translations/konsole-handbook/konsole.po
2021-11-01 15:13:51 +03:00

5856 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po into Russian
# KDE3 - docs/kdebase/konsole.po Russian translation
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &konsole; Handbook"
msgstr "Руководство пользователя &konsole;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
msgstr "<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</"
"firstname><surname>Кашуков</"
"surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
"firstname><surname>Шафоростов</"
"surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Виктор</"
"firstname><surname>Ерёмин</"
"surname><affiliation><address><email>ErV2005@rambler.ru</email></address></"
"affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление и редактирование перевода</"
"contrib></othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Олеся</"
"firstname><surname>Герасименко</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Обновление перевода</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir;"
msgstr "&Ahmad.Samir;"
#. Tag: date
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2021-04-25"
msgstr "25 апреля 2021 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 21.08"
msgstr "Приложения KDE 21.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
msgstr "&konsole; — это эмулятор терминала для &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "line"
msgstr "строка"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<keyword>cli</keyword>"
msgstr "<keyword>командная строка</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:72 index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Что такое терминал?"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
msgstr ""
"&konsole; — это эмулятор терминала, также называемый просто терминалом, "
"оболочкой (shell) или консолью. Он позволяет работать с программами имеющими "
"интерфейс командной строки или текстовый интерфейс."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
"is, how to configure it and how to use it."
msgstr ""
"&konsole; обычно запускает командную оболочку — приложение, которое "
"выполняет вводимые пользователем команды. Оболочка, которую запускает "
"&konsole;, зависит от настроек профиля пользователя. Обратитесь к "
"документации по операционной системе, чтобы узнать, что такое оболочка, как "
"её настраивать и как ей пользоваться."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Буфер вывода"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
msgstr ""
"&konsole; использует понятие буфера вывода, чтобы позволить пользователям "
"просматривать введённые ранее команды. По умолчанию буфер вывода сохраняет "
"до 1000 строк вдобавок к тому, что уже показано на экране."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
"use of the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo> (to move back), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo> (to move forward), <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> (to move up a line) and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> (to "
"move down a line) keys."
msgstr ""
"При выходе строк за верхнюю границу окна &konsole; позволяет вернуться к "
"нужному тексту передвижением вверх ползунка полосы прокрутки справа, "
"вращением колеса мыши или с помощью комбинаций клавиш: <keycombo action="
"\"simul\">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo> (чтобы вернуться на "
"условный экран назад), <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo> (чтобы передвинуться вперёд), <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>клавиша вверх</keycap></keycombo> (на строку вверх) и "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>клавиша вниз</keycap></keycombo> "
"(вниз)."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of scrolling using <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Page "
"Up/Down</keycap></keycombo> can be switched between half and full page in "
"the <guilabel>Scrolling</guilabel> tab of the profile configuration window "
"(use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current "
"Profile...</guimenuitem></menuchoice> to open this window)."
msgstr ""
"Степень сдвига прокрутки с помощью комбинации клавиш <keycombo action=\"simul"
"\">&Shift;<keycap>Page Up/Down</keycap></keycombo> возможно изменить в меню "
"настройки журнала (<menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem></menuchoice>). "
"Доступны два параметра: половина высоты окна и целое окно."
#. Tag: title
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
"commands. Examples could include:"
msgstr "Профили — способ автоматизации часто запускаемых команд. Например:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "ssh into another machine"
msgstr "вход в удалённую систему по ssh"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "starting an irc session"
msgstr "открытие irc-чата"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "use tail to watch a file"
msgstr "просмотр файла с помощью утилиты tail"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
msgstr ""
"Все новые и изменённые профили сохраняются в локальной домашней папке "
"<filename>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar>/konsole</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Procedure to create a new profile:"
msgstr "Последовательность действий для создания нового профиля:"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Switch to the <guibutton>Profiles</guibutton> page."
msgstr "Перейдите на вкладку <guibutton>Профили</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Click on the button <guibutton>New Profile...</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Создать...</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
"menu, and will be the default label instead of <guilabel>Shell</guilabel> "
"when you start a session of this type."
msgstr ""
"Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке "
"вкладки вместо <guilabel>Shell</guilabel> при запуске сеанса этого типа."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
"type <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administration</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Введите команду, которая будет выполнена в начале сеанса на базе "
"создаваемого профиля. Например, <userinput><command>ssh</command> "
"<replaceable>administration</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
"can configure a different font, color scheme, $<envar>TERM</envar> type and "
"many other settings for each session."
msgstr ""
"В других вкладках настройте внешний вид этого сеанса. Например, возможно "
"изменить шрифт, цветовую схему и тип $<envar>TERM</envar> для каждого сеанса."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>OK</guibutton> button. The new session is now available "
"in the <guilabel>Manage Profiles...</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Новый сеанс появится в списке сеансов "
"диалога <guilabel>Управление профилями...</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Any profiles which have <guilabel>Show in Menu</guilabel> checked will be "
"listed by their name in the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>New Tab</guisubmenu></menuchoice> menu. There will be no "
"submenu if only the default profile is to be shown."
msgstr ""
"Все профили с отмеченным параметром <guilabel>Показывать профиль в меню</"
"guilabel> будут доступны для выбора во вложенном меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Новая вкладка</guisubmenu></"
"menuchoice>. Если создан только профиль по умолчанию, вложенное меню будет "
"скрыто."
#. Tag: title
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Использование мыши"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
"and right in the text below."
msgstr "В этом разделе описывается использование мыши для правши."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Левая кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
msgstr ""
"Щелчок <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши обрабатывается "
"приложением, запущенным в эмуляторе, если оно поддерживает использование "
"мыши. Если программа будет реагировать на нажатия кнопок мыши, &konsole; "
"изменит курсор мыши в окне на стрелку. Если нет, будет отображаться I-"
"образный курсор."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
"feedback. Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
"drag the selected text to the desired location."
msgstr ""
"Нажатие и удержание левой кнопки мыши и перемещение курсора по экрану с "
"запущенным приложением, не поддерживающим мышь, выделит область текста. При "
"перемещении выделенного участка текста, для большей наглядности он будет "
"выделен инвертированием цветов. Чтобы скопировать выделенный текст в буфер "
"обмена для дальнейшего использования &konsole; или другими приложениями, "
"выберите пункт <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> из меню "
"<guimenu>Правка</guimenu>. Возможно также перетаскивать выделенный текст в "
"приложения, использующие технологию Drag'n'Drop, равно как и из таких "
"приложений. Просто удерживайте кнопку мыши на выделенном участке и "
"перенесите его в нужную область. Возможно, при перетаскивании необходимо "
"будет удерживать клавишу &Ctrl; — это зависит от настроек рабочей среды "
"&kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
"normally."
msgstr ""
"При копировании выделенного текста, в конце каждой строки вставляются "
"символы конца строки. Это полезно для исходных кодов или копирования вывода "
"отдельной команды. Для обычного текста переход на новую строку часто "
"является неважным. Но, если нужно получить простой поток символов, который "
"будет автоматически переформатирован другим приложением при вставке, при "
"выделении удерживайте нажатой клавишу &Ctrl;."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
"columns."
msgstr ""
"Нажатие кнопок &Ctrl; и &Alt; вместе с <mousebutton>левой</mousebutton> "
"кнопкой мыши позволяет выделять текст, расположенный в столбцах."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
"entire line."
msgstr ""
"При двойном щелчке <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши выделяется "
"слово, при тройном — строка."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
msgstr ""
"Если при выделении мышью дойти до верхнего или нижнего края экрана, то он "
"будет прокручиваться до тех пор, пока продолжается перемещение мыши или не "
"закончится журнал."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
msgstr ""
"Сразу после выделения текста, &konsole; сохраняет его в буфере обмена, и "
"фрагмент выделяется другим фоном, который восстанавливается, когда "
"изменяется содержимое буфера, изменяется выделенный текст или после щелчка "
"<mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
msgstr ""
"Чтобы выделить текст в приложении, использующем мышь (например, Midnight "
"Commander), при щелчке следует удерживать нажатой клавишу &Shift;."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Средняя кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
"dangerous so use it with caution."
msgstr ""
"При щелчке <mousebutton>средней</mousebutton> кнопкой мыши будет вставлен "
"текст, помещённый в буфер обмена. Если при этом удерживать &Ctrl;, текст "
"будет передан оболочке на выполнение. Это удобно для быстрого выполнения "
"вставляемых команд, но небезопасно, поэтому используйте эту возможность с "
"осторожностью."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
msgstr ""
"Если используется двухкнопочная мышь, одновременное нажатие "
"<mousebutton>левой</mousebutton> и <mousebutton>правой</mousebutton> кнопок "
"будет обработано системой так же, как нажатие <mousebutton>средней</"
"mousebutton> кнопки трёхкнопочной мыши."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a <mousebutton>wheel</mousebutton> as the middle button, rolling "
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
msgstr ""
"Если у мыши есть <mousebutton>колесо прокрутки</mousebutton> (также "
"действующее как средняя кнопка), то при его прокрутке будет прокручиваться "
"журнал &konsole;, при условии, что запущенное в нём приложение не "
"поддерживает мышь."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Правая кнопка"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
msgstr ""
"Эти функции появляются в меню при нажатии <mousebutton>правой</mousebutton> "
"кнопке мыши:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"With a text selection a submenu <guisubmenu>Search for</guisubmenu> with a "
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
msgstr ""
"При выделенном тексте становится доступным вложенное меню <guisubmenu>Искать "
"в</guisubmenu> со списком предпочитаемых веб-сокращений и с возможностью их "
"настройки."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода..."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>, only when the menubar is hidden"
msgstr "<guimenuitem>Показать меню</guimenuitem> — только если меню скрыто"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль..."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
"get the popup menu."
msgstr ""
"Если в консоли выполняется программа, поддерживающая работу с мышью, для "
"вызова контекстного меню нажмите &Shift; и <mousebutton>правую</mousebutton> "
"кнопку мыши."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание мышью"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
"appears with these actions:"
msgstr ""
"Если в окно &konsole; перетащить файл, папку или &URL;, откроется "
"контекстное меню со следующими действиями:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Drag and Drop Context Menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Контекстное меню перетаскивания мышью</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<phrase>Drag and Drop Context Menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Контекстное меню перетаскивания мышью</phrase>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Move Here</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut>&Shift;</shortcut><guimenuitem>Переместить сюда</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
msgstr ""
"Переместить выбранный элемент в текущую папку. Этот пункт становится "
"доступен в контекстном меню только в том случае, если у пользователя "
"достаточно прав для удаления или перемещения выбранного файла или папки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Copy Here</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Ctrl;</shortcut><guimenuitem>Скопировать сюда</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
msgstr "Скопировать выбранный элемент в текущую папку."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Link "
"Here</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo></shortcut><guimenuitem>Создать "
"ссылку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
msgstr "Добавить символическую ссылку выбранному элементу."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Paste Location"
msgstr "Вставить адрес"
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
msgstr "Вставить полный путь к выбранному файлу."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Change Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
"you to change the working folder of the &konsole; session."
msgstr ""
"Это контекстное меню появляется при перемещении в окно &konsole; папки и "
"позволяет сменить рабочую папку в текущем сеансе."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut>&Esc;</shortcut><guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Break the drag and drop action."
msgstr "Отменить перемещение."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
msgstr ""
"При нажатии на ярлыки до отпускания левой кнопки мыши во время "
"перетаскивания, контекстное меню не появится, и действия будут выполнены "
"немедленно."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
"on the <guilabel>Mouse</guilabel> tab in the profile settings dialog."
msgstr ""
"Чтобы настроить клавишу &Ctrl; для перетаскивания или отключить контекстное "
"меню для вставки &URL; как текста по умолчанию, установите флажок на "
"соответствующих параметрах в меню настройки профиля во вкладке "
"<guilabel>Mouse</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Список команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
"<guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem> can be reached by "
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window (as long as no full "
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
"default shortcut is listed after each menu item."
msgstr ""
"Строка меню в верхней части окна &konsole;. Если строка меню скрыта, "
"возможно сделать её видимой с помощью пункта меню <guimenuitem>Показать "
"меню</guimenuitem>, который появится в контекстном меню при нажатии правой "
"кнопки мыши в окне (только если в текущей вкладке не запущено полноэкранное "
"приложение, например, vi или minicom). Справа от каждого пункта контекстного "
"меню подписаны комбинации клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> to show or hide the menubar."
msgstr ""
"Также можно воспользоваться комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo>, чтобы показать или скрыть "
"меню."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новое окно</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
msgstr ""
"Открывает отдельное окно &konsole; и использует в нём профиль по умолчанию"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Новая вкладка</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab with the default profile"
msgstr "Открывает новую вкладку и использует в ней профиль по умолчанию"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
"profile is to be shown."
msgstr ""
"После установки в приложения &konsole; доступен только профиль по умолчанию. "
"Все новые профили, созданные пользователем, будут доступны для выбора во "
"вложенном меню."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Clone Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu> Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать копию вкладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
msgstr "Открывает копию текущей вкладки"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в "
"файле...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
msgstr "Сохраняет текущий журнал вывода как текстовый файл или документ HTML"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Screen ...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Print the current screen.</action> By default the output is scaled "
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
"<guilabel>Output Options</guilabel> tab."
