1473 lines
60 KiB
Plaintext
1473 lines
60 KiB
Plaintext
#
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: menus.docbook:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: menus.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: menus.docbook:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: email
|
||
#: menus.docbook:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: menus.docbook:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Menu and Toolbar Items"
|
||
msgstr "Элементы меню и панели инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&stage; presents different types of interfaces for you to interact with the "
|
||
"program. Perhaps the most familiar type of interface is the menu which "
|
||
"appears on the top of the &stage; window."
|
||
msgstr ""
|
||
"&stage; представляет различные типы интерфейсов для взаимодействия с"
|
||
" приложением. Возможно, наиболее знакомым типом интерфейса является меню,"
|
||
" которое появляется в верхней части окна &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the menu items gives you a list of commands from which you can "
|
||
"choose the one you want. Many of the commands can also be accessed directly "
|
||
"by holding down &Ctrl; or &Alt; and pressing another key on your keyboard. "
|
||
"In the next section, each of the menu commands is described in brief."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии на пункты меню будут отображаться списки команд, из которых"
|
||
" возможно выбрать нужную. Ко многим командам также возможно получить прямой"
|
||
" доступ, удерживая нажатой клавишу &Ctrl; или &Alt; и нажав другую клавишу на"
|
||
" клавиатуре. В следующем разделе будет кратко описана каждая из команд меню."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Manipulating the Toolbars"
|
||
msgstr "Управление панелями инструментов"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the menus, &stage; also has a toolbar. The toolbar consists "
|
||
"of a collection of icons. A toolbar icon often presents a convenient "
|
||
"shortcut to a command that is found in one of the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к меню &stage; также имеет панель инструментов. Панель"
|
||
" инструментов состоит из набора значков. Значок панели инструментов часто"
|
||
" представляет собой удобный ярлык для команды, которая находится в одном из"
|
||
" меню."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can move the unlocked toolbar around by dragging the handle at the left. "
|
||
"The unlocked toolbar can be <quote>docked</quote> or attached to any side of "
|
||
"the &stage; window. If you like, you can also have the toolbar <quote>float</"
|
||
"quote> in its own window, separated from the main &stage; window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разблокированную панель инструментов возможно перемещать, перетаскивая за"
|
||
" держатель слева. Разблокированная панель инструментов может быть <quote"
|
||
">закреплена</quote> или прикреплена к любой стороне окна &stage;. Возможно"
|
||
" также разместить <quote>плавающую</quote> панель инструментов в своём"
|
||
" собственном окне, отделённом от главного окна &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't like dragging toolbars around, <mousebutton>right</mousebutton> "
|
||
"click on the handle and a menu pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не нравится перетаскивать панели инструментов, щёлкните <mousebutton"
|
||
">правой</mousebutton> кнопкой мыши по держателю, и меню появится."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing the item <guisubmenu>Text Position</guisubmenu> leads to an "
|
||
"additional menu which lets you control the appearance of the items in "
|
||
"toolbar. This additional cascading menu is shown in the screenshot below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор пункта <guisubmenu>Положение текста</guisubmenu> приводит к"
|
||
" дополнительному меню, которое позволяет управлять внешним видом элементов на"
|
||
" панели инструментов. Это дополнительное каскадное меню показано на снимке"
|
||
" ниже."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Text Position</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Позиция текста</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Text Position</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Позиция текста</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display the toolbar items as text instead of icons, or "
|
||
"even to combine both icons and text. If you want both text and icons, the "
|
||
"cascading menu allows you to select whether the text appears beside the "
|
||
"icons or below them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно выбрать отображение элементов панели инструментов в виде текста"
|
||
" вместо значков или даже комбинировать как значки, так и текст. Если нужен"
|
||
" последний вариант, в каскадном меню возможно выбрать, должен ли текст"
|
||
" отображаться рядом со значками или под ними."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In icons only view, if you don't know what a particular icon means, you can "
|
||
"hold the mouse over the icon, and after a second or so, a little hint pops "
|
||
"up in a highlighted text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"В режиме отображения «только значки» возможно навести указатель мыши на"
|
||
" значок, чтобы отобразить небольшую подсказку с названием функции в"
|
||
" подсвеченном текстовом окне."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Orientation</guilabel> item in the popup menu has to do with "
|
||
"the placement of the toolbar. You can choose any of the four sides of the "
|
||
"&stage; window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт <guilabel>Ориентация</guilabel> во всплывающем меню связан с"
|
||
" размещением панели инструментов. Для размещения доступна любая из четырёх"
|
||
" сторон окна &stage;"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The &stage; menus are discussed in the following sections."
