2666 lines
81 KiB
Plaintext
2666 lines
81 KiB
Plaintext
# translation of libkleopatra.po to Russian
|
||
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
|
||
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:08+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
|
||
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoting error in '%1' entry"
|
||
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
|
||
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' empty or not found"
|
||
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'id' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
|
||
|
||
#: kleo/checksumdefinition.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception in group %1"
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name"
|
||
msgstr "Общее имя"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Должность"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit"
|
||
msgstr "Отдел"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Почтовый индекс"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country code"
|
||
msgstr "Код страны"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State or province"
|
||
msgstr "Область или регион"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Domain component"
|
||
msgstr "Компонент домена"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Business category"
|
||
msgstr "Категория бизнеса"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mobile phone number"
|
||
msgstr "Мобильный"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telephone number"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fax number"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Street address"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: kleo/dn.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP/MIME"
|
||
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:41 ui/keyselectioncombo.cpp:275
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
|
||
#: kleo/enum.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any S/MIME"
|
||
msgstr "Любой S/MIME"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any OpenPGP"
|
||
msgstr "Любой OpenPGP"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never Encrypt"
|
||
msgstr "Не шифровать"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Encrypt"
|
||
msgstr "Шифровать всегда"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
||
msgstr "Шифровать, если возможно"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:171 kleo/enum.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:173 kleo/enum.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask Whenever Possible"
|
||
msgstr "Спрашивать, если возможно"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:175
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "no specific preference"
|
||
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never Sign"
|
||
msgstr "Никогда не подписывать"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Sign"
|
||
msgstr "Подписывать всегда"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Sign If Possible"
|
||
msgstr "Подписывать, если возможно"
|
||
|
||
#: kleo/enum.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "no specific preference"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<нет>"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Certificates"
|
||
msgstr "Все сертификаты"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "My Certificates"
|
||
msgstr "Мои сертификаты"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted Certificates"
|
||
msgstr "Доверенные сертификаты"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully Trusted Certificates"
|
||
msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Certificates"
|
||
msgstr "Прочие сертификаты"
|
||
|
||
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not validated Certificates"
|
||
msgstr "Непроверенные сертификаты"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:280 models/useridlistmodel.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:281 models/useridlistmodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User-IDs"
|
||
msgstr "Идентификаторы пользователя"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:283 models/subkeylistmodel.cpp:147
|
||
#: models/useridlistmodel.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid From"
|
||
msgstr "Действителен с"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:284 models/subkeylistmodel.cpp:148
|
||
#: models/useridlistmodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Действителен до"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:286 models/keylistmodel.cpp:287
|
||
#: utils/formatting.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-ID"
|
||
msgstr "Идентификатор ключа"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:288 utils/formatting.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:289 utils/formatting.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Кем выпущен"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серийный номер"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Trust"
|
||
msgstr "Уровень доверия"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:294 models/useridlistmodel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: models/keylistmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: models/subkeylistmodel.cpp:145 models/useridlistmodel.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: models/subkeylistmodel.cpp:146 utils/formatting.cpp:393
|
||
#: utils/formatting.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: models/subkeylistmodel.cpp:149 models/useridlistmodel.cpp:87
|
||
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: models/subkeylistmodel.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Длина"
|
||
|
||
#: models/subkeylistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:396
|
||
#: utils/formatting.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Применение"
|
||
|
||
#: models/useridlistmodel.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exportable"
|
||
msgstr "Экспортируемый"
|
||
|
||
#: models/useridlistmodel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trust Signature For"
|
||
msgstr "Доверять подписи для"
|
||
|
||
#: models/useridlistmodel.cpp:140 utils/formatting.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "class %1"
|
||
msgstr "класс %1"
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
||
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Save to Disk..."
|
||
msgstr "&Сохранить на диск..."
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
||
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
|
||
|
||
#: ui/auditlogviewer.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Save Error"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom entry"
|
||
msgstr "Другая запись"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
|
||
msgid "Reader to connect to"
|
||
msgstr "Средство чтения для подключения"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Default reader"
|
||
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:65
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
|
||
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
|
||
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
|
||
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
|
||
"by GnuPG.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать"
|
||
" GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать"
|
||
" первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта"
|
||
" возможно ввести пользовательский идентификатор устройства чтения или его"
|
||
" номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения,"
|
||
" найденные GnuPG.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GpgConf Error"
|
||
msgstr "Ошибка GpgConf"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
||
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
||
"\"%1\" on the command line for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
|
||
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
|
||
"вручную."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
|
||
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
|
||
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
|
||
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
|
||
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
|
||
"language with this translation."
