2021-08-27 17:30:04 +03:00

1473 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: menus.docbook:11
#, no-c-format
msgid "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname> <surname>Lucock</surname>"
#. Tag: email
#: menus.docbook:15
#, no-c-format
msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk"
#. Tag: author
#: menus.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
msgstr "<firstname>Krishna</firstname> <surname>Tateneni</surname>"
#. Tag: email
#: menus.docbook:22
#, no-c-format
msgid "tateneni@pluto.njcc.com"
msgstr "tateneni@pluto.njcc.com"
#. Tag: author
#: menus.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
msgstr "<firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname>"
#. Tag: email
#: menus.docbook:29
#, no-c-format
msgid "annemarie.mahfouf@free.fr"
msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr"
#. Tag: trans_comment
#: menus.docbook:32
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: menus.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The Menu and Toolbar Items"
msgstr "Элементы меню и панели инструментов"
#. Tag: para
#: menus.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"&stage; presents different types of interfaces for you to interact with the "
"program. Perhaps the most familiar type of interface is the menu which "
"appears on the top of the &stage; window."
msgstr ""
"&stage; представляет различные типы интерфейсов для взаимодействия с"
" приложением. Возможно, наиболее знакомым типом интерфейса является меню,"
" которое появляется в верхней части окна &stage;."
#. Tag: para
#: menus.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the menu items gives you a list of commands from which you can "
"choose the one you want. Many of the commands can also be accessed directly "
"by holding down &Ctrl; or &Alt; and pressing another key on your keyboard. "
"In the next section, each of the menu commands is described in brief."
msgstr ""
"При нажатии на пункты меню будут отображаться списки команд, из которых"
" возможно выбрать нужную. Ко многим командам также возможно получить прямой"
" доступ, удерживая нажатой клавишу &Ctrl; или &Alt; и нажав другую клавишу на"
" клавиатуре. В следующем разделе будет кратко описана каждая из команд меню."
#. Tag: title
#: menus.docbook:48
#, no-c-format
msgid "The Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#. Tag: title
#: menus.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Manipulating the Toolbars"
msgstr "Управление панелями инструментов"
#. Tag: para
#: menus.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the menus, &stage; also has a toolbar. The toolbar consists "
"of a collection of icons. A toolbar icon often presents a convenient "
"shortcut to a command that is found in one of the menus."
msgstr ""
"В дополнение к меню &stage; также имеет панель инструментов. Панель"
" инструментов состоит из набора значков. Значок панели инструментов часто"
" представляет собой удобный ярлык для команды, которая находится в одном из"
" меню."
#. Tag: para
#: menus.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"You can move the unlocked toolbar around by dragging the handle at the left. "
"The unlocked toolbar can be <quote>docked</quote> or attached to any side of "
"the &stage; window. If you like, you can also have the toolbar <quote>float</"
"quote> in its own window, separated from the main &stage; window."
msgstr ""
"Разблокированную панель инструментов возможно перемещать, перетаскивая за"
" держатель слева. Разблокированная панель инструментов может быть <quote"
">закреплена</quote> или прикреплена к любой стороне окна &stage;. Возможно"
" также разместить <quote>плавающую</quote> панель инструментов в своём"
" собственном окне, отделённом от главного окна &stage;."
#. Tag: para
#: menus.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't like dragging toolbars around, <mousebutton>right</mousebutton> "
"click on the handle and a menu pops up."
msgstr ""
"Если не нравится перетаскивать панели инструментов, щёлкните <mousebutton"
">правой</mousebutton> кнопкой мыши по держателю, и меню появится."
#. Tag: para
#: menus.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the item <guisubmenu>Text Position</guisubmenu> leads to an "
"additional menu which lets you control the appearance of the items in "
"toolbar. This additional cascading menu is shown in the screenshot below:"
msgstr ""
"Выбор пункта <guisubmenu>Положение текста</guisubmenu> приводит к"
" дополнительному меню, которое позволяет управлять внешним видом элементов на"
" панели инструментов. Это дополнительное каскадное меню показано на снимке"
" ниже."