msgstr ""
"Распечатывает снимок текущего экрана. По умолчанию масштаб соответствует "
"формату печатного листа с печатью чёрным текстом на белом фоне. В диалоговом "
"окне печати эти параметры возможно изменить на вкладке <guilabel>Параметры "
"вывода</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens &kde;'s file manager at the current directory</action>. By "
"default, that is <ulink url=\"help:/dolphin/index.html\">&dolphin;</ulink>."
msgstr ""
"Открывает диспетчер файлов &kde; в текущем каталоге. По умолчанию "
"используется диспетчер файлов <ulink url=\"help:/dolphin/index.html"
"\">&dolphin;</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>W</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Закрывает текущую вкладку"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть окно</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Quits &konsole;"
msgstr "Выход из &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
"open. This dialog can be disabled by clicking on the <guibutton>Do not ask "
"again</guibutton> checkbox."
msgstr ""
"Если открыто больше одной вкладки, &konsole; покажет диалоговое окно "
"подтверждения выхода. Чтобы отключить это диалоговое окно, отметьте "
"«<guibutton>Не задавать больше этот вопрос</guibutton>»."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
"<screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> in <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
msgstr ""
"Если требуется вернуть окно подтверждения, удалите запись "
"<screen>[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true</screen> в <filename>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>/"
"konsolerc</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирует выделенный текст в буфер обмена"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
msgstr "Вставляет текст из буфера обмена в место расположения курсора"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<action>Selects all</action> the text in current window"
msgstr "Выделяет весь текст в текущем окне"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>All Tabs in Current Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод также</"
"guisubmenu><guimenuitem>Во все вкладки данного окна</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
"sessions in current window"
msgstr ""
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно во все вкладки "
"текущего окна."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>Select Tabs...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>.</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
"также</guisubmenu><guimenuitem>В некоторые вкладки...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
"picked by user"
msgstr ""
"Направляет нажатия клавиш в текущей вкладке одновременно в несколько "
"вкладок, выбранных пользователем."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy Input To</"
"guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>/</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Направлять ввод "
"также</guisubmenu><guimenuitem>Ни в одну вкладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
msgstr "Перестаёт направлять ввод в другие вкладки"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Send Signal</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Правка</guimenu> <guisubmenu>Отправить сигнал</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Send the specified signal to the shell process, or other process, "
"that was launched when the new session was started</action>."
msgstr ""
"Отправляет заданный сигнал процессу оболочки терминала или приложения, "
"запущенного при старте оболочки."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Currently available signals are:"
msgstr "Сигналы, доступные на данный момент:"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "STOP"
msgstr "STOP"
#. Tag: entry
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "to stop process"
msgstr "приостановить процесс"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "CONT"
msgstr "CONT"
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "continue if stopped"
msgstr "возобновить процесс, если он был остановлен"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "<errorcode>HUP</errorcode>"
msgstr "<errorcode>HUP</errorcode>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
msgstr "терминал «завис» или подконтрольный процесс остановлен"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "<errorcode>INT</errorcode>"
msgstr "<errorcode>INT</errorcode>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "interrupt from keyboard"
msgstr "прервать процесс с клавиатуры"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. Tag: entry
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "termination signal"
msgstr "сигнал завершения процесса"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. Tag: entry
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "kill signal"
msgstr "уничтожить («снять») процесс"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "USR1"
msgstr "USR1"
#. Tag: entry
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "user signal 1"
msgstr "пользовательский сигнал 1"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "USR2"
msgstr "USR2"
#. Tag: entry
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "user signal 2"
msgstr "пользовательский сигнал 2"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
"<userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>."
msgstr ""
"Подробно об этом рассказано на странице <userinput><command>man</command> "
"<option>7 signal</option></userinput>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Configure Tab "
"Settings...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
"параметры вкладки...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog box allowing you to change the name format, the "
"remote tab title format and the color of the current tab</action> (<link "
"linkend=\"configure-tab-settings-dialog\">more info</link>)"
msgstr ""
"Открывает диалоговое окно, в котором возможно изменить формат имени, формат "
"заголовка удалённого сеанса и цвет текущей вкладки (<link linkend="
"\"configure-tab-settings-dialog\">дополнительная информация</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>ZModem Upload...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Передать по "
"ZModem...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
"is installed"
msgstr ""
"Открывает диалоговое окно выбора файла и отправляет выбранный файл через "
"терминал по протоколу ZModem, если установлено необходимое программное "
"обеспечение."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
msgstr "Открывает панель поиска внизу окна &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
"expressions searches."
msgstr ""
"Эта панель позволяет выполнять поиск с учётом или без учёта регистра, в "
"обоих направлениях, а также поиск по регулярному выражению."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the next search instance </action>. If the search bar has "
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
msgstr ""
"Переходит к следующему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
"поиска, возможно также использовать клавишу &Enter;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves to the previous search instance </action>. If the search bar "
"has the focus, you can use the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Shift;"
"&Enter;</keycombo> as well."
msgstr ""
"Переходит к предыдущему экземпляру поиска. Если курсор установлен на панели "
"поиска, возможно также использовать комбинацию клавиш <keycombo action="
"\"simul\">&Shift;&Enter;</keycombo>."
#. Tag: title
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Left/Right</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>(</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по вертикали</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
msgstr "Разделяет окно на левую и правую части с одинаковым набором вкладок."
#. Tag: para
#: index.docbook:661 index.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
msgstr "Любой вывод на одной вкладке дублируется и во второй вкладке."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Split View Top/Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>)</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Разделить окно по горизонтали</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
msgstr "Разделяет окно на верхнюю и нижнюю части с одинаковым набором вкладок"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Active</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть активное окно</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Closes the current view"
msgstr "Закрывает текущую часть окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Close Others</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Закрыть остальные вкладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Closes all non-current views"
msgstr "Закрывает все кроме текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Expand View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>]</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Увеличить размер панели</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Makes the current view larger"
msgstr "Увеличивает размер текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Split View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Shrink View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>[</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Разделить окно</"
"guisubmenu><guimenuitem>Уменьшить размер панели</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Makes the current view smaller"
msgstr "Уменьшает размер текущей части окна"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current Tab</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущую "
"вкладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Opens the current tab in a separate window"
msgstr "Выделяет текущую вкладку в отдельное окно"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
"window."
msgstr ""
"Завершение работы в предыдущем окне &konsole; не повлияет на новое созданное "
"окно."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Detach Current "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Отделить текущий "
"вид</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Opens the current split view in a separate window"
msgstr "Выделяет текущий вид в отдельное окно"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Save tab layout to file</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сохранить макет вкладки в файл<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to save the tab layout of the current view in a specialized "
"&konsole; layout file which can then be loaded to restore one of your "
"favorite layouts."
msgstr ""
"Позволяет сохранять макет текущей вкладки в специализированном файле макета"
" &konsole;, который затем возможно загрузить для восстановления одного из"
" используемых макетов."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Load tab layout from file</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Загрузить макет вкладки из файла<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Allows you to load one of your favorite view layouts from the layout "
"file that has been saved using the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Save tab layout to file</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item earlier.</action> The default layouts (2x2, 2x1, and 1x2) can be loaded "
"via toolbar."
msgstr ""
"<action>Позволяет загрузить один из макетов из соответствующего файла,"
" который был сохранён ранее с помощью пункта меню <menuchoice><guimenu>Вид<"
"/guimenu><guimenuitem>Сохранить макет вкладки в файл</guimenuitem><"
"/menuchoice>.</action> Макеты по умолчанию (2x2, 2x1 и 1x2) могут быть"
" загружены с помощью панели инструментов."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Silence</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор простоя</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на отсутствие активности"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Silence in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию после 10 секунд неактивности во вкладке сеанса появится "
"информационный значок. Тип уведомлений возможно настроить с помощью меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления..."
"</guimenuitem><guimenuitem>Молчание в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for "
"Activity</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор активности</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
msgstr "Переключает мониторинг текущей вкладки на наличие активности"
#. Tag: para
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
"of alerts can be changed through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Activity in monitored session</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"После любого действия на вкладке сеанса появится информационный значок. Тип "
"уведомлений возможно настроить с помощью меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления..."
"</guimenuitem><guimenuitem>Активность в отслеживаемом сеансе</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Monitor for Process Finishing</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Монитор завершения работы процесса</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing</"
"action>."
msgstr ""
"<action>Переключает мониторинг текущей вкладки на завершение процесса</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a "
"notification <guilabel>The process '<replaceable>name of the process</"
"replaceable>' has finished running in session '<replaceable>name of the "
"session</replaceable>'</guilabel>."
msgstr ""
"Если параметр включён, при завершении текущего процесса в &konsole; будет "
"показано уведомление <guilabel>Процесс «<replaceable>имя процесса</"
"replaceable>» завершил работу в сеансе «<replaceable>имя сеанса</"
"replaceable>»</guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Read-only</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Только чтение</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
"disabled."
msgstr ""
"Переключает сеанс в режим «только чтение»: запрещён любой ввод, а также "
"отключена функция перетаскивания."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Увеличить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Increases the text font size"
msgstr "Увеличивает размер шрифта"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset Font Size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>0</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Сбросить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid "Reset the text font size to the profile default"
msgstr "Сбрасывает размер шрифта до значения по умолчанию"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Decreases the text font size"
msgstr "Уменьшает размер шрифта"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Set Encoding</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Sets the character encoding"
msgstr "Устанавливает кодировку символов"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал предыдущего вывода</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Clears the text in the scrollback"
msgstr "Удаляет текст в журнале"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Clear Scrollback "
"and Reset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Очистить журнал и "
"экран</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
msgstr "Очищает буфер вывода текущей вкладки и сбрасывает терминал"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Полноэкранный режим</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
msgstr "Разворачивает окно &konsole; на весь экран"
#. Tag: title
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"закладку</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Adds the current location"
msgstr "Добавляет текущее местоположение"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку для всех открытых "
"вкладок...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
msgstr "Добавляет все вкладки в папку закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:873 index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
msgstr "Откроется диалоговое окно для ввода имени папки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>New Bookmark Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Создать папку закладок...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
msgstr "Добавляет новую папку в список закладок."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редактировать закладки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Opens the bookmark editor"
msgstr "Открывает редактор закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
msgstr "Для появления этой опции должен быть установлен пакет keditbookmarks."
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
"accepts the following:"
msgstr ""
"Ссылки возможно вводить вручную с помощью редактора закладок. В настоящий "
"момент &konsole; поддерживает следующие типы подключений:"
#. Tag: para
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "ssh://user@host:port"
msgstr "ssh://user@host:port"
#. Tag: para
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "telnet://user@host:port"
msgstr "telnet://user@host:port"
#. Tag: title
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню «Настройка»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
msgstr "Открывает диалоговое окно для настройки текущего профиля"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Switch Profile </guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid "Switch current profile to a listed profile"
msgstr "Переключается с текущего профиля на профиль из списка"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Profiles...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "Opens an editor for managing profiles"
msgstr "Открывает окно настройки для управления профилями"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать меню</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Toggles the menubar being visible"
msgstr "Делает строку меню видимой"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Видимые панели инструментов<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid "Allows visibility toggling of the &konsole; toolbars"
msgstr "Позволяет визуально переключать панели инструментов &konsole;"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Показать строку состояния<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Toggles the statusbar being visible"
msgstr "Делает строку состояния видимой"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Language... </guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить язык... </guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "Opens window to choose an interface translation of &konsole;."
msgstr "Открывает окно для выбора языка интерфейса &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Keyboard Shortcuts...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Комбинации клавиш...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the keyboard shortcut editor.</action> More on shortcuts "
"configuration can be found in the <ulink url=\"help:/fundamentals/shortcuts."
"html\">&kde; Fundamentals</ulink>."
msgstr ""
"Открывает меню настройки комбинации клавиш. Подробнее о конфигурации "
"комбинации клавиш смотрите в справочных материалах <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/shortcuts.html\">Основы &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
"menu item:"
msgstr ""
"В &konsole; также имеются специальные комбинации клавиш для функций, не "
"отображающихся в меню."