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "0 - None"
|
||
msgstr "0 — Отладка отключена"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 - Basic"
|
||
msgstr "1 — Базовый"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "2 - Verbose"
|
||
msgstr "2 — Подробный"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "3 - More Verbose"
|
||
msgstr "3 — Расширенный"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "4 - All"
|
||
msgstr "4 — Полный "
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the debugging level to"
|
||
msgstr "Уровень отладки"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show..."
|
||
msgstr "Показать..."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
|
||
"libraries are too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки"
|
||
" gpgme устарели."
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Add or Change Directory Service"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Directory Services"
|
||
msgstr "Настроить службы каталогов"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None configured"
|
||
msgstr "Ни один сервер не настроен"
|
||
|
||
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 server configured"
|
||
msgid_plural "%1 servers configured"
|
||
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
|
||
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
|
||
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
|
||
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Directory"
|
||
msgstr "Active Directory"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
|
||
#| "X.509."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
|
||
"X.509."
|
||
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
|
||
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает"
|
||
" только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Configure LDAP Servers"
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "Сервер LDAP"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Click to add a service"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to add a directory service."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
||
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
|
||
#| "dialog."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
|
||
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб."
|
||
" Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге"
|
||
" настройки."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Edit..."
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to edit the selected service."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
||
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
|
||
#| "dialog."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
|
||
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
|
||
"configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов."
|
||
" Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге"
|
||
" настройки."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to remove the selected service."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
||
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
|
||
#| "dialog."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
||
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение"
|
||
" вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
|
||
|
||
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:335 ui/directoryserviceswidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "X509 Directory services:"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "LDAP Directory Service"
|
||
msgstr "Служба каталогов LDAP"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available attributes:"
|
||
msgstr "Доступные атрибуты:"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current attribute order:"
|
||
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Все остальные"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to top"
|
||
msgstr "Переместить наверх"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move one up"
|
||
msgstr "Переместить выше"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from current attribute order"
|
||
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to current attribute order"
|
||
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move one down"
|
||
msgstr "Переместить ниже"
|
||
|
||
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to bottom"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Узел:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Port:"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
|
||
#| "the directory service is listening on."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
|
||
"the directory service is listening on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
|
||
"b> Укажите порт службы каталогов."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "SSH Authentication"
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
|
||
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticate via Active Directory"
|
||
msgstr "Идентификация через Active Directory"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active"
|
||
" Directory на текущем пользователе."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticate with user and password"
|
||
msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных"
|
||
" LDAP."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "User ID"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска"
|
||
" для идентификации на сервере LDAP."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:158
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
|
||
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
|
||
#| "your home directory."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
|
||
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
|
||
"directory.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет"
|
||
" сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем"
|
||
" каталоге.</warning>"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Security"
|
||
msgstr "Безопасность соединения"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
|
||
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
|
||
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
|
||
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP"
|
||
" server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не"
|
||
" защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not use a TLS secured connection"
|
||
msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
|
||
"<b>(Not recommended)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к серверу"
|
||
" LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use TLS secured connection"
|
||
msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
|
||
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью"
|
||
" STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
|
||
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
|
||
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется"
|
||
" туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&Base DN:"
|
||
msgid "Base DN:"
|
||
msgstr "Корневой DN:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
|
||
#| "searches to only that subtree of the directory."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
|
||
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для сервера"
|
||
" LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional flags:"
|
||
msgstr "Дополнительные флажки:"
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
|
||
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
|
||
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются"
|
||
" Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code>"
|
||
" для запроса защищённого соединения TLS."
|
||
|
||
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "X509 Directory services:"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Directory Service"
|
||
msgstr "Изменить службу каталогов"
|
||
|
||
#: ui/filenamerequester.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Выбор файла или папки"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:62
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
||
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
||
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
||
msgstr "Шифровать, когда возможно"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Ask"
|
||
msgstr "Всегда спрашивать"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
||
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Encryption Key Approval"
|
||
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
||
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your keys:"
|
||
msgstr "Собственные ключи:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption keys:"
|
||
msgstr "Ключи шифрования:"
|
||
|
||
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption preference:"
|
||
msgstr "Параметры шифрования:"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:200 ui/keyselectiondialog.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyselectiondialog.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
||
"%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyrequester.cpp:252 ui/keyrequester.cpp:275
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:627 ui/keyselectiondialog.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Listing Failed"
|
||
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
||
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
||
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа"
|
||
|
||
#: ui/keyrequester.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
||
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
|
||
|
||
#: ui/keyselectioncombo.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
|
||
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)"
|
||
|
||
#: ui/keyselectioncombo.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name <email>"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectioncombo.cpp:275 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 utils/formatting.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#: ui/keyselectioncombo.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading keys ..."
