5856 lines
234 KiB
Plaintext
5856 lines
234 KiB
Plaintext
# translation of konsole.po into Russian
|
||
# KDE3 - docs/kdebase/konsole.po Russian translation
|
||
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 00:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 15:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &konsole; Handbook"
|
||
msgstr "Руководство пользователя &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
|
||
msgstr "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: index.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
|
||
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
|
||
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
|
||
"othercredit>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
|
||
"othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
|
||
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: othercredit
|
||
#: index.docbook:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
|
||
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
|
||
"firstname><surname>Кашуков</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
|
||
"firstname><surname>Шафоростов</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
|
||
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Виктор</"
|
||
"firstname><surname>Ерёмин</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>ErV2005@rambler.ru</email></address></"
|
||
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
|
||
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
|
||
"firstname><surname>Шикунова</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</"
|
||
"contrib></othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Олеся</"
|
||
"firstname><surname>Герасименко</"
|
||
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
|
||
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Jonathan.Singer;"
|
||
msgstr "&Jonathan.Singer;"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
|
||
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
|
||
|
||
#. Tag: holder
|
||
#: index.docbook:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ahmad.Samir;"
|
||
msgstr "&Ahmad.Samir;"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: index.docbook:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2021-04-25"
|
||
msgstr "25 апреля 2021 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: index.docbook:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Applications 21.08"
|
||
msgstr "Приложения KDE 21.08"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
|
||
msgstr "&konsole; — это эмулятор терминала для &kde;."
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "konsole"
|
||
msgstr "konsole"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "kdebase"
|
||
msgstr "kdebase"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "терминал"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: index.docbook:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>cli</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>командная строка</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:72 index.docbook:1454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What is a terminal?"
|
||
msgstr "Что такое терминал?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
|
||
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; — это эмулятор терминала, также называемый просто терминалом, "
|
||
"оболочкой (shell) или консолью. Он позволяет работать с программами имеющими "
|
||
"интерфейс командной строки или текстовый интерфейс."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
|
||
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
|
||
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
|
||
"is, how to configure it and how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; обычно запускает командную оболочку — приложение, которое "
|
||
"выполняет вводимые пользователем команды. Оболочка, которую запускает "
|
||
"&konsole;, зависит от настроек профиля пользователя. Обратитесь к "
|
||
"документации по операционной системе, чтобы узнать, что такое оболочка, как "
|
||
"её настраивать и как ей пользоваться."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Буфер вывода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
|
||
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
|
||
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; использует понятие буфера вывода, чтобы позволить пользователям "
|
||
"просматривать введённые ранее команды. По умолчанию буфер вывода сохраняет "
|
||
"до 1000 строк вдобавок к тому, что уже показано на экране."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
|
||
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
|
||
"use of the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></"
|
||
"keycombo> (to move back), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
|
||
"Down</keycap></keycombo> (to move forward), <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Shift;<keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> (to move up a line) and "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> (to "
|
||
"move down a line) keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выходе строк за верхнюю границу окна &konsole; позволяет вернуться к "
|
||
"нужному тексту передвижением вверх ползунка полосы прокрутки справа, "
|
||
"вращением колеса мыши или с помощью комбинаций клавиш: <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo> (чтобы вернуться на "
|
||
"условный экран назад), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Down</"
|
||
"keycap></keycombo> (чтобы передвинуться вперёд), <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Shift;<keycap>клавиша вверх</keycap></keycombo> (на строку вверх) и "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>клавиша вниз</keycap></keycombo> "
|
||
"(вниз)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of scrolling using <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
|
||
"Up/Down</keycap></keycombo> can be switched between half and full page in "
|
||
"the <guilabel>Scrolling</guilabel> tab of the profile configuration window "
|
||
"(use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current "
|
||
"Profile...</guimenuitem></menuchoice> to open this window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Степень сдвига прокрутки с помощью комбинации клавиш <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Shift;<keycap>Page Up/Down</keycap></keycombo> возможно изменить в меню "
|
||
"настройки журнала (<menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem></menuchoice>). "
|
||
"Доступны два параметра: половина высоты окна и целое окно."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
|
||
"commands. Examples could include:"
|
||
msgstr "Профили — способ автоматизации часто запускаемых команд. Например:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssh into another machine"
|
||
msgstr "вход в удалённую систему по ssh"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "starting an irc session"
|
||
msgstr "открытие irc-чата"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "use tail to watch a file"
|
||
msgstr "просмотр файла с помощью утилиты tail"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
|
||
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все новые и изменённые профили сохраняются в локальной домашней папке "
|
||
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Procedure to create a new profile:"
|
||
msgstr "Последовательность действий для создания нового профиля:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</guimenuitem> </menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Switch to the <guibutton>Profiles</guibutton> page."
|
||
msgstr "Перейдите на вкладку <guibutton>Профили</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Click on the button <guibutton>New Profile...</guibutton>."
|
||
msgstr "Нажмите <guibutton>Создать...</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
|
||
"menu, and will be the default label instead of <guilabel>Shell</guilabel> "
|
||
"when you start a session of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке "
|
||
"вкладки вместо <guilabel>Shell</guilabel> при запуске сеанса этого типа."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
|
||
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
|
||
"type <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administration</"
|
||
"replaceable></userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите команду, которая будет выполнена в начале сеанса на базе "
|
||
"создаваемого профиля. Например, <userinput><command>ssh</command> "
|
||
"<replaceable>administration</replaceable></userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
|
||
"can configure a different font, color scheme, $<envar>TERM</envar> type and "
|
||
"many other settings for each session."
|
||
msgstr ""
|
||
"В других вкладках настройте внешний вид этого сеанса. Например, возможно "
|
||
"изменить шрифт, цветовую схему и тип $<envar>TERM</envar> для каждого сеанса."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button. The new session is now available "
|
||
"in the <guilabel>Manage Profiles...</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Новый сеанс появится в списке сеансов "
|
||
"диалога <guilabel>Управление профилями...</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any profiles which have <guilabel>Show in Menu</guilabel> checked will be "
|
||
"listed by their name in the <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guisubmenu>New Tab</guisubmenu></menuchoice> menu. There will be no "
|
||
"submenu if only the default profile is to be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все профили с отмеченным параметром <guilabel>Показывать профиль в меню</"
|
||
"guilabel> будут доступны для выбора во вложенном меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Новая вкладка</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>. Если создан только профиль по умолчанию, вложенное меню будет "
|
||
"скрыто."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Использование мыши"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
|
||
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
|
||
"and right in the text below."
|
||
msgstr "В этом разделе описывается использование мыши для правши."
|
||
|
||
#. Tag: mousebutton
|
||
#: index.docbook:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
|
||
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
|
||
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчок <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши обрабатывается "
|
||
"приложением, запущенным в эмуляторе, если оно поддерживает использование "
|
||
"мыши. Если программа будет реагировать на нажатия кнопок мыши, &konsole; "
|
||
"изменит курсор мыши в окне на стрелку. Если нет, будет отображаться I-"
|
||
"образный курсор."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
|
||
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
|
||
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
|
||
"feedback. Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
|
||
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
|
||
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
|
||
"drag the selected text to the desired location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие и удержание левой кнопки мыши и перемещение курсора по экрану с "
|
||
"запущенным приложением, не поддерживающим мышь, выделит область текста. При "
|
||
"перемещении выделенного участка текста, для большей наглядности он будет "
|
||
"выделен инвертированием цветов. Чтобы скопировать выделенный текст в буфер "
|
||
"обмена для дальнейшего использования &konsole; или другими приложениями, "
|
||
"выберите пункт <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> из меню "
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu>. Возможно также перетаскивать выделенный текст в "
|
||
"приложения, использующие технологию Drag'n'Drop, равно как и из таких "
|
||
"приложений. Просто удерживайте кнопку мыши на выделенном участке и "
|
||
"перенесите его в нужную область. Возможно, при перетаскивании необходимо "
|
||
"будет удерживать клавишу &Ctrl; — это зависит от настроек рабочей среды "
|
||
"&kde;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
|
||
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
|
||
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
|
||
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
|
||
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
|
||
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
|
||
"normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"При копировании выделенного текста, в конце каждой строки вставляются "
|
||
"символы конца строки. Это полезно для исходных кодов или копирования вывода "
|
||
"отдельной команды. Для обычного текста переход на новую строку часто "
|
||
"является неважным. Но, если нужно получить простой поток символов, который "
|
||
"будет автоматически переформатирован другим приложением при вставке, при "
|
||
"выделении удерживайте нажатой клавишу &Ctrl;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие кнопок &Ctrl; и &Alt; вместе с <mousebutton>левой</mousebutton> "
|
||
"кнопкой мыши позволяет выделять текст, расположенный в столбцах."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
|
||
"entire line."
|
||
msgstr ""
|
||
"При двойном щелчке <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши выделяется "
|
||
"слово, при тройном — строка."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
|
||
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
|
||
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если при выделении мышью дойти до верхнего или нижнего края экрана, то он "
|
||
"будет прокручиваться до тех пор, пока продолжается перемещение мыши или не "
|
||
"закончится журнал."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
|
||
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
|
||
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
|
||
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сразу после выделения текста, &konsole; сохраняет его в буфере обмена, и "
|
||
"фрагмент выделяется другим фоном, который восстанавливается, когда "
|
||
"изменяется содержимое буфера, изменяется выделенный текст или после щелчка "
|
||
"<mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
|
||
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы выделить текст в приложении, использующем мышь (например, Midnight "
|
||
"Commander), при щелчке следует удерживать нажатой клавишу &Shift;."
|
||
|
||
#. Tag: mousebutton
|
||
#: index.docbook:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средняя кнопка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
|
||
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
|
||
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
|
||
"dangerous so use it with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"При щелчке <mousebutton>средней</mousebutton> кнопкой мыши будет вставлен "
|
||
"текст, помещённый в буфер обмена. Если при этом удерживать &Ctrl;, текст "
|
||
"будет передан оболочке на выполнение. Это удобно для быстрого выполнения "
|
||
"вставляемых команд, но небезопасно, поэтому используйте эту возможность с "
|
||
"осторожностью."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
|
||
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется двухкнопочная мышь, одновременное нажатие "
|
||
"<mousebutton>левой</mousebutton> и <mousebutton>правой</mousebutton> кнопок "
|
||
"будет обработано системой так же, как нажатие <mousebutton>средней</"
|
||
"mousebutton> кнопки трёхкнопочной мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a <mousebutton>wheel</mousebutton> as the middle button, rolling "
|
||
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у мыши есть <mousebutton>колесо прокрутки</mousebutton> (также "
|
||
"действующее как средняя кнопка), то при его прокрутке будет прокручиваться "
|
||
"журнал &konsole;, при условии, что запущенное в нём приложение не "
|
||
"поддерживает мышь."
|
||
|
||
#. Tag: mousebutton
|
||
#: index.docbook:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти функции появляются в меню при нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> "
|
||
"кнопке мыши:"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With a text selection a submenu <guisubmenu>Search for</guisubmenu> with a "
|
||
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выделенном тексте становится доступным вложенное меню <guisubmenu>Искать "
|
||
"в</guisubmenu> со списком предпочитаемых веб-сокращений и с возможностью их "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set Encoding"
|
||
msgstr "Установить кодировку"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Настроить журнал вывода..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>, only when the menubar is hidden"
|
||
msgstr "<guimenuitem>Показать меню</guimenuitem> — только если меню скрыто"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Сменить профиль"
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Настроить профиль..."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
|
||
"get the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в консоли выполняется программа, поддерживающая работу с мышью, для "
|
||
"вызова контекстного меню нажмите &Shift; и <mousebutton>правую</mousebutton> "
|
||
"кнопку мыши."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Перетаскивание мышью"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
|
||
"appears with these actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в окно &konsole; перетащить файл, папку или &URL;, откроется "
|
||
"контекстное меню со следующими действиями:"
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: index.docbook:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Drag and Drop Context Menu</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Контекстное меню перетаскивания мышью</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: index.docbook:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Drag and Drop Context Menu</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Контекстное меню перетаскивания мышью</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Move Here</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Переместить сюда</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
|
||
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить выбранный элемент в текущую папку. Этот пункт становится "
|
||
"доступен в контекстном меню только в том случае, если у пользователя "
|
||
"достаточно прав для удаления или перемещения выбранного файла или папки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Copy Here</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Скопировать сюда</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
|
||
msgstr "Скопировать выбранный элемент в текущую папку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Link "
|
||
"Here</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Создать "
|
||
"ссылку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
|
||
msgstr "Добавить символическую ссылку выбранному элементу."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Paste Location"
|
||
msgstr "Вставить адрес"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
|
||
msgstr "Вставить полный путь к выбранному файлу."
|
||
|
||
#. Tag: guimenuitem
|
||
#: index.docbook:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change Directory To"
|
||
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
|
||
"you to change the working folder of the &konsole; session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это контекстное меню появляется при перемещении в окно &konsole; папки и "
|
||
"позволяет сменить рабочую папку в текущем сеансе."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Break the drag and drop action."