#. Tag: entry
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Tag: entry
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Shift;<keysym>клавиша влево</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keysym>клавиша влево</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить активную вкладку влево"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keysym>клавиша вправо</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить активную вкладку вправо"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keysym>Ins</keysym>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенный фрагмент из буфера обмена"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Панели инструментов...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Opens <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars-items\">the "
"toolbar configuration window</ulink>"
msgstr ""
"Открывает <ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars-items\">окно"
" настройки панели инструментов</ulink>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить уведомления...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "Opens the notifications editor"
msgstr "Открывает диалоговое окно настройки уведомлений"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &konsole;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &konsole;...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
msgstr "Открывает диалог настройки &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"&konsole; window."
msgstr ""
"Это диалоговое окно позволяет настроить внешний вид и поведение окна "
"&konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows configuring the menubar "
"visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; "
"windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window "
"title on the titlebar, removing window titlebar and frame, and focusing "
"terminals when the mouse pointer is moved over them. It is also possible to "
"configure the search case sensitivity, usage of the regular expression, "
"highlighting all matches, and the search direction (<guilabel>Search "
"backwards</guilabel> is the default). The <guilabel>General</guilabel> page "
"is also the place where you can <guibutton>Enable all \"Don't Ask Again\" "
"messages</guibutton> again if they were switched off before."
msgstr ""
"На странице <guilabel>Общие</guilabel> возможно настроить видимость строки "
"меню, запоминание размера окна &konsole;, запуск всех окон &konsole; внутри "
"одном процессе, включение клавиш быстрого доступа, показ заголовка окна в "
"строке заголовка, скрытие заголовка и границ окна, а также передачу фокуса "
"терминалам при наведении на них указателя мыши. Кроме того, возможно "
"настроить регистрозависимый поиск, использование регулярных выражений, "
"подсветку всех совпадений и направление поиска (по умолчанию: "
"<guilabel>Искать назад</guilabel>). На странице <guilabel>Общие</guilabel> "
"также имеется кнопка <guibutton>Сбросить запреты повторного показа "
"уведомлений</guibutton> (если повторный показ уведомлений был отключён "
"ранее, нажатие этой кнопки позволит снова включить эту функцию)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Profiles</guilabel> page is meant for creating and handling "
"<link linkend=\"profiles\">profiles</link>."
msgstr ""
"Страница <guilabel>Профили</guilabel> позволяет создавать и настраивать "
"<link linkend=\"profiles\">профили</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <guilabel>Tab Bar/Splitters</guilabel> page you can configure the "
"visibility and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the "
"tab buttons options. It is possible to configure if you want to "
"<guilabel>Show 'New Tab' button</guilabel> and <guilabel>Expand individual "
"tab widths to full window</guilabel> or configure <guilabel>Use user-defined "
"stylesheet</guilabel>. The <guilabel>Behavior</guilabel> tab can be used to "
"define the place for the new tabs (<guilabel>At the end</guilabel> or "
"<guilabel>After current tab</guilabel>) and closing of tabs with a &MMB; "
"click."
msgstr ""
"На странице <guilabel>Панель вкладок / Разделение окна</guilabel> возможно "
"настроить видимость и размещение панели вкладок, определить поведение "
"вкладок и выполнить тонкую настройку параметров кнопок вкладок. Возможно "
"выбрать, следует ли <guilabel>Показывать кнопку «Новая вкладка»</guilabel>, "
"<guilabel>Растягивать панель вкладок до ширины окна</guilabel> или "
"<guilabel>Использовать дополнительную таблицу стилей</guilabel>. На вкладке "
"<guilabel>Поведение</guilabel> возможно задать место размещения новых "
"вкладок (<guilabel>В конце</guilabel> или <guilabel>После текущей</"
"guilabel>) и включить закрытие вкладок щелчком средней кнопкой мыши."
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to configure visibility of the split headers "
"(<guilabel>When needed</guilabel> (default), <guilabel>Always</guilabel>, or "
"<guilabel>Never</guilabel>) and define the drag handle size for splits "
"(<guilabel>Small</guilabel> (default), <guilabel>Medium</guilabel>, or "
"<guilabel>Large</guilabel>) using the <guilabel>Splits</guilabel> tab of "
"this configuration page."
msgstr ""
"Также возможно настроить видимость разделителей (<guilabel>При "
"необходимости</guilabel> (по умолчанию), <guilabel>Всегда</guilabel> или "
"<guilabel>Никогда</guilabel>) и определить их ширину (<guilabel>Маленькая</"
"guilabel> (по умолчанию), <guilabel>Средняя</guilabel> или "
"<guilabel>Большая</guilabel>) — эти параметры доступны на вкладке "
"<guilabel>Разделение окна</guilabel> этой страницы диалога настройки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Temporary Files</guilabel> page is used to define the <link "
"linkend=\"scrollback\">scrollback</link> file location."
msgstr ""
"Страница <guilabel>Временные файлы</guilabel> позволяет указать расположение "
"файлов <link linkend=\"scrollback\">журнала вывода</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnails</guilabel> page can be used to define the thumbnail "
"size and activation options (you can choose the activation control key from "
"&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)."
msgstr ""
"На странице <guilabel>Миниатюры</guilabel> возможно указать размер миниатюр "
"и параметры их включения (доступные варианты клавиш управления включением: "
"&Shift;, &Alt; и &Ctrl;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when "
"hovering image items with the mouse pointer, you should enable file "
"underlining for your current profile: <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile...</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem><guimenuitem>Miscellaneous</"
"guimenuitem><guimenuitem>Underline files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы использовать функцию показа миниатюр во всплывающих окнах, которые "
"появляются при наведении указателя мыши на изображения, необходимо включить "
"подчёркивание файлов для текущего профиля: <menuchoice><guimenu>Настройка</"
"guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</guimenuitem><guimenuitem>Мышь</"
"guimenuitem><guimenuitem>Прочее</guimenuitem><guimenuitem>Подчёркивать "
"файлы</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1080
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Справка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; has the some of the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Меню <guimenu>Справка</guimenu> в &konsole; содержит пункты, общие для "
"приложений &kde;. Для получения дополнительной информации обратитесь к "
"разделу <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">Меню "
"«Справка»</ulink> руководства"
#. Tag: title
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid "&konsole; Dialogs"
msgstr "Диалоговые окна &konsole;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "Configure Tab Settings Dialog"
msgstr "Диалог настройки параметров вкладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"The name format, the remote tab title format, and the color of the current "
"tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the "
"menu, the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are "
"temporary and can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
"В этом диалоговом окне возможно изменить формат имени, формат заголовка "
"удалённого сеанса и цвет текущей вкладки. Диалоговое окно возможно вызвать с "
"помощью меню «Правка», комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> или двойным щелчком левой кнопкой мыши по "
"самой вкладке на панели вкладок. Чтобы сделать внесённые временные изменения "
"постоянными, необходимо отредактировать текущий профиль."
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
msgstr ""
"&konsole; использует следующие подстановки для сеансов, открытых на "
"локальном устройстве:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "%n : program name"
msgstr "Имя программы: %n"
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "%d : current directory (short)"
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
#. Tag: para
#: index.docbook:1108
#, no-c-format
msgid "%D : current directory (long)"
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "%h : local host (short)"
msgstr "Имя локального хоста (кратко): %h"
#. Tag: para
#: index.docbook:1110 index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "%u : user name"
msgstr "Имя пользователя: %u"
#. Tag: para
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
msgstr ""
"Статус пользователя в командной оболочке ($ — обычный пользователь, # — "
"суперпользователь): %B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112 index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "%w : window title set by shell"
msgstr "%Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#. Tag: para
#: index.docbook:1113 index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "%# : session number"
msgstr "%Номер сеанса: %#"
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
msgstr ""
"&konsole; использует следующие подстановки для вкладок, выполняемых на "
"сетевых устройствах:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "%c : current program"
msgstr "Текущая программа: %c"
#. Tag: para
#: index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "%h : remote host (short)"
msgstr "Имя хоста (кратко): %h"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid "%H : remote host (long)"
msgstr "Имя хоста(полностью): %H"
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "%U : user name@ (if given)"
msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129 index.docbook:1362 index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%d : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>bash</application> will display <guibutton>src : bash</"
"guibutton>"
msgstr ""
"Для <userinput>%d : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
"запущенным <application>bash</application> будет показано: <guibutton>src : "
"bash</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%D : %n</userinput> with /usr/src as current directory and "
"running <application>top</application> will display <guibutton>/usr/src : "
"top</guibutton>"
msgstr ""
"Для <userinput>%D : %n</userinput> с /usr/src в качестве текущего каталога и "
"запущенным <application>top</application> будет показано: <guibutton>/usr/"
"src : top</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>%w (%#)</userinput> with ~ as current directory and running "
"<application>vim</application> in the first tab will display <guibutton>[No "
"Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
msgstr ""
"Для <userinput>%w (%#)</userinput> с ~ в качестве текущего каталога и "
"запущенным <application>vim</application>в первой вкладке будет показано: "
"<guibutton>[No Name] (~) - VIM(1)</guibutton>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "Copy Input Dialog"
msgstr "Диалог копирования ввода"
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
"will be greyed out."
msgstr ""
"Текст, введённый в одной вкладке, возможно сразу же отправить в другие "
"вкладки. Этот диалог позволяет выбрать, в какие вкладки следует отправлять "
"введённые данные. Текущая вкладка будет выделена серым цветом."
#. Tag: title
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
msgstr "Диалог настройки журнала вывода"
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"scrollback\">scrollback</link> options for the history "
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
"and will not be saved to the profile."
msgstr ""
"В параметрах <link linkend=\"scrollback\">журнала вывода</link> возможно "
"изменить настройки размера журнала. Все изменения применяются только для "
"текущей вкладки и не будут сохранены в профиле."
#. Tag: title
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "Command-line Options"
msgstr "Параметры командной строки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Запуская &konsole; из командной строки возможно задавать множество "
"параметров, изменяющих поведение приложения."
#. Tag: option
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<action>List various options</action>."
msgstr "<action>Показать список доступных параметров</action>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "<option>--profile</option> <parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> using the specified profile instead of the "
"default profile."
msgstr ""
"<action>Запустить &konsole;</action>, используя заданный файлом профиля "
"набор сеансов."
#. Tag: option
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "--fallback-profile"
msgstr "--fallback-profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for <option>--"
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
msgstr ""
"Использовать внутренний профиль FALLBACK. Упрощённый вариант от <option>--"
"profile</option> <parameter>FALLBACK/</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<option>--workdir</option> <parameter>dir</parameter>"
msgstr "<option>--workdir</option> <parameter>каталог</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open with</action> <parameter>dir</parameter> as the initial working "
"directory."
msgstr ""
"<action>Запустить</action> с заданным рабочим (начальным) каталогом "
"<parameter>dir</parameter>."
#. Tag: option
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "--hold, --noclose"
msgstr "--hold, --noclose"
#. Tag: para
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Do not close</action> the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"<action>Не закрывать</action> начальную вкладку автоматически при завершении "
"сеанса."
#. Tag: option
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid "--new-tab"
msgstr "--new-tab"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create a new tab</action> in an existing window rather than creating "
"a new window."
msgstr ""
"<action>Создать новую вкладку</action> в существующем окне, а не в новом"
#. Tag: term
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "<option>--tabs-from-file </option><parameter>file</parameter>"
msgstr "<option>--tabs-from-file </option><parameter>файл</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create tabs</action> as specified in the given tabs configuration "
"file."
msgstr ""
"<action>Создать вкладки</action> в соответствии с конфигурационным файлом."
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
msgstr "Файл имеет одну вкладку на строку в следующем формате:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
"to open. Fields are delimited with <userinput>;;</userinput> and a field "
"name must have a <userinput>:</userinput> appended. Empty lines or lines "
"with <userinput>#</userinput> at the beginning are ignored, so you can use "
"line beginning with <userinput>#</userinput> to add comments."
msgstr ""
"Каждая строка определяет, какую вкладку следует открыть; используется до "
"четырёх полей, в которых указано, как её открывать. Поля разделяются "
"символами <userinput>;;</userinput>, и к имени поля должен быть добавлен "
"символ <userinput>:</userinput>. Пустые линии или линии, содержащие в начале "
"символ <userinput>#</userinput> будут проигнорированы, поэтому возможно "
"использование символа <userinput>#</userinput> для добавления комментариев."
#. Tag: member
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>title:</userinput> a name for this tab, tab default if blank or "
"not specified"
msgstr ""
"<userinput>title:</userinput> имя вкладки, по умолчанию, если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>workdir:</userinput> working directory, <filename class="
"\"directory\"> ~</filename> if blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>workdir:</userinput> рабочий каталог, <filename class=\"directory"
"\"> ~</filename> — если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>profile:</userinput> a &konsole; profile to use, the default if "
"blank or not specified"
msgstr ""
"<userinput>profile:</userinput> используемый профиль &konsole;, по "
"умолчанию, если не указано иное"
#. Tag: member
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "<userinput>command:</userinput> a command to run"
msgstr "<userinput>command:</userinput> команда для запуска"
#. Tag: para
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Each line should contain at least one of <userinput>command</userinput> or "
"<userinput>profile</userinput> field."
msgstr ""
"Каждая строка должна содержать как минимум одно поле с указанием "
"<userinput>команды</userinput> и <userinput>профиля</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Example: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
msgstr ""
"Например: <userinput>title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell</"
"userinput>"
#. Tag: option
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "--background-mode"
msgstr "--background-mode"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start &konsole;</action> in the background and bring to the front "
"when <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> "
"(by default) is pressed."
msgstr ""
"Запускать &konsole; в фоновом режиме и выводить на экран при нажатии "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F12</keycap></keycombo> (по "
"умолчанию)."
#. Tag: option
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "--separate"
msgstr "--separate"
#. Tag: option
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "--nofork"
msgstr "--nofork"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Run</action> the new instance of &konsole; in a separate process."
msgstr "<action>Запустить</action> &konsole; в отдельном процессе."
#. Tag: option
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Показать меню</action>, даже если в параметрах настройки по "
"умолчанию указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the menubar, overriding the default behavior."
msgstr "<action>Скрыть</action> меню, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "--show-tabbar"
msgstr "--show-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "<action>Show</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"<action>Показать</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "--hide-tabbar"
msgstr "--hide-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "<action>Hide</action> the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr "<action>Скрыть</action> вкладки, даже если в настройках указано иное."
#. Tag: option
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "<action>Start &konsole; in fullscreen mode</action>."
msgstr "<action>Запустить &konsole; в полноэкранном режиме</action>."
#. Tag: option
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "--notransparency"
msgstr "--notransparency"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Disable</action> transparent backgrounds, even if the system "
"supports them."
msgstr ""
"<action>Отключить</action> полупрозрачный фон, даже если графическая система "
"поддерживает его."