|
||
msgstr "Описания меню &stage; представлены в следующих разделах."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File Menu"
|
||
msgstr "Меню «Файл»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Begins a new presentation.</action> The startup dialog will open, "
|
||
"allowing you to choose a template for your presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Создаёт новую презентацию.</action> Откроется диалог запуска,"
|
||
" позволяющий выбрать шаблон для своей презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Opens an existing presentation.</action> A standard &kde; file open "
|
||
"dialog will appear, allowing you to choose a file to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Открывает существующую презентацию.</action> Появится стандартный"
|
||
" диалог &kde;, позволяющий выбрать файл для открытия."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Последние файлы</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Displays a list of recently opened files for you to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает список недавно открытых файлов, из которых возможно выбрать нужный."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Saves the currently open presentation.</action> If you have not "
|
||
"previously saved it, you will be asked to name the file. If you have "
|
||
"previously saved the presentation, it will be resaved with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Сохраняет открытую в данный момент презентацию.</action> Если ранее"
|
||
" он не был сохранён, приложение предложит назвать файл. Если презентация была"
|
||
" сохранена ранее, она будет сохранена повторно с тем же именем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saves the currently open presentation with a new name."
|
||
msgstr "Сохраняет текущую открытую презентацию под новым именем."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload the currently active file."
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий активный файл."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import a presentation that was previously created in one of several common "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортировать презентацию, созданную ранее в одном из поддерживаемых форматов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export the currently open presentation to one of several common formats for "
|
||
"use in another application, or for exchange with someone who does not have "
|
||
"access to &stage;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортировать текущую открытую презентацию в одном из поддерживаемых"
|
||
" форматов для использования в другом приложении или для передачи кому-то, кто"
|
||
" не имеет доступа к &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Mail...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Отправить по почте...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Open</action> a new email message in your selected email client with "
|
||
"the current &stage; document attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Открыть</action> новое сообщение электронной почты в выбранном"
|
||
" почтовом клиенте с прикреплённым текущим документом &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт в HTML...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Starts the HTML wizard</action>, which is described in the section "
|
||
"<xref linkend=\"html-wizard\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Запускает мастер экспорта в HTML</action>, описанный в разделе <xref"
|
||
" linkend=\"html-wizard\"/>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:302
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Prints the presentation</action>. More precisely, it opens the print "
|
||
"settings dialog, where you can adjust the settings before printing your "
|
||
"presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Печатает презентацию</action>. Если быть точнее, открывает диалог"
|
||
" настройки печати, где находятся параметры, которые следует настроить перед"
|
||
" непосредственной печатью."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Предварительный просмотр...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Displays the presentation</action> with a viewer, exactly as it "
|
||
"would look if printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Отображает презентацию</action> таким образом, как она выглядела бы,"
|
||
" если бы была распечатана."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Document Information</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сведения о документе</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Allows you to enter information about the document.</action> This "
|
||
"includes information about the author, and an abstract on the documents "
|
||
"contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Позволяет добавить информацию о документе.</action> Здесь возможно"
|
||
" включить информацию об авторе и краткий комментарий о содержании документов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Close the current presentation.</action> You will be given an "
|
||
"opportunity to save any changes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Закрыть текущую презентацию.</action> Перед закрытием презентации"
|
||
" будет предложено сначала её сохранить."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Close</action> &stage;. You will be given an opportunity to save all "
|
||
"changes in all open presentations first."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Закрыть</action> &stage;. Перед закрытием приложения будет предложено"
|
||
" сначала сохранить все изменения в презентациях."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit Menu"
|
||
msgstr "Меню «Правка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo: <replaceable>Last task</"
|
||
"replaceable></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить: <replaceable"
|
||
">Последнее действие</"
|
||
"replaceable></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undo the last action you performed."