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:74
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Text Position</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Позиция текста</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<phrase>Text Position</phrase>"
msgstr "<phrase>Позиция текста</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to display the toolbar items as text instead of icons, or "
"even to combine both icons and text. If you want both text and icons, the "
"cascading menu allows you to select whether the text appears beside the "
"icons or below them."
msgstr ""
"Возможно выбрать отображение элементов панели инструментов в виде текста"
" вместо значков или даже комбинировать как значки, так и текст. Если нужен"
" последний вариант, в каскадном меню возможно выбрать, должен ли текст"
" отображаться рядом со значками или под ними."
#. Tag: para
#: menus.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"In icons only view, if you don't know what a particular icon means, you can "
"hold the mouse over the icon, and after a second or so, a little hint pops "
"up in a highlighted text box."
msgstr ""
"В режиме отображения «только значки» возможно навести указатель мыши на"
" значок, чтобы отобразить небольшую подсказку с названием функции в"
" подсвеченном текстовом окне."
#. Tag: para
#: menus.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Orientation</guilabel> item in the popup menu has to do with "
"the placement of the toolbar. You can choose any of the four sides of the "
"&stage; window."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Ориентация</guilabel> во всплывающем меню связан с"
" размещением панели инструментов. Для размещения доступна любая из четырёх"
" сторон окна &stage;"
#. Tag: para
#: menus.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The &stage; menus are discussed in the following sections."
msgstr "Описания меню &stage; представлены в следующих разделах."
#. Tag: title
#: menus.docbook:114
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Begins a new presentation.</action> The startup dialog will open, "
"allowing you to choose a template for your presentation."
msgstr ""
"<action>Создаёт новую презентацию.</action> Откроется диалог запуска,"
" позволяющий выбрать шаблон для своей презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Открыть...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens an existing presentation.</action> A standard &kde; file open "
"dialog will appear, allowing you to choose a file to open."
msgstr ""
"<action>Открывает существующую презентацию.</action> Появится стандартный"
" диалог &kde;, позволяющий выбрать файл для открытия."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:154
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Последние файлы</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Displays a list of recently opened files for you to choose from."
msgstr ""
"Отображает список недавно открытых файлов, из которых возможно выбрать нужный."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Saves the currently open presentation.</action> If you have not "
"previously saved it, you will be asked to name the file. If you have "
"previously saved the presentation, it will be resaved with the same name."
msgstr ""
"<action>Сохраняет открытую в данный момент презентацию.</action> Если ранее"
" он не был сохранён, приложение предложит назвать файл. Если презентация была"
" сохранена ранее, она будет сохранена повторно с тем же именем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Saves the currently open presentation with a new name."
msgstr "Сохраняет текущую открытую презентацию под новым именем."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:202
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Обновить</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Reload the currently active file."
msgstr "Перезагрузить текущий активный файл."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:217
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Импорт...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"Import a presentation that was previously created in one of several common "
"formats."
msgstr ""
"Импортировать презентацию, созданную ранее в одном из поддерживаемых форматов."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:230
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"Export the currently open presentation to one of several common formats for "
"use in another application, or for exchange with someone who does not have "
"access to &stage;."
msgstr ""
"Экспортировать текущую открытую презентацию в одном из поддерживаемых"
" форматов для использования в другом приложении или для передачи кому-то, кто"
" не имеет доступа к &stage;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:244
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Mail...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Отправить по почте...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open</action> a new email message in your selected email client with "
"the current &stage; document attached."
msgstr ""
"<action>Открыть</action> новое сообщение электронной почты в выбранном"
" почтовом клиенте с прикреплённым текущим документом &stage;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export as HTML...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Экспорт в HTML...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts the HTML wizard</action>, which is described in the section "
"<xref linkend=\"html-wizard\"/>."
msgstr ""
"<action>Запускает мастер экспорта в HTML</action>, описанный в разделе <xref"
" linkend=\"html-wizard\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Prints the presentation</action>. More precisely, it opens the print "
"settings dialog, where you can adjust the settings before printing your "
"presentation."
msgstr ""
"<action>Печатает презентацию</action>. Если быть точнее, открывает диалог"
" настройки печати, где находятся параметры, которые следует настроить перед"
" непосредственной печатью."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:317
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Предварительный просмотр...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Displays the presentation</action> with a viewer, exactly as it "
"would look if printed."
msgstr ""
"<action>Отображает презентацию</action> таким образом, как она выглядела бы,"
" если бы была распечатана."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:332
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Document Information</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Сведения о документе</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Allows you to enter information about the document.</action> This "
"includes information about the author, and an abstract on the documents "
"contents."
msgstr ""
"<action>Позволяет добавить информацию о документе.</action> Здесь возможно"
" включить информацию об авторе и краткий комментарий о содержании документов."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Close the current presentation.</action> You will be given an "
"opportunity to save any changes first."
msgstr ""
"<action>Закрыть текущую презентацию.</action> Перед закрытием презентации"
" будет предложено сначала её сохранить."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Close</action> &stage;. You will be given an opportunity to save all "
"changes in all open presentations first."
msgstr ""
"<action>Закрыть</action> &stage;. Перед закрытием приложения будет предложено"
" сначала сохранить все изменения в презентациях."