#. Tag: option
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "--list-profiles"
msgstr "--list-profiles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "<action>List</action> all available profiles."
msgstr "<action>Показать список</action> доступных профилей."
#. Tag: option
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid "--list-profile-properties"
msgstr "--list-profile-properties"
#. Tag: para
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"<action>List</action> all possible properties with name and type. See option "
"<option>-p</option>."
msgstr ""
"Показать список всех возможных свойств по имени и типу. Смотрите команду "
"<option>-p</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://api.kde.org/4.14-api/"
"applications-apidocs/konsole/html/classKonsole_1_1Profile.html\">&konsole; "
"API Reference</ulink>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
"apikde.org/4.14-api/applications-apidocs/konsole/html/"
"classKonsole_1_1Profile.html\">описанию программного интерфейса приложения "
"(API) &konsole;.</ulink>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <parameter>property=value</parameter>"
msgstr "<option>-p</option> <parameter>свойство=значение</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "<action>Change</action> the value of a profile property."
msgstr "<action>Изменить</action> значение свойства профиля."
#. Tag: term
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <parameter>command</parameter>"
msgstr "<option>-e</option> <parameter>команда</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Execute</action> <parameter>command</parameter> instead of the "
"normal shell."
msgstr ""
"<action>Выполнить</action> <parameter>заданную команду</parameter> вместо "
"запуска оболочки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
"execute it as <parameter>command</parameter>. So this option should always "
"be used as the last option."
msgstr ""
"Эта функция выполнит сбор всех аргументов, отправленных в &konsole;, и "
"запустит их как команду, поэтому эта функция должна использоваться в "
"последнюю очередь."
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
"qt5options and kf5options."
msgstr ""
"&konsole; также допускает использование типовых параметров &Qt; и &kf5-"
"full;, смотрите man для qt5options и kf5options."
#. Tag: title
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Scripting &konsole;"
msgstr "Автоматизация работы с &konsole; с помощью скриптов"
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
msgstr ""
"&konsole; поддерживает множество методов, которые используются при работе с "
"&DBus;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"<application>qdbusviewer</application> and the command line "
"<application>qdbus</application>."
msgstr ""
"Есть два способа использования интерфейса &DBus;: графическое приложение на "
"&Qt; <application>qdbusviewer</application> и программа для командной строки "
"<application>qdbus</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> will display all services "
"available."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> будут "
"перечислены все доступные службы."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole</"
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> "
"<option>org.kde.konsole</option> будет показан интерфейс &DBus; для "
"&konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Windows/1</option> will display methods for controlling window 1."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> "
"<option>org.kde.konsole /Windows/1</option> будут перечислены методы "
"управления окном 1."
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> will display methods for controlling the "
"current window."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> "
"<option>org.kde.konsole $KONSOLE_DBUS_WINDOW</option> будут показаны методы "
"управления текущим окном."
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole /"
"Sessions/1</option> will display methods for controlling session 1."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> "
"<option>org.kde.konsole /Sessions/1</option> будут показаны методы "
"управления сеансом 1."
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods for controlling the "
"current session."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> "
"<option>org.kde.konsole $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> будут показаны методы "
"управления текущей сеансом."
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> will display methods "
"for controlling the current &konsole;'s session."
msgstr ""
"При выполнении <prompt>&percnt;</prompt> <command>qdbus</command> <option>"
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION</option> будут показаны методы "
"для управления текущим сеансом &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
"exist, change <option>org.kde.konsole</option> to one of the following:"
msgstr ""
"Если какая-либо из команд выдаёт результат: «Службы org.kde.konsole не "
"существует», замените <option>org.kde.konsole</option> на один из следующих "
"вариантов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid ""
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (will select first pid)"
msgstr ""
"<option>org.kde.konsole-`pidof -s konsole`</option> (будет выбран первый "
"процесс)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (this can be used from the current "
"&konsole;)"
msgstr ""
"<option>$KONSOLE_DBUS_SERVICE</option> (данная команда может быть запущена "
"из текущего окна &konsole;)"
#. Tag: option
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
msgstr "выберите один из вариантов «qdbus | grep konsole»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit <ulink url=\"https://techbase.kde.org/"
"Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">&DBus; tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации обратитесь к <ulink url=\"https://"
"techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction\">учебному пособию "
"&DBus;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "Terminal Key Bindings"
msgstr "Комбинации клавиш Terminal"
#. Tag: title
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
msgstr "Использование комбинаций клавиш в &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, &eg; "
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
"<application>screen</application>) running in the shell."
msgstr ""
"&konsole; использует файлы с расширением *.keytab, чтобы преобразовать "
"комбинации клавиш в символы управления и управляющие последовательности, "
"которые транслируются в оболочку или в интерактивные программы (например, "
"<application>vim</application>, <application>less</application>, "
"<application>screen</application>), запущенные в оболочке."
#. Tag: para
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
"control or escape sequence to the terminal."
msgstr ""
"Пользователи могут настраивать комбинации клавиш &konsole; в диалоговом окне "
"настройки профиля. Комбинации клавиш могут быть настроены для отправки "
"определённой управляющей последовательности в терминал."
#. Tag: para
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Edit Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>, and going to the <guilabel>Keyboard</guilabel> "
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
"&konsole;."
msgstr ""
"Чтобы настроить комбинации клавиш, выберите пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить профиль...</"
"guimenuitem></menuchoice> и перейдите на вкладку <guilabel>Клавиатура</"
"guilabel>. На этой вкладке доступен список схем привязки клавиш, "
"установленных в &konsole; по умолчанию."
#. Tag: title
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Key Combinations and Modes"
msgstr "Комбинации клавиш и режимы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Key combinations follow the pattern:"
msgstr "Комбинации клавиш строятся следующим образом:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Key (+|-) Modes"
msgstr "Клавиши (+|-) Режимы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "for example:"
msgstr "например:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
msgstr ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
#. Tag: para
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the <quote>Qt::"
"Key_</quote> prefix removed, for a list of key names check the <ulink url="
"\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">Qt::Key enumeration in the &Qt; "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"Названия клавиш определены в заголовочном файле qnamespace.h с удалённым "
"префиксом <quote>Qt::Key_</quote>; для просмотра списка имён обратитесь к "
"<ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/qt.html#Key-enum\">документации &Qt; по "
"использованию кодов Qt::Key</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>+</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>set</"
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
"example <quote>+Ctrl</quote> means the key combination will work only if the "
"&Ctrl; key is pressed."
msgstr ""
"Символ <quote>+</quote> перед именем режима означает, что для режима "
"установлено значение <emphasis>включён</emphasis>; для клавиши-модификатора "
"это означает, что она нажата, тогда как для всех остальных режимов это "
"значит, что конкретный режим действует (то есть активен). Например, режим "
"<quote>+Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в "
"том случае, когда клавиша &Ctrl; нажата."
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>-</quote> preceding a Mode name means that mode is <emphasis>reset</"
"emphasis>; basically this is the opposite of putting <quote>+</quote> before "
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
"<quote>-Ctrl</quote> means the key combination will work only if the &Ctrl; "
"key is <emphasis>not</emphasis> pressed."
msgstr ""
"Символ <quote>-</quote> перед именем режима означает, что для режима "
"установлено значение <emphasis>выключен</emphasis>; это противоположность "
"символу <quote>+</quote>, рассмотренному ранее, то есть, для клавиши-"
"модификатора это означает, что она не нажата, тогда как для всех остальных "
"режимов это значит, что конкретный режим неактивен. Например, режим <quote>-"
"Ctrl</quote> означает, что комбинация клавиш будет работать только в том "
"случае, когда клавиша &Ctrl; <emphasis>не</emphasis> нажата."
#. Tag: para
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid ""
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
msgstr ""
"Если какой-либо режим не зависит от состояния клавиш, то оно игнорируется."
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
msgstr "Поддерживаемые режимы для создания комбинаций клавиш:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
msgstr "Alt, Ctrl, Shift"
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
"versa if it's reset"
msgstr ""
"Один или несколько из этих режимов могут использоваться в комбинации клавиш. "
"Если какой-либо из них включён, комбинация клавиш использует эту клавишу-"
"модификатор соответственно; и наоборот, если он выключен"
#. Tag: term
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "AnyModifier"
msgstr "AnyModifier"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет использовать любую клавишу-"
"модификатор (из списка выше); и наоборот, если режим выключен"
#. Tag: term
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "Ansi"
msgstr "Ansi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
msgstr ""
"Если этот режим включён, &konsole; использует управляющие "
"последовательности кодов ANSI."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
msgstr ""
"Если этот режим выключен, &konsole; использует управляющие "
"последовательности кодов VT52."
#. Tag: term
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "AppScreen"
msgstr "AppScreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
"programs that use the Alternate Screen buffer"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш повлияет только на интерактивные "
"приложения, использующие альтернативный буфер экрана."
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
"it's using the Normal Screen buffer"
msgstr ""
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш повлияет только на терминал, "
"использующий нормальный буфер экрана"
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
msgstr "В &konsole; используется два буфера экрана:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
"execute commands... &etc;"
msgstr ""
"Нормальный буфер экрана (заданный по умолчанию): позволяет прокрутить экран "
"к введённым ранее командам, это стандартный буфер, который обычно "
"используется для выполнения команд"
#. Tag: para
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
"run an interactive program (&eg; <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application>... &etc;)"
msgstr ""
"Альтернативный буфер экрана: к этому типу буфера терминал переключается при "
"запуске интерактивной программы (например, <application>less</application>, "
"<application>vim</application>, <application>screen</application>, "
"<application>tmux</application> и так далее)"
#. Tag: term
#: index.docbook:1531
#, no-c-format
msgid "KeyPad"
msgstr "Цифровая клавиатура"
#. Tag: para
#: index.docbook:1533
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is <emphasis>on</emphasis> you "
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
"<quote>1</quote> on the keyboard (usually under the <keycap>F1</keycap> key) "
"and the other using the key labelled <quote>1</quote> on the Keypad. The "
"same concept applies when Num Lock is <emphasis>off</emphasis> for the End, "
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только на "
"дополнительной клавиатуре (цифровая клавиатура). Этот режим полезен при "
"отделении цифр на основной клавиатуре от цифр на дополнительной клавиатуре. "
"Например, если <emphasis>нажата</emphasis> кнопка Num Lock, возможно создать "
"две разные комбинации клавиш: одну с использованием клавиши <quote>1</quote> "
"на основной клавиатуре (обычно она находится под клавишей <keycap>F1</"
"keycap>) и вторую с использованием клавиши <quote>1</quote> на "
"дополнительной клавиатуре. Аналогичным образом можно настроить комбинации с "
"клавишами End, Home, клавишами-стрелками на дополнительной клавиатуре при "
"<emphasis>выключенном</emphasis> Num Lock"
#. Tag: term
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "AppCursorKeys"
msgstr "AppCursorKeys"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"This mode implements the VT100 <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-"
"ug/chapter3.html#DECCKM\">Cursor Keys Mode (DECCKM)</ulink>. It controls the "
"escape sequences each Cursor Key (<keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</"
"keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Left</keycap>) sends, depending on "
"whether this mode is set or reset"
msgstr ""
"Этот режим обеспечивает VT100-совместимую поддержку <ulink url=\"https://www."
"vt100.net/docs/vt100-ug/chapter3.html#DECCKM\">режима клавиш курсора "
"(DECCKM)</ulink>.В этом режиме используются ESC-последовательности для "
"каждой клавиши-стрелки (<keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap>, "
"<keycap>Влево</keycap>, <keycap>Вправо</keycap>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys as cursor keys with "
"respect to DECCKM"
msgstr ""
"По умолчанию &konsole; следует правилам XTerm, рассматривая "
"клавиши<keycap>Home</keycap> и <keycap>End</keycap> в качестве клавиш "
"управления курсором в соответствии с DECCKM."
#. Tag: term
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "AppKeyPad"
msgstr "AppKeyPad"
#. Tag: para
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Application Mode (DECKPAM)"
msgstr ""
"Если этот режим включён, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Application Mode "
"(DECKPAM)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
msgstr ""
"Если этот режим выключен, комбинация клавиш будет работать только тогда, "
"когда дополнительная клавиатура будет находиться в режиме Numeric Mode "
"(DECKPNM)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "NewLine"
msgstr "Перевод строки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the <keycap>Return</keycap> (Enter) key on the keyboard "
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
"characters"
msgstr ""
"Если этот режим включён, клавиша <keycap>Return</keycap> (Enter) на "
"клавиатуре будет отправлять управляющие символы возврата каретки «\\r» и "
"новой строки «\\n»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the <keycap>Return</keycap> key will send only a "
"Carriage Return \"\\r\""
msgstr ""
"Если этот режим выключен, клавиша <keycap>Return</keycap> отправит только "
"символ возврата каретки «\\r»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "The same applies to the <keycap>Enter</keycap> key on the Keypad"
msgstr ""
"То же самое применимо к клавише <keycap>Enter</keycap> на дополнительной "
"клавиатуре."