|
||
msgstr "Отменить перемещение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
|
||
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии на ярлыки до отпускания левой кнопки мыши во время "
|
||
"перетаскивания, контекстное меню не появится, и действия будут выполнены "
|
||
"немедленно."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
|
||
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
|
||
"on the <guilabel>Mouse</guilabel> tab in the profile settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить клавишу &Ctrl; для перетаскивания или отключить контекстное "
|
||
"меню для вставки &URL; как текста по умолчанию, установите флажок на "
|
||
"соответствующих параметрах в меню настройки профиля во вкладке "
|
||
"<guilabel>Mouse</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command Reference"
|
||
msgstr "Список команд"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
|
||
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem> can be reached by "
|
||
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window (as long as no full "
|
||
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
|
||
"default shortcut is listed after each menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка меню в верхней части окна &konsole;. Если строка меню скрыта, "
|
||
"возможно сделать её видимой с помощью пункта меню <guimenuitem>Показать "
|
||
"меню</guimenuitem>, который появится в контекстном меню при нажатии правой "
|
||
"кнопки мыши в окне (только если в текущей вкладке не запущено полноэкранное "
|
||
"приложение, например, vi или minicom). Справа от каждого пункта контекстного "
|
||
"меню подписаны комбинации клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> to show or hide the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также можно воспользоваться комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo>, чтобы показать или скрыть "
|
||
"меню."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File Menu"
|
||
msgstr "Меню «Файл»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новое окно</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает отдельное окно &konsole; и использует в нём профиль по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Tab</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новая вкладка</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens a new tab with the default profile"
|
||
msgstr "Открывает новую вкладку и использует в ней профиль по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
|
||
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
|
||
"profile is to be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"После установки в приложения &konsole; доступен только профиль по умолчанию. "
|
||
"Все новые профили, созданные пользователем, будут доступны для выбора во "
|
||
"вложенном меню."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Clone Tab</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu> Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать копию вкладки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
|
||
msgstr "Открывает копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в "
|
||
"файле...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущий журнал вывода как текстовый файл или документ HTML"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Screen ...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Print the current screen.</action> By default the output is scaled "
|
||
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
|
||
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
|
||
"<guilabel>Output Options</guilabel> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распечатывает снимок текущего экрана. По умолчанию масштаб соответствует "
|
||
"формату печатного листа с печатью чёрным текстом на белом фоне. В диалоговом "
|
||
"окне печати эти параметры возможно изменить на вкладке <guilabel>Параметры "
|
||
"вывода</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Opens &kde;'s file manager at the current directory</action>. By "
|
||
"default, that is <ulink url=\"help:/dolphin/index.html\">&dolphin;</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диспетчер файлов &kde; в текущем каталоге. По умолчанию "
|
||
"используется диспетчер файлов <ulink url=\"help:/dolphin/index.html"
|
||
"\">&dolphin;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes the current tab"
|
||
msgstr "Закрывает текущую вкладку"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Window</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть окно</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quits &konsole;"
|
||
msgstr "Выход из &konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
|
||
"open. This dialog can be disabled by clicking on the <guibutton>Do not ask "
|
||
"again</guibutton> checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если открыто больше одной вкладки, &konsole; покажет диалоговое окно "
|
||
"подтверждения выхода. Чтобы отключить это диалоговое окно, отметьте "
|
||
"«<guibutton>Не задавать больше этот вопрос</guibutton>»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
|
||
"<screen>[Notification Messages]\n"
|
||
"CloseAllTabs=true</screen> in <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
|
||
"konsolerc</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если требуется вернуть окно подтверждения, удалите запись "
|
||
"<screen>[Notification Messages]\n"
|
||
"CloseAllTabs=true</screen> в <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
|
||
"konsolerc</filename>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit Menu"
|
||
msgstr "Меню «Правка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирует выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
|
||
msgstr "Вставляет текст из буфера обмена в место расположения курсора"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Selects all</action> the text in current window"
|
||
msgstr "Выделяет весь текст в текущем окне"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>All Tabs in Current Window</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод также</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Во все вкладки данного окна</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
|
||
"sessions in current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно во все вкладки "
|
||
"текущего окна."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Select Tabs...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
|
||
"также</guisubmenu><guimenuitem>В некоторые вкладки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
|
||
"picked by user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно в несколько "
|
||
"вкладок, выбранных пользователем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
|
||
"также</guisubmenu><guimenuitem>Ни в одну вкладку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
|
||
msgstr "Перестаёт направлять ввод в другие вкладки"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Send Signal</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu> <guisubmenu>Отправить сигнал</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Send the specified signal to the shell process, or other process, "
|
||
"that was launched when the new session was started</action>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет заданный сигнал процессу оболочки терминала или приложения, "
|
||
"запущенного при старте оболочки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently available signals are:"
|
||
msgstr "Сигналы, доступные на данный момент:"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "STOP"
|
||
msgstr "STOP"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "to stop process"
|
||
msgstr "приостановить процесс"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CONT"
|
||
msgstr "CONT"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "continue if stopped"
|
||
msgstr "возобновить процесс, если он был остановлен"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<errorcode>HUP</errorcode>"
|
||
msgstr "<errorcode>HUP</errorcode>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
|
||
msgstr "терминал «завис» или подконтрольный процесс остановлен"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<errorcode>INT</errorcode>"
|
||
msgstr "<errorcode>INT</errorcode>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "interrupt from keyboard"
|
||
msgstr "прервать процесс с клавиатуры"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TERM"
|
||
msgstr "TERM"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "termination signal"
|
||
msgstr "сигнал завершения процесса"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KILL"
|
||
msgstr "KILL"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "kill signal"
|
||
msgstr "уничтожить («снять») процесс"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USR1"
|
||
msgstr "USR1"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "user signal 1"
|
||
msgstr "пользовательский сигнал 1"
|
||
|
||
#. Tag: errorcode
|
||
#: index.docbook:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USR2"
|
||
msgstr "USR2"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "user signal 2"
|
||
msgstr "пользовательский сигнал 2"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
|
||
"<userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробно об этом рассказано на странице <userinput><command>man</command> "
|
||
"<option>7 signal</option></userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Configure Tab "
|
||
"Settings...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
|
||
"параметры вкладки...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Opens a dialog box allowing you to change the name format, the "
|
||
"remote tab title format and the color of the current tab</action> (<link "
|
||
"linkend=\"configure-tab-settings-dialog\">more info</link>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалоговое окно, в котором возможно изменить формат имени, формат "
|
||
"заголовка удалённого сеанса и цвет текущей вкладки (<link linkend="
|
||
"\"configure-tab-settings-dialog\">дополнительная информация</link>)."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>ZModem Upload...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Передать по "
|
||
"ZModem...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
|
||
"is installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалоговое окно выбора файла и отправляет выбранный файл через "
|
||
"терминал по протоколу ZModem, если установлено необходимое программное "
|
||
"обеспечение."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
|
||
msgstr "Открывает панель поиска внизу окна &konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
|
||
"expressions searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта панель позволяет выполнять поиск с учётом или без учёта регистра, в "
|
||
"обоих направлениях, а также поиск по регулярному выражению."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> "
|
||
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Moves to the next search instance </action>. If the search bar has "
|
||
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходит к следующему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
|
||
"поиска, возможно также использовать клавишу &Enter;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:638
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:642
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Moves to the previous search instance </action>. If the search bar "
|
||
"has the focus, you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
|
||
"&Enter;</keycombo> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходит к предыдущему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
|
||
"поиска, возможно также использовать комбинацию клавиш <keycombo action="
|
||
"\"simul\">&Shift;&Enter;</keycombo>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Left/Right</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по вертикали</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
|
||
msgstr "Разделяет окно на левую и правую части с одинаковым набором вкладок."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:661 index.docbook:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
|
||
msgstr "Любой вывод на одной вкладке дублируется и во второй вкладке."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Top/Bottom</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по горизонтали</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
|
||
msgstr "Разделяет окно на верхнюю и нижнюю части с одинаковым набором вкладок"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Close Active</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть активное окно</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes the current view"
|
||
msgstr "Закрывает текущую часть окна"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Close Others</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть остальные вкладки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Closes all non-current views"
|
||
msgstr "Закрывает все кроме текущей части окна"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Expand View</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Увеличить размер панели</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Makes the current view larger"
|
||
msgstr "Увеличивает размер текущей части окна"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Shrink View</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Уменьшить размер панели</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Makes the current view smaller"
|
||
msgstr "Уменьшает размер текущей части окна"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current Tab</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущую "
|
||
"вкладку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the current tab in a separate window"
|
||
msgstr "Выделяет текущую вкладку в отдельное окно"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое созданное "
|
||
"окно."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
|
||
"View</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущий "
|
||
"вид</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the current split view in a separate window"
|
||
msgstr "Выделяет текущий вид в отдельное окно"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Save tab layout to file</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить макет вкладки в файл<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to save the tab layout of the current view in a specialized "
|
||
"&konsole; layout file which can then be loaded to restore one of your "
|
||
"favorite layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет сохранять макет текущей вкладки в специализированном файле макета"
|
||
" &konsole;, который затем возможно загрузить для восстановления одного из"
|
||
" используемых макетов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Load tab layout from file</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Загрузить макет вкладки из файла<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Allows you to load one of your favorite view layouts from the layout "
|
||
"file that has been saved using the <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save tab layout to file</guimenuitem></menuchoice> menu "
|
||
"item earlier.</action> The default layouts (2x2, 2x1, and 1x2) can be loaded "
|
||
"via toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Позволяет загрузить один из макетов из соответствующего файла,"
|
||
" который был сохранён ранее с помощью пункта меню <menuchoice><guimenu>Вид<"
|
||
"/guimenu><guimenuitem>Сохранить макет вкладки в файл</guimenuitem><"
|
||
"/menuchoice>.</action> Макеты по умолчанию (2x2, 2x1 и 1x2) могут быть"
|
||
" загружены с помощью панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
|
||
"Silence</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор простоя</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
|
||
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
|
||
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Silence in monitored session</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию после 10 секунд неактивности во вкладке сеанса появится "
|
||
"информационный значок. Тип уведомлений возможно настроить с помощью меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления..."
|
||
"</guimenuitem><guimenuitem>Молчание в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
|
||
"Activity</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор активности</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
|
||
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на наличие активности"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
|
||
"of alerts can be changed through <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Activity in monitored session</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"После любого действия на вкладке сеанса появится информационный значок. Тип "
|
||
"уведомлений возможно настроить с помощью меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления..."
|
||
"</guimenuitem><guimenuitem>Активность в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Process Finishing</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор завершения работы процесса</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing</"
|
||
"action>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Переключает мониторинг текущей вкладки на завершение процесса</"
|
||
"action>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a "
|
||
"notification <guilabel>The process '<replaceable>name of the process</"
|
||
"replaceable>' has finished running in session '<replaceable>name of the "
|
||
"session</replaceable>'</guilabel>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр включён, при завершении текущего процесса в &konsole; будет "
|
||
"показано уведомление <guilabel>Процесс «<replaceable>имя процесса</"
|
||
"replaceable>» завершил работу в сеансе «<replaceable>имя сеанса</"
|
||
"replaceable>»</guilabel>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Read-only</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Только чтение</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает сеанс в режим «только чтение»: запрещён любой ввод, а также "
|
||
"отключена функция перетаскивания."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить размер шрифта</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increases the text font size"
|
||
msgstr "Увеличивает размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset Font Size</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сбросить размер шрифта</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the text font size to the profile default"
|
||
msgstr "Сбрасывает размер шрифта до значения по умолчанию"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:824
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Decreases the text font size"
|
||
msgstr "Уменьшает размер шрифта"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the character encoding"
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку символов"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал предыдущего вывода</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clears the text in the scrollback"
|
||
msgstr "Удаляет текст в журнале"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback "
|
||
"and Reset</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал и "
|
||
"экран</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
|
||
msgstr "Очищает буфер вывода текущей вкладки и сбрасывает терминал"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Полноэкранный режим</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
|
||
msgstr "Разворачивает окно &konsole; на весь экран"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Меню «Закладки»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить "
|
||
"закладку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds the current location"
|
||
msgstr "Добавляет текущее местоположение"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку для всех открытых "
|
||
"вкладок...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:872
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
|
||
msgstr "Добавляет все вкладки в папку закладок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:873 index.docbook:881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
|
||
msgstr "Откроется диалоговое окно для ввода имени папки."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>New Bookmark Folder...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку закладок...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
|
||
msgstr "Добавляет новую папку в список закладок."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редактировать закладки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the bookmark editor"
|
||
msgstr "Открывает редактор закладок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
|
||
msgstr "Для появления этой опции должен быть установлен пакет keditbookmarks."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
|
||
"accepts the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылки возможно вводить вручную с помощью редактора закладок. В настоящий "
|
||
"момент &konsole; поддерживает следующие типы подключений:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssh://user@host:port"
|
||
msgstr "ssh://user@host:port"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:894
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "telnet://user@host:port"
|
||
msgstr "telnet://user@host:port"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings Menu"
|
||
msgstr "Меню «Настройка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:909
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:911
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
|
||
msgstr "Открывает диалоговое окно для настройки текущего профиля"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Switch Profile </guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Switch current profile to a listed profile"
|
||
msgstr "Переключается с текущего профиля на профиль из списка"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens an editor for managing profiles"
|
||
msgstr "Открывает окно настройки для управления профилями"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:933
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать меню</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles the menubar being visible"
|
||
msgstr "Делает строку меню видимой"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Видимые панели инструментов<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows visibility toggling of the &konsole; toolbars"
|
||
msgstr "Позволяет визуально переключать панели инструментов &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать строку состояния<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Toggles the statusbar being visible"
|
||
msgstr "Делает строку состояния видимой"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Language... </guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить язык... </guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens window to choose an interface translation of &konsole;."
|
||
msgstr "Открывает окно для выбора языка интерфейса &konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Keyboard Shortcuts...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:964
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Opens the keyboard shortcut editor.</action> More on shortcuts "
|
||
"configuration can be found in the <ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts."
|
||
"html\">&kde; Fundamentals</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает меню настройки комбинации клавиш. Подробнее о конфигурации "
|
||
"комбинации клавиш смотрите в справочных материалах <ulink url=\"help:/"
|
||
"fundamentals/shortcuts.html\">Основы &kde;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:967
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
|
||
"menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В &konsole; также имеются специальные комбинации клавиш для функций, не "
|
||
"отображающихся в меню."