|
||
msgstr "Загрузка ключей..."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not valid."
|
||
msgstr "Ключ недействителен."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is expired."
|
||
msgstr "Ключ просрочен."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is revoked."
|
||
msgstr "Ключ отозван."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is disabled."
|
||
msgstr "Ключ отключён."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not designated for encryption."
|
||
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not designated for signing."
|
||
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not designated for certifying."
|
||
msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not designated for authentication."
|
||
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not secret."
|
||
msgstr "Ключ не является закрытым."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key is not trusted enough."
|
||
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key can be used."
|
||
msgstr "Ключ может быть использован."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Идентификатор ключа"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260 ui/keyselectiondialog.cpp:262
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271 ui/keyselectiondialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key Expiration date"
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Срок годности"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key fingerprint"
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key issuer"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Кем выпущен"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key status"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for &External Certificates"
|
||
msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "&Поиск:"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remember choice"
|
||
msgstr "&Запомнить выбор"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
||
"asked again.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
|
||
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reread Keys"
|
||
msgstr "&Обновить ключи"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Start Certificate Manager"
|
||
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
||
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Manager Error"
|
||
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking selected keys..."
|
||
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetching keys..."
|
||
msgstr "Получение ключей..."
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
||
"shown</p></qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
||
"shown</p></qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
|
||
"показаны.</p></qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
|
||
"показаны.</p></qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
|
||
"показаны.</p></qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
|
||
"показаны.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key List Result"
|
||
msgstr "Результат списка ключей"
|
||
|
||
#: ui/keyselectiondialog.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recheck Key"
|
||
msgstr "Перепроверить ключ"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
||
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Error"
|
||
msgstr "Ошибка системы"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
||
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
||
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
||
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing failed: %1"
|
||
msgstr "Ошибка подписи: %1"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing successful"
|
||
msgstr "подпись создана"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption failed: %1"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования: %1"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption successful"
|
||
msgstr "зашифровано"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Result"
|
||
msgstr "Результат подписи"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Error"
|
||
msgstr "Ошибка подписи"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption Result"
|
||
msgstr "Результат шифрования"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ui/messagebox.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Audit Log"
|
||
msgstr "Показать &журнал аудита"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show keys matching the email address"
|
||
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all keys"
|
||
msgstr "Показать все ключи"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
|
||
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
|
||
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
|
||
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
|
||
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
|
||
"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
|
||
"вашем домашнем каталоге."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security approval"
|
||
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating key for '%1'..."
|
||
msgstr "Создание ключа «%1»..."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This can take several minutes."
|
||
msgstr "Это может занять несколько минут."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Key generation"
|
||
msgstr "Создание ключа"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation Failed"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения действия"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Создать новую пару ключей"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't confirm identity and integrity"
|
||
msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
|
||
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
|
||
msgstr "Письмо не будет подписано."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for signing key selection"
|
||
msgid "Confirm identity '%1' as:"
|
||
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
|
||
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
|
||
msgid ""
|
||
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
|
||
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
|
||
"selected in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
|
||
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
|
||
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Encrypt to:"
|
||
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
|
||
msgid "Encrypt to self (%1):"
|
||
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Encrypt to:"
|
||
msgid "Encrypt to others:"
|
||
msgstr "Зашифровать для других:"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "%1 communication possible."
|
||
msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
|
||
|
||
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "%1 communication not possible."
|
||
msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
|
||
|
||
#: ui/progressdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
|
||
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:240 utils/formatting.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1-bit %2"
|
||
msgstr "%1-битный %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing (Qualified)"
|
||
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:264 utils/formatting.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:271 utils/formatting.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certifying User-IDs"
|
||
msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:274 utils/formatting.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Authentication"
|
||
msgstr "SSH-аутентификация"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Отозван"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:329 utils/formatting.cpp:387 utils/formatting.cpp:428
|
||
#: utils/formatting.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Просрочен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключён"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All User-IDs are certified."
|
||
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One User-ID is not certified."
|
||
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
|
||
msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
|
||
msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
|
||
msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
|
||
msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
|
||
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серийный номер"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Субъект"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User-ID"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a.k.a."
|
||
msgstr "альтернативное имя"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:384 utils/formatting.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:389 utils/formatting.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Действителен до"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification trust"
|
||
msgstr "Уровень доверия"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted issuer?"
|
||
msgstr "Доверенный издатель?"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:448
|
||
#: utils/formatting.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stored"
|
||
msgstr "Место хранения"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stored..."