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid ""
"This mode emulates the <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>"
msgstr ""
"Этот режим моделирует режим <ulink url=\"https://www.vt100.net/docs/vt100-ug/"
"chapter3.html#LNM\">LNM - Line Feed/New Line Mode</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
"example, consider the following two rules:"
msgstr ""
"Обратите внимание, что каждая комбинация клавиш и режимов (включён/выключен) "
"должна быть уникальной. Для примера рассмотрим две комбинации:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid "A+Shift : <quote>A</quote>"
msgstr "A+Shift : <quote>A</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "a : <quote>a</quote>"
msgstr "a : <quote>a</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will <emphasis>not</emphasis> accept the small letter <quote>a</"
"quote> rule, you have to add a <quote>-Shift</quote> to that rule to make it "
"work."
msgstr ""
"&konsole; не распознает строчную букву <quote>a</quote> в качестве правила, "
"нужно добавить <quote>-Shift</quote>, чтобы комбинация работала."
#. Tag: title
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The Output Field"
msgstr "Поле вывода"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
"combination is pressed."
msgstr ""
"В поле вывода возможно настроить управляющие последовательности или "
"управляющие символы, которые &konsole; должна отправлять в терминал, когда "
"нажата привязанная комбинация клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
"meaning in &konsole;:"
msgstr ""
"Возможно также использовать следующие ключевые слова, каждое из которых "
"имеет особое значение в &konsole;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpLine : прокрутить вверх одну строку в журнале буфера вывода оболочки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollUpPage : прокрутить вверх одну страницу в журнале буфера вывода "
"оболочки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownLine : прокрутить вниз одну строку в журнале буфера вывода "
"оболочки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownPage : прокрутить вниз одну страницу в журнале буфера вывода "
"оболочки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr "scrollUpToTop : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в начало;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr "scrollDownToBottom : прокрутить журнал буфера вывода оболочки в конец."
#. Tag: para
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
"escapes sequences:"
msgstr ""
"Возможно использовать синтаксис C-string; к использованию допускаются "
"следующие управляющие символы:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "\\E : Escape"
msgstr "\\E : Escape;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "\\\\ : Backslash"
msgstr "\\\\ : Обратная косая черта;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "\\\" : Double quote"
msgstr "\\\": Двойная кавычка;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "\\t : Tab"
msgstr "\\t: Символ табуляции;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "\\r : Carriage Return"
msgstr "\\r : Символ возврата каретки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "\\n : New line"
msgstr "\\n : Символ новой строки;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid "\\b : Backspace"
msgstr "\\b: Удаление символа слева;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
msgstr "\\xHH: где HH — это две шестнадцатеричные цифры."
#. Tag: para
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to send &ASCII; control characters, &eg; <quote>\\x00</"
"quote> which is the NUL character"
msgstr ""
"Этот синтаксис может быть использован для передачи управляющих кодов "
"&ASCII;? таких как <quote>\\x00</quote> — символ NUL."
#. Tag: title
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "Other System Resources"
msgstr "Другие системные ресурсы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1612
#, no-c-format
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
msgstr ""
"Существуют другие системные ресурсы, которые могут повлиять на назначение "
"комбинаций клавиш терминала:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> or <ulink url="
"\"man:termcap(5)\">termcap</ulink> database for the expected escape "
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
"send."
msgstr ""
"Обратитесь к базам данных <ulink url=\"man:terminfo(5)\">terminfo</ulink> "
"или <ulink url=\"man:termcap(5)\">termcap</ulink>, чтобы ознакомиться с "
"управляющими последовательностями и управляющими символами, которые должна "
"отправлять каждая комбинация клавиш."
#. Tag: para
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
"in sync too, (&eg; <ulink url=\"man:bash(1)\">/etc/inputrc and readline</"
"ulink> for the <application>BASH shell</application>) as they affect the "
"operations (interactions) bound to key combinations."
msgstr ""
"Вполне вероятно, что в системе установлены другие базы данных клавиатуры, "
"которые тоже должны быть синхронизированы (например, <ulink url=\"man:"
"bash(1)\">/etc/inputrc и readline</ulink> для <application>оболочки BASH</"
"application>), так как они могут повлиять на взаимодействия, привязанные к "
"комбинациям клавиш."
#. Tag: title
#: index.docbook:1624
#, no-c-format
msgid "Further Reading"
msgstr "Дополнительная информация"
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
"following documentation:"
msgstr ""
"Более подробную информацию об управляющих последовательностях и управляющих "
"символах можно найти в следующей документации:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "The VT100 user guide"
msgstr "Руководство пользователя VT100"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "The VT102 user guide"
msgstr "Руководство пользователя VT102"
#. Tag: para
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"The comprehensive and indispensable <ulink url=\"https://invisible-island."
"net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">XTerm Control Sequences</ulink> "
"documentation"
msgstr ""
"Комплексная и незаменимая документация об <ulink url=\"https://invisible-"
"island.net/xterm/ctlseqs/ctlseqs.html\">управляющих последовательностях "
"XTerm</ulink>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
msgstr "Использование таблицы стилей для панели вкладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
"widths. The user can create a <filename role=\"extension\">.css</filename> "
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
"<filename role=\"extension\">.css</filename> file, the widget to use is "
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
msgstr ""
"Базовая таблица стилей для вкладок устанавливает минимальную и максимальную "
"ширину вкладки. Пользователь может создать <filename role=\"extension\">."
"css</filename>-файл, который будет использоваться в &konsole;. В <filename "
"role=\"extension\">.css</filename> -файле следует использовать виджет "
"<userinput>QTabBar::tab</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, consider reading <ulink url=\"https://doc.qt.io/qt-5/"
"stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно получить по ссылке <ulink url=\"http://doc."
"qt.io/qt-5/stylesheet.html\">&Qt; Style Sheets</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
msgstr "Изменение цвета фона активной вкладки на светло-серый:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's text to red"
msgstr "Изменение цвета текста активной вкладки на красный:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Задать ширину всех вкладок не менее 200 пикселей:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Задать ширину активной вкладки не менее 200 пикселей:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, no-c-format
msgid "Any of these can be combined in one file"
msgstr "Все эти правила могут быть использованы совместно в одном файле."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
#. Tag: title
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
msgstr "Полезные советы, распространённые проблемы и многое другое"
#. Tag: title
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid "Did You Know?"
msgstr "Знаете ли вы?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
"to spaces when pasted."
msgstr ""
"Нажатие &Ctrl; при выборе текста преобразует разрывы строк в пробелы при "
"вставке."
#. Tag: para
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> keys while "
"selecting text will select columns."
msgstr ""
"Нажатие комбинации клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;</keycombo> "
"при выделении текста выделит колонки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Wheel</mousebutton></"
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
msgstr ""
"Комбинация <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>Колёсико мыши</"
"mousebutton></keycombo> позволяет отрегулировать размер текста в браузерах, "
"например, в Konqueror или Firefox."
#. Tag: para
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
"allow the popup menu to appear."
msgstr ""
"Когда программа откликается на любую кнопку мыши, нажатие клавиши Shift "
"приведёт к появлению всплывающего меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</keycap></keycombo> "
"shortcut will activate the menu."
msgstr ""
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F10</"
"keycap></keycombo> активирует меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo> "
"keys will insert the clipboard."
msgstr ""
"Комбинация клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Insert</keycap></"
"keycombo> вставит данные из буфера обмена."
#. Tag: para
#: index.docbook:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Двойной щелчок мыши выделит целое слово. Чтобы расширить область выбора, "
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
#. Tag: para
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Тройной щелчок мыши выделит всю строку. Чтобы расширить область выбора, "
"продолжайте двигать мышь с зажатой кнопкой."
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
"you want to enable and control this hidden feature, open "
"<filename>konsolerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> and add following "
"lines:"
msgstr ""
"В заголовке вкладки есть скрытая функция для форматера «%d». &konsole; может "
"сокращать имя каталога до первой буквы. Например, «/path/to/konsole/src» "
"может быть сокращено до «konsole/s». Чтобы активировать эту функцию, "
"откройте <filename>konsolerc</filename> в <userinput><command>qtpaths</"
"command> <option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> и "
"добавьте следующие строки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
msgstr ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using <application>Yakuake</application>, you need to edit "
"<filename>yakuakerc</filename> in <userinput><command>qtpaths</command> "
"<option>--paths GenericConfigLocation</option></userinput> instead."
msgstr ""
"Если используется <application>Yakuake</application>, вместо этого следует "
"отредактировать <filename>yakuakerc</filename> в "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericConfigLocation</"
"option></userinput>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid "Common Issues"
msgstr "Распространённые проблемы"
#. Tag: para
#: index.docbook:1756
#, no-c-format
msgid ""
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
msgstr ""
"Некоторые шрифты, доступные в других приложениях, могут не отображаться в "
"&konsole;. Это не значит, что в &konsole; есть ошибка. &konsole; требуются "
"шрифты с символами равной ширины (моноширинные) для обеспечения наилучшего "
"визуального результата, поэтому в списке отображаются только такого типа "
"шрифты."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
msgstr ""
"Начиная с версии 16.08, выпущенной в августе 2016 года, в &konsole; возможно "
"задать использование любого шрифта с предупреждением, что отображение может "
"быть неправильным."
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
"issues as well."
msgstr ""
"Начиная с KDE4, все вкладки используют один ID процесса. Побочный эффект "
"заключается в том, что если в одной из вкладок появится проблема, то же "
"самое может произойти и с другими вкладками."
#. Tag: para
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
"or system (ssh, nfs) has issues."
msgstr ""
"Это наиболее заметно, когда у команды, которая подключается к внешнему "
"устройству или системе (ssh, nfs), имеются проблемы."
#. Tag: para
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; treats arguments after the <option>-e</option> option as one "
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
msgstr ""
"&konsole; воспринимает аргументы после <option>-e</option> как одну команду "
"и пытается запустить её вместо того, чтобы разобрать её на подкоманды для "
"выполнения. Такое поведение отличается от поведения xterm."
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e \"command1 ; command2\"</command> does not work"
msgstr "<command>konsole -e \"команда1 ; команда2\"</command> не работает"
#. Tag: para
#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "<command>konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\"</command> works"
msgstr ""
"<command>konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\"</command> работает"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
msgstr ""
"В &konsole; не обеспечено удобство запуска оболочки входа, так как "
"разработчики не одобряют идею запуска оболочки входа в эмуляторе терминала."
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
"login shell explicitly, such as \"<command>bash -l</command>\" and "
"\"<command>zsh -l</command>\"."
msgstr ""
"Тем не менее, пользователи всё равно могут запускать оболочку входа в "
"&konsole;, если это действительно требуется. Отредактируйте используемый "
"профиль и измените команду для запуска оболочки входа, например, "
"«<command>bash -l</command>» или «<command>zsh -l</command>»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--new-tab</option> option sometimes behaves strangely. It may "
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
"window instead of the current &konsole; window."
msgstr ""
"Использование функции <option>--new-tab</option> иногда приводит к странным "
"результатам. Она может создать новое окно или новую вкладку в другом "
"открытом &konsole; вместо того, чтобы сделать это в текущем окне."
#. Tag: para
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
"<option>--new-tab</option> option tries to reuse existing &konsole; windows, "
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
"command line are not."
msgstr ""
"Такое поведение может казаться странным, но это не всегда оказывается "
"ошибкой. Функция <option>--new-tab</option> пытается заново использовать уже "
"открытые окна &konsole;, но не все окна возможно использовать повторно. Все "
"окна &konsole;, открытые с помощью &krunner; поддаются повторному "
"использованию, в то время как окна &konsole;, открытые через командную "
"строку, нет."
#. Tag: title
#: index.docbook:1810
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Авторские права и лицензия"
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Текущий сопровождающий &konsole; — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr ""
"Бывшие сопровождающие &konsole; — &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; и "
"&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid ""
"The application &konsole; Copyright &copy; 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
msgstr ""
"Авторское право на программу &konsole; &copy; 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
msgstr "Автор этого документа: &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Обновление документации для &kde; 4.х — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Обновление документации для &kde; 3.4 — &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Originally converted to DocBook <acronym>SGML</acronym> by &Mike.McBride; "
"and &Lauri.Watts;"
msgstr ""
"Перевод руководства в формат DocBook <acronym>SGML</acronym> &mdash; &Mike."
"McBride; и &Lauri.Watts;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский — Иван Кашуков <email>dolphin210@yandex.ru</email></"
"para> <para>Обновление и редактирование перевода — Николай Шафоростов "
"<email>shafff@ukr.net</email></para><para>Обновление и редактирование "
"перевода — Мария Шикунова<email>translation-team@basealt.ru</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "For more information please visit these websites:"
msgstr "Также, посетите следующие сайты:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1842
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">&konsole;'s homepage on "
"&kde;'s UserBase</ulink>&nbsp;"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://userbase.kde.org/Konsole\">Домашняя страница &konsole; "
"в пользовательской базе знаний &kde;</ulink>&nbsp;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s homepage"
msgstr "Домашняя страница &konsole;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s mailing list"
msgstr "Список рассылки &konsole;"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "&kde; on FreeBSD"
msgstr "&kde; на FreeBSD"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1847
#, no-c-format
msgid "&kde; on &Solaris;"
msgstr "&kde; на Solaris"
#~ msgid "&Shift;&Tab;"
#~ msgstr "&Shift;&Tab;"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Перейти к содержимому следующего окна"
#~ msgid "2020-09-16"
#~ msgstr "2020-09-16"
#~ msgid "Rename Tab Dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно переименования вкладки"
#~ msgid "2017-01-28"
#~ msgstr "28 января 2017 г."