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:974
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: index.docbook:979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Shift;<keysym>Right</keysym>"
|
||
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:980
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: index.docbook:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Shift;<keysym>Left</keysym>"
|
||
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша влево</keysym>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: index.docbook:987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keysym>клавиша влево</keysym>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить активную вкладку влево"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: index.docbook:991
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить активную вкладку вправо"
|
||
|
||
#. Tag: keycombo
|
||
#: index.docbook:995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
|
||
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
|
||
|
||
#. Tag: entry
|
||
#: index.docbook:996
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставить выделенный фрагмент из буфера обмена"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Панели инструментов...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:1008
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opens <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars-items\">the "
|
||
"toolbar configuration window</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars-items\">окно"
|
||
" настройки панели инструментов</ulink>"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1013
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:1015
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the notifications editor"
|
||
msgstr "Открывает диалоговое окно настройки уведомлений"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: index.docbook:1020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &konsole;...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &konsole;...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: index.docbook:1022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
|
||
msgstr "Открывает диалог настройки &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
|
||
"&konsole; window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение окна "
|
||
"&konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>General</guilabel> page allows configuring the menubar "
|
||
"visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; "
|
||
"windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window "
|
||
"title on the titlebar, removing window titlebar and frame, and focusing "
|
||
"terminals when the mouse pointer is moved over them. It is also possible to "
|
||
"configure the search case sensitivity, usage of the regular expression, "
|
||
"highlighting all matches, and the search direction (<guilabel>Search "
|
||
"backwards</guilabel> is the default). The <guilabel>General</guilabel> page "
|
||
"is also the place where you can <guibutton>Enable all \"Don't Ask Again\" "
|
||
"messages</guibutton> again if they were switched off before."
|
||
msgstr ""
|
||
"На странице <guilabel>Общие</guilabel> возможно настроить видимость строки "
|
||
"меню, запоминание размера окна &konsole;, запуск всех окон &konsole; внутри "
|
||
"одном процессе, включение клавиш быстрого доступа, показ заголовка окна в "
|
||
"строке заголовка, скрытие заголовка и границ окна, а также передачу фокуса "
|
||
"терминалам при наведении на них указателя мыши. Кроме того, возможно "
|
||
"настроить регистрозависимый поиск, использование регулярных выражений, "
|
||
"подсветку всех совпадений и направление поиска (по умолчанию: "
|
||
"<guilabel>Искать назад</guilabel>). На странице <guilabel>Общие</guilabel> "
|
||
"также имеется кнопка <guibutton>Сбросить запреты повторного показа "
|
||
"уведомлений</guibutton> (если повторный показ уведомлений был отключён "
|
||
"ранее, нажатие этой кнопки позволит снова включить эту функцию)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Profiles</guilabel> page is meant for creating and handling "
|
||
"<link linkend=\"profiles\">profiles</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница <guilabel>Профили</guilabel> позволяет создавать и настраивать "
|
||
"<link linkend=\"profiles\">профили</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using the <guilabel>Tab Bar/Splitters</guilabel> page you can configure the "
|
||
"visibility and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the "
|
||
"tab buttons options. It is possible to configure if you want to "
|
||
"<guilabel>Show 'New Tab' button</guilabel> and <guilabel>Expand individual "
|
||
"tab widths to full window</guilabel> or configure <guilabel>Use user-defined "
|
||
"stylesheet</guilabel>. The <guilabel>Behavior</guilabel> tab can be used to "
|
||
"define the place for the new tabs (<guilabel>At the end</guilabel> or "
|
||
"<guilabel>After current tab</guilabel>) and closing of tabs with a &MMB; "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"На странице <guilabel>Панель вкладок / Разделение окна</guilabel> возможно "
|
||
"настроить видимость и размещение панели вкладок, определить поведение "
|
||
"вкладок и выполнить тонкую настройку параметров кнопок вкладок. Возможно "
|
||
"выбрать, следует ли <guilabel>Показывать кнопку «Новая вкладка»</guilabel>, "
|
||
"<guilabel>Растягивать панель вкладок до ширины окна</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Использовать дополнительную таблицу стилей</guilabel>. На вкладке "
|
||
"<guilabel>Поведение</guilabel> возможно задать место размещения новых "
|
||
"вкладок (<guilabel>В конце</guilabel> или <guilabel>После текущей</"
|
||
"guilabel>) и включить закрытие вкладок щелчком средней кнопкой мыши."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1052
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to configure visibility of the split headers "
|
||
"(<guilabel>When needed</guilabel> (default), <guilabel>Always</guilabel>, or "
|
||
"<guilabel>Never</guilabel>) and define the drag handle size for splits "
|
||
"(<guilabel>Small</guilabel> (default), <guilabel>Medium</guilabel>, or "
|
||
"<guilabel>Large</guilabel>) using the <guilabel>Splits</guilabel> tab of "
|
||
"this configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Также возможно настроить видимость разделителей (<guilabel>При "
|
||
"необходимости</guilabel> (по умолчанию), <guilabel>Всегда</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Никогда</guilabel>) и определить их ширину (<guilabel>Маленькая</"
|
||
"guilabel> (по умолчанию), <guilabel>Средняя</guilabel> или "
|
||
"<guilabel>Большая</guilabel>) — эти параметры доступны на вкладке "
|
||
"<guilabel>Разделение окна</guilabel> этой страницы диалога настройки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Temporary Files</guilabel> page is used to define the <link "
|
||
"linkend=\"scrollback\">scrollback</link> file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница <guilabel>Временные файлы</guilabel> позволяет указать расположение "
|
||
"файлов <link linkend=\"scrollback\">журнала вывода</link>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1062
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Thumbnails</guilabel> page can be used to define the thumbnail "
|
||
"size and activation options (you can choose the activation control key from "
|
||
"&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На странице <guilabel>Миниатюры</guilabel> возможно указать размер миниатюр "
|
||
"и параметры их включения (доступные варианты клавиш управления включением: "
|
||
"&Shift;, &Alt; и &Ctrl;)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1067
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when "
|
||
"hovering image items with the mouse pointer, you should enable file "
|
||
"underlining for your current profile: <menuchoice><guimenu>Settings</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Miscellaneous</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Underline files</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы использовать функцию показа миниатюр во всплывающих окнах, которые "
|
||
"появляются при наведении указателя мыши на изображения, необходимо включить "
|
||
"подчёркивание файлов для текущего профиля: <menuchoice><guimenu>Настройка</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem><guimenuitem>Мышь</"
|
||
"guimenuitem><guimenuitem>Прочее</guimenuitem><guimenuitem>Подчёркивать "
|
||
"файлы</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help Menu"
|
||
msgstr "Меню «Справка»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1081
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; has the some of the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
|
||
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
|
||
"fundamentals/menus.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
|
||
"Fundamentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню <guimenu>Справка</guimenu> в &konsole; содержит пункты, общие для "
|
||
"приложений &kde;. Для получения дополнительной информации обратитесь к "
|
||
"разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Меню "
|
||
"«Справка»</ulink> руководства"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1090
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; Dialogs"
|
||
msgstr "Диалоговые окна &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Configure Tab Settings Dialog"
|
||
msgstr "Диалог настройки параметров вкладки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name format, the remote tab title format, and the color of the current "
|
||
"tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the "
|
||
"menu, the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are "
|
||
"temporary and can be made permanent by editing the current profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом диалоговом окне возможно изменить формат имени, формат заголовка "
|
||
"удалённого сеанса и цвет текущей вкладки. Диалоговое окно возможно вызвать с "
|
||
"помощью меню «Правка», комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
|
||
"&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> или двойным щелчком левой кнопкой мыши по "
|
||
"самой вкладке на панели вкладок. Чтобы сделать внесённые временные изменения "
|
||
"постоянными, необходимо отредактировать текущий профиль."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; использует следующие подстановки для сеансов, открытых на "
|
||
"локальном устройстве:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n : program name"
|
||
msgstr "Имя программы: %n"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d : current directory (short)"
|
||
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%D : current directory (long)"
|
||
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h : local host (short)"
|
||
msgstr "Имя локального хоста (кратко): %h"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1110 index.docbook:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u : user name"
|
||
msgstr "Имя пользователя: %u"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус пользователя в командной оболочке ($ — обычный пользователь, # — "
|
||
"суперпользователь): %B"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1112 index.docbook:1124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%w : window title set by shell"
|
||
msgstr "%Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1113 index.docbook:1125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%# : session number"
|
||
msgstr "%Номер сеанса: %#"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; использует следующие подстановки для вкладок, выполняемых на "
|
||
"сетевых устройствах:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c : current program"
|
||
msgstr "Текущая программа: %c"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h : remote host (short)"
|
||
msgstr "Имя хоста (кратко): %h"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H : remote host (long)"
|
||
msgstr "Имя хоста(полностью): %H"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%U : user name@ (if given)"
|
||
msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1129 index.docbook:1362 index.docbook:1655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Примеры:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>%d : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
|
||
"running <application>bash</application> will display <guibutton>src : bash</"
|
||
"guibutton>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для <userinput>%d : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
|
||
"запущенным <application>bash</application> будет показано: <guibutton>src : "
|
||
"bash</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>%D : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
|
||
"running <application>top</application> will display <guibutton>/usr/src : "
|
||
"top</guibutton>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для <userinput>%D : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
|
||
"запущенным <application>top</application> будет показано: <guibutton>/usr/"
|
||
"src : top</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>%w (%#)</userinput> with ~ as current directory and running "
|
||
"<application>vim</application> in the first tab will display <guibutton>[No "
|
||
"Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для <userinput>%w (%#)</userinput> с ~ в качестве текущего каталога и "
|
||
"запущенным <application>vim</application>в первой вкладке будет показано: "
|
||
"<guibutton>[No Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy Input Dialog"
|
||
msgstr "Диалог копирования ввода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
|
||
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
|
||
"will be greyed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, введённый в одной вкладке, возможно сразу же отправить в другие "
|
||
"вкладки. Этот диалог позволяет выбрать, в какие вкладки следует отправлять "
|
||
"введённые данные. Текущая вкладка будет выделена серым цветом."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
|
||
msgstr "Диалог настройки журнала вывода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"scrollback\">scrollback</link> options for the history "
|
||
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
|
||
"and will not be saved to the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"В параметрах <link linkend=\"scrollback\">журнала вывода</link> возможно "
|
||
"изменить настройки размера журнала. Все изменения применяются только для "
|
||
"текущей вкладки и не будут сохранены в профиле."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command-line Options"
|
||
msgstr "Параметры командной строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
|
||
"specified to modify its behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуская &konsole; из командной строки возможно задавать множество "
|
||
"параметров, изменяющих поведение приложения."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--help"
|
||
msgstr "--help"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>List various options</action>."
|
||
msgstr "<action>Показать список доступных параметров</action>."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<option>--profile</option> <parameter>file</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Start &konsole;</action> using the specified profile instead of the "
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Запустить &konsole;</action>, используя заданный файлом профиля "
|
||
"набор сеансов."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--fallback-profile"
|
||
msgstr "--fallback-profile"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for <option>--"
|
||
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать внутренний профиль FALLBACK. Упрощённый вариант от <option>--"
|
||
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<option>--workdir</option> <parameter>dir</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--workdir</option> <parameter>каталог</parameter>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Open with</action> <parameter>dir</parameter> as the initial working "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Запустить</action> с заданным рабочим (начальным) каталогом "
|
||
"<parameter>dir</parameter>."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--hold, --noclose"
|
||
msgstr "--hold, --noclose"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Do not close</action> the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Не закрывать</action> начальную вкладку автоматически при завершении "
|
||
"сеанса."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--new-tab"
|
||
msgstr "--new-tab"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Create a new tab</action> in an existing window rather than creating "
|
||
"a new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Создать новую вкладку</action> в существующем окне, а не в новом"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<option>--tabs-from-file </option><parameter>file</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--tabs-from-file </option><parameter>файл</parameter>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Create tabs</action> as specified in the given tabs configuration "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Создать вкладки</action> в соответствии с конфигурационным файлом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
|
||
msgstr "Файл имеет одну вкладку на строку в следующем формате:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
|
||
"to open. Fields are delimited with <userinput>;;</userinput> and a field "
|
||
"name must have a <userinput>:</userinput> appended. Empty lines or lines "
|
||
"with <userinput>#</userinput> at the beginning are ignored, so you can use "
|
||
"line beginning with <userinput>#</userinput> to add comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая строка определяет, какую вкладку следует открыть; используется до "
|
||
"четырёх полей, в которых указано, как её открывать. Поля разделяются "
|
||
"символами <userinput>;;</userinput>, и к имени поля должен быть добавлен "
|
||
"символ <userinput>:</userinput>. Пустые линии или линии, содержащие в начале "
|
||
"символ <userinput>#</userinput> будут проигнорированы, поэтому возможно "
|
||
"использование символа <userinput>#</userinput> для добавления комментариев."
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: index.docbook:1252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>title:</userinput> a name for this tab, tab default if blank or "
|
||
"not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>title:</userinput> имя вкладки, по умолчанию, если не указано иное"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: index.docbook:1253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>workdir:</userinput> working directory, <filename class="
|
||
"\"directory\"> ~</filename> if blank or not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>workdir:</userinput> рабочий каталог, <filename class=\"directory"
|
||
"\"> ~</filename> — если не указано иное"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: index.docbook:1254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<userinput>profile:</userinput> a &konsole; profile to use, the default if "
|
||
"blank or not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"<userinput>profile:</userinput> используемый профиль &konsole;, по "
|
||
"умолчанию, если не указано иное"
|
||
|
||
#. Tag: member
|
||
#: index.docbook:1255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<userinput>command:</userinput> a command to run"
|
||
msgstr "<userinput>command:</userinput> команда для запуска"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each line should contain at least one of <userinput>command</userinput> or "
|
||
"<userinput>profile</userinput> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждая строка должна содержать как минимум одно поле с указанием "
|
||
"<userinput>команды</userinput> и <userinput>профиля</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
|
||
"userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Например: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
|
||
"userinput>"
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--background-mode"
|
||
msgstr "--background-mode"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Start &konsole;</action> in the background and bring to the front "
|
||
"when <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> "
|
||
"(by default) is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать &konsole; в фоновом режиме и выводить на экран при нажатии "
|
||
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> (по "
|
||
"умолчанию)."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--separate"
|
||
msgstr "--separate"
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--nofork"
|
||
msgstr "--nofork"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Run</action> the new instance of &konsole; in a separate process."
|
||
msgstr "<action>Запустить</action> &konsole; в отдельном процессе."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--show-menubar"
|
||
msgstr "--show-menubar"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Show</action> the menubar, overriding the default behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Показать меню</action>, даже если в параметрах настройки по "
|
||
"умолчанию указано иное."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--hide-menubar"
|
||
msgstr "--hide-menubar"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Hide</action> the menubar, overriding the default behavior."
|
||
msgstr "<action>Скрыть</action> меню, даже если в настройках указано иное."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--show-tabbar"
|
||
msgstr "--show-tabbar"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Show</action> the tabbar, overriding the default behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Показать</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--hide-tabbar"
|
||
msgstr "--hide-tabbar"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Hide</action> the tabbar, overriding the default behavior."
|
||
msgstr "<action>Скрыть</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--fullscreen"
|
||
msgstr "--fullscreen"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Start &konsole; in fullscreen mode</action>."
|
||
msgstr "<action>Запустить &konsole; в полноэкранном режиме</action>."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--notransparency"
|
||
msgstr "--notransparency"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Disable</action> transparent backgrounds, even if the system "
|
||
"supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Отключить</action> полупрозрачный фон, даже если графическая система "
|
||
"поддерживает его."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--list-profiles"
|
||
msgstr "--list-profiles"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>List</action> all available profiles."
|
||
msgstr "<action>Показать список</action> доступных профилей."