|
||
msgstr "Отменить последнее выполненное действие."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo: "
|
||
"<replaceable>Last undone task</replaceable></guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить: "
|
||
"<replaceable>Последнее отменённое действие</replaceable></guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Redo the last action you undid.</action> If you have not undone any "
|
||
"actions, or the last undo action is not reversible, this menu item is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Повторить последнее отменённое действие.</action> Если нет отменённых"
|
||
" действий или их нельзя повторить, этот пункт меню будет неактивен."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected item to the clipboard, and remove it from the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопировать выделенный объект в буфер обмена и удалить его из документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected item to the clipboard, while leaving it intact in your "
|
||
"presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопировать выделенный элемент в буфер обмена, оставив его нетронутым в"
|
||
" презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert the contents of the clipboard into your presentation."
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в презентацию."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Del</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Del</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the currently selected item from your presentation."
|
||
msgstr "Удалить текущий выделенный элемент из презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all the objects and text on the current slide."
|
||
msgstr "Выделить все объекты и текст в текущем слайде."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Снять выделение</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deselect any currently selected objects."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех выделенных объектов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Search for text within the presentation."
|
||
msgstr "Провести поиск текста в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><"
|
||
"guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Find the next occurrence of a piece of text within a presentation."
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение фрагмента текста в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
|
||
"</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a piece of text within a presentation."
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение фрагмента текста в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
|
||
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> <"
|
||
"/shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replace one or more occurrences of a piece of text in your presentation with "
|
||
"a different piece of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменить одно или более совпадение фрагмента текста в презентации другим"
|
||
" фрагментом текта."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "View Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New View</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Создать вид</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Opens another window with the same presentation loaded</action> so "
|
||
"you can work on more than one slide at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Открывает другое окно с той же презентацией</action>, что позволяет"
|
||
" работать сразу с несколькими слайдами."
|
||
|
||
#. Tag: term
|
||
#: menus.docbook:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Normal</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;<keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Notes</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Slides Sorter</guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
|
||
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Обычный</"
|
||
"guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
|
||
"\">&Ctrl;<keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Примечания</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Сортировщик слайдов<"
|
||
"/guimenuitem> </"
|
||
"menuchoice>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch with these actions between the view modes Normal, where you edit "
|
||
"slides, Notes, which shows a slide preview with a textbox for your "
|
||
"annotations for the actual slide and the Slides Sorter view, where you can "
|
||
"rename, cut, copy and paste slides and arrange them for your presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти действия позволяют переключаться между обычным режимом просмотра, в"
|
||
" котором производится редактирование слайдов, режимом заметок, в котором"
|
||
" отображается предварительный просмотр слайдов с текстовым полем для"
|
||
" аннотаций текущего слайда и режимом сортировщика слайдов, позволяющем"
|
||