#, fuzzy
#~ msgid "2016-07-09"
#~ msgstr "27 мая 2015 г."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &Qt;"
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
#~ msgstr "Следующие ключи &Qt; не работают в &konsole;:"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>fontname</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>шрифт</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Defines the application font"
#~ msgstr "Определяет шрифт приложения"
#~ msgid ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default background color"
#~ msgstr "Устанавливает фоновый цвет"
#~ msgid ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default foreground color"
#~ msgstr "Устанавливает цвет текста"
#~ msgid ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>color</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>цвет</"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default button color"
#~ msgstr "Устанавливает цвет кнопок"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "List &kde;-specific options"
#~ msgstr "Вывести список ключей относящихся к инфраструктуре &kde;"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Вывести список всех доступных параметров"
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show the authors' names"
#~ msgstr "Вывести имена авторов приложения"
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Показать сведения о лицензировании"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Open File Manager</guimenuitem>, <guimenuitem>Set Encoding</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Clear Scrollback</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Adjust Scrollback...</guimenuitem>, <guimenuitem>Show Menu "
#~ "Bar</guimenuitem>, <guimenuitem>Switch Profile</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Edit Current Profile...</guimenuitem>, and "
#~ "<guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии правой кнопки мыши в меню появляются следующие пункты: "
#~ "<guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, <guimenuitem>Вставить</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Открыть диспетчер файлов</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Установить кодировку</guimenuitem> <guimenuitem>Очистить "
#~ "журнал предыдущего вывода</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить журнал "
#~ "вывода...</guimenuitem>, <guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Сменить профиль</guimenuitem>, <guimenuitem>Настроить "
#~ "текущий профиль...</guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть вкладку</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "2014-02-09"
#~ msgstr "9 февраля 2014 г."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Output As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить вывод в файле...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Moves to the next search instance"
#~ msgstr "Перейти к следующему вхождению искомой последовательности символов"
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
#~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению искомой последовательности символов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Полный экран</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--fallback-profile</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--profile</option> <parameter>файл</parameter>"
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вид</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#, fuzzy
#~ msgid "2011-11-12"
#~ msgstr "5 февраля 2011 г."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Current Profile...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Управление профилями...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "--force-transparency"
#~ msgstr "--force-transparency"
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "О работе с командной строкой &UNIX; рассказывается в многих документах и "
#~ "нет смысла повторять их в настоящем. Если вас интересует этот вопрос - "
#~ "воспользуйтесь поиском в интернете."
#~ msgid ""
#~ "Any arguments after <parameter>command</parameter> will be passed to "
#~ "<parameter>command</parameter>, not &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Всё, что будет указано после <parameter>команды</parameter> будет "
#~ "передано ей же, не &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "When the <keycap>scrolllock</keycap> is on, ordinary input and output "
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
#~ "<keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Up Arrow</"
#~ "keycap> and <keycap>Down Arrow</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "В дополнение к этому, &konsole; позволяет \"заморозить\" текущий экран "
#~ "нажатием <keycap>scroll lock</keycap>. При включённом индикаторе "
#~ "<keycap>scroll lock</keycap> текущий ввод и вывод приостанавливаются, и "
#~ "вы можете пролистывать уже имеющееся содержимое буфера вывода с помощью "
#~ "клавиш <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, "
#~ "<keycap>стрелка вверх</keycap> и <keycap>стрелка вниз</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; сопровождается Робертом Найтом (&Robert.Knight;) &Robert.Knight."
#~ "mail;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search "
#~ "Output...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>X</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Очистить "
#~ "сеанс и сбросить</guimenuitem> "
#, fuzzy
#~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase"
#~ msgstr "Домашняя страница &konsole;"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the <link linkend="
#~ "\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu> Scrollback </guimenu></"
#~ "menuchoice> </link>menu."
#~ msgstr ""
#~ "См. меню <link linkend=\"scrollback-menu\"> <menuchoice><guimenu>Буфер "
#~ "вывода</guimenu></menuchoice> </link>."
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear &amp; Reset</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить и сбросить </guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menu Bar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать меню</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Decrease Text Size</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Уменьшить размер шрифта</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Буфер вывода</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Scrollback Options...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Буфер вывода</guimenu><guimenuitem>Параметры буфера вывода</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Display</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить экран</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s "
#~ "qdbusviewer."
#~ msgstr " "
#~ msgid "More info to follow..."
#~ msgstr "В процессе написания"
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</guimenuitem>"
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
#~ msgstr ""
#~ "Этот документ является руководством пользователя приложения &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
#~ "interface (<acronym>CLI</acronym>). The &X-Window; and &kde; and other "
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
#~ "However, the underlying <acronym>CLI</acronym> system is still there, and "
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
#~ "tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Изначально операционные системы &UNIX; создавались для работы только в "
#~ "текстовом режиме и управлялись командами, вводимыми с клавиатуры &mdash; "
#~ "такая система известна под названием \"интерфейс командной строки"
#~ "\" (<acronym>CLI</acronym>, command-line interface). &X-Window;, &kde; и "
#~ "другие проекты добавили графический интерфейс, который вы используете в "
#~ "данный момент. Однако интерфейс командной строки никуда не исчез. Часто "
#~ "его использование &mdash; наиболее гибкий, быстрый и мощный способ "
#~ "выполнения многих задач."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
#~ "the <application>MS-DOS Prompt</application> utility, which has the "
#~ "analogous function of offering a <trademark>DOS</trademark> command-line "
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; <acronym>CLI</acronym>s offer far "
#~ "more power and ease of use than does <acronym>DOS</acronym>!)"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; есть то, что называют графическим эмулятором терминала, иногда "
#~ "&mdash; просто терминалом или оболочкой (shell). Эта программа даёт вам "
#~ "эквивалент текстового режима в окне, который вы можете запускать вместе с "
#~ "графическими приложениями. Пользователи Windows могут быть знакомы с "
#~ "утилитой <application>MS-DOS Prompt</application>, которая выполняет "
#~ "аналогичную функцию, т.е. предоставляет возможность работать с командной "
#~ "строкой <trademark>DOS</trademark> под &Windows;. Конечно же, интерфейс "
#~ "командной строки &UNIX; предоставляет намного больше возможностей, к тому "
#~ "же его намного проще использовать, чем <acronym>DOS</acronym>!"
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; <acronym>CLI</acronym> is beyond the "
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
#~ "efficient and enjoyable."
#~ msgstr ""
#~ "Объяснение принципов использования &UNIX; <acronym>CLI</acronym> лежит за "
#~ "пределами этого документа &mdash; для этого потребуется объёмная книга. К "
#~ "счастью, такие книги доступны на многих языках в любом хорошем книжном "
#~ "магазине или библиотеке. Существуют также руководства, распространяемые "
#~ "через Интернет. Наслаждайтесь &kde;, но не забывайте изучать и "
#~ "использовать командную строку! Вы поймёте, что даже знание её основ "
#~ "поможет вам использовать компьютер намного эффективнее и даже с большим "
#~ "удовольствием."
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
#~ msgstr "Что выделяет &konsole;?"
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
#~ "less cluttered desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные свойства &konsole; включают простоту настройки и "
#~ "возможность открывать несколько оболочек терминала в одном окне, что "
#~ "помогает экономить площадь рабочего стола."
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
#~ msgstr "С помощью &konsole; пользователь может открывать:"
#~ msgid "&Linux; console sessions"
#~ msgstr "Сеансы консоли &Linux;"
#~ msgid "Shell sessions"
#~ msgstr "Сеансы shell"
#~ msgid "<application>Screen</application> sessions"
#~ msgstr "Сеансы <application>Screen</application>"
#~ msgid "<application>Midnight Commander</application> file manager sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Сеансы файлового менеджера <application>Midnight Commander</application>"
#~ msgid "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> console sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Консольные сеансы с правами <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>"
#~ msgid ""
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem> <application>Midnight "
#~ "Commander</application> sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Сеансы <application>Midnight Commander</application> с правами "
#~ "<systemitem class=\"username\">Root</systemitem>"
#~ msgid "User created sessions"
#~ msgstr "Пользовательские сеансы"
#~ msgid ""
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
#~ "or signaled (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, "
#~ "<errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</"
#~ "errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете переименовывать их, что поможет вам проще следить за ними, или "
#~ "посылать следующие сигналы: <errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</"
#~ "errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, "
#~ "<errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>"
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
#~ msgstr "Настраивая &konsole;, пользователь может:"
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
#~ msgstr "скрывать и показывать меню и рамку окна"
#~ msgid ""
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливать размер окна &konsole;, используемый шрифт, цветовую схему и "
#~ "раскладку клавиатуры"
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "изменять расположение полосы прокрутки (слева или справа) или скрывать её"
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
#~ msgstr ""
#~ "изменять расположение панели вкладок (слева или справа) или скрывать её"
#~ msgid ""
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
#~ "saving them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сохранять настройки, чтобы сделать их настройками по умолчанию "
#~ "для последующих сеансов."
#~ msgid ""
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
#~ "are two others of this kind: <application>xterm</application>, the "
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
#~ "<application>xvt</application>, a lightweight <application>xterm</"
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
#~ "(notably <application>eterm</application>) are based."
#~ msgstr ""
#~ "Тем, кто интересуется историей Х-терминалов, мы можем порекомендовать "
#~ "следующие программы: <application>xterm</application>, оригинальный "
#~ "терминал, написанный даже до появления Х-сервера (за месяц или два) и "
#~ "<application>xvt</application>, клон <application>xterm</application>, "
#~ "использующий меньше ресурсов. На нём основаны производные терминалы, "
#~ "доступные в данный момент (обратим ваше внимание на <application>eterm</"
#~ "application>)."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "После запуска"
#~ msgid ""
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "После запуска &konsole; в окне начинает работать некоторое приложение "
#~ "(обычно оболочка &UNIX;). Просто вводите команды после приглашения."
#~ msgid "<screeninfo>&konsole; Screen</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Окно &konsole;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&konsole; Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Окно &konsole;</phrase>"
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя открытыми сеансами"
#~ msgid ""
#~ "A <quote>Tip of the Day</quote> window may also appear on startup, "
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
#~ "tips, uncheck the <guilabel>Show tips on startup</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "После запуска может быть выведено окно <quote>Совет дня</quote>, в "
#~ "котором даются советы по использованию &konsole;. Если вы не хотите их "
#~ "читать в дальнейшем, снимите флажок <guilabel>Показывать при запуске</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Продолжить поиск"
#~ msgid ""
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
#~ "also has a <quote>history</quote> which is unrelated to &konsole;'s "
#~ "history."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеансы"
#~ msgid ""
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s <quote>Session</"
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
#~ "<application>ssh</application> session to the machine "
#~ "<replaceable>administration</replaceable> ready for generic "
#~ "administration tasks. You may have noticed the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
#~ "add new entries to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам часто нужно входить на удалённые машины, или всегда выполнять "
#~ "схожий набор терминальных приложений, вы можете настроить для этого "
#~ "сеанс. Возьмём следующий пример: Вы часто открываете сеанс "
#~ "<application>ssh</application> для <replaceable>администрирования</"
#~ "replaceable>. Вы могли заметить кнопку <guibutton>Новый</guibutton> на "
#~ "панели вкладок &konsole;: если вы нажмёте и будете удерживать её, "
#~ "откроется меню с вариантами сеансов. Сейчас мы будем добавлять в это меню "
#~ "новые пункты."
#~ msgid ""
#~ "You should now be able to press and hold the <guibutton>New Session</"
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
#~ "<application>ssh</application> passphrase prompt, and when you provide "
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. <footnote id="
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
#~ "but that is a topic for another goodie.</para></footnote> Perhaps you "
#~ "want to remotely tail your <acronym>http</acronym> error logs on a "
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> "
#~ "<replaceable>webserver</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</"
#~ "option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></"
#~ "filename></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь при нажатии и удержании кнопки <guibutton>Новый сеанс</guibutton> "
#~ "на панели вкладок, в списке вариантов сеансов будет и ваш. При его "
#~ "запуске выполнится выбранная вами команда. В нашем случае, будет "
#~ "отображаться приглашение <application>ssh</application> ввести пароль, "
#~ "после введения которого, вы войдёте на удалённую машину. <footnote id="
#~ "\"use-ssh-agent\"><para>Вы можете избежать данного этапа используя ssh-"
#~ "agent, но это здесь описывается лишь для примера.</para></footnote> "
#~ "Например, чтобы удалённо проследить за вашими журналами <acronym>http</"
#~ "acronym>-ошибок на web-сервере, используйте что-то типа "
#~ "<userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> <replaceable>web-"
#~ "сервер</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</option> "
#~ "<filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></filename></"
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
#~ "session where the command is <userinput><command>tail</command> <option>-"
#~ "f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></"
#~ "filename></userinput>. In this case, exiting the running application will "
#~ "close the shell session as well."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать это для выполнения локальных команд. Попробуйте "
#~ "создать сеанс с начальной командой <userinput><command>tail</command> "
#~ "<option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</"
#~ "replaceable></filename></userinput>. В этом случае, выход из запущенного "
#~ "приложения закроет и сеанс, из которого оно было запущено."
#~ msgid ""
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Также, если вы оставите терминал при выходе из &kde; открытым, то при "
#~ "следующем запуске &kde; он восстановится и будет содержать тот же набор "
#~ "открытых сеансов, более того, при этом сохранится текущая папка начальной "
#~ "оболочки."
