число результатов:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "arXiv.org"
|
||
msgstr "arXiv.org"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Тэг"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Concept"
|
||
msgstr "Концепция"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX Key"
|
||
msgstr "Ключ BibTeX"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Везде"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibsonomy"
|
||
msgstr "Bibsonomy"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "bioRxiv"
|
||
msgstr "bioRxiv"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CERN Document Server"
|
||
msgstr "Сервер документов ЦЕРН"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DOI:"
|
||
msgstr "DOI:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Академия Google» отказывается от сбора данных, потому что считает вас "
|
||
"роботом."
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Google Scholar"
|
||
msgstr "Академия Google"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IDEAS (RePEc)"
|
||
msgstr "IDEAS (RePEc)"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IEEEXplore"
|
||
msgstr "IEEEXplore"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Full text:"
|
||
msgstr "Полный текст:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abstract/Keywords:"
|
||
msgstr "Аннотация/Ключевые слова:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Публикация:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
|
||
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issue/Number:"
|
||
msgstr "Выпуск/Издание:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IngentaConnect"
|
||
msgstr "IngentaConnect"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
|
||
msgstr "База данных INSPIRE-HEP"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JSTOR"
|
||
msgstr "JSTOR"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MathSciNet"
|
||
msgstr "MathSciNet"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MR Lookup"
|
||
msgstr "MR Lookup"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PubMed"
|
||
msgstr "PubMed"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ScienceDirect"
|
||
msgstr "ScienceDirect"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paper Reference:"
|
||
msgstr "Ссылка на статью:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Scholar"
|
||
msgstr "Semantic Scholar"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
|
||
msgstr "Система астрофизических данных NASA (ADS)"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Text:"
|
||
msgstr "Свободный текст:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Book/Journal title:"
|
||
msgstr "Название журнала/книги:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author or Editor:"
|
||
msgstr "Автор или редактор:"
|
||
|
||
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SpringerLink"
|
||
msgstr "SpringerLink"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1's Library"
|
||
msgstr "Библиотека %1"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
|
||
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
|
||
"database.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><title>KBibTeX разрешено использовать Zotero</title></"
|
||
"head><body><p>KBibTeX успешно получил разрешение на чтение вашей базы данных "
|
||
"Zotero.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
|
||
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
|
||
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
|
||
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
|
||
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
|
||
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
|
||
"closed automatically.</li></ol></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Чтобы предоставить <strong>KBibTeX</strong> доступ к "
|
||
"<strong>библиографии Zotero</strong>, требуется авторизовать этот экземпляр "
|
||
"KBibTeX.</p><p>Процедура авторизации состоит из нескольких шагов:</"
|
||
"p><ol><li>Откройте URL-адрес, как показано ниже, в веб-браузере.</"
|
||
"li><li>Войдите в Zotero и подтвердите разрешения для KBibTeX.</li><li>При "
|
||
"успешном выполнении этого действия будет осуществлён переход на страницу, "
|
||
"оповещающую о том, что KBibTeX авторизован.<br/>Это окно закроется "
|
||
"автоматически.</li></ol></qt>"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копировать URL"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открыть URL"
|
||
|
||
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
|
||
msgstr "Обмен ключами Zotero OAuth"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (element)
|
||
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:135 src/parts/part.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Document"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Copy As..."
|
||
msgstr "Сохранить копию как..."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
|
||
msgstr "Фильтровать библиографические записи (%1)"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New element"
|
||
msgstr "Новый элемент"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New entry"
|
||
msgstr "Новая запись"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New comment"
|
||
msgstr "Новый комментарий"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New macro"
|
||
msgstr "Новый макрос"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New preamble"
|
||
msgstr "Новая преамбула"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find PDF..."
|
||
msgstr "Найти PDF..."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format entry ids"
|
||
msgstr "Форматировать идентификаторы записей"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy References"
|
||
msgstr "Копировать ссылки"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New%1"
|
||
msgstr "New%1"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
|
||
msgstr "Не удалось создать резервные копии документа «%1»."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup copies"
|
||
msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "BibTeX File Settings"
|
||
msgstr "Параметры файлов BibTeX"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF/PostScript File Settings"
|
||
msgstr "Параметры файлов PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write bibliographic data to file."