" переименовывать, вырезать, копировать и вставлять слайды и упорядочивать их"
|
||
" для презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Master Slides</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать слайды-шаблоны</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Toggle the display of the slide master</action> where you can put "
|
||
"objects that you want to appear on each slide in your presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Переключить отображение слайда-шаблона</action>, позволяющего"
|
||
" поместить элементы, которые требуется отображать на каждом слайде в"
|
||
" презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Grid</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать сетку</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, &stage; will display a grid of dots representing the "
|
||
"intersections of imaginary horizontal and vertical lines. You can use these "
|
||
"dots to precisely position objects on the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, &stage; будет отображать сетку, состоящую из"
|
||
" маленьких точек, отображающую пересечение воображаемых горизонтальных и"
|
||
" вертикальных линий. С помощью этих точек возможно точно расположить элементы"
|
||
" на слайде."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Snap to Grid</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem> Прилипать к сетке</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:762
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when dropping or moving objects on the slide the top "
|
||
"left corner of the object will <quote>snap</quote> or move, to the nearest "
|
||
"grid point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если эта функция включена, при перетаскивании или перемещении объектов на"
|
||
" слайде верхний левый угол объекта будет <quote>привязываться</quote> или"
|
||
" перемещаться к ближайшей точке сетки."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This does reduce your freedom to freely position objects on the slide, "
|
||
"however it also helps to line up objects precisely. It is easily disabled or "
|
||
"enabled with this menu entry, allowing you the best of both worlds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это уменьшает свободу размещения элементов на слайде, но вместе с тем"
|
||
" помогает точно их выстраивать. Эта функция легко отключается или включается"
|
||
" с помощью этого пункта меню, позволяя получить лучший результат."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Guides</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать направляющие</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When working in &stage; you can drag a <quote>guide line</quote> from either "
|
||
"the horizontal or vertical ruler onto your document. This guide-line will "
|
||
"not print or display in the finished presentation, it is simply to help you "
|
||
"align objects on screen. If this item is enabled, these guide lines will be "
|
||
"visible. If this is disabled, they will not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"При работе в &stage; <quote>направляющую линию</quote> возможно перетащить с"
|
||
" горизонтальной или вертикальной линейки на свой документ. Эта направляющая"
|
||
" не будет распечатана или отображаться в готовой презентации, её задача —"
|
||
" помочь пользователю выровнять объекты на экране. Если этот пункт включён,"
|
||
" эти направляющие линии будут видны. Если отключён — их видно не будет."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guide lines work across slides, allowing you to align objects the same way "
|
||
"across multiple slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направляющие проходят через все слайды, позволяя выравнивать элементы"
|
||
" относительно нескольких слайдов."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling (hiding) guide lines does not delete them. If you have created "
|
||
"guide lines, and then disabled this item, enabling it again will retain the "
|
||
"guide lines you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключение (скрытие) направляющих — не значит их удаление. Если сначала были"
|
||
" созданы некоторые направляющие, а потом отключены, включение этой опции"
|
||
" вернёт их."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Масштаб</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This submenu allows you to zoom in or out of the slide. Several predefined "
|
||
"zoom levels are available, including <guimenuitem>Fit Page</guimenuitem> to "
|
||
"scale the entire slide so as to be visible in the size window you have open, "
|
||
"and <guimenuitem>Fit Page Width</guimenuitem> to scale the slide so it fills "
|
||
"the entire width of the window, although you may now have to scroll "
|
||
"vertically. There are also several other scaling choices, from "
|
||
"<guimenuitem>33%</guimenuitem> up to <guimenuitem>500%</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вложенное меню позволяет увеличивать или уменьшать масштаб слайда."