#~ msgid ""
#~ "You can assign <link linkend=\"settings-menu\">shortcuts</link> to any "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Также, сеансам можно назначать <link linkend=\"settings-menu\">комбинации "
#~ "клавиш</link>."
#~ msgid ""
#~ "Menubar is visible: <guimenuitem>Set Selection End</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Paste</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Send Signal</guimenuitem>, <guimenuitem>Detach Session</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Rename Session...</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> and <guimenuitem>Close Session</"
#~ "guimenuitem> menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Если меню показывается: <guimenuitem>Установить конец выделения</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Вставить</guimenuitem>, <guimenuitem>Послать сигнал</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Отделить сеанс</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Переименовать сеанс...</guimenuitem>, <guimenuitem>Закладки</"
#~ "guimenuitem> и <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the <guimenu>Session</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы щёлкнете <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши, "
#~ "удерживая клавишу &Ctrl;, будет показано меню <guimenu>Сеанс</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
#~ "activated and deactivated by the <keycombo>&Alt;</keycombo> key."
#~ msgstr ""
#~ "Панель меню находится в верхней части окна &konsole;. Чтобы перенести "
#~ "фокус на него, нажмите <keycombo>&Alt;</keycombo>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hide Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows the menubar to be hidden. When the "
#~ "menubar is hidden, <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem> can be reached "
#~ "by <mousebutton>right</mousebutton> clicking in the window or by "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>, "
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы её скрыть, воспользуйтесь пунктом <guimenuitem>Скрыть меню</"
#~ "guimenuitem> меню <guimenu>Настройка</guimenu>. Если панель меню уже "
#~ "скрыта, её можно вернуть из контекстного меню или комбинацией клавиш "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> (по "
#~ "умолчанию)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with a terminal shell. <keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo> can also be "
#~ "used, as described in more detail below."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new &konsole; window</action>. <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;&Shift;<keycap>M</keycap></keycombo> can also be used to open a "
#~ "new &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> терминала. Вы также можете "
#~ "использовать комбинацию <keycombo action=\"simul\">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</"
#~ "keycap> </keycombo> (детали см. ниже)."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Linux Console</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Linux</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session emulating a text-only &Linux; system</action>."
#~ msgstr "<action>Открыть новую консоль &Linux;</action>."
#~ msgid ""
#~ "See the file <filename>README.linux.console</filename> in the &konsole; "
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
#~ msgstr ""
#~ "В файле <filename>README.linux.console</filename> из пакета &konsole; "
#~ "говорится об отличиях консоли &Linux; от типичной консоли &UNIX;. Если "
#~ "эти слова для вас ничего не означают, возможно, вам это и не нужно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Midnight Commander</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно MC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
#~ "<application>Midnight Commander</application>."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (<command>mc</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пункт меню будет виден только если Midnight Commander (<command>mc</"
#~ "command>) установлен."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Midnight Commander</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новое окно root MC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session</action> with the <application>Midnight "
#~ "Commander</application> file browser, as the <systemitem class=\"username"
#~ "\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс</action> графического менеджера файлов "
#~ "<application>Midnight Commander</application> с правами <systemitem class="
#~ "\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears under the "
#~ "browser window, indicating that the user is working with <systemitem "
#~ "class=\"username\">root</systemitem> privileges. Again, working as "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> is frequently necessary "
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего внизу окна обозревателя "
#~ "появится приглашение <prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь "
#~ "работает с привилегиями <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem>). Повторим, что вам следует быть осторожным, чтобы не нанести "
#~ "системе вред."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Root Shell</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новая консоль Root</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a new session with a terminal shell</action>, as the "
#~ "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть новый сеанс shell</action> с правами <systemitem class="
#~ "\"username\">root</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> password, the <prompt>#</prompt> prompt appears, indicating "
#~ "that the user is working with <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
#~ "accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запросит у вас пароль root, после чего появится приглашение "
#~ "<prompt>#</prompt> (это означает, что пользователь работает с "
#~ "привилегиями <systemitem class=\"username\">root</systemitem>). Это часто "
#~ "бывает необходимо, чтобы установить новое программное обеспечение или "
#~ "настроить систему, но вам следует быть осторожным, чтобы не нанести вред."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Screen Session</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu><guimenuitem>Новое окно Screen</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (<command>screen</"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пункт меню будет виден только если программа Screen "
#~ "(<command>screen</command>) установлена."
#~ msgid ""
#~ "<action>Quit</action> &konsole;, closing all sessions and any "
#~ "applications launched from them."
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть все сеансы и приложения, запущенные из них, затем &mdash; "
#~ "<action>выйти</action> из &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
#~ "alphabetized for quick viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступных сеансов отображает наличие в системе определённых "
#~ "программ, а также сеансы, определённые пользователем. Список можно "
#~ "отсортировать."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Profiles...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что вы можете изменять имеющиеся типы файлов и создавать "
#~ "собственные, используя диалоговое окно настройки (меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить Konsole..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so any commands entered into it will be "
#~ "sent to all sessions</action>. The session will have a small icon in its "
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
#~ "<userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></"
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Команды, введённые в оболочку данного сеанса, будут посылаться "
#~ "всем сеансам</action>. На закладке сеанса появится маленькая пиктограмма, "
#~ "напоминающая вам о том, что следует быть осторожным, вводя команды. "
#~ "Например, идея ввести команду <userinput><command>rm </"
#~ "command><parameter>-rf *</parameter></userinput> будет не самой лучшей."
#~ msgid "<action>Send a file via ZModem</action>."
#~ msgstr "<action>Переслать файл по протоколу ZModem</action>."
#~ msgid "<action>Clear all text from the session window</action>."
#~ msgstr "<action>Удалить весь текст из окна сеанса.</action>"
#~ msgid "<action>Reset and clear the session window</action>."
#~ msgstr "<action>Сбросить сеанс</action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Open the current session in a separate window</action>. The name "
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть текущий сеанс в отдельном окне</action>. Имя сеанса будет "
#~ "помещено в заголовок нового окна."
#~ msgid "<action>Hide the menubar</action>."
#~ msgstr "<action>Скрыть меню</action>"
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Toggles Full Screen Mode</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Переключиться между полноэкранным и нормальным размером.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if no activity "
#~ "occurs for 10 seconds</action>. An icon of a dark light bulb will appear "
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
#~ "the &konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Если ничего не происходит в течение 10 секунд, сеанс подаст "
#~ "сигнал.</action> На закладке сеанса появится тёмно-жёлтая лампа. "
#~ "Используйте эту опцию, чтобы получать уведомления о завершении процесса, "
#~ "когда вы работаете с другим сеансом. Время до появления лампы вы можете "
#~ "задать в диалоговом окне настроек &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "<action>Flag the current session so it will show an alert if activity "
#~ "occurs</action>. An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
#~ "&konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<action>При увеличении активности сеанс будет подавать сигнал</action> - "
#~ "на закладке сеанса появится жёлтая лампа. Используйте эту опцию, чтобы "
#~ "получать уведомления о новых событиях терминала, когда вы работаете с "
#~ "другим сеансом. Задержку появления лампы вы можете задать в диалоговом "
#~ "окне настроек &konsole;."
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Select character encoding for current session</action>."
#~ msgstr "<action>Установить кодировку символов</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Search Output</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Find a word or string of text</action> in the current history. "
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
#~ "regular expressions in searches."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Найти слово или строку</action> в текущем журнале. Используя "
#~ "опции, вы можете включить поиск с учётом регистра, поиск назад и "
#~ "использование регулярных выражений. Если вы нажмёте кнопку "
#~ "<guibutton>Редактировать</guibutton>, появится окно графического "
#~ "редактора &kde;, в котором вы сможете ввести регулярное выражение."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти далее...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the next instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Перейти к следующему фрагменту текста, который вы ищете.</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Scrollback</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в предыдущем...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move to the previous instance of the text for which you are "
#~ "searching</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Перейти к предыдущему вхождению текста, который вы ищете.</action>"
#~ msgid "<action>Clear the history for the current session</action>."
#~ msgstr "<action>Очистить журнал текущего сеанса.</action>"
#~ msgid "<action>Add the current location</action> to the bookmark list."
#~ msgstr "<action>Добавить текущую папку</action> к списку закладок."
#~ msgid "<action>Edit</action> the bookmark list."
#~ msgstr "<action>Редактировать</action> список закладок."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
#~ "bookmark to change to that location."
#~ msgstr ""
#~ "Список закладок отображается в верхней части меню. Выберите закладку, "
#~ "чтобы перейти в отмеченный каталог."
#~ msgid ""
#~ "<action>Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Настроить комбинации клавиш, соответствующие командам &konsole;.</"
#~ "action>"
#~ msgid "<action>Customize notifications for &konsole;</action>."
#~ msgstr "<action>Настроить уведомления &konsole;</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Konsole Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Руководство пользователя Konsole..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Open the table of contents of this document</action>."
#~ msgstr "<action>Открыть окно с оглавлением этого документа.</action>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Сообщить об ошибке...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Submit a bug report or a feature request</action> for &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Сообщить об ошибке или высказать пожелание</action>, связанное с "
#~ "&konsole;."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About Konsole</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О программе Konsole...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Information about</action> &konsole;'s author"
#~ msgstr "<action>Вывести информацию об авторах &konsole;</action>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О KDE...</guimenuitem>"
#~ msgid "Information about the &kde; project"
#~ msgstr "Показать информацию о проекте KDE"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgid ""
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
#~ "&konsole; window."
#~ msgstr "Позволяет открывать несколько сеансов в одном окне &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
#~ msgstr "Окно &konsole; с четырьмя сеансами и панелью вкладок внизу."
#~ msgid ""
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
#~ "of actions."
#~ msgstr "Слева на панели расположена многофункциональная кнопка."
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
#~ msgstr "Нажмите её чтобы открыть новый сеанс."
#~ msgid ""
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Удерживайте её нажатой и через некоторое время появится меню, в котором "
#~ "можно выбрать один из доступных типов сеансов."
#~ msgid ""
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
#~ "popup up a menu to set certain options:"
#~ msgstr ""
#~ "Если щёлкнуть на ней (и вообще на пустом месте панели) правой кнопкой, "
#~ "появится контекстное меню с такими элементами:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Bar</guimenu>: <guimenuitem>Hide</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Top</guimenuitem>, <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Панель вкладок</guimenu>: <guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Вверху</guimenuitem>, <guimenuitem>Внизу</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tab Options</guimenu>: <guimenuitem>Text &amp; Icons</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Text Only</guimenuitem>, <guimenuitem>Icons "
#~ "Only</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметры вкладки</guimenu>: <guimenuitem>Текст значки</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Только текст</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Только значки</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Dynamic Hide</guimenuitem> will hide the tabbar when there "
#~ "is only one session opened."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Скрывать динамически</guimenuitem> - скрывать панель когда "
#~ "открыт только один сеанс."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Auto Resize Tabs</guimenuitem> will automatically resize the "
#~ "tabs to the width of the tabbar."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Автоматически изменять размер вкладок</guimenuitem> приведёт "
#~ "к растяжению вкладок по всей панели."
#~ msgid ""
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Справа на панели вкладок находится кнопка закрытия текущего сеанса. Если "
#~ "открыт только один сеанс, она будет неактивна."
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Если щёлкнуть на вкладке правой кнопкой, появится другое контекстное меню:"
#~ msgid "Detach Session"
#~ msgstr "Отделить сеанс"
#~ msgid "Rename Session..."
#~ msgstr "Переименовать сеанс..."
#~ msgid "Monitor for Activity"
#~ msgstr "Монитор активности"
#~ msgid "Monitor for Silence"
#~ msgstr "Монитор простоя"
#~ msgid "Select Tab Color..."
#~ msgstr "Цвет вкладки..."
#~ msgid "Switch to Tab..."
#~ msgstr "Переключится"
#~ msgid "Close Session"
#~ msgstr "Закрыть сеанс"
#~ msgid "<option>--keytab</option> <parameter>file</parameter>"
#~ msgstr "<option>--keytab</option> <parameter>name</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using a specified .keytab file</action> to "
#~ "customize key bindings."
#~ msgstr "<action>Использовать заданный файл раскладки клавиатуры.</action>"
#~ msgid "<action>List all of the available keytabs</action>."
#~ msgstr "<action>Вывести список доступных раскладок клавиатуры</action>."
#~ msgid "--ls"
#~ msgstr "--ls"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start with a login shell environment</action>. What that does "
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
#~ "as <filename>~/.profile</filename> or <filename>~/.bash_profile</"
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
#~ "you need it.)"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить с окружением оболочки входа в систему</action>. Что это "
#~ "будет означать, зависит от вашей системы. Обычно это означает, что будут "
#~ "прочтены файлы <filename>~/.profile</filename> или <filename>~/."
#~ "bash_profile</filename> (если это ни о чём вам не говорит, не волнуйтесь, "
#~ "но запомните их &mdash; они могут понадобиться вам в будущем)."
#~ msgid "<option>--name</option> <parameter>name</parameter>"
#~ msgstr "<option>--name</option> <parameter>имя</parameter>"
#~ msgid "<action>Set the name that appears in the titlebar</action>."