|
||
msgstr "Не удалось записать библиографические данные в файл."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open local file '%1' for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть локальный файл «%1» для записи."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to upload temporary file to final destination '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить временный файл в место назначения «%1»"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write bibliographic data to temporary file."
|
||
msgstr "Не удалось записать библиографические данные во временный файл."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open temporary file for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть временный файл для записи."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить библиографию в файл «%1»."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:639 src/parts/part.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving bibliography failed"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить библиографию"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving bibliography failed:"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить библиографию:"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following output was generated by the export filter:"
|
||
msgstr "Следующий вывод был создан фильтром экспорта:"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local Files"
|
||
msgstr "Локальные файлы"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files"
|
||
msgstr "Удалённые файлы"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ не будет сохранён, так как невозможна запись в файл «%1».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверьте, есть ли у вас права на запись в этот файл и достаточно ли на "
|
||
"диске свободного места."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось применить форматирование по умолчанию к идентификаторам записей:\n"
|
||
"Не указан формат по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
|
||
msgstr "Не удалось определить форматирование по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has changed on disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reload file or ignore changes on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%1» был изменён на диске.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перезагрузить файл или игнорировать изменения?"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File changed externally"
|
||
msgstr "Файл изменён внешне"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Перезагрузить файл"
|
||
|
||
#: src/parts/part.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore on-disk changes"
|
||
msgstr "Игнорировать изменения на диске"
|
||
|
||
#: src/parts/partfactory.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KBibTeXPart"
|
||
msgstr "KBibTeXPart"
|
||
|
||
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A BibTeX editor by KDE"
|
||
msgstr "Редактор BibTeX от KDE"
|
||
|
||
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
|
||
msgstr "© Thomas Fischer, 2004-2019"
|
||
|
||
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Fischer"
|
||
msgstr "Thomas Fischer"
|
||
|
||
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить «kbuildsycoca5» для обновления ассоциаций MIME-типов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Система может не знать, как использовать KBibTeX для открытия файлов "
|
||
"библиографии."
|
||
|
||
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «kbuildsycoca5»"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running BibTeX failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the following output to trace the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить BibTeX.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для поиска ошибки смотрите следующий вывод:"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running BibTeX failed."
|
||
msgstr "Не удалось запустить BibTeX."
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
|
||
msgstr "Поле <b>%1</b> пусто"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля <b>%1</b> и <b>%2</b> пусты, но хотя бы одно должно быть заполнено"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
|
||
msgstr "Поле <b>%1</b> существует, но <b>%2</b> отсутствует"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
|
||
msgstr "Поля <b>%1</b> и <b>%2</b> не могут использоваться одновременно"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
|
||
msgstr "Для сортировки записи необходимо поле <b>%1</b> или <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
|
||
msgstr "Для сортировки записи необходимы поля <b>%1</b>, <b>%2</b> и <b>%3</b>"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown warning: %1"
|
||
msgstr "Неизвестное предупреждение: %1"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Обнаружена следующая ошибка:</p><pre>%1</pre></qt>"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors found"
|
||
msgstr "Найдены ошибки"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following warnings were found:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующие предупреждения:"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings found"
|
||
msgstr "Найдены предупреждения"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некоторые поля, отсутствующие в данной записи, взяты из перекрёстной ссылки "
|
||
"«%1»."