#. Tag: title
#: menus.docbook:378
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Правка»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo: <replaceable>Last task</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Отменить: <replaceable"
">Последнее действие</"
"replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed."
msgstr "Отменить последнее выполненное действие."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo: "
"<replaceable>Last undone task</replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Повторить: "
"<replaceable>Последнее отменённое действие</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the last action you undid.</action> If you have not undone any "
"actions, or the last undo action is not reversible, this menu item is "
"disabled."
msgstr ""
"<action>Повторить последнее отменённое действие.</action> Если нет отменённых"
" действий или их нельзя повторить, этот пункт меню будет неактивен."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selected item to the clipboard, and remove it from the document."
msgstr ""
"Скопировать выделенный объект в буфер обмена и удалить его из документа."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selected item to the clipboard, while leaving it intact in your "
"presentation."
msgstr ""
"Скопировать выделенный элемент в буфер обмена, оставив его нетронутым в"
" презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Insert the contents of the clipboard into your presentation."
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в презентацию."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Remove the currently selected item from your presentation."
msgstr "Удалить текущий выделенный элемент из презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Select all the objects and text on the current slide."
msgstr "Выделить все объекты и текст в текущем слайде."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Снять выделение</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Deselect any currently selected objects."
msgstr "Снять выделение со всех выделенных объектов."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Search for text within the presentation."
msgstr "Провести поиск текста в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><"
"guimenuitem>Продолжить поиск</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Find the next occurrence of a piece of text within a presentation."
msgstr "Найти следующее совпадение фрагмента текста в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Find the previous occurrence of a piece of text within a presentation."
msgstr "Найти предыдущее совпадение фрагмента текста в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> <"
"/shortcut> <guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Заменить...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Replace one or more occurrences of a piece of text in your presentation with "
"a different piece of text."
msgstr ""
"Заменить одно или более совпадение фрагмента текста в презентации другим"
" фрагментом текта."
#. Tag: title
#: menus.docbook:598
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Вид»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:604
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Создать вид</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens another window with the same presentation loaded</action> so "
"you can work on more than one slide at a time."
msgstr ""
"<action>Открывает другое окно с той же презентацией</action>, что позволяет"
" работать сразу с несколькими слайдами."
#. Tag: term
#: menus.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Normal</"
"guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Notes</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Slides Sorter</guimenuitem> </"
"menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Обычный</"
"guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> "
"<guimenuitem>Примечания</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Сортировщик слайдов<"
"/guimenuitem> </"
"menuchoice>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"Switch with these actions between the view modes Normal, where you edit "
"slides, Notes, which shows a slide preview with a textbox for your "
"annotations for the actual slide and the Slides Sorter view, where you can "
"rename, cut, copy and paste slides and arrange them for your presentation."
msgstr ""
"Эти действия позволяют переключаться между обычным режимом просмотра, в"
" котором производится редактирование слайдов, режимом заметок, в котором"
" отображается предварительный просмотр слайдов с текстовым полем для"
" аннотаций текущего слайда и режимом сортировщика слайдов, позволяющем"
" переименовывать, вырезать, копировать и вставлять слайды и упорядочивать их"
" для презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Master Slides</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать слайды-шаблоны</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the display of the slide master</action> where you can put "
"objects that you want to appear on each slide in your presentation."
msgstr ""
"<action>Переключить отображение слайда-шаблона</action>, позволяющего"
" поместить элементы, которые требуется отображать на каждом слайде в"
" презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:745
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Grid</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать сетку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &stage; will display a grid of dots representing the "
"intersections of imaginary horizontal and vertical lines. You can use these "
"dots to precisely position objects on the slide."
msgstr ""
"Если эта функция включена, &stage; будет отображать сетку, состоящую из"
" маленьких точек, отображающую пересечение воображаемых горизонтальных и"
" вертикальных линий. С помощью этих точек возможно точно расположить элементы"
" на слайде."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:759
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Snap to Grid</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem> Прилипать к сетке</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, when dropping or moving objects on the slide the top "
"left corner of the object will <quote>snap</quote> or move, to the nearest "
"grid point."
msgstr ""
"Если эта функция включена, при перетаскивании или перемещении объектов на"
" слайде верхний левый угол объекта будет <quote>привязываться</quote> или"
" перемещаться к ближайшей точке сетки."