|
||
" Доступно несколько предустановленных вариантов, в том числе <guimenuitem"
|
||
">Уместить в странице</guimenuitem> для масштабирования всего слайда, чтобы он"
|
||
" был виден в открытом окне, а также <guimenuitem>Подогнать по ширине"
|
||
" страницы</guimenuitem> для масштабирования слайда так, чтобы он заполнял всю"
|
||
" ширину окна, хотя, возможно, его тогда придётся вручную масштабировать и по"
|
||
" вертикали. Существует также несколько других вариантов масштабирования, от <"
|
||
"guimenuitem>33%</guimenuitem> до <guimenuitem>500%</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert Menu"
|
||
msgstr "Меню «Вставка»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Insert</guimenu> <guisubmenu>Variable</guisubmenu>"
|
||
msgstr "<guimenu>Вставка</guimenu> <guisubmenu>Переменная</guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can insert a variable that is filled in with a value that may be "
|
||
"updated as you update the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет вставить переменную, которая заполняется значением,"
|
||
" которое может обновляться по мере обновления документа."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Import Slideshow...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Импорт презентации...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:926
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Insert an already existing presentation.</action> A standard &kde; "
|
||
"file open dialog will appear, allowing you to choose a "
|
||
"<guilabel>OpenDocument Presentation</guilabel> (.odp), which will be "
|
||
"inserted after the last slide in your current presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Вставить уже существующую презентацию.</action> Откроется стандартный"
|
||
" диалог &kde;, позволяющий выбрать презентацию в формате <guilabel"
|
||
">OpenDocument Presentation</guilabel> (.odp), которая будет вставлена после"
|
||
" последнего слайда текущей презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:934
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Insert Pictures as Slides...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вставка</guimenu> <guimenuitem>Вставить рисунок как слайд...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this menu item to insert one or more pictures, each is inserted on a new "
|
||
"slide. This is useful for the people who want to use &stage; to make a slide "
|
||
"show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставить одну или несколько картинок, вставляя каждую как слайд. Это полезно"
|
||
" для пользователей, которые хотят использовать &stage; для создания"
|
||
" презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1061
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Scan Image...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Вставка</guimenu> <guimenuitem>Сканировать изображение...<"
|
||
"/guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1067
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Scan an image with a scanner.</action> This requires you have a "
|
||
"scanner installed. It opens a scan dialog to allow the use of the scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Сканировать изображение.</action> Для использования этой функции"
|
||
" требуется наличие установленного сканера. Вызов функции вызывает диалог"
|
||
" сканирования."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Format Menu"
|
||
msgstr "Меню «Формат»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1084
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Шрифт...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Select Font</guilabel> dialog contains options for selected "
|
||
"segments of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Выбор шрифта</guilabel> содержит параметры для выделенных"
|
||
" фрагментов текста."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1094
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this dialog, you can <action>change the font, style and size of "
|
||
"selected text</action>. The <interface>preview box</interface> at the bottom "
|
||
"allows you to <action>approximate changes before you make them</action>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот диалог позволяет <action>изменить шрифт, стиль и размер выбранного"
|
||
" текста</action>. <interface>Область предварительного просмотра</interface>"
|
||
" внизу позволяет <action>увидеть изменения до их применения</action>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap> </"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Paragraph...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap> </"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Абзац...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Paragraph Format</guilabel> dialog contains settings for "
|
||
"larger blocks of text, such as paragraphs. Using this dialog, you can set "
|
||
"indenting, line spacing, bullet/numbered list and border settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guilabel>Формат абзаца</guilabel> содержит параметры для больших"
|
||
" блоков текста, таких как абзацы. С помощью этого диалога возможно задать"
|
||
" отступ, межстрочный интервал, параметры границ и добавить маркированный или"
|
||
" нумерованный список."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Style Manager</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
|
||
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Управление"
|
||
" стилями...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Style Manager</guilabel> allows you to create an entire set of "
|
||
"attributes that will be applied to selected text all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция <guilabel>Управление стилями</guilabel> позволяет создавать целый"
|
||
" набор атрибутов, которые будут применены одновременно к выделенному тексту."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Разметка страницы...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the page details. You can specify the margins, the "
|
||
"orientation, either portrait (higher than wide) or Landscape (wider than "
|
||
"high) formats. There are many templates, such as screen, A4, US legal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта функция позволяет задать сведения о странице. Здесь возможно указать поля"
|
||
" и ориентацию (портретная — высота больше ширины, альбомная — ширина больше"
|
||
" высоты). Существует множество шаблонов, таких как screen, A4, US legal."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1659
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slide Menu"
|
||
msgstr "Меню «Слайды»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Insert Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Вставить слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:1670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Insert a new slide after the current one."
|
||
msgstr "Добавить новый слайд после текущего."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Copy Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Копировать слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: action
|
||
#: menus.docbook:1682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy the current slide to the clipboard."