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--list-profile-properties"
|
||
msgstr "--list-profile-properties"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>List</action> all possible properties with name and type. See option "
|
||
"<option>-p</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать список всех возможных свойств по имени и типу. Смотрите команду "
|
||
"<option>-p</option>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, please visit <ulink url=\"https://api.kde.org/4.14-api/"
|
||
"applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile.html\">&konsole; "
|
||
"API Reference</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
|
||
"apikde.org/4.14-api/applications-apidocs/konsole/html/"
|
||
"classKonsole_1_1Profile.html\">описанию программного интерфейса приложения "
|
||
"(API) &konsole;.</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<option>-p</option> <parameter>property=value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-p</option> <parameter>свойство=значение</parameter>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<action>Change</action> the value of a profile property."
|
||
msgstr "<action>Изменить</action> значение свойства профиля."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<option>-e</option> <parameter>command</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-e</option> <parameter>команда</parameter>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Execute</action> <parameter>command</parameter> instead of the "
|
||
"normal shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Выполнить</action> <parameter>заданную команду</parameter> вместо "
|
||
"запуска оболочки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
|
||
"execute it as <parameter>command</parameter>. So this option should always "
|
||
"be used as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция выполнит сбор всех аргументов, отправленных в &konsole;, и "
|
||
"запустит их как команду, поэтому эта функция должна использоваться в "
|
||
"последнюю очередь."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
|
||
"qt5options and kf5options."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; также допускает использование типовых параметров &Qt; и &kf5-"
|
||
"full;, смотрите man для qt5options и kf5options."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scripting &konsole;"
|
||
msgstr "Автоматизация работы с &konsole; с помощью скриптов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; поддерживает множество методов, которые используются при работе с "
|
||
"&DBus;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
|
||
"<application>qdbusviewer</application> and the command line "
|
||
"<application>qdbus</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть два способа использования интерфейса &DBus;: графическое приложение на "
|
||
"&Qt; <application>qdbusviewer</application> и программа для командной строки "
|
||
"<application>qdbus</application>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> will display all services "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> будут "
|
||
"перечислены все доступные службы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</"
|
||
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> "
|
||
"<option>org.kde.konsole</option> будет показан интерфейс &DBus; для "
|
||
"&konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
|
||
"Windows/1</option> will display methods for controlling window 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> "
|
||
"<option>org.kde.konsole /Windows/1</option> будут перечислены методы "
|
||
"управления окном 1."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
|
||
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> will display methods for controlling the "
|
||
"current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> "
|
||
"<option>org.kde.konsole $KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> будут показаны методы "
|
||
"управления текущим окном."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
|
||
"Sessions/1</option> will display methods for controlling session 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> "
|
||
"<option>org.kde.konsole /Sessions/1</option> будут показаны методы "
|
||
"управления сеансом 1."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
|
||
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods for controlling the "
|
||
"current session."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> "
|
||
"<option>org.kde.konsole $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> будут показаны методы "
|
||
"управления текущей сеансом."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
|
||
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods "
|
||
"for controlling the current &konsole;'s session."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выполнении <prompt>%</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
|
||
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> будут показаны методы "
|
||
"для управления текущим сеансом &konsole;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
|
||
"exist, change <option>org.kde.konsole</option> to one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если какая-либо из команд выдаёт результат: «Службы org.kde.konsole не "
|
||
"существует», замените <option>org.kde.konsole</option> на один из следующих "
|
||
"вариантов:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (will select first pid)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (будет выбран первый "
|
||
"процесс)"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (this can be used from the current "
|
||
"&konsole;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (данная команда может быть запущена "
|
||
"из текущего окна &konsole;)"
|
||
|
||
#. Tag: option
|
||
#: index.docbook:1434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
|
||
msgstr "выберите один из вариантов «qdbus | grep konsole»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, please visit <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
|
||
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
|
||
"techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">учебному пособию "
|
||
"&DBus;</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Terminal Key Bindings"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш Terminal"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
|
||
msgstr "Использование комбинаций клавиш в &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
|
||
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
|
||
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ "
|
||
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
|
||
"<application>screen</application>) running in the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; использует файлы с расширением *.keytab, чтобы преобразовать "
|
||
"комбинации клавиш в символы управления и управляющие последовательности, "
|
||
"которые транслируются в оболочку или в интерактивные программы (например, "
|
||
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
|
||
"<application>screen</application>), запущенные в оболочке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
|
||
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
|
||
"control or escape sequence to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователи могут настраивать комбинации клавиш &konsole; в диалоговом окне "
|
||
"настройки профиля. Комбинации клавиш могут быть настроены для отправки "
|
||
"определённой управляющей последовательности в терминал."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and going to the <guilabel>Keyboard</guilabel> "
|
||
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
|
||
"&konsole;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы настроить комбинации клавиш, выберите пункт меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> и перейдите на вкладку <guilabel>Клавиатура</"
|
||
"guilabel>. На этой вкладке доступен список схем привязки клавиш, "
|
||
"установленных в &konsole; по умолчанию."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key Combinations and Modes"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш и режимы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key combinations follow the pattern:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш строятся следующим образом:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key (+|-) Modes"
|
||
msgstr "Клавиши (+|-) Режимы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for example:"
|
||
msgstr "например:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Up+Shift+AppScreen\n"
|
||
"Down+Shift-AppScreen\n"
|
||
"Space+Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Up+Shift+AppScreen\n"
|
||
"Down+Shift-AppScreen\n"
|
||
"Space+Ctrl"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the <quote>Qt::"
|
||
"Key_</quote> prefix removed, for a list of key names check the <ulink url="
|
||
"\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt::Key enumeration in the &Qt; "
|
||
"documentation</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Названия клавиш определены в заголовочном файле qnamespace.h с удалённым "
|
||
"префиксом <quote>Qt::Key_</quote>; для просмотра списка имён обратитесь к "
|
||
"<ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">документации &Qt; по "
|
||
"использованию кодов Qt::Key</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A <quote>+</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>set</"
|
||
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
|
||
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
|
||
"example <quote>+Ctrl</quote> means the key combination will work only if the "
|
||
"&Ctrl; key is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ <quote>+</quote> перед именем режима означает, что для режима "
|
||
"установлено значение <emphasis>включён</emphasis>; для клавиши-модификатора "
|
||
"это означает, что она нажата, тогда как для всех остальных режимов это "
|
||
"значит, что конкретный режим действует (то есть активен). Например, режим "
|
||
"<quote>+Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в "
|
||
"том случае, когда клавиша &Ctrl; нажата."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A <quote>-</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>reset</"
|
||
"emphasis>; basically this is the opposite of putting <quote>+</quote> before "
|
||
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
|
||
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
|
||
"<quote>-Ctrl</quote> means the key combination will work only if the &Ctrl; "
|
||
"key is <emphasis>not</emphasis> pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ <quote>-</quote> перед именем режима означает, что для режима "
|
||
"установлено значение <emphasis>выключен</emphasis>; это противоположность "
|
||
"символу <quote>+</quote>, рассмотренному ранее, то есть, для клавиши-"
|
||
"модификатора это означает, что она не нажата, тогда как для всех остальных "
|
||
"режимов это значит, что конкретный режим неактивен. Например, режим <quote>-"
|
||
"Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в том "
|
||
"случае, когда клавиша &Ctrl; <emphasis>не</emphasis> нажата."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если какой-либо режим не зависит от состояния клавиш, то оно игнорируется."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
|
||
msgstr "Поддерживаемые режимы для создания комбинаций клавиш:"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
|
||
msgstr "Alt, Ctrl, Shift"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
|
||
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
|
||
"versa if it's reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или несколько из этих режимов могут использоваться в комбинации клавиш. "
|
||
"Если какой-либо из них включён, комбинация клавиш использует эту клавишу-"
|
||
"модификатор соответственно; и наоборот, если он выключен"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AnyModifier"
|
||
msgstr "AnyModifier"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
|
||
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет использовать любую клавишу-"
|
||
"модификатор (из списка выше); и наоборот, если режим выключен"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ansi"
|
||
msgstr "Ansi"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, &konsole; использует управляющие "
|
||
"последовательности кодов ANSI."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим выключен, &konsole; использует управляющие "
|
||
"последовательности кодов VT52."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AppScreen"
|
||
msgstr "AppScreen"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
|
||
"programs that use the Alternate Screen buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, комбинация клавиш повлияет только на интерактивные "
|
||
"приложения, использующие альтернативный буфер экрана."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
|
||
"it's using the Normal Screen buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш повлияет только на терминал, "
|
||
"использующий нормальный буфер экрана"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
|
||
msgstr "В &konsole; используется два буфера экрана:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
|
||
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
|
||
"execute commands... &etc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нормальный буфер экрана (заданный по умолчанию): позволяет прокрутить экран "
|
||
"к введённым ранее командам, это стандартный буфер, который обычно "
|
||
"используется для выполнения команд"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
|
||
"run an interactive program (⪚ <application>less</application>, "
|
||
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
|
||
"<application>tmux</application>... &etc;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативный буфер экрана: к этому типу буфера терминал переключается при "
|
||
"запуске интерактивной программы (например, <application>less</application>, "
|
||
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
|
||
"<application>tmux</application> и так далее)"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KeyPad"
|
||
msgstr "Цифровая клавиатура"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
|
||
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
|
||
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is <emphasis>on</emphasis> you "
|
||
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
|
||
"<quote>1</quote> on the keyboard (usually under the <keycap>F1</keycap> key) "
|
||
"and the other using the key labelled <quote>1</quote> on the Keypad. The "
|
||
"same concept applies when Num Lock is <emphasis>off</emphasis> for the End, "
|
||
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только на "
|
||
"дополнительной клавиатуре (цифровая клавиатура). Этот режим полезен при "
|
||
"отделении цифр на основной клавиатуре от цифр на дополнительной клавиатуре. "
|
||
"Например, если <emphasis>нажата</emphasis> кнопка Num Lock, возможно создать "
|
||
"две разные комбинации клавиш: одну с использованием клавиши <quote>1</quote> "
|
||
"на основной клавиатуре (обычно она находится под клавишей <keycap>F1</"
|
||
"keycap>) и вторую с использованием клавиши <quote>1</quote> на "
|
||
"дополнительной клавиатуре. Аналогичным образом можно настроить комбинации с "
|
||
"клавишами End, Home, клавишами-стрелками на дополнительной клавиатуре при "
|
||
"<emphasis>выключенном</emphasis> Num Lock"
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AppCursorKeys"
|
||
msgstr "AppCursorKeys"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mode implements the VT100 <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-"
|
||
"ug/chapter3.html#DECCKM\">Cursor Keys Mode (DECCKM)</ulink>. It controls the "
|
||
"escape sequences each Cursor Key (<keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</"
|
||
"keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Left</keycap>) sends, depending on "
|
||
"whether this mode is set or reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот режим обеспечивает VT100-совместимую поддержку <ulink url=\"https://www."