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No warnings or errors were found.%1"
|
||
msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено.%1"
|
||
|
||
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Errors or Warnings"
|
||
msgstr "Ошибок и предупреждений не обнаружено"
|
||
|
||
#: src/processing/findduplicates.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching ..."
|
||
msgstr "Идёт поиск..."
|
||
|
||
#: src/processing/findduplicates.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/processing/findduplicates.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Finding Duplicates"
|
||
msgstr "Поиск дубликатов"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
|
||
"separated by pipe symbol"
|
||
msgid ""
|
||
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
|
||
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
|
||
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
|
||
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
|
||
"wird|with|you|und|and|ein|eine|einer|eines"
|
||
msgstr ""
|
||
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
|
||
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
|
||
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
|
||
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
|
||
"wird|with|you|und|and|ein|eine|einer|eines"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", but only first letter of each last name"
|
||
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
|
||
msgstr[0] ", но только первая %1 буква каждой фамилии"
|
||
msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждой фамилии"
|
||
msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждой фамилии"
|
||
msgstr[3] ", но только первая %1 буква каждой фамилии"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:402 src/processing/idsuggestions.cpp:434
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456 src/processing/idsuggestions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", in upper case"
|
||
msgstr ", в верхнем регистре"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:459 src/processing/idsuggestions.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", in lower case"
|
||
msgstr ", в нижнем регистре"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408 src/processing/idsuggestions.cpp:440
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462 src/processing/idsuggestions.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", in CamelCase"
|
||
msgstr ", в ГорбатомРегистре"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:414 src/processing/idsuggestions.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", with '%1' in between"
|
||
msgstr ", с «%1» посередине"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Year (2 digits)"
|
||
msgstr "Год (2 цифры)"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Year (4 digits)"
|
||
msgstr "Год (4 цифры)"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", but only the first word"
|
||
msgid_plural ", but only first %1 words"
|
||
msgstr[0] ", но только первое %1 слово"
|
||
msgstr[1] ", но только первые %1 слова"
|
||
msgstr[2] ", но только первые %1 слов"
|
||
msgstr[3] ", но только первое %1 слово"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", but only starting from word %1"
|
||
msgstr ", но только начиная со слова %1"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", but only from word %1 to word %2"
|
||
msgstr ", но только начиная со слова %1 и заканчивая словом %2"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430 src/processing/idsuggestions.cpp:453
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", but only first letter of each word"
|
||
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
|
||
msgstr[0] ", но только первая %1 буква каждого слова"
|
||
msgstr[1] ", но только первые %1 буквы каждого слова"
|
||
msgstr[2] ", но только первые %1 букв каждого слова"
|
||
msgstr[3] ", но только первая %1 буква каждого слова"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ", small words removed"
|
||
msgstr ", без коротких слов"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First page number"
|
||
msgstr "Номер первой страницы"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: '%1'"
|
||
msgstr "Текст: «%1»"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First and last authors only"
|
||
msgstr "Только первый и последний авторы"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First author only"
|
||
msgstr "Только первый автор"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All authors"
|
||
msgstr "Все авторы"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From first author to author %1"
|
||
msgstr "От первого автора до автора %1"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All but first author"
|
||
msgstr "Все авторы, кроме первого"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:522 src/processing/idsuggestions.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From author %1 to author %2"
|
||
msgstr "От автора %1 до автора %2"
|
||
|
||
#: src/processing/idsuggestions.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From author %1 to last author"
|
||
msgstr "От автора %1 до последнего автора"
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send to LyX/Kile"
|
||
msgstr "Отправить в LyX/Kile"
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедитесь, что LyX или Kile запущены и настроены для приёма ссылок."
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Reference to LyX"
|
||
msgstr "Послать ссылку в LyX"
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
|
||
msgstr "Серверный канал LyX не обнаружен."
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No references to send to LyX/Kile."
|
||
msgstr "Не обнаружено ссылок для отправки в LyX/Kile."
|
||
|
||
#: src/processing/lyx.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
|
||
msgstr "Невозможно открыть серверный канал LyX «%1»."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключиться между отображением только локальных файлов и отображением всех "
|
||
"документов, включая удалённые."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in external program"
|
||
msgstr "Открыть во внешней программе"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refreshing..."
|
||
msgstr "Обновление..."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No documents to show."