|
||
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
|
||
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stored..."
|
||
msgid "on this computer"
|
||
msgstr "на этом компьютере"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subkey"
|
||
msgstr "Часть ключа"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
|
||
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All keys are certified."
|
||
msgstr "Все ключи заверены."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "One User-ID is not certified."
|
||
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
|
||
msgid "Some keys are not certified."
|
||
msgstr "Некоторые ключи не заверены."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
|
||
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "This group does not contain any keys."
|
||
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr "Ключи:"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "this follows a list of keys"
|
||
msgid "and 1 more key"
|
||
msgid_plural "and %1 more keys"
|
||
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
|
||
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
|
||
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
|
||
msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown encryption protocol"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "a group of keys/certificates"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:674 utils/formatting.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unknown trust level"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный уровень доверия"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "untrusted"
|
||
msgstr "ненадёжный"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:676 utils/formatting.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "marginal trust"
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "минимальное"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:677 utils/formatting.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "full trust"
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "полное"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "ultimate trust"
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "абсолютное"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "undefined trust"
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "не определён"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:690 utils/formatting.cpp:707 utils/formatting.cpp:736
|
||
#: utils/formatting.cpp:1143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "отозван"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:693 utils/formatting.cpp:745 utils/formatting.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "просрочен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:696 utils/formatting.cpp:1146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "отключён"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:699 utils/formatting.cpp:710 utils/formatting.cpp:744
|
||
#: utils/formatting.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "недействительный"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in good/valid signature"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "корректный"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "действительный"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "certificate expired"
|
||
msgstr "сертификат просрочен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fake/invalid signature"
|
||
msgid "bad"
|
||
msgstr "некорректная"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no public key"
|
||
msgstr "без публичного ключа"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "key expired"
|
||
msgstr "ключ просрочен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "key revoked"
|
||
msgstr "ключ отозван"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "key disabled"
|
||
msgstr "ключ отключён"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name, email, key id"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
|
||
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
|
||
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad signature by %1: %2"
|
||
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
|
||
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Good signature by an unknown certificate."
|
||
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Good signature by %1."
|
||
msgstr "Корректная подпись %1."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
|
||
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
|
||
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid signature by %1: %2"
|
||
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
|
||
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The import of this certificate was canceled."
|
||
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
|
||
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
|
||
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This certificate is new to your keystore."
|
||
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
|
||
"пользователя."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
|
||
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
|
||
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Заверение ключей"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:963
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Подписывание"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
|
||
msgid "(%1, %2, created: %3)"
|
||
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
|
||
msgid "%2 (1 key, %3)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
|
||
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
|
||
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
|
||
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
|
||
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
|
||
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
|
||
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
|
||
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
|
||
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The certificate is marked as your own."
|
||
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The certificate belongs to this recipient."
|
||
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
|
||
"получателю."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This certificate should not be used."
|
||
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
|
||
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This group does not contain any keys."
|
||
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "May be used for %1 communication."
|
||
msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
|
||
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
|
||
"is compliant to that.."
|
||
msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
|
||
msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in all user IDs are valid."
|
||
msgid "certified"
|
||
msgstr "удостоверен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
|
||
msgid "not certified"
|
||
msgstr "не удостоверен"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
|
||
#| msgid "not certified"
|
||
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
|
||
msgid "not checked"
|
||
msgstr "не проверено"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1164
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
|
||
#| msgid "certified"
|
||
msgctxt "As in all keys are valid."
|
||
msgid "all certified"
|
||
msgstr "все заверены"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
|
||
#| msgid "not certified"
|
||
msgctxt "As in not all keys are valid."
|
||
msgid "not all certified"
|
||
msgstr "не заверено"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyserver"
|
||
msgstr "Сервер ключей"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File import"
|
||
msgstr "Импорт из файла"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Создание"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VS-NfD compliant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not VS-NfD compliant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
|
||
"пользования)"
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
|
||
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
|
||
msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
|
||
|
||
#: utils/formatting.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
|
||
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
|
||
msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
|
||
|
||
#: utils/gnupg.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
|
||
msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
|
||
|
||
#: utils/hex.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
|
||
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
|
||
|
||
#: utils/hex.cpp:48 utils/hex.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
|
||
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
|
||
#~ msgid "server"
|
||
#~ msgstr "server"
|
||
|
||
#~ msgid "hkp"
|
||
#~ msgstr "hkp"
|
||
|
||
#~ msgid "http"
|
||
#~ msgstr "http"
|
||
|
||
#~ msgid "https"
|
||
#~ msgstr "https"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp"
|
||
#~ msgstr "ftp"
|
||
|
||
#~ msgid "ftps"
|
||
#~ msgstr "ftps"
|
||
|
||
#~ msgid "ldap"
|
||
#~ msgstr "ldap"
|
||
|
||
#~ msgid "ldaps"
|
||
#~ msgstr "ldaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Name"
|
||
#~ msgstr "Адрес сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Port"
|
||
#~ msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DN"
|
||
#~ msgstr "База поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "User Name"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "(read-only)"
|
||
#~ msgstr "(только для чтения)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
|
||
#~ msgid "%1 (read-only)"
|
||
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
|
||
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Services Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
|
||
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
|
||
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
|
||
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
|
||
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
|
||
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
|
||
#~ "or off in the above table."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
|
||
#~ "таблице или скрыть их."