|
||
"vt100.net/docs/vt100-ug/chapter3.html#DECCKM\">режима клавиш курсора "
|
||
"(DECCKM)</ulink>.В этом режиме используются ESC-последовательности для "
|
||
"каждой клавиши-стрелки (<keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap>, "
|
||
"<keycap>Влево</keycap>, <keycap>Вправо</keycap>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1541
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
|
||
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys as cursor keys with "
|
||
"respect to DECCKM"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию &konsole; следует правилам XTerm, рассматривая "
|
||
"клавиши<keycap>Home</keycap> и <keycap>End</keycap> в качестве клавиш "
|
||
"управления курсором в соответствии с DECCKM."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AppKeyPad"
|
||
msgstr "AppKeyPad"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
|
||
"in Application Mode (DECKPAM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
|
||
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Application Mode "
|
||
"(DECKPAM)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
|
||
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
|
||
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Numeric Mode "
|
||
"(DECKPNM)."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: index.docbook:1554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "NewLine"
|
||
msgstr "Перевод строки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is set, the <keycap>Return</keycap> (Enter) key on the keyboard "
|
||
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим включён, клавиша <keycap>Return</keycap> (Enter) на "
|
||
"клавиатуре будет отправлять управляющие символы возврата каретки «\\r» и "
|
||
"новой строки «\\n»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this mode is reset, the <keycap>Return</keycap> key will send only a "
|
||
"Carriage Return \"\\r\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот режим выключен, клавиша <keycap>Return</keycap> отправит только "
|
||
"символ возврата каретки «\\r»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The same applies to the <keycap>Enter</keycap> key on the Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
"То же самое применимо к клавише <keycap>Enter</keycap> на дополнительной "
|
||
"клавиатуре."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mode emulates the <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
|
||
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот режим моделирует режим <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
|
||
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
|
||
"example, consider the following two rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что каждая комбинация клавиш и режимов (включён/выключен) "
|
||
"должна быть уникальной. Для примера рассмотрим две комбинации:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A+Shift : <quote>A</quote>"
|
||
msgstr "A+Shift : <quote>A</quote>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "a : <quote>a</quote>"
|
||
msgstr "a : <quote>a</quote>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1571
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; will <emphasis>not</emphasis> accept the small letter <quote>a</"
|
||
"quote> rule, you have to add a <quote>-Shift</quote> to that rule to make it "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; не распознает строчную букву <quote>a</quote> в качестве правила, "
|
||
"нужно добавить <quote>-Shift</quote>, чтобы комбинация работала."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Output Field"
|
||
msgstr "Поле вывода"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
|
||
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
|
||
"combination is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"В поле вывода возможно настроить управляющие последовательности или "
|
||
"управляющие символы, которые &konsole; должна отправлять в терминал, когда "
|
||
"нажата привязанная комбинация клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
|
||
"meaning in &konsole;:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно также использовать следующие ключевые слова, каждое из которых "
|
||
"имеет особое значение в &konsole;:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"scrollUpLine : прокрутить вверх одну строку в журнале буфера вывода оболочки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1583
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"scrollUpPage : прокрутить вверх одну страницу в журнале буфера вывода "
|
||
"оболочки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"scrollDownLine : прокрутить вниз одну строку в журнале буфера вывода "
|
||
"оболочки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"scrollDownPage : прокрутить вниз одну страницу в журнале буфера вывода "
|
||
"оболочки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr "scrollUpToTop : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в начало;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr "scrollDownToBottom : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в конец."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
|
||
"escapes sequences:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно использовать синтаксис C-string; к использованию допускаются "
|
||
"следующие управляющие символы:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\E : Escape"
|
||
msgstr "\\E : Escape;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1594
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\\\ : Backslash"
|
||
msgstr "\\\\ : Обратная косая черта;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\\" : Double quote"
|
||
msgstr "\\\": Двойная кавычка;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1596
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\t : Tab"
|
||
msgstr "\\t: Символ табуляции;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\r : Carriage Return"
|
||
msgstr "\\r : Символ возврата каретки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\n : New line"
|
||
msgstr "\\n : Символ новой строки;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1599
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\b : Backspace"
|
||
msgstr "\\b: Удаление символа слева;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
|
||
msgstr "\\xHH: где HH — это две шестнадцатеричные цифры."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ <quote>\\x00</"
|
||
"quote> which is the NUL character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот синтаксис может быть использован для передачи управляющих кодов "
|
||
"&ASCII;? таких как <quote>\\x00</quote> — символ NUL."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other System Resources"
|
||
msgstr "Другие системные ресурсы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существуют другие системные ресурсы, которые могут повлиять на назначение "
|
||
"комбинаций клавиш терминала:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consult the <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> or <ulink url="
|
||
"\"man:termcap(5)\">termcap</ulink> database for the expected escape "
|
||
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
|
||
"send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратитесь к базам данных <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> "
|
||
"или <ulink url=\"man:termcap(5)\">termcap</ulink>, чтобы ознакомиться с "
|
||
"управляющими последовательностями и управляющими символами, которые должна "
|
||
"отправлять каждая комбинация клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
|
||
"in sync too, (⪚ <ulink url=\"man:bash(1)\">/etc/inputrc and readline</"
|
||
"ulink> for the <application>BASH shell</application>) as they affect the "
|
||
"operations (interactions) bound to key combinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вполне вероятно, что в системе установлены другие базы данных клавиатуры, "
|
||
"которые тоже должны быть синхронизированы (например, <ulink url=\"man:"
|
||
"bash(1)\">/etc/inputrc и readline</ulink> для <application>оболочки BASH</"
|
||
"application>), так как они могут повлиять на взаимодействия, привязанные к "
|
||
"комбинациям клавиш."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1624
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Further Reading"
|
||
msgstr "Дополнительная информация"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
|
||
"following documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробную информацию об управляющих последовательностях и управляющих "
|
||
"символах можно найти в следующей документации:"
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VT100 user guide"
|
||
msgstr "Руководство пользователя VT100"
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VT102 user guide"
|
||
msgstr "Руководство пользователя VT102"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1634
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The comprehensive and indispensable <ulink url=\"https://invisible-island."
|
||
"net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">XTerm Control Sequences</ulink> "
|
||
"documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комплексная и незаменимая документация об <ulink url=\"https://invisible-"
|
||
"island.net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">управляющих последовательностях "
|
||
"XTerm</ulink>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
|
||
msgstr "Использование таблицы стилей для панели вкладок"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
|
||
"widths. The user can create a <filename role=\"extension\">.css</filename> "
|
||
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
|
||
"<filename role=\"extension\">.css</filename> file, the widget to use is "
|
||
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовая таблица стилей для вкладок устанавливает минимальную и максимальную "
|
||
"ширину вкладки. Пользователь может создать <filename role=\"extension\">."
|
||
"css</filename>-файл, который будет использоваться в &konsole;. В <filename "
|
||
"role=\"extension\">.css</filename> -файле следует использовать виджет "
|
||
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, consider reading <ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/"
|
||
"stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительную информацию можно получить по ссылке <ulink url=\"http://doc."
|
||
"qt.io/qt-5/stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
|
||
msgstr "Изменение цвета фона активной вкладки на светло-серый:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QTabBar::tab:selected {\n"
|
||
" background: #999999\n"
|
||
"}"
|
||
msgstr ""
|
||
"QTabBar::tab:selected {\n"
|
||
" background: #999999\n"
|
||
"}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change the selected tab's text to red"
|
||
msgstr "Изменение цвета текста активной вкладки на красный:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1671
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QTabBar::tab:selected {\n"
|
||
" color: red\n"
|
||
"}"
|
||
msgstr ""
|
||
"QTabBar::tab:selected {\n"
|
||
" color: red\n"
|
||
"}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
|
||
msgstr "Задать ширину всех вкладок не менее 200 пикселей:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QTabBar::tab {\n"
|
||
" min-width: 200px\n"
|
||
"}"
|
||
msgstr ""
|
||
"QTabBar::tab {\n"
|
||
" min-width: 200px\n"
|
||
"}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
|
||
msgstr "Задать ширину активной вкладки не менее 200 пикселей:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QTabBar::tab::selected {\n"
|
||
" min-width: 200px\n"
|
||
"}"
|
||
msgstr ""
|
||
"QTabBar::tab::selected {\n"
|
||
" min-width: 200px\n"
|
||
"}"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any of these can be combined in one file"
|
||
msgstr "Все эти правила могут быть использованы совместно в одном файле."
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QTabBar::tab::selected {\n"
|
||
" background: #999999;\n"
|
||
" color: red;\n"
|
||
" min-width: 200px;\n"
|
||
"}\n"
|
||
"QTabBar::tab {\n"
|
||
" min-width: 100px\n"
|
||
"}"
|
||
msgstr ""
|
||
"QTabBar::tab::selected {\n"
|
||
" background: #999999;\n"
|
||
" color: red;\n"
|
||
" min-width: 200px;\n"
|
||
"}\n"
|
||
"QTabBar::tab {\n"
|
||
" min-width: 100px\n"
|
||
"}"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
|
||
msgstr "Полезные советы, распространённые проблемы и многое другое"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Did You Know?"
|
||
msgstr "Знаете ли вы?"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
|
||
"to spaces when pasted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие &Ctrl; при выборе текста преобразует разрывы строк в пробелы при "
|
||
"вставке."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> keys while "
|
||
"selecting text will select columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> "
|
||
"при выделении текста выделит колонки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Wheel</mousebutton></"
|
||
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Колёсико мыши</"
|
||
"mousebutton></keycombo> позволяет отрегулировать размер текста в браузерах, "
|
||
"например, в Konqueror или Firefox."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
|
||
"allow the popup menu to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда программа откликается на любую кнопку мыши, нажатие клавиши Shift "
|
||
"приведёт к появлению всплывающего меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</keycap></keycombo> "
|
||
"shortcut will activate the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</"
|
||
"keycap></keycombo> активирует меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo> "
|
||
"keys will insert the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></"
|
||
"keycombo> вставит данные из буфера обмена."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
|
||
"button and moving the mouse will extend the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойной щелчок мыши выделит целое слово. Чтобы расширить область выбора, "
|
||
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
|
||
"button and moving the mouse will extend the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тройной щелчок мыши выделит всю строку. Чтобы расширить область выбора, "
|
||
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1735
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
|
||
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
|
||
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
|
||
"you want to enable and control this hidden feature, open "
|
||
"<filename>konsolerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
|
||
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> and add following "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В заголовке вкладки есть скрытая функция для форматера «%d». &konsole; может "
|
||
"сокращать имя каталога до первой буквы. Например, «/path/to/konsole/src» "
|
||
"может быть сокращено до «konsole/s». Чтобы активировать эту функцию, "
|
||
"откройте <filename>konsolerc</filename> в <userinput><command>qtpaths</"
|
||
"command> <option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> и "
|
||
"добавьте следующие строки:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: index.docbook:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ProcessInfo]\n"
|
||
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
|
||
msgstr ""
|
||
"[ProcessInfo]\n"
|
||
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <application>Yakuake</application>, you need to edit "
|
||
"<filename>yakuakerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
|
||
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если используется <application>Yakuake</application>, вместо этого следует "
|
||
"отредактировать <filename>yakuakerc</filename> в "
|
||
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericConfigLocation</"
|
||
"option></userinput>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Common Issues"
|
||
msgstr "Распространённые проблемы"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
|
||
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
|
||
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
|
||
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые шрифты, доступные в других приложениях, могут не отображаться в "
|
||
"&konsole;. Это не значит, что в &konsole; есть ошибка. &konsole; требуются "
|
||
"шрифты с символами равной ширины (моноширинные) для обеспечения наилучшего "
|
||
"визуального результата, поэтому в списке отображаются только такого типа "
|
||
"шрифты."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
|
||
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начиная с версии 16.08, выпущенной в августе 2016 года, в &konsole; возможно "
|
||
"задать использование любого шрифта с предупреждением, что отображение может "
|
||
"быть неправильным."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
|
||
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
|
||
"issues as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начиная с KDE4, все вкладки используют один ID процесса. Побочный эффект "
|
||
"заключается в том, что если в одной из вкладок появится проблема, то же "
|
||
"самое может произойти и с другими вкладками."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
|
||
"or system (ssh, nfs) has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это наиболее заметно, когда у команды, которая подключается к внешнему "
|
||
"устройству или системе (ssh, nfs), имеются проблемы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; treats arguments after the <option>-e</option> option as one "
|
||
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
|
||
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
|
||
msgstr ""
|
||
"&konsole; воспринимает аргументы после <option>-e</option> как одну команду "
|
||
"и пытается запустить её вместо того, чтобы разобрать её на подкоманды для "
|
||
"выполнения. Такое поведение отличается от поведения xterm."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<command>konsole -e \"command1 ; command2\"</command> does not work"
|
||
msgstr "<command>konsole -e \"команда1 ; команда2\"</command> не работает"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<command>konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\"</command> works"
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\"</command> работает"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
|
||
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"В &konsole; не обеспечено удобство запуска оболочки входа, так как "
|
||
"разработчики не одобряют идею запуска оболочки входа в эмуляторе терминала."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
|
||
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
|
||
"login shell explicitly, such as \"<command>bash -l</command>\" and "
|
||
"\"<command>zsh -l</command>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тем не менее, пользователи всё равно могут запускать оболочку входа в "
|
||
"&konsole;, если это действительно требуется. Отредактируйте используемый "
|
||
"профиль и измените команду для запуска оболочки входа, например, "
|
||
"«<command>bash -l</command>» или «<command>zsh -l</command>»."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <option>--new-tab</option> option sometimes behaves strangely. It may "
|
||
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
|
||
"window instead of the current &konsole; window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование функции <option>--new-tab</option> иногда приводит к странным "
|
||
"результатам. Она может создать новое окно или новую вкладку в другом "
|
||
"открытом &konsole; вместо того, чтобы сделать это в текущем окне."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
|
||
"<option>--new-tab</option> option tries to reuse existing &konsole; windows, "
|
||
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
|
||
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
|
||
"command line are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такое поведение может казаться странным, но это не всегда оказывается "
|
||
"ошибкой. Функция <option>--new-tab</option> пытается заново использовать уже "
|
||
"открытые окна &konsole;, но не все окна возможно использовать повторно. Все "
|
||
"окна &konsole;, открытые с помощью &krunner; поддаются повторному "
|
||
"использованию, в то время как окна &konsole;, открытые через командную "
|
||
"строку, нет."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Credits and Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права и лицензия"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий сопровождающий &konsole; — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
|
||
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бывшие сопровождающие &konsole; — &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; и "
|
||
"&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
|
||
"Doelle.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторское право на программу &konsole; © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
|
||
"Doelle.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
|
||
"mail;"
|
||
msgstr "Автор этого документа: &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
|
||
"Hindenburg.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление документации для &kde; 4.х — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
|
||
"mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
|
||
"Hindenburg.mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление документации для &kde; 3.4 — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
|
||
"mail;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Originally converted to DocBook <acronym>SGML</acronym> by &Mike.McBride; "
|
||
"and &Lauri.Watts;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевод руководства в формат DocBook <acronym>SGML</acronym> — &Mike."