|
||
msgstr "Отсутствуют документы для просмотра."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
|
||
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Отсутствуют документы для просмотра.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
|
||
"\">Уберите ограничение</a> для просмотра удалённых документов.</qt>"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot show requested part"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить запрошенную часть"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
|
||
"'application/pdf'"
|
||
msgid ""
|
||
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
|
||
"a> for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
|
||
">Okular for KDE 4 will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/><br/>Установите <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
|
||
"для KDE Frameworks 5, чтобы воспользоваться его компонентом просмотра "
|
||
"PDF-файлов.<br/>Okular для KDE 4 не будет работать."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
|
||
"be empty)"
|
||
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Неизвестно, как отображать тип MIME «%1».%2</qt>"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No documents to show.\n"
|
||
"Some URLs or files could not be retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют документы для просмотра.\n"
|
||
"Не могут быть получены некоторые ссылки или файлы."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically apply changes"
|
||
msgstr "Применять изменения автоматически"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
|
||
msgstr "Есть несохранённые изменения. Нажмите «Применить» или «Сбросить»."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current element got modified.\n"
|
||
"Apply or discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий элемент изменён.\n"
|
||
"Применить или отменить изменения?"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element modified"
|
||
msgstr "Элемент изменён"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Применить изменения"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source (BibTeX)"
|
||
msgstr "Исходный (BibTeX)"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source (RIS)"
|
||
msgstr "Исходный (RIS)"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Изысканный"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wikipedia Citation"
|
||
msgstr "Цитирование Википедии"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abstract-only"
|
||
msgstr "Только аннотация"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Причина:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open reference in web browser."
|
||
msgstr "Открыть ссылку в веб-браузере."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:142
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as HTML"
|
||
msgstr "Сохранить как HTML"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save reference as HTML fragment."
|
||
msgstr "Сохранить ссылку как фрагмент HTML"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview disabled"
|
||
msgstr "Предпросмотр заблокирован"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No element selected"
|
||
msgstr "Не выбран элемент"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:319
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No output generated"
|
||
msgstr "Вывод не создан"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип элемента не поддерживается командой Википедии <tt>{{cite}}</tt>."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Query Terms"
|
||
msgstr "Параметры запроса"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Engines"
|
||
msgstr "Поисковые движки"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Entry"
|
||
msgstr "Использовать запись"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:228
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
|
||
msgstr "Не выбран поисковый движок (<a href=\"changeEngine\">выбрать</a>)."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбран поисковый движок <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">поменять</a>)."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
|
||
"\">change</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b> и <b>%2</b> (<a href=\"changeEngine"
|
||
"\">поменять</a>)."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
|
||
"\"changeEngine\">change</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b>, <b>%2</b> и <b>%3</b> (<a href="
|
||
"\"changeEngine\">поменять</a>)."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
|
||
"\"changeEngine\">change</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбраны поисковые движки <b>%1</b>, <b>%2</b> и ещё несколько (<a href="
|
||
"\"changeEngine\">поменять</a>)."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start searching the Internet:\n"
|
||
"The search terms are not complete or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно начать поиск в Интернете:\n"
|
||
"Поисковый запрос не полон или неверен."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchform.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching the Internet"
|
||
msgstr "Искать в Интернете"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет результатов для импорта и не открыта библиография, в которую нужно "
|
||
"импортировать."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No bibliography open to import to."
|
||
msgstr "Не открыта библиография для импорта."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results to import."