#~ msgstr "<action>Установить имя, выводимое в заголовке окна</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Prevent &konsole; from closing</action> when an "
#~ "<userinput><command>exit</command></userinput> command is issued in the "
#~ "only session window."
#~ msgstr ""
#~ "При вводе команды <userinput><command>exit</command></userinput> в "
#~ "единственном окне сеанса &konsole; не будет закрываться."
#~ msgid "--nohist"
#~ msgstr "--nohist"
#~ msgid ""
#~ "<action>Disable the saving of lines</action> that scroll off the top of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Отключить сохранение строк, вышедших за верхнюю границу окна</"
#~ "action> (отключить журнал)"
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the menubar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить со скрытой панелью меню</action>."
#~ msgid "--noresize"
#~ msgstr "--noresize"
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the scrollbar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой полосой прокрутки</action>."
#~ msgid "<action>Start &konsole; with the tabbar hidden</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; со скрытой панелью вкладок</action>."
#~ msgid "--noxft"
#~ msgstr "--noxft"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; without Xft antialiasing</action>. Antialiasing "
#~ "of a small font may be difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)</action>. Сглаживание "
#~ "мелкого шрифта делает его неудобочитаемым."
#~ msgid ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>name</parameter> | <parameter>file</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>--schema</option> <parameter>имя</parameter> | <parameter>файл</"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'</"
#~ "action> to customize appearance."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Использовать схему, заданную по имени или по файлу .schema</"
#~ "action>."
#~ msgid "--schemata"
#~ msgstr "--schemata"
#~ msgid "List all of the available schemata."
#~ msgstr "Вывести список доступных схем."
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
#~ msgstr "Включить расширенные функции &DCOP; &Qt;."
#~ msgid "<action>Set the window title</action>."
#~ msgstr "<action>Установить заголовок окна</action>"
#~ msgid "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
#~ msgstr "<option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Sets the environment variable TERM to the specified value</"
#~ "action>. Read <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> </"
#~ "userinput> for more information on TERM."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить значение переменной окружения TERM</action>. Для "
#~ "подробностей см. <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> "
#~ "</userinput>."
#~ msgid "<option>--type</option> <parameter>type</parameter>"
#~ msgstr "<option>--type</option> <parameter>тип</parameter>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start a session of the given type</action> rather than the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть сеанс заданного типа</action> вместо оболочки, "
#~ "установленной по умолчанию."
#~ msgid "--types"
#~ msgstr "--types"
#~ msgid "List all of the available session types."
#~ msgstr "Вывести список доступных типов сеансов."
#~ msgid "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgstr "<option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter>"
#~ msgid "<action>Start a terminal window of CC Columns and LL lines</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить окно терминала с СС столбцами и LL колонками</action> "
#~ "(посимвольно)."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
#~ msgstr ""
#~ "Запускает окно &konsole; с 90 столбцами и 25 строками. Использование "
#~ "журнала отключено"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--"
#~ "noclose</option> <option>-e</option> <parameter>echo_args</parameter> "
#~ "<parameter>Hello, thanks for using &konsole;!</parameter></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
#~ "&konsole;!'"
#~ msgstr ""
#~ "Запускает окно &konsole; с текстом «Hello, thanks for using Konsole!» "
#~ "вверху экрана."
#~ msgid "The <parameter>echo_args</parameter> is a simple Bash script:"
#~ msgstr "<parameter>echo_args</parameter> &mdash; небольшой сценарий bash:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgid "&DCOP;"
#~ msgstr "&DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "For an introduction to &DCOP; and using <command>dcop</command> please "
#~ "look at <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop\">the "
#~ "User Guide entry on &DCOP;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Введение в &DCOP; можно найти в <ulink url=\"help:/khelpcenter/userguide/"
#~ "kde-diy.html#dcop\">Руководстве пользователя</ulink>."
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
#~ msgstr "&konsole; на платформах, отличных от &Linux;"
#~ msgid ""
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
#~ "available in the <filename>README.ports</filename> file in the &konsole; "
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете получить информацию о компиляции &konsole; на платформах, "
#~ "отличных от &Linux;, из файла <filename>README.ports</filename>, "
#~ "входящего в пакет &konsole;. В нём приведён список экспертов по некоторым "
#~ "платформам (Tru64, &Solaris;, OpenBSD). Для переноса программы на другие "
#~ "платформы требуются усилия добровольцев."
#~ msgid "Find in History..."
#~ msgstr "Найти в журнале..."
#~ msgid "Save History As..."
#~ msgstr "Сохранить журнал..."
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid "Clear All Histories"
#~ msgstr "Очистить все журналы"
#~ msgid "Choose the <guilabel>Session</guilabel> tab."
#~ msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Сеанс</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>Save Session...</guibutton> button. A dialog will "
#~ "ask you to confirm the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить сеанс...</guibutton> и подтвердите "
#~ "имя файла."
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Сеанс</guimenu>"
#, fuzzy
#~ msgid "<action>Open a new &konsole; window</action>."
#~ msgstr "<action>Запустить &konsole; в окне без рамки</action>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>New Shell at Bookmark</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Новая консоль из закладок</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Start</action> a new terminal shell, in a folder chosen from the "
#~ "bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Запустить</action> новую оболочку терминала из каталога, "
#~ "выбранного в списке закладок."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Print Screen...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Печать экрана...</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Session</guimenu> <guimenuitem>Close Session</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Сеанс</guimenu> <guimenuitem>Закрыть сеанс</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reset &amp; Clear Terminal</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перезапустить и очистить терминал</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in History...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти в журнале...</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Clear the history for all sessions</action>."
#~ msgstr "<action>Очистить журнал всех сеансов.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the left</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Move the tab of the current session one tab to the right</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Передвинуть закладку текущего сеанса на один шаг влево.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Left</keycap></keycombo> and "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>Right</keycap></keycombo> can "
#~ "be also be used to move between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы передвигаться между сеансами, вы также можете использовать "
#~ "комбинации клавиш<keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>влево</"
#~ "keycap></keycombo> и <keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>вправо</"
#~ "keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the menu is a list of the available sessions. Selecting "
#~ "one makes that session active."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу меню находится список доступных сеансов. Чтобы перейти к сеансу, "
#~ "щёлкните по соответствующему значку."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left</"
#~ "keycap></keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right</"
#~ "keycap></keycombo> keys to cycle through the available sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы переключаться между сеансами, вы можете использовать комбинации "
#~ "клавиш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>влево</keycap></"
#~ "keycombo>/<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>вправо</keycap></"
#~ "keycombo>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Control visibility/location of tabbar</action>: "
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Top</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Bottom</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Контролировать расположение панели вкладок</action>: "
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>вверху</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>внизу</guimenuitem>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Scrollbar</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Полоса прокрутки</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Control visibility/location of scrollbar</action>: "
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem>, <guimenuitem>Left</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Right</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Контролировать расположение полосы прокрутки</action>: "
#~ "<guimenuitem>Скрыть</guimenuitem>, <guimenuitem>слева</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>справа</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Set the bell</action>: <guimenuitem>System Bell</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>System Notification</guimenuitem>, <guimenuitem>Visible "
#~ "Bell</guimenuitem>, or <guimenuitem>None</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить тип сигнала</action>: <guimenuitem>Системный сигнал</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Системное уведомление</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Видимый сигнал</guimenuitem>, или <guimenuitem>Нет</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Font</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Шрифт</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Set font size</action>: <guimenuitem>Enlarge Font</guimenuitem> "
#~ "or <guimenuitem>Shrink Font</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Шрифт</action>: <guimenuitem>Крупнее</guimenuitem> или "
#~ "<guimenuitem>Мельче</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenuitem>Select...</guimenuitem> option to pick any "
#~ "combination of font, size and style."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите опцию <guimenuitem>Выбрать...</guimenuitem>, чтобы создать "
#~ "собственное сочетание шрифта, размера и стиля."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Encoding</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Кодировка</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Клавиатура</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Choose desired keymapping</action>."
#~ msgstr "<action>Установить раскладку клавиатуры.</action>"
#~ msgid ""
#~ "The list of these keymappings is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/*.keytab</filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/README.KeyTab</filename> describes the <literal role=\"extension"
#~ "\">*.keytab</literal> format in more detail. Add to or modify these files "
#~ "to match your needs. The default keytab is taken from <filename>$KDEDIR/"
#~ "share/apps/konsole/README.default.Keytab</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы клавиатурных раскладок берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/</filename>. Формат <literal role=\"extension\">*.keytab</"
#~ "literal> описан в файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README."
#~ "KeyTab</filename>. Заготовка находится в файле <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/README.default.Keytab</filename>"
#~ msgid "<action>Set colors of text and background</action>."
#~ msgstr "<action>Выбрать фоновый цвет и цвет текста.</action>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list is taken from <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</"
#~ "filename>. The file <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</"
#~ "filename> describes the <literal role=\"extension\">*.schema</literal> "
#~ "format in more detail. Add to or modify these files to match your needs. "
#~ "You can also create custom schemas through the preferences dialog at "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&konsole;...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы схем *.schema также берутся из каталога <filename>$KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/</filename>. В файле <filename>$KDEDIR/share/apps/konsole/"
#~ "README.Schema</filename> формат schema-файла описан в деталях. Выберите "
#~ "любой файл или измените его так, чтобы он удовлетворял вашим запросам. Вы "
#~ "также можете создать собственную схему, используя диалог "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Настройка</guisubmenu> <guimenuitem>Настроить "
#~ "Konsole...</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Size</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Размер</guisubmenu>"
#~ msgid "<action>Set size of text area (given in columns x rows)</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Установить размер текстового поля (в формате столбцы х строки).</"
#~ "action>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>History...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Журнал...</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the history</action>. The "
#~ "<guilabel>Enable</guilabel> check box toggles saving of lines that have "
#~ "scrolled off the top of the window. You can enter the <guilabel>Number of "
#~ "lines</guilabel> to remember in the text field, or use the spinner "
#~ "buttons to increase or decrease the number in steps of 100 lines. The "
#~ "<guibutton>Defaults</guibutton> button will reset the history to 1000 "
#~ "lines. Selecting <guibutton>Set Unlimited</guibutton> will cause all "
#~ "history to be saved. Press <guibutton>OK</guibutton> to save your "
#~ "changes, or <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without "
#~ "saving your settings."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Будет открыто диалоговое окно, в котором вы сможете настроить "
#~ "журнал.</action> Если флажок <guilabel>Включить</guilabel> установлен, "
#~ "строки, вышедшие за верхнюю границу окна, будут сохраняться. Вы можете "
#~ "ввести <guilabel>количество строк</guilabel>, которые будут сохраняться, "
#~ "с клавиатуры или используя двойную кнопку, чтобы увеличить или уменьшить "
#~ "это число (шаг изменения &mdash; 100). Кнопка <guibutton>По умолчанию</"
#~ "guibutton> восстановит значение в 1000 строк. Если вы установите "
#~ "значение, равное 0, будут сохраняться все строки, для можно просто нажать "
#~ "соответствующую кнопку справа. Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы "
#~ "принять изменения, или <guibutton>Отмена</guibutton> &mdash; чтобы "
#~ "закрыть диалоговое окно без изменения настроек. "
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Save as Default</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Сохранить настройки</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Save the current settings as the new default</action>."
#~ msgstr "<action>Использовать текущие настройки по умолчанию.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Save the current set of sessions</action> under a name you "
#~ "choose. The profile can then be used by starting &konsole; from the "
#~ "command-line with the <parameter>--profile</parameter> and the name of "
#~ "the profile."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Сохранить текущий набор сеансов</action> под выбранным вами "
#~ "именем. Чтобы использовать профиль, запустите &konsole; из командной "
#~ "строки с параметром <parameter>--profile</parameter> [имя_профиля]."
#~ msgid ""
#~ "<action>Open the &kcontrolcenter; module, allowing many additional "
#~ "changes to &konsole;'s interface and behavior, including the creation of "
#~ "custom schemas and modification of the available sessions</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Открыть модуль Центра управления KDE, позволяющий внести "
#~ "изменения в интерфейс и поведение &konsole;. Здесь вы сможете создавать "
#~ "собственные темы и изменять доступные сеансы</action>."
#, fuzzy
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Совет дня...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Display a helpful tip about the use of &konsole;. </action>Check "
#~ "the <guilabel>Show on start</guilabel> box to display a tip each time "
#~ "&konsole; is started."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Отобразить полезный совет по использованию &konsole;.</action> "
#~ "Если вы хотите, чтобы совет отображался каждый раз при запуске &konsole;, "
#~ "установите флажок <guilabel>Показывать при запуске</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "After a decade, &konsole; is the first rewrite from the ground up. While "
#~ "<application>xterm</application> has definitely been hacked to death (its "
#~ "<filename>README</filename> begins with the words <quote>Abandon All "
#~ "Hope, Ye Who Enter Here</quote>), &konsole; offers a fresh start using "
#~ "contemporary technologies and understanding of X."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло десять лет, и вот &konsole; была переписана с самых основ. В "
#~ "отличие от приложения <application>xterm</application>, которое было "
#~ "определённо доведено до смерти (его файл <filename>README</filename> "
#~ "начинается со слов <quote>Оставь надежду, всяк сюда входящий</quote>), "
#~ "&konsole; предлагает \"начать с чистого листа\", используя современные "
#~ "технологии и понимание Х."
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Move Session Right</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Передвинуть сеанс вправо</guimenuitem>"