|
||
"McBride; и &Lauri.Watts;"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: index.docbook:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Перевод на русский — Иван Кашуков <email>dolphin210@yandex.ru</email></"
|
||
"para> <para>Обновление и редактирование перевода — Николай Шафоростов "
|
||
"<email>shafff@ukr.net</email></para><para>Обновление и редактирование "
|
||
"перевода — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</email></para>"
|
||
|
||
#. Tag: chapter
|
||
#: index.docbook:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: index.docbook:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For more information please visit these websites:"
|
||
msgstr "Также, посетите следующие сайты:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: index.docbook:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
|
||
"&kde;'s UserBase</ulink> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">Домашняя страница &konsole; "
|
||
"в пользовательской базе знаний &kde;</ulink> "
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole;'s homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&konsole;'s mailing list"
|
||
msgstr "Список рассылки &konsole;"
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kde; on FreeBSD"
|
||
msgstr "&kde; на FreeBSD"
|
||
|
||
#. Tag: ulink
|
||
#: index.docbook:1847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&kde; on &Solaris;"
|
||
msgstr "&kde; на Solaris"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shift;	"
|
||
#~ msgstr "&Shift;	"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "Перейти к содержимому следующего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-09-16"
|
||
#~ msgstr "2020-09-16"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Tab Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалоговое окно переименования вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "2017-01-28"
|
||
#~ msgstr "28 января 2017 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2016-07-09"
|
||
#~ msgstr "27 мая 2015 г."
|
||
|
||
#~ msgid "--help-qt"
|
||
#~ msgstr "--help-qt"
|
||
|
||
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
|
||
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &Qt;"
|
||
|
||
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
|
||
#~ msgstr "Следующие ключи &Qt; не работают в &konsole;:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>fontname</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>шрифт</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Определяет шрифт приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>color</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>цвет</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default background color"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>color</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>цвет</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает цвет текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>color</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>цвет</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает цвет кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "--help-kde"
|
||
#~ msgstr "--help-kde"
|
||
|
||
#~ msgid "List &kde;-specific options"
|
||
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &kde;"
|
||
|
||
#~ msgid "--help-all"
|
||
#~ msgstr "--help-all"
|
||
|
||
#~ msgid "List all options"
|
||
#~ msgstr "Вывести список всех доступных параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "--author"
|
||
#~ msgstr "--author"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the authors' names"
|
||
#~ msgstr "Вывести имена авторов приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "-v,--version"
|
||
#~ msgstr "-v,--version"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the version number"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
|
||
|
||
#~ msgid "--license"
|
||
#~ msgstr "--license"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о лицензировании"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>, <guimenuitem>Set Encoding</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Adjust Scrollback...</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Menu "
|
||
#~ "Bar</guimenuitem>, <guimenuitem>Switch Profile</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>, and "
|
||
#~ "<guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При нажатии правой кнопки мыши в меню появляются следующие пункты: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, <guimenuitem>Вставить</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem> <guimenuitem>Очистить "
|
||
#~ "журнал предыдущего вывода</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить журнал "
|
||
#~ "вывода...</guimenuitem>, <guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "текущий профиль...</guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть вкладку</"
|
||
#~ "guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid "2014-02-09"
|
||
#~ msgstr "9 февраля 2014 г."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в файле...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the next search instance"
|
||
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению искомой последовательности символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
|
||
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению искомой последовательности символов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Полный экран</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<option>--fallback-profile</option> <parameter>file</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2011-11-12"
|
||
#~ msgstr "5 февраля 2011 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Current Profile...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "--force-transparency"
|
||
#~ msgstr "--force-transparency"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
|
||
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "О работе с командной строкой &UNIX; рассказывается в многих документах и "
|
||
#~ "нет смысла повторять их в настоящем. Если вас интересует этот вопрос - "
|
||
#~ "воспользуйтесь поиском в интернете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any arguments after <parameter>command</parameter> will be passed to "
|
||
#~ "<parameter>command</parameter>, not &konsole;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всё, что будет указано после <parameter>команды</parameter> будет "
|
||
#~ "передано ей же, не &konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the <keycap>scrolllock</keycap> is on, ordinary input and output "
|
||
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
|
||
#~ "<keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Up Arrow</"
|
||
#~ "keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В дополнение к этому, &konsole; позволяет \"заморозить\" текущий экран "
|
||
#~ "нажатием <keycap>scroll lock</keycap>. При включённом индикаторе "
|
||
#~ "<keycap>scroll lock</keycap> текущий ввод и вывод приостанавливаются, и "
|
||
#~ "вы можете пролистывать уже имеющееся содержимое буфера вывода с помощью "
|
||
#~ "клавиш <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, "
|
||
#~ "<keycap>стрелка вверх</keycap> и <keycap>стрелка вниз</keycap>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&konsole; сопровождается Робертом Найтом (&Robert.Knight;) &Robert.Knight."
|
||
#~ "mail;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search "
|
||
#~ "Output...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
|
||
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Очистить "
|
||
#~ "сеанс и сбросить</guimenuitem> "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница &konsole;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the <link linkend="
|
||
#~ "\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu> Scrollback </guimenu></"
|
||
#~ "menuchoice> </link>menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "См. меню <link linkend=\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu>Буфер "
|
||
#~ "вывода</guimenu></menuchoice> </link>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear & Reset</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить и сбросить </guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Decrease Text Size</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
|
||
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Буфер вывода</guimenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Scrollback Options...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Параметры буфера вывода</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Display</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить экран</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s "
|
||
#~ "qdbusviewer."
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "More info to follow..."
|
||
#~ msgstr "В процессе написания"
|
||
|
||
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот документ является руководством пользователя приложения &konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
|
||
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
|
||
#~ "interface (<acronym>CLI</acronym>). The &X-Window; and &kde; and other "
|
||
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
|
||
#~ "However, the underlying <acronym>CLI</acronym> system is still there, and "
|
||
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
|
||
#~ "tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изначально операционные системы &UNIX; создавались для работы только в "
|
||
#~ "текстовом режиме и управлялись командами, вводимыми с клавиатуры — "
|
||
#~ "такая система известна под названием \"интерфейс командной строки"
|
||
#~ "\" (<acronym>CLI</acronym>, command-line interface). &X-Window;, &kde; и "
|
||
#~ "другие проекты добавили графический интерфейс, который вы используете в "
|
||
#~ "данный момент. Однако интерфейс командной строки никуда не исчез. Часто "
|
||
#~ "его использование — наиболее гибкий, быстрый и мощный способ "
|
||
#~ "выполнения многих задач."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
|
||
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
|
||
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
|
||
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
|
||
#~ "the <application>MS-DOS Prompt</application> utility, which has the "
|
||
#~ "analogous function of offering a <trademark>DOS</trademark> command-line "
|
||
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; <acronym>CLI</acronym>s offer far "
|
||
#~ "more power and ease of use than does <acronym>DOS</acronym>!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&konsole; есть то, что называют графическим эмулятором терминала, иногда "
|
||
#~ "— просто терминалом или оболочкой (shell). Эта программа даёт вам "
|
||
#~ "эквивалент текстового режима в окне, который вы можете запускать вместе с "
|
||
#~ "графическими приложениями. Пользователи Windows могут быть знакомы с "
|
||
#~ "утилитой <application>MS-DOS Prompt</application>, которая выполняет "
|
||
#~ "аналогичную функцию, т.е. предоставляет возможность работать с командной "
|
||
#~ "строкой <trademark>DOS</trademark> под &Windows;. Конечно же, интерфейс "
|
||
#~ "командной строки &UNIX; предоставляет намного больше возможностей, к тому "
|
||
#~ "же его намного проще использовать, чем <acronym>DOS</acronym>!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
|
||
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
|
||
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
|
||
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
|
||
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
|
||
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
|
||
#~ "efficient and enjoyable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Объяснение принципов использования &UNIX; <acronym>CLI</acronym> лежит за "
|
||
#~ "пределами этого документа — для этого потребуется объёмная книга. К "
|
||
#~ "счастью, такие книги доступны на многих языках в любом хорошем книжном "
|
||
#~ "магазине или библиотеке. Существуют также руководства, распространяемые "
|
||
#~ "через Интернет. Наслаждайтесь &kde;, но не забывайте изучать и "
|
||
#~ "использовать командную строку! Вы поймёте, что даже знание её основ "
|
||
#~ "поможет вам использовать компьютер намного эффективнее и даже с большим "
|
||
#~ "удовольствием."
|
||
|
||
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
|
||
#~ msgstr "Что выделяет &konsole;?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
|
||
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
|
||
#~ "less cluttered desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительные свойства &konsole; включают простоту настройки и "
|
||
#~ "возможность открывать несколько оболочек терминала в одном окне, что "
|
||
#~ "помогает экономить площадь рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
|
||
#~ msgstr "С помощью &konsole; пользователь может открывать:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Linux; console sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеансы консоли &Linux;"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеансы shell"
|
||
|
||
#~ msgid "<application>Screen</application> sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеансы <application>Screen</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "<application>Midnight Commander</application> file manager sessions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сеансы файлового менеджера <application>Midnight Commander</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> console sessions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Консольные сеансы с правами <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
#~ "systemitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> <application>Midnight "
|
||
#~ "Commander</application> sessions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сеансы <application>Midnight Commander</application> с правами "
|
||
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "User created sessions"
|
||
#~ msgstr "Пользовательские сеансы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
|
||
#~ "or signaled (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, "
|
||
#~ "<errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</"
|
||
#~ "errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете переименовывать их, что поможет вам проще следить за ними, или "
|
||
#~ "посылать следующие сигналы: <errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</"
|
||
#~ "errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, "
|
||
#~ "<errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>"
|
||
|
||
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
|
||
#~ msgstr "Настраивая &konsole;, пользователь может:"
|
||
|
||
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
|
||
#~ msgstr "скрывать и показывать меню и рамку окна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
|
||
#~ "mapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "устанавливать размер окна &konsole;, используемый шрифт, цветовую схему и "
|
||
#~ "раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "изменять расположение полосы прокрутки (слева или справа) или скрывать её"
|
||
|
||
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "изменять расположение панели вкладок (слева или справа) или скрывать её"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
|
||
#~ "saving them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете сохранять настройки, чтобы сделать их настройками по умолчанию "
|
||
#~ "для последующих сеансов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
|
||
#~ "are two others of this kind: <application>xterm</application>, the "
|
||
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
|
||
#~ "<application>xvt</application>, a lightweight <application>xterm</"
|
||
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
|
||
#~ "(notably <application>eterm</application>) are based."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тем, кто интересуется историей Х-терминалов, мы можем порекомендовать "
|
||
#~ "следующие программы: <application>xterm</application>, оригинальный "
|
||
#~ "терминал, написанный даже до появления Х-сервера (за месяц или два) и "
|
||
#~ "<application>xvt</application>, клон <application>xterm</application>, "
|
||
#~ "использующий меньше ресурсов. На нём основаны производные терминалы, "
|
||
#~ "доступные в данный момент (обратим ваше внимание на <application>eterm</"
|
||
#~ "application>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "После запуска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
|
||
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После запуска &konsole; в окне начинает работать некоторое приложение "
|
||
#~ "(обычно оболочка &UNIX;). Просто вводите команды после приглашения."
|
||
|
||
#~ msgid "<screeninfo>&konsole; Screen</screeninfo>"
|
||
#~ msgstr "<screeninfo>Окно &konsole;</screeninfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "<phrase>&konsole; Screen</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Окно &konsole;</phrase>"
|
||
|
||
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
|
||
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя открытыми сеансами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A <quote>Tip of the Day</quote> window may also appear on startup, "
|
||
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
|
||
#~ "tips, uncheck the <guilabel>Show tips on startup</guilabel> box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "После запуска может быть выведено окно <quote>Совет дня</quote>, в "
|
||
#~ "котором даются советы по использованию &konsole;. Если вы не хотите их "
|
||
#~ "читать в дальнейшем, снимите флажок <guilabel>Показывать при запуске</"
|
||
#~ "guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Продолжить поиск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
|
||
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
|
||
#~ "also has a <quote>history</quote> which is unrelated to &konsole;'s "
|
||
#~ "history."