|
||
msgstr "Нет результатов для импорта."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Elements:"
|
||
msgstr "Количество элементов:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Entries:"
|
||
msgstr "Количество записей:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Journal Articles:"
|
||
msgstr "Статьи журнала:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Conference Publications:"
|
||
msgstr "Публикации конференций:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Books:"
|
||
msgstr "Книги:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Entries:"
|
||
msgstr "Другие записи:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Comments:"
|
||
msgstr "Количество комментариев:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of Macros:"
|
||
msgstr "Количество макросов:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter value list"
|
||
msgstr "Список значений фильтра"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace all occurrences"
|
||
msgstr "Удалить все повторения"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Удалить везде"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for selected values"
|
||
msgstr "Искать выбранные значения"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:121
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add value to selected entries"
|
||
msgstr "Добавить значения для выделенных записей"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove value from selected entries"
|
||
msgstr "Удалить значения из выделенных записей"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Count Column"
|
||
msgstr "Показать столбец «Количество»"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Count"
|
||
msgstr "Сортировать по количеству"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
|
||
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace value of selected entries"
|
||
msgstr "Заменить значения в выделенных записях"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Personal library"
|
||
msgstr "Личная библиотека"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group library"
|
||
msgstr "Групповая библиотека"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No groups available"
|
||
msgstr "Группы недоступны"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Numeric user id:"
|
||
msgstr "Цифровой идентификатор пользователя:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "API key:"
|
||
msgstr "Ключ API:"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New Credentials"
|
||
msgstr "Получить новые учётные данные"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Коллекции"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
|
||
"the provided user id and API key are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBibTeX не удалось получить библиографию из Zotero. Убедитесь, что "
|
||
"предоставленный идентификатор пользователя и ключ API действительны."
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные из Zotero"
|
||
|
||
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No groups available or no permissions"
|
||
msgstr "Группы недоступны или нет прав доступа"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One level up"
|
||
msgstr "Уровень выше"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Home folder"
|
||
msgstr "В домашнюю папку"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
|
||
msgstr "<br/><small>находится в <b>%1</b></small>"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Недавние"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменённые"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
|
||
"component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо сохранить текущий документ перед переключением редактора/средства "
|
||
"просмотра."
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save before switching?"
|
||
msgstr "Сохранить перед переключением?"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Сохранить документ"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not switch"
|
||
msgstr "Не переключать"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Закрыть файл"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Убрать из избранного"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Открыть файлы"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
#: src/program/documentlist.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filesystem Browser"
|
||
msgstr "Обзор файловой системы"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Показывать панели"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently used files"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Documents"
|
||
msgstr "Список документов"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Values"
|
||
msgstr "Список значений"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online Search"
|
||
msgstr "Поиск в Интернете"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zotero"
|
||
msgstr "Zotero"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reference Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр ссылки"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр документа"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Element Editor"
|
||
msgstr "Редактор элементов"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Settings"
|
||
msgstr "Параметры файла"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
|
||
"could be instantiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать новый документ с типом MIME «%1» так как невозможно "
|
||
"запустить соответствующий редактор."
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating document failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать документ"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:370 src/program/program.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KBibTeX"
|
||
msgstr "KBibTeX"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - KBibTeX"
|
||
msgstr "%1 — KBibTeX"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
|
||
"or RIS."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBibTeX не является редактором по умолчанию для библиографических форматов "
|
||
"BibTeX или RIS."
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Bibliography Editor"
|
||
msgstr "Библиографический редактор по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as Default Editor"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/program/mainwindow.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep settings unchanged"
|
||
msgstr "Не менять параметры"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date/time of last use"
|
||
msgstr "Дата и время последнего использования"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Full filename"
|
||
msgstr "Полное имя файла"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Добро пожаловать в <b>KBibTeX</b></qt>"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of recently used files:"
|
||
msgstr "Список недавно используемых файлов:"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
|
||
msgstr "Не доступных частей для файла типа MIME «%1»."
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Part Available"
|
||
msgstr "Нет доступных частей"
|
||
|
||
#: src/program/mdiwidget.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No part available for file '%1'."
|
||
msgstr "Нет доступных частей для файла «%1»."
|
||
|
||
#: src/program/openfileinfo.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unnamed-%1"
|
||
msgstr "Безымянный-%1"
|
||
|
||
#: src/program/program.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File(s) to load."
|
||
msgstr "Открываемые файлы"
|
||
|
||
#: src/program/program.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
|
||
"own KPart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only limited functionality will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, KBibTeX установлен не полностью. KBibTeX не может найти собственный "
|
||
"KPart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будет доступна только ограниченная функциональность."