#. Tag: para
#: menus.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"This does reduce your freedom to freely position objects on the slide, "
"however it also helps to line up objects precisely. It is easily disabled or "
"enabled with this menu entry, allowing you the best of both worlds."
msgstr ""
"Это уменьшает свободу размещения элементов на слайде, но вместе с тем"
" помогает точно их выстраивать. Эта функция легко отключается или включается"
" с помощью этого пункта меню, позволяя получить лучший результат."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:774
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Guides</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Показать направляющие</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"When working in &stage; you can drag a <quote>guide line</quote> from either "
"the horizontal or vertical ruler onto your document. This guide-line will "
"not print or display in the finished presentation, it is simply to help you "
"align objects on screen. If this item is enabled, these guide lines will be "
"visible. If this is disabled, they will not be visible."
msgstr ""
"При работе в &stage; <quote>направляющую линию</quote> возможно перетащить с"
" горизонтальной или вертикальной линейки на свой документ. Эта направляющая"
" не будет распечатана или отображаться в готовой презентации, её задача —"
" помочь пользователю выровнять объекты на экране. Если этот пункт включён,"
" эти направляющие линии будут видны. Если отключён — их видно не будет."
#. Tag: para
#: menus.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"Guide lines work across slides, allowing you to align objects the same way "
"across multiple slides."
msgstr ""
"Направляющие проходят через все слайды, позволяя выравнивать элементы"
" относительно нескольких слайдов."
#. Tag: para
#: menus.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling (hiding) guide lines does not delete them. If you have created "
"guide lines, and then disabled this item, enabling it again will retain the "
"guide lines you created."
msgstr ""
"Отключение (скрытие) направляющих — не значит их удаление. Если сначала были"
" созданы некоторые направляющие, а потом отключены, включение этой опции"
" вернёт их."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:815
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guisubmenu>Масштаб</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to zoom in or out of the slide. Several predefined "
"zoom levels are available, including <guimenuitem>Fit Page</guimenuitem> to "
"scale the entire slide so as to be visible in the size window you have open, "
"and <guimenuitem>Fit Page Width</guimenuitem> to scale the slide so it fills "
"the entire width of the window, although you may now have to scroll "
"vertically. There are also several other scaling choices, from "
"<guimenuitem>33%</guimenuitem> up to <guimenuitem>500%</guimenuitem>."
msgstr ""
"Это вложенное меню позволяет увеличивать или уменьшать масштаб слайда."
" Доступно несколько предустановленных вариантов, в том числе <guimenuitem"
">Уместить в странице</guimenuitem> для масштабирования всего слайда, чтобы он"
" был виден в открытом окне, а также <guimenuitem>Подогнать по ширине"
" страницы</guimenuitem> для масштабирования слайда так, чтобы он заполнял всю"
" ширину окна, хотя, возможно, его тогда придётся вручную масштабировать и по"
" вертикали. Существует также несколько других вариантов масштабирования, от <"
"guimenuitem>33%</guimenuitem> до <guimenuitem>500%</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Insert Menu"
msgstr "Меню «Вставка»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:863
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Insert</guimenu> <guisubmenu>Variable</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Вставка</guimenu> <guisubmenu>Переменная</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can insert a variable that is filled in with a value that may be "
"updated as you update the document."
msgstr ""
"Эта функция позволяет вставить переменную, которая заполняется значением,"
" которое может обновляться по мере обновления документа."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:921
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Insert</guimenu><guimenuitem>Import Slideshow...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вставка</guimenu><guimenuitem>Импорт презентации...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Insert an already existing presentation.</action> A standard &kde; "
"file open dialog will appear, allowing you to choose a "
"<guilabel>OpenDocument Presentation</guilabel> (.odp), which will be "
"inserted after the last slide in your current presentation."