|
||
|
||
#~ msgid "Show user and password information"
|
||
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
|
||
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "Сб&рос"
|
||
|
||
#~ msgid "Use keyserver at"
|
||
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Keyservers"
|
||
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
|
||
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Filter"
|
||
#~ msgstr "Убрать фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Filter"
|
||
#~ msgstr "Добавить фильтр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
|
||
#~ msgid "X.509"
|
||
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
||
#~ msgid "No Key"
|
||
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore recipient"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробно"
|
||
|
||
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
|
||
#~ msgid "X.509"
|
||
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
||
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
|
||
#~ msgid "OpenPGP"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Протокол доступа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
|
||
#~ "through."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
|
||
#~ "(X.509)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
|
||
#~ "OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
|
||
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
|
||
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
|
||
|
||
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
|
||
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
|
||
|
||
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
|
||
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
|
||
|
||
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
|
||
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chiasmus"
|
||
#~ msgstr "Chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
|
||
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
|
||
|
||
#~ msgid "Output from chiasmus"
|
||
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following was received on stderr:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибки:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
||
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning directory %1..."
|
||
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "GpgME"
|
||
#~ msgstr "GpgME"
|
||
|
||
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
||
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
||
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
|
||
#~ "версия не ниже %3."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
|
||
|
||
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
|
||
|
||
#~ msgid "program not found or cannot be started"
|
||
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start gpgconf.\n"
|
||
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
|
||
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
|
||
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
|
||
|
||
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
|
||
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
|
||
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
||
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
|
||
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
||
#~ "instead)..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
|
||
#~ "экземпляр)..."
|
||
|
||
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
||
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
|
||
#~ msgid "%1/%2"
|
||
#~ msgstr "%1 из %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key for %1\n"
|
||
#~ "Created: %2\n"
|
||
#~ "Expiry: %3\n"
|
||
#~ "Fingerprint: %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
|
||
#~ "Создан: %2\n"
|
||
#~ "Действителен до: %3\n"
|
||
#~ "Отпечаток: %4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "S/MIME key for %1\n"
|
||
#~ "Created: %2\n"
|
||
#~ "Expiry: %3\n"
|
||
#~ "Fingerprint: %4\n"
|
||
#~ "Issuer: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
|
||
#~ "Создан: %2\n"
|
||
#~ "Действителен до: %3\n"
|
||
#~ "Отпечаток: %4\n"
|
||
#~ "Владелец: %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server name:"
|
||
#~ msgstr "&Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "389"
|
||
#~ msgstr "389"
|
||
|
||
#~ msgid "&User name (optional):"
|
||
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass&word (optional):"
|
||
#~ msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "failed"
|
||
#~ msgstr "неудачно"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
||
#~ "implementation name)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Backends"
|
||
#~ msgstr "Доступные модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Повторно сканировать"
|
||
|
||
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
||
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
|
||
#~ msgid "Scan Results"
|
||
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
|
||
#~ "<br/> %1 (повтор)"
|
||
|
||
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
|
||
#~ "<br/> %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
||
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
|
||
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
||
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
|
||
|
||
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
||
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
||
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
||
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
||
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
||
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
||
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
|
||
#~ "which directory service you can use.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
|
||
#~ "certificates.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
|
||
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
|
||
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
|
||
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
|
||
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
|
||
#~ "сертификаты.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
||
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
|
||
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
|
||
#~ "server name and an optional description.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
|
||
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
|
||
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
|
||
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Service..."
|
||
#~ msgstr "&Добавить службу..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
||
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
||
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
|
||
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
|
||
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
|
||
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
|
||
#~ "удалены.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
#~ msgstr "<безымянный>"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<нет>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown>"
|
||
#~ msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kpgp/gpg"
|
||
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
|
||
|
||
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
|
||
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
||
|
||
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
|
||
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
||
|
||
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
|
||
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
||
|
||
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
|
||
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
|
||
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
|