|
||
|
||
#: src/program/program.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
|
||
msgstr "Неполная установка KBibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
|
||
#~ msgstr "Изменение этой настройки требует перезапуска программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comments:"
|
||
#~ msgstr "Показывать комментарии:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Macros:"
|
||
#~ msgstr "Показывать макросы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization URL"
|
||
#~ msgstr "Автор или редактор:"
|
||
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep duplicate keys"
|
||
#~ msgstr "Выберите дубликаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Process '%1' failed"
|
||
#~ msgstr "Процесс '%1' завершился неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Хотите его перезаписать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Перезаписать файл?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load bibliography"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить библиографию"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск '%1' не удался: Невозможно извлечь форму из стартовой страницы ACM."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Компонент редактора BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Keywords"
|
||
#~ msgstr "Добавить ключевые слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keywords to add:"
|
||
#~ msgstr "Выберите ключевые слова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Default"
|
||
#~ msgstr "Сохранить по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранить эту конфигурацию как используемую по умолчанию для действий "
|
||
#~ "'Сохранить как'."
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предпросмотр недоступен, так как в вашей системе отсутствует поддержка "
|
||
#~ "QtWebKit."
|
||
|
||
#~ msgid "No duplicates have been found."
|
||
#~ msgstr "Дубликатов не найдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Column Widths"
|
||
#~ msgstr "Подобрать ширину столбцов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Главная панель инструментов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert file..."
|
||
#~ msgstr "Вставить файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating "
|
||
#~ "other files with this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущий документ BibTeX должен быть сохранён перед тем, как другие файлы "
|
||
#~ "будут ассоциированными с ним."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
|
||
#~ msgid "Select Source File"
|
||
#~ msgstr "Выберите исходный файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
|
||
#~ msgid "Select Destination"
|
||
#~ msgstr "Выберите назначение"
|
||
|
||
#~ msgid "Add ..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open ..."
|
||
#~ msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#~ msgid "KBibTeX Test"
|
||
#~ msgstr "Тест KBibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna."
|
||
#~ "org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, сообщайте об ошибках на<a href=\"https://gna.org/bugs/?"
|
||
#~ "group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?group=kbibtex</a>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..."
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Типы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching ...\n"
|
||
#~ "Number of visited pages: %1\n"
|
||
#~ "Number of found documents: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поиск...\n"
|
||
#~ "Просмотрено страниц: %1\n"
|
||
#~ "Найдено документов: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fields"
|
||
#~ msgstr "Другие поля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search PDF files"
|
||
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "New Label"
|
||
#~ msgstr "Новая метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new label:"
|
||
#~ msgstr "Введите новую метку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new keyword:"
|
||
#~ msgstr "Введите новое ключевое слово:"
|
||
|
||
#~ msgid "All except first author"
|
||
#~ msgstr "Все авторы, кроме первого"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors:"
|
||
#~ msgstr "Авторы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files"
|
||
#~ msgstr "Только локальные файлы"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid "Allow manual column resizing/positioning"
|
||
#~ msgstr "Разрешить изменение размеров и расположение столбцов вручную"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Element"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть элемент"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Element"
|
||
#~ msgstr "Изменить элемент"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks author information, which may "
|
||
#~ "result in few or no matching results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает данных об "
|
||
#~ "авторе. Это может привести к тому, что будет найдено только несколько "
|
||
#~ "записей или вообще ничего."
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks 'year' information, which may "
|
||
#~ "degrade result quality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает информации "
|
||
#~ "о годе, что может ухудшить качество результата."
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The query to be sent to 'zbMATH Open' lacks both author and 'year' "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "This will most likely result in few or no matching results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В запросе, который будет отправлен в «zbMATH Open», не хватает данных об "
|
||
#~ "авторе и годе.\n"
|
||
#~ "Это может привести к тому, что будет найдено только несколько записей или "
|
||
#~ "вообще ничего не будет найдено."
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid "zbMATH Open"
|
||
#~ msgstr "zbMATH Open"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid "Save Selection..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить выделенное..."
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgid "Edit to replace all occurrences"
|
||
#~ msgstr "Заменить все повторения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comments not supported"
|
||
#~ msgstr "Комментатор"
|