msgstr ""
"<action>Вставить уже существующую презентацию.</action> Откроется стандартный"
" диалог &kde;, позволяющий выбрать презентацию в формате <guilabel"
">OpenDocument Presentation</guilabel> (.odp), которая будет вставлена после"
" последнего слайда текущей презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Insert Pictures as Slides...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вставка</guimenu> <guimenuitem>Вставить рисунок как слайд...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"Use this menu item to insert one or more pictures, each is inserted on a new "
"slide. This is useful for the people who want to use &stage; to make a slide "
"show."
msgstr ""
"Вставить одну или несколько картинок, вставляя каждую как слайд. Это полезно"
" для пользователей, которые хотят использовать &stage; для создания"
" презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Scan Image...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Вставка</guimenu> <guimenuitem>Сканировать изображение...<"
"/guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Scan an image with a scanner.</action> This requires you have a "
"scanner installed. It opens a scan dialog to allow the use of the scanner."
msgstr ""
"<action>Сканировать изображение.</action> Для использования этой функции"
" требуется наличие установленного сканера. Вызов функции вызывает диалог"
" сканирования."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Format Menu"
msgstr "Меню «Формат»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1084
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Шрифт...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Select Font</guilabel> dialog contains options for selected "
"segments of text."
msgstr ""
"Диалог <guilabel>Выбор шрифта</guilabel> содержит параметры для выделенных"
" фрагментов текста."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"With this dialog, you can <action>change the font, style and size of "
"selected text</action>. The <interface>preview box</interface> at the bottom "
"allows you to <action>approximate changes before you make them</action>."
msgstr ""
"Этот диалог позволяет <action>изменить шрифт, стиль и размер выбранного"
" текста</action>. <interface>Область предварительного просмотра</interface>"
" внизу позволяет <action>увидеть изменения до их применения</action>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Paragraph...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>P</keycap> </"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Абзац...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Paragraph Format</guilabel> dialog contains settings for "
"larger blocks of text, such as paragraphs. Using this dialog, you can set "
"indenting, line spacing, bullet/numbered list and border settings."
msgstr ""
"Диалог <guilabel>Формат абзаца</guilabel> содержит параметры для больших"
" блоков текста, таких как абзацы. С помощью этого диалога возможно задать"
" отступ, межстрочный интервал, параметры границ и добавить маркированный или"
" нумерованный список."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Style Manager</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Управление"
" стилями...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Style Manager</guilabel> allows you to create an entire set of "
"attributes that will be applied to selected text all at once."
msgstr ""
"Функция <guilabel>Управление стилями</guilabel> позволяет создавать целый"
" набор атрибутов, которые будут применены одновременно к выделенному тексту."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Разметка страницы...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set the page details. You can specify the margins, the "
"orientation, either portrait (higher than wide) or Landscape (wider than "
"high) formats. There are many templates, such as screen, A4, US legal."
msgstr ""
"Эта функция позволяет задать сведения о странице. Здесь возможно указать поля"
" и ориентацию (портретная — высота больше ширины, альбомная — ширина больше"
" высоты). Существует множество шаблонов, таких как screen, A4, US legal."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1659
#, no-c-format
msgid "Slide Menu"
msgstr "Меню «Слайды»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1664
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Insert Slide</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Вставить слайд</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Insert a new slide after the current one."
msgstr "Добавить новый слайд после текущего."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1676
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Copy Slide</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Копировать слайд</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menus.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "Copy the current slide to the clipboard."
msgstr "Копировать текущий слайд в буфер обмена."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1688
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Delete Slide</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Удалить слайд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Delete the current page from the presentation.</action> You will be "
"asked to confirm this action."
msgstr ""
"<action>Удалить текущую страницу из презентации.</action> Приложение запросит"
" подтверждение этого действия."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1700
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PageUp</keycap></shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Slide</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>PageUp</keycap></shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> "
"<guimenuitem>Предыдущий слайд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Go back to the previous slide in the slide show."
msgstr "Перейти к предыдущему слайду в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PageDown</keycap></shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Slide</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>PageDown</keycap></shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> "
"<guimenuitem>Следующий слайд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1720
#, no-c-format
msgid "Go to the next slide in the slide show."
msgstr "Перейти к следующему слайду в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>First Slide</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Слайды</guimenu> <guimenuitem>Первый слайд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Go directly to the first slide in the slide show."