|
||
msgstr "Копировать текущий слайд в буфер обмена."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Delete Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Удалить слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Delete the current page from the presentation.</action> You will be "
|
||
"asked to confirm this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Удалить текущую страницу из презентации.</action> Приложение запросит"
|
||
" подтверждение этого действия."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>PageUp</keycap></shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Previous Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>PageUp</keycap></shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Предыдущий слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go back to the previous slide in the slide show."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему слайду в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>PageDown</keycap></shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Next Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>PageDown</keycap></shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Следующий слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go to the next slide in the slide show."
|
||
msgstr "Перейти к следующему слайду в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>First Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Первый слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go directly to the first slide in the slide show."
|
||
msgstr "Перейти к первому слайду в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Last Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Слайд</guimenu> <guimenuitem>Последний слайд</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Go immediately to the final slide in the slide show."
|
||
msgstr "Перейти к последнему слайду в презентации."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1753
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slide Show Menu"
|
||
msgstr "Меню «Демонстрация»"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Slide Show</guimenu> <guisubmenu>Start Presentation</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>From Current Slide</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
|
||
"shortcut> <guimenu>Демонстрация</guimenu> <guisubmenu>Начать презентацию</"
|
||
"guisubmenu> <guimenuitem>С текущего слайда</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Begin the slideshow from the current slide."
|
||
msgstr "Начать презентацию с текущего слайда"
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Slide Show</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Start Presentation</guisubmenu> <guimenuitem>From First Slide</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Демонстрация</guimenu> "
|
||
"<guisubmenu>Начать презентацию</guisubmenu> <guimenuitem>С первого слайда</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Begin the slideshow from the first slide."
|
||
msgstr "Начать презентацию с первого слайда."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Slide Show</guimenu> <guimenuitem>Configure Slide Show...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Демонстрация</guimenu> <guimenuitem>Настроить демонстрацию...</"
|
||
"guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up the properties for the entire slide show here, including "
|
||
"whether to show the duration on screen, which of the slides in a "
|
||
"presentation to include, and several other global settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь возможно указать свойства целого слайда, включая длительность"
|
||
" отображения на экране, какие слайды включить в презентацию, а также"
|
||
" некоторые другие общие параметры."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings Menu"
|
||
msgstr "Меню «Настройка»"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu allows you to customize &stage;."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню <guimenu>Настройка</guimenu> позволяет изменять параметры &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Show Toolbar</guisubmenu>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Показать панель инструментов<"
|
||
"/guisubmenu>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In this menu you can both enable and disable the display of toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом меню отключается или подключается отображение панели инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1884
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem> allows you to assign a "
|
||
"keyboard shortcut to actions that &stage; menus or icons contain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог <guimenuitem>Настройка комбинаций клавиш</guimenuitem> позволяет"
|
||
" настроить комбинации клавиш для действий, которые содержатся в меню или"
|
||
" значках &stage;."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Customizing the shortcuts"
|
||
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1900
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you try to assign a shortcut that is already used, it will give you a "
|
||
"warning message. Highlight what you want to do (in the picture, I have "
|
||
"chosen to make a keyboard shortcut to <guilabel>About KDE</guilabel>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке назначения ярлыка, который уже используется, будет выдано"
|
||
" предупреждающее сообщение. Выберите один из предложенных вариантов (на"
|
||
" снимке была выбрана комбинация клавиш для <guilabel>О KDE</guilabel>)."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click the radio button to the <guilabel>Custom</guilabel> key setting and "
|
||
"type the key you want to use. I assigned <keycap>Control</keycap> key and "
|
||
"<keycap>Y</keycap> to bring up the <quote>About KDE</quote> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на переключатель для настройки <guilabel>Пользовательской</guilabel>"
|
||
" комбинации клавиш и введите комбинацию, которую требуется использовать."