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
|
||
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s <quote>Session</"
|
||
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
|
||
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
|
||
#~ "<application>ssh</application> session to the machine "
|
||
#~ "<replaceable>administration</replaceable> ready for generic "
|
||
#~ "administration tasks. You may have noticed the <guibutton>New Session</"
|
||
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
|
||
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
|
||
#~ "add new entries to this menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вам часто нужно входить на удалённые машины, или всегда выполнять "
|
||
#~ "схожий набор терминальных приложений, вы можете настроить для этого "
|
||
#~ "сеанс. Возьмём следующий пример: Вы часто открываете сеанс "
|
||
#~ "<application>ssh</application> для <replaceable>администрирования</"
|
||
#~ "replaceable>. Вы могли заметить кнопку <guibutton>Новый</guibutton> на "
|
||
#~ "панели вкладок &konsole;: если вы нажмёте и будете удерживать её, "
|
||
#~ "откроется меню с вариантами сеансов. Сейчас мы будем добавлять в это меню "
|
||
#~ "новые пункты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should now be able to press and hold the <guibutton>New Session</"
|
||
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
|
||
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
|
||
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
|
||
#~ "<application>ssh</application> passphrase prompt, and when you provide "
|
||
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. <footnote id="
|
||
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
|
||
#~ "but that is a topic for another goodie.</para></footnote> Perhaps you "
|
||
#~ "want to remotely tail your <acronym>http</acronym> error logs on a "
|
||
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
|
||
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> "
|
||
#~ "<replaceable>webserver</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</"
|
||
#~ "option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></"
|
||
#~ "filename></userinput>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теперь при нажатии и удержании кнопки <guibutton>Новый сеанс</guibutton> "
|
||
#~ "на панели вкладок, в списке вариантов сеансов будет и ваш. При его "
|
||
#~ "запуске выполнится выбранная вами команда. В нашем случае, будет "
|
||
#~ "отображаться приглашение <application>ssh</application> ввести пароль, "
|
||
#~ "после введения которого, вы войдёте на удалённую машину. <footnote id="
|
||
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>Вы можете избежать данного этапа используя ssh-"
|
||
#~ "agent, но это здесь описывается лишь для примера.</para></footnote> "
|
||
#~ "Например, чтобы удалённо проследить за вашими журналами <acronym>http</"
|
||
#~ "acronym>-ошибок на web-сервере, используйте что-то типа "
|
||
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> <replaceable>web-"
|
||
#~ "сервер</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</option> "
|
||
#~ "<filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></filename></"
|
||
#~ "userinput>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
|
||
#~ "session where the command is <userinput><command>tail</command> <option>-"
|
||
#~ "f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></"
|
||
#~ "filename></userinput>. In this case, exiting the running application will "
|
||
#~ "close the shell session as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете использовать это для выполнения локальных команд. Попробуйте "
|
||
#~ "создать сеанс с начальной командой <userinput><command>tail</command> "
|
||
#~ "<option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</"
|
||
#~ "replaceable></filename></userinput>. В этом случае, выход из запущенного "
|
||
#~ "приложения закроет и сеанс, из которого оно было запущено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
|
||
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
|
||
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
|
||
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
|
||
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Также, если вы оставите терминал при выходе из &kde; открытым, то при "
|
||
#~ "следующем запуске &kde; он восстановится и будет содержать тот же набор "
|
||
#~ "открытых сеансов, более того, при этом сохранится текущая папка начальной "
|
||
#~ "оболочки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can assign <link linkend=\"settings-menu\">shortcuts</link> to any "
|
||
#~ "session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Также, сеансам можно назначать <link linkend=\"settings-menu\">комбинации "
|
||
#~ "клавиш</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Menubar is visible: <guimenuitem>Set Selection End</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Send Signal</guimenuitem>, <guimenuitem>Detach Session</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Rename Session...</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> and <guimenuitem>Close Session</"
|
||
#~ "guimenuitem> menu items."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если меню показывается: <guimenuitem>Установить конец выделения</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Вставить</guimenuitem>, <guimenuitem>Послать сигнал</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Отделить сеанс</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Переименовать сеанс...</guimenuitem>, <guimenuitem>Закладки</"
|
||
#~ "guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the <guimenu>Session</"
|
||
#~ "guimenu> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы щёлкнете <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши, "
|
||
#~ "удерживая клавишу &Ctrl;, будет показано меню <guimenu>Сеанс</guimenu>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
|
||
#~ "activated and deactivated by the <keycombo>&Alt;</keycombo> key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Панель меню находится в верхней части окна &konsole;. Чтобы перенести "
|
||
#~ "фокус на него, нажмите <keycombo>&Alt;</keycombo>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hide Menubar</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows the menubar to be hidden. When the "
|
||
#~ "menubar is hidden, <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> can be reached "
|
||
#~ "by <mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window or by "
|
||
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>, "
|
||
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
|
||
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы её скрыть, воспользуйтесь пунктом <guimenuitem>Скрыть меню</"
|
||
#~ "guimenuitem> меню <guimenu>Настройка</guimenu>. Если панель меню уже "
|
||
#~ "скрыта, её можно вернуть из контекстного меню или комбинацией клавиш "
|
||
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> (по "
|
||
#~ "умолчанию)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new session</action> with a terminal shell. <keycombo "
|
||
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo> can also be "
|
||
#~ "used, as described in more detail below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
|
||
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
|
||
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new &konsole; window</action>. <keycombo action=\"simul"
|
||
#~ "\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> can also be used to open a "
|
||
#~ "new &konsole; window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
|
||
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
|
||
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Linux Console</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Linux</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new session emulating a text-only &Linux; system</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть новую консоль &Linux;</action>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the file <filename>README.linux.console</filename> in the &konsole; "
|
||
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
|
||
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
|
||
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В файле <filename>README.linux.console</filename> из пакета &konsole; "
|
||
#~ "говорится об отличиях консоли &Linux; от типичной консоли &UNIX;. Если "
|
||
#~ "эти слова для вас ничего не означают, возможно, вам это и не нужно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Midnight Commander</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно MC</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
|
||
#~ "Commander</application> file browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
|
||
#~ "<application>Midnight Commander</application>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (<command>mc</"
|
||
#~ "command>) is installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот пункт меню будет виден только если Midnight Commander (<command>mc</"
|
||
#~ "command>) установлен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Midnight Commander</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новое окно root MC</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
|
||
#~ "Commander</application> file browser, as the <systemitem class=\"username"
|
||
#~ "\">root</systemitem> user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
|
||
#~ "<application>Midnight Commander</application> с правами <systemitem class="
|
||
#~ "\"username\">root</systemitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears under the "
|
||
#~ "browser window, indicating that the user is working with <systemitem "
|
||
#~ "class=\"username\">root</systemitem> privileges. Again, working as "
|
||
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> is frequently necessary "
|
||
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего внизу окна обозревателя "
|
||
#~ "появится приглашение <prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь "
|
||
#~ "работает с привилегиями <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
#~ "systemitem>). Повторим, что вам следует быть осторожным, чтобы не нанести "
|
||
#~ "системе вред."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Shell</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Root</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a new session with a terminal shell</action>, as the "
|
||
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть новый сеанс shell</action> с правами <systemitem class="
|
||
#~ "\"username\">root</systemitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears, indicating "
|
||
#~ "that the user is working with <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
|
||
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
|
||
#~ "accidental damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего появится приглашение "
|
||
#~ "<prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь работает с "
|
||
#~ "привилегиями <systemitem class=\"username\">root</systemitem>). Это часто "
|
||
#~ "бывает необходимо, чтобы установить новое программное обеспечение или "
|
||
#~ "настроить систему, но вам следует быть осторожным, чтобы не нанести вред."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Screen Session</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно Screen</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (<command>screen</"
|
||
#~ "command>) is installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот пункт меню будет виден только если программа Screen "
|
||
#~ "(<command>screen</command>) установлена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Quit</action> &konsole;, closing all sessions and any "
|
||
#~ "applications launched from them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закрыть все сеансы и приложения, запущенные из них, затем — "
|
||
#~ "<action>выйти</action> из &konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
|
||
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
|
||
#~ "alphabetized for quick viewing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список доступных сеансов отображает наличие в системе определённых "
|
||
#~ "программ, а также сеансы, определённые пользователем. Список можно "
|
||
#~ "отсортировать."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
|
||
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Profiles...</"
|
||
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заметим, что вы можете изменять имеющиеся типы файлов и создавать "
|
||
#~ "собственные, используя диалоговое окно настройки (меню "
|
||
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить Konsole..."
|
||
#~ "</guimenuitem></menuchoice>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Flag the current session so any commands entered into it will be "
|
||
#~ "sent to all sessions</action>. The session will have a small icon in its "
|
||
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
|
||
#~ "<userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></"
|
||
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Команды, введённые в оболочку данного сеанса, будут посылаться "
|
||
#~ "всем сеансам</action>. На закладке сеанса появится маленькая пиктограмма, "
|
||
#~ "напоминающая вам о том, что следует быть осторожным, вводя команды. "
|
||
#~ "Например, идея ввести команду <userinput><command>rm </"
|
||
#~ "command><parameter>-rf *</parameter></userinput> будет не самой лучшей."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Send a file via ZModem</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Переслать файл по протоколу ZModem</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Clear all text from the session window</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Удалить весь текст из окна сеанса.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Reset and clear the session window</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Сбросить сеанс</action>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open the current session in a separate window</action>. The name "
|
||
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть текущий сеанс в отдельном окне</action>. Имя сеанса будет "
|
||
#~ "помещено в заголовок нового окна."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Hide the menubar</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Скрыть меню</action>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<action>Toggles Full Screen Mode</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Переключиться между полноэкранным и нормальным размером.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if no activity "
|
||
#~ "occurs for 10 seconds</action>. An icon of a dark light bulb will appear "
|
||
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
|
||
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
|
||
#~ "the &konsole; preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Если ничего не происходит в течение 10 секунд, сеанс подаст "
|
||
#~ "сигнал.</action> На закладке сеанса появится тёмно-жёлтая лампа. "
|
||
#~ "Используйте эту опцию, чтобы получать уведомления о завершении процесса, "
|
||
#~ "когда вы работаете с другим сеансом. Время до появления лампы вы можете "
|
||
#~ "задать в диалоговом окне настроек &konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if activity "
|
||
#~ "occurs</action>. An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
|
||
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
|
||
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
|
||
#~ "&konsole; preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>При увеличении активности сеанс будет подавать сигнал</action> - "
|
||
#~ "на закладке сеанса появится жёлтая лампа. Используйте эту опцию, чтобы "
|
||
#~ "получать уведомления о новых событиях терминала, когда вы работаете с "
|
||
#~ "другим сеансом. Задержку появления лампы вы можете задать в диалоговом "
|
||
#~ "окне настроек &konsole;."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<action>Select character encoding for current session</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Установить кодировку символов</action>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search Output</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Find a word or string of text</action> in the current history. "
|
||
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
|
||
#~ "regular expressions in searches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Найти слово или строку</action> в текущем журнале. Используя "
|
||
#~ "опции, вы можете включить поиск с учётом регистра, поиск назад и "
|
||
#~ "использование регулярных выражений. Если вы нажмёте кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Редактировать</guibutton>, появится окно графического "
|
||
#~ "редактора &kde;, в котором вы сможете ввести регулярное выражение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти далее...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Move to the next instance of the text for which you are "
|
||
#~ "searching</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Перейти к следующему фрагменту текста, который вы ищете.</action>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в предыдущем...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Move to the previous instance of the text for which you are "
|
||
#~ "searching</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Перейти к предыдущему вхождению текста, который вы ищете.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Clear the history for the current session</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Очистить журнал текущего сеанса.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Add the current location</action> to the bookmark list."
|
||
#~ msgstr "<action>Добавить текущую папку</action> к списку закладок."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Edit</action> the bookmark list."
|
||
#~ msgstr "<action>Редактировать</action> список закладок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
|
||
#~ "bookmark to change to that location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список закладок отображается в верхней части меню. Выберите закладку, "
|
||
#~ "чтобы перейти в отмеченный каталог."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Настроить комбинации клавиш, соответствующие командам &konsole;.</"
|
||
#~ "action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Customize notifications for &konsole;</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Настроить уведомления &konsole;</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Konsole Handbook</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Руководство пользователя Konsole..."
|
||
#~ "</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Open the table of contents of this document</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Открыть окно с оглавлением этого документа.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Сообщить об ошибке...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Submit a bug report or a feature request</action> for &konsole;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Сообщить об ошибке или высказать пожелание</action>, связанное с "
|
||
#~ "&konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About Konsole</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О программе Konsole...</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Information about</action> &konsole;'s author"
|
||
#~ msgstr "<action>Вывести информацию об авторах &konsole;</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О KDE...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about the &kde; project"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о проекте KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
|
||
#~ "&konsole; window."
|
||
#~ msgstr "Позволяет открывать несколько сеансов в одном окне &konsole;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя сеансами и панелью вкладок внизу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
|
||
#~ "of actions."
|
||
#~ msgstr "Слева на панели расположена многофункциональная кнопка."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
|
||
#~ msgstr "Нажмите её чтобы открыть новый сеанс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
|
||
#~ "select."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удерживайте её нажатой и через некоторое время появится меню, в котором "
|
||
#~ "можно выбрать один из доступных типов сеансов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
|
||
#~ "popup up a menu to set certain options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если щёлкнуть на ней (и вообще на пустом месте панели) правой кнопкой, "
|
||
#~ "появится контекстное меню с такими элементами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Tab Bar</guimenu>: <guimenuitem>Hide</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Панель вкладок</guimenu>: <guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Вверху</guimenuitem>, <guimenuitem>Внизу</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Tab Options</guimenu>: <guimenuitem>Text & Icons</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Text Only</guimenuitem>, <guimenuitem>Icons "
|
||
#~ "Only</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Параметры вкладки</guimenu>: <guimenuitem>Текст значки</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Только текст</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Только значки</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenuitem>Dynamic Hide</guimenuitem> will hide the tabbar when there "
|
||
#~ "is only one session opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenuitem>Скрывать динамически</guimenuitem> - скрывать панель когда "
|
||
#~ "открыт только один сеанс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenuitem>Auto Resize Tabs</guimenuitem> will automatically resize the "
|
||
#~ "tabs to the width of the tabbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenuitem>Автоматически изменять размер вкладок</guimenuitem> приведёт "
|
||
#~ "к растяжению вкладок по всей панели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
|
||
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Справа на панели вкладок находится кнопка закрытия текущего сеанса. Если "
|
||
#~ "открыт только один сеанс, она будет неактивна."
|
||
|
||
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если щёлкнуть на вкладке правой кнопкой, появится другое контекстное меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Session"
|
||
#~ msgstr "Отделить сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session..."
|
||
#~ msgstr "Переименовать сеанс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor for Activity"
|
||
#~ msgstr "Монитор активности"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor for Silence"
|
||
#~ msgstr "Монитор простоя"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tab Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет вкладки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab..."
|
||
#~ msgstr "Переключится"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Session"
|
||
#~ msgstr "Закрыть сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--keytab</option> <parameter>file</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--keytab</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start &konsole; using a specified .keytab file</action> to "
|
||
#~ "customize key bindings."
|
||
#~ msgstr "<action>Использовать заданный файл раскладки клавиатуры.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>List all of the available keytabs</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Вывести список доступных раскладок клавиатуры</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "--ls"
|
||
#~ msgstr "--ls"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start with a login shell environment</action>. What that does "
|
||
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
|
||
#~ "as <filename>~/.profile</filename> or <filename>~/.bash_profile</"
|
||
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
|
||
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
|
||
#~ "you need it.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Запустить с окружением оболочки входа в систему</action>. Что это "
|
||
#~ "будет означать, зависит от вашей системы. Обычно это означает, что будут "
|
||
#~ "прочтены файлы <filename>~/.profile</filename> или <filename>~/."
|
||
#~ "bash_profile</filename> (если это ни о чём вам не говорит, не волнуйтесь, "
|
||
#~ "но запомните их — они могут понадобиться вам в будущем)."
