translations/libkleo/libkleopatra.po
2022-02-18 11:08:53 +03:00

2666 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:142
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:149
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:197
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:200
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:203
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:370
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dn.cpp:499
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
#: kleo/dn.cpp:500
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:501
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dn.cpp:502
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dn.cpp:503
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Должность"
#: kleo/dn.cpp:504
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:41 ui/keyselectioncombo.cpp:275
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:51
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:56
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:90
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:165
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:167
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:169
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:171 kleo/enum.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:173 kleo/enum.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:222
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:224
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:226
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Все сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Мои сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Прочие сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Непроверенные сертификаты"
#: models/keylistmodel.cpp:280 models/useridlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:281 models/useridlistmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"
#: models/keylistmodel.cpp:283 models/subkeylistmodel.cpp:147
#: models/useridlistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:284 models/subkeylistmodel.cpp:148
#: models/useridlistmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:286 models/keylistmodel.cpp:287
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:288 utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:289 utils/formatting.cpp:365
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:294 models/useridlistmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: models/subkeylistmodel.cpp:145 models/useridlistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:146 utils/formatting.cpp:393
#: utils/formatting.cpp:441
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:149 models/useridlistmodel.cpp:87
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:396
#: utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверять подписи для"
#: models/useridlistmodel.cpp:140 utils/formatting.cpp:738
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "класс %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom entry"
msgstr "Другая запись"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать"
" GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать"
" первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта"
" возможно ввести пользовательский идентификатор устройства чтения или его"
" номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения,"
" найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:148
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Ошибка GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:669
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 — Отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:670
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — Базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:671
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — Подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:672
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — Расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:673
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 — Полный "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:682
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки"
" gpgme устарели."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:958
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:965
#, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настроить службы каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:990
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:992
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:188
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает"
" только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:199
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб."
" Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге"
" настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:214
#, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов."
" Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге"
" настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:222
#, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение"
" вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:335 ui/directoryserviceswidget.cpp:352
#, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Идентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active"
" Directory на текущем пользователе."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных"
" LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска"
" для идентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:156
#, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет"
" сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем"
" каталоге.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP"
" server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не"
" защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к серверу"
" LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью"
" STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется"
" туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:218
#, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:220
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для сервера"
" LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются"
" Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code>"
" для запроса защищённого соединения TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:386
#, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Изменить службу каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:83
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/keyrequester.cpp:200 ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyselectiondialog.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyrequester.cpp:252 ui/keyrequester.cpp:275
#: ui/keyselectiondialog.cpp:627 ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:398
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:401
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:402
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:275 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 utils/formatting.cpp:641
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:581
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260 ui/keyselectiondialog.cpp:262
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271 ui/keyselectiondialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Срок годности"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:45
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/messagebox.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:54
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:61
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
#: ui/messagebox.cpp:62
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:94
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ошибка подписи: %1"
#: ui/messagebox.cpp:95
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "подпись создана"
#: ui/messagebox.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#: ui/messagebox.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "зашифровано"
#: ui/messagebox.cpp:128
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Результат подписи"
#: ui/messagebox.cpp:140
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Ошибка подписи"
#: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Результат шифрования"
#: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ui/messagebox.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Показать &журнал аудита"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
"вашем домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:766
#, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:855
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1 communication possible."
msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:857
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1 communication not possible."
msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#: ui/progressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:240 utils/formatting.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:264 utils/formatting.cpp:286
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:271 utils/formatting.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
#: utils/formatting.cpp:274 utils/formatting.cpp:296
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
#: utils/formatting.cpp:329 utils/formatting.cpp:387 utils/formatting.cpp:428
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:331
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: utils/formatting.cpp:346
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:372
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: utils/formatting.cpp:378
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:384 utils/formatting.cpp:431
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Дата создания"
#: utils/formatting.cpp:389 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Действителен до"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:408
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:448
#: utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:424
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Часть ключа"
#: utils/formatting.cpp:470
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:474
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Все ключи заверены."
#: utils/formatting.cpp:476
#, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Некоторые ключи не заверены."
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:514
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: utils/formatting.cpp:674 utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадёжный"
#: utils/formatting.cpp:676 utils/formatting.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
#: utils/formatting.cpp:677 utils/formatting.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
#: utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "не определён"
#: utils/formatting.cpp:690 utils/formatting.cpp:707 utils/formatting.cpp:736
#: utils/formatting.cpp:1143
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
#: utils/formatting.cpp:693 utils/formatting.cpp:745 utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
#: utils/formatting.cpp:696 utils/formatting.cpp:1146
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: utils/formatting.cpp:699 utils/formatting.cpp:710 utils/formatting.cpp:744
#: utils/formatting.cpp:1149
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
#: utils/formatting.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "корректный"
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
#: utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
#: utils/formatting.cpp:753
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:755
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:757
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:759
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:868
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:874
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:876
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:879
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:889
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:917
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:920
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:960
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверение ключей"
#: utils/formatting.cpp:963
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:966
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:969
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:994
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1038
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1042
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "May be used for %1 communication."
msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не заверено"
#: utils/formatting.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/gnupg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#: utils/hex.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:48 utils/hex.cpp:54
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Убрать фильтр"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробно"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<нет>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"