|
||
" Например, комбинацию <keycap>Control</keycap> и <keycap>Y</keycap> возможно"
|
||
" назначить для вызова диалога <quote>О KDE</quote> dialog box."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1910
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The button shows what has been assigned. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
|
||
"make the changes, click <guibutton>Default</guibutton> to restore whatever "
|
||
"was assigned as default, click <guibutton>Cancel</guibutton> to do nothing "
|
||
"and leave the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"На кнопке отображается, что было назначено. Чтобы сохранить изменения,"
|
||
" нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы восстановить значения, нажмите <"
|
||
"guibutton>По умолчанию</guibutton>, а чтобы оставить всё без изменений,"
|
||
" нажмите <guibutton>Отмена</guibutton>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1927
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Toolbars allows you to add or delete icons on each of the toolbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню позволяет добавлять и удалять значки на каждой панели"
|
||
" инструментов."
|
||
|
||
#. Tag: screeninfo
|
||
#: menus.docbook:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<screeninfo>Configuring &stage; toolbars</screeninfo>"
|
||
msgstr "<screeninfo>Настройка панелей инструментов &stage;</screeninfo>"
|
||
|
||
#. Tag: phrase
|
||
#: menus.docbook:1937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<phrase>Configuring &stage; toolbars</phrase>"
|
||
msgstr "<phrase>Настройка панелей инструментов &stage;</phrase>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At the top is a drop down box to enable you to choose which toolbar you want "
|
||
"to modify. In the picture the <guilabel>File</guilabel> toolbar is selected. "
|
||
"If I want to add the <guiicon>Dockers</guiicon> icon to that toolbar, I "
|
||
"click the entry in the left window. The arrow pointing right becomes "
|
||
"available, if I click the arrow the <guiicon>Dockers</guiicon> entry is "
|
||
"added to the selected toolbar. The left arrow is available when you click in "
|
||
"the right side window. It allows you to remove an icon from a toolbar. The "
|
||
"up and down arrows become active when an item on the right side is selected. "
|
||
"You can also move the highlight in the right side window up and down with "
|
||
"the keyboard arrow keys. By clicking on the arrows with the mouse you can "
|
||
"change the order of the entries in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вверху находится раскрывающийся список, в котором перечислены панели"
|
||
" инструментов, которые возможно изменить. На снимке выбрана панель"
|
||
" инструментов <guilabel>Файл</guilabel>. Чтобы добавить на эту панель"
|
||
" инструментов значок <guiicon>Панели</guiicon>, нажмите на соответствующую"
|
||
" запись в левом окне, а затем нажмите на стрелку вправо, и запись"
|
||
" переместится в правую область окна. После этого также станет доступна"
|
||
" стрелка влево, с помощью которой возможно убрать запись с панели"
|
||
" инструментов. Стрелки вверх и вниз становятся доступны при выборе элемента в"
|
||
" правой области окна. С помощью этих стрелок выбранный элемент в правой"
|
||
" области окна возможно перемещать вверх и вниз по списку."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1961
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</guimenuitem>"
|
||
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Цветовые схемы</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1965
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<action>Choose the color theme for &stage; window.</action> You can choose "
|
||
"one of the predefined color schemes or select <guimenuitem>Configuration...</"
|
||
"guimenuitem> to open <ulink url=\"help:/kcontrol/colors\">&systemsettings; "
|
||
"color selection module</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<action>Выбрать цветовую тему для окна &stage;.</action> Возможно выбрать"
|
||
" одну из готовых цветовых схем или нажать <guimenuitem>Настройка...<"
|
||
"/guimenuitem>, чтобы открыть <ulink url=\"help:/kcontrol/colors\">виджет"
|
||
" выбора цвета параметров системы</ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: menuchoice
|
||
#: menus.docbook:1973
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Stage...</guimenuitem>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить Stage...</guimenuitem>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: menus.docbook:1979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link linkend=\"configure-dialog\">Configure &stage;</link> section "
|
||
"for a complete explanation of all &stage; settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полное описание всех параметров &stage; находится в разделе «<link"
|
||
" linkend=\"configure-dialog\">Настройка &stage;</link>»."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: menus.docbook:1988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Help Menu"
|
||
msgstr "Меню «Справка»"
|
||
|
||
#. Tag: sect1
|
||
#: menus.docbook:1988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&help.menu.documentation;"
|
||
msgstr "&help.menu.documentation;"
|