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--name</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--name</option> <parameter>имя</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Set the name that appears in the titlebar</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Установить имя, выводимое в заголовке окна</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Prevent &konsole; from closing</action> when an "
|
||
#~ "<userinput><command>exit</command></userinput> command is issued in the "
|
||
#~ "only session window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При вводе команды <userinput><command>exit</command></userinput> в "
|
||
#~ "единственном окне сеанса &konsole; не будет закрываться."
|
||
|
||
#~ msgid "--nohist"
|
||
#~ msgstr "--nohist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Disable the saving of lines</action> that scroll off the top of "
|
||
#~ "the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Отключить сохранение строк, вышедших за верхнюю границу окна</"
|
||
#~ "action> (отключить журнал)"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the menubar hidden</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Запустить со скрытой панелью меню</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "--noresize"
|
||
#~ msgstr "--noresize"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the scrollbar hidden</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой полосой прокрутки</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the tabbar hidden</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой панелью вкладок</action>."
|
||
|
||
#~ msgid "--noxft"
|
||
#~ msgstr "--noxft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start &konsole; without Xft antialiasing</action>. Antialiasing "
|
||
#~ "of a small font may be difficult to read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)</action>. Сглаживание "
|
||
#~ "мелкого шрифта делает его неудобочитаемым."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<option>--schema</option> <parameter>name</parameter> | <parameter>file</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<option>--schema</option> <parameter>имя</parameter> | <parameter>файл</"
|
||
#~ "parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'</"
|
||
#~ "action> to customize appearance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Использовать схему, заданную по имени или по файлу .schema</"
|
||
#~ "action>."
|
||
|
||
#~ msgid "--schemata"
|
||
#~ msgstr "--schemata"
|
||
|
||
#~ msgid "List all of the available schemata."
|
||
#~ msgstr "Вывести список доступных схем."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
|
||
#~ msgstr "Включить расширенные функции &DCOP; &Qt;."
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Set the window title</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Установить заголовок окна</action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Sets the environment variable TERM to the specified value</"
|
||
#~ "action>. Read <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> </"
|
||
#~ "userinput> for more information on TERM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Установить значение переменной окружения TERM</action>. Для "
|
||
#~ "подробностей см. <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> "
|
||
#~ "</userinput>."
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--type</option> <parameter>type</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--type</option> <parameter>тип</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start a session of the given type</action> rather than the "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть сеанс заданного типа</action> вместо оболочки, "
|
||
#~ "установленной по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "--types"
|
||
#~ msgstr "--types"
|
||
|
||
#~ msgid "List all of the available session types."
|
||
#~ msgstr "Вывести список доступных типов сеансов."
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Start a terminal window of CC Columns and LL lines</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Запустить окно терминала с СС столбцами и LL колонками</action> "
|
||
#~ "(посимвольно)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
|
||
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
|
||
#~ "userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
|
||
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
|
||
#~ "userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запускает окно &konsole; с 90 столбцами и 25 строками. Использование "
|
||
#~ "журнала отключено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
|
||
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
|
||
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
|
||
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
|
||
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
|
||
#~ "&konsole;!'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запускает окно &konsole; с текстом «Hello, thanks for using Konsole!» "
|
||
#~ "вверху экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "The <parameter>echo_args</parameter> is a simple Bash script:"
|
||
#~ msgstr "<parameter>echo_args</parameter> — небольшой сценарий bash:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "#!/bin/bash\n"
|
||
#~ "echo $*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#!/bin/bash\n"
|
||
#~ "echo $*"
|
||
|
||
#~ msgid "&DCOP;"
|
||
#~ msgstr "&DCOP;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For an introduction to &DCOP; and using <command>dcop</command> please "
|
||
#~ "look at <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop\">the "
|
||
#~ "User Guide entry on &DCOP;</ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введение в &DCOP; можно найти в <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/"
|
||
#~ "kde-diy.html#dcop\">Руководстве пользователя</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
|
||
#~ msgstr "&konsole; на платформах, отличных от &Linux;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
|
||
#~ "available in the <filename>README.ports</filename> file in the &konsole; "
|
||
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
|
||
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
|
||
#~ "platforms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете получить информацию о компиляции &konsole; на платформах, "
|
||
#~ "отличных от &Linux;, из файла <filename>README.ports</filename>, "
|
||
#~ "входящего в пакет &konsole;. В нём приведён список экспертов по некоторым "
|
||
#~ "платформам (Tru64, &Solaris;, OpenBSD). Для переноса программы на другие "
|
||
#~ "платформы требуются усилия добровольцев."
|
||
|
||
#~ msgid "Find in History..."
|
||
#~ msgstr "Найти в журнале..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save History As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить журнал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Очистить журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Histories"
|
||
#~ msgstr "Очистить все журналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the <guilabel>Session</guilabel> tab."
|
||
#~ msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Сеанс</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press the <guibutton>Save Session...</guibutton> button. A dialog will "
|
||
#~ "ask you to confirm the filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить сеанс...</guibutton> и подтвердите "
|
||
#~ "имя файла."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сеанс</guimenu>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<action>Open a new &konsole; window</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; в окне без рамки</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>New Shell at Bookmark</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новая консоль из закладок</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Start</action> a new terminal shell, in a folder chosen from the "
|
||
#~ "bookmark list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Запустить</action> новую оболочку терминала из каталога, "
|
||
#~ "выбранного в списке закладок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Print Screen...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Close Session</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reset & Clear Terminal</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перезапустить и очистить терминал</"
|
||
#~ "guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in History...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в журнале...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Clear the history for all sessions</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Очистить журнал всех сеансов.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the left</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the right</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Left</keycap></keycombo> and "
|
||
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Right</keycap></keycombo> can "
|
||
#~ "be also be used to move between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы передвигаться между сеансами, вы также можете использовать "
|
||
#~ "комбинации клавиш<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>влево</"
|
||
#~ "keycap></keycombo> и <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>вправо</"
|
||
#~ "keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the bottom of the menu is a list of the available sessions. Selecting "
|
||
#~ "one makes that session active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внизу меню находится список доступных сеансов. Чтобы перейти к сеансу, "
|
||
#~ "щёлкните по соответствующему значку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left</"
|
||
#~ "keycap></keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right</"
|
||
#~ "keycap></keycombo> keys to cycle through the available sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы переключаться между сеансами, вы можете использовать комбинации "
|
||
#~ "клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>влево</keycap></"
|
||
#~ "keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>вправо</keycap></"
|
||
#~ "keycombo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Control visibility/location of tabbar</action>: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Top</guimenuitem>, or "
|
||
#~ "<guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Контролировать расположение панели вкладок</action>: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>вверху</guimenuitem> или "
|
||
#~ "<guimenuitem>внизу</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Scrollbar</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Полоса прокрутки</guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Control visibility/location of scrollbar</action>: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Left</guimenuitem>, or "
|
||
#~ "<guimenuitem>Right</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Контролировать расположение полосы прокрутки</action>: "
|
||
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>слева</guimenuitem> или "
|
||
#~ "<guimenuitem>справа</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Set the bell</action>: <guimenuitem>System Bell</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>System Notification</guimenuitem>, <guimenuitem>Visible "
|
||
#~ "Bell</guimenuitem>, or <guimenuitem>None</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Установить тип сигнала</action>: <guimenuitem>Системный сигнал</"
|
||
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Системное уведомление</guimenuitem>, "
|
||
#~ "<guimenuitem>Видимый сигнал</guimenuitem>, или <guimenuitem>Нет</"
|
||
#~ "guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Font</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Шрифт</guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Set font size</action>: <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem> "
|
||
#~ "or <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Шрифт</action>: <guimenuitem>Крупнее</guimenuitem> или "
|
||
#~ "<guimenuitem>Мельче</guimenuitem>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <guimenuitem>Select...</guimenuitem> option to pick any "
|
||
#~ "combination of font, size and style."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите опцию <guimenuitem>Выбрать...</guimenuitem>, чтобы создать "
|
||
#~ "собственное сочетание шрифта, размера и стиля."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Encoding</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Кодировка</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Клавиатура</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Choose desired keymapping</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Установить раскладку клавиатуры.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of these keymappings is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/"
|
||
#~ "konsole/*.keytab</filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/"
|
||
#~ "konsole/README.KeyTab</filename> describes the <literal role=\"extension"
|
||
#~ "\">*.keytab</literal> format in more detail. Add to or modify these files "
|
||
#~ "to match your needs. The default keytab is taken from <filename>$KDEDIR/"
|
||
#~ "share/apps/konsole/README.default.Keytab</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы клавиатурных раскладок берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
|
||
#~ "apps/konsole/</filename>. Формат <literal role=\"extension\">*.keytab</"
|
||
#~ "literal> описан в файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README."
|
||
#~ "KeyTab</filename>. Заготовка находится в файле <filename>$KDEDIR/share/"
|
||
#~ "apps/konsole/README.default.Keytab</filename>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Set colors of text and background</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Выбрать фоновый цвет и цвет текста.</action>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</"
|
||
#~ "filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</"
|
||
#~ "filename> describes the <literal role=\"extension\">*.schema</literal> "
|
||
#~ "format in more detail. Add to or modify these files to match your needs. "
|
||
#~ "You can also create custom schemas through the preferences dialog at "
|
||
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guimenuitem>Configure "
|
||
#~ "&konsole;...</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы схем *.schema также берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
|
||
#~ "apps/konsole/</filename>. В файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/"
|
||
#~ "README.Schema</filename> формат schema-файла описан в деталях. Выберите "
|
||
#~ "любой файл или измените его так, чтобы он удовлетворял вашим запросам. Вы "
|
||
#~ "также можете создать собственную схему, используя диалог "
|
||
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Настройка</guisubmenu> <guimenuitem>Настроить "
|
||
#~ "Konsole...</guimenuitem></menuchoice>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Size</guisubmenu>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Размер</guisubmenu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Set size of text area (given in columns x rows)</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Установить размер текстового поля (в формате столбцы х строки).</"
|
||
#~ "action>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>History...</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Журнал...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the history</action>. The "
|
||
#~ "<guilabel>Enable</guilabel> check box toggles saving of lines that have "
|
||
#~ "scrolled off the top of the window. You can enter the <guilabel>Number of "
|
||
#~ "lines</guilabel> to remember in the text field, or use the spinner "
|
||
#~ "buttons to increase or decrease the number in steps of 100 lines. The "
|
||
#~ "<guibutton>Defaults</guibutton> button will reset the history to 1000 "
|
||
#~ "lines. Selecting <guibutton>Set Unlimited</guibutton> will cause all "
|
||
#~ "history to be saved. Press <guibutton>OK</guibutton> to save your "
|
||
#~ "changes, or <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without "
|
||
#~ "saving your settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Будет открыто диалоговое окно, в котором вы сможете настроить "
|
||
#~ "журнал.</action> Если флажок <guilabel>Включить</guilabel> установлен, "
|
||
#~ "строки, вышедшие за верхнюю границу окна, будут сохраняться. Вы можете "
|
||
#~ "ввести <guilabel>количество строк</guilabel>, которые будут сохраняться, "
|
||
#~ "с клавиатуры или используя двойную кнопку, чтобы увеличить или уменьшить "
|
||
#~ "это число (шаг изменения — 100). Кнопка <guibutton>По умолчанию</"
|
||
#~ "guibutton> восстановит значение в 1000 строк. Если вы установите "
|
||
#~ "значение, равное 0, будут сохраняться все строки, для можно просто нажать "
|
||
#~ "соответствующую кнопку справа. Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы "
|
||
#~ "принять изменения, или <guibutton>Отмена</guibutton> — чтобы "
|
||
#~ "закрыть диалоговое окно без изменения настроек. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Save as Default</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сохранить настройки</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid "<action>Save the current settings as the new default</action>."
|
||
#~ msgstr "<action>Использовать текущие настройки по умолчанию.</action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Save the current set of sessions</action> under a name you "
|
||
#~ "choose. The profile can then be used by starting &konsole; from the "
|
||
#~ "command-line with the <parameter>--profile</parameter> and the name of "
|
||
#~ "the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Сохранить текущий набор сеансов</action> под выбранным вами "
|
||
#~ "именем. Чтобы использовать профиль, запустите &konsole; из командной "
|
||
#~ "строки с параметром <parameter>--profile</parameter> [имя_профиля]."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Open the &kcontrolcenter; module, allowing many additional "
|
||
#~ "changes to &konsole;'s interface and behavior, including the creation of "
|
||
#~ "custom schemas and modification of the available sessions</action>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Открыть модуль Центра управления KDE, позволяющий внести "
|
||
#~ "изменения в интерфейс и поведение &konsole;. Здесь вы сможете создавать "
|
||
#~ "собственные темы и изменять доступные сеансы</action>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Совет дня...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<action>Display a helpful tip about the use of &konsole;. </action>Check "
|
||
#~ "the <guilabel>Show on start</guilabel> box to display a tip each time "
|
||
#~ "&konsole; is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<action>Отобразить полезный совет по использованию &konsole;.</action> "
|
||
#~ "Если вы хотите, чтобы совет отображался каждый раз при запуске &konsole;, "
|
||
#~ "установите флажок <guilabel>Показывать при запуске</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After a decade, &konsole; is the first rewrite from the ground up. While "
|
||
#~ "<application>xterm</application> has definitely been hacked to death (its "
|
||
#~ "<filename>README</filename> begins with the words <quote>Abandon All "
|
||
#~ "Hope, Ye Who Enter Here</quote>), &konsole; offers a fresh start using "
|
||
#~ "contemporary technologies and understanding of X."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прошло десять лет, и вот &konsole; была переписана с самых основ. В "
|
||
#~ "отличие от приложения <application>xterm</application>, которое было "
|
||
#~ "определённо доведено до смерти (его файл <filename>README</filename> "
|
||
#~ "начинается со слов <quote>Оставь надежду, всяк сюда входящий</quote>), "
|
||
#~ "&konsole; предлагает \"начать с чистого листа\", используя современные "
|
||
#~ "технологии и понимание Х."
|
||
|
||
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Move Session Right</guimenuitem>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Передвинуть сеанс вправо</guimenuitem>"
|