msgstr "Перейти к первому слайду в презентации."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Slide</guimenu> <guimenuitem>Last Slide</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Слайд</guimenu> <guimenuitem>Последний слайд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "Go immediately to the final slide in the slide show."
msgstr "Перейти к последнему слайду в презентации."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "Slide Show Menu"
msgstr "Меню «Демонстрация»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Slide Show</guimenu> <guisubmenu>Start Presentation</"
"guisubmenu> <guimenuitem>From Current Slide</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Демонстрация</guimenu> <guisubmenu>Начать презентацию</"
"guisubmenu> <guimenuitem>С текущего слайда</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "Begin the slideshow from the current slide."
msgstr "Начать презентацию с текущего слайда"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Slide Show</guimenu> "
"<guisubmenu>Start Presentation</guisubmenu> <guimenuitem>From First Slide</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Демонстрация</guimenu> "
"<guisubmenu>Начать презентацию</guisubmenu> <guimenuitem>С первого слайда</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Begin the slideshow from the first slide."
msgstr "Начать презентацию с первого слайда."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Slide Show</guimenu> <guimenuitem>Configure Slide Show...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Демонстрация</guimenu> <guimenuitem>Настроить демонстрацию...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can set up the properties for the entire slide show here, including "
"whether to show the duration on screen, which of the slides in a "
"presentation to include, and several other global settings."
msgstr ""
"Здесь возможно указать свойства целого слайда, включая длительность"
" отображения на экране, какие слайды включить в презентацию, а также"
" некоторые другие общие параметры."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню «Настройка»"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu allows you to customize &stage;."
msgstr ""
"Меню <guimenu>Настройка</guimenu> позволяет изменять параметры &stage;."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Show Toolbar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Показать панель инструментов<"
"/guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1866
#, no-c-format
msgid "In this menu you can both enable and disable the display of toolbar."
msgstr ""
"В этом меню отключается или подключается отображение панели инструментов."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1877
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1884
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem> allows you to assign a "
"keyboard shortcut to actions that &stage; menus or icons contain."
msgstr ""
"Диалог <guimenuitem>Настройка комбинаций клавиш</guimenuitem> позволяет"
" настроить комбинации клавиш для действий, которые содержатся в меню или"
" значках &stage;."
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Customize Shortcuts"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1895
#, no-c-format
msgid "Customizing the shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to assign a shortcut that is already used, it will give you a "
"warning message. Highlight what you want to do (in the picture, I have "
"chosen to make a keyboard shortcut to <guilabel>About KDE</guilabel>)."
msgstr ""
"При попытке назначения ярлыка, который уже используется, будет выдано"
" предупреждающее сообщение. Выберите один из предложенных вариантов (на"
" снимке была выбрана комбинация клавиш для <guilabel>О KDE</guilabel>)."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Click the radio button to the <guilabel>Custom</guilabel> key setting and "
"type the key you want to use. I assigned <keycap>Control</keycap> key and "
"<keycap>Y</keycap> to bring up the <quote>About KDE</quote> dialog box."
msgstr ""
"Нажмите на переключатель для настройки <guilabel>Пользовательской</guilabel>"
" комбинации клавиш и введите комбинацию, которую требуется использовать."
" Например, комбинацию <keycap>Control</keycap> и <keycap>Y</keycap> возможно"
" назначить для вызова диалога <quote>О KDE</quote> dialog box."
#. Tag: para
#: menus.docbook:1910
#, no-c-format
msgid ""
"The button shows what has been assigned. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"make the changes, click <guibutton>Default</guibutton> to restore whatever "
"was assigned as default, click <guibutton>Cancel</guibutton> to do nothing "
"and leave the dialog."
msgstr ""
"На кнопке отображается, что было назначено. Чтобы сохранить изменения,"
" нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы восстановить значения, нажмите <"
"guibutton>По умолчанию</guibutton>, а чтобы оставить всё без изменений,"
" нажмите <guibutton>Отмена</guibutton>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1921
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"Configure Toolbars allows you to add or delete icons on each of the toolbars."
msgstr ""
"Этот пункт меню позволяет добавлять и удалять значки на каждой панели"
" инструментов."
#. Tag: screeninfo
#: menus.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configuring &stage; toolbars</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Настройка панелей инструментов &stage;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: menus.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configuring &stage; toolbars</phrase>"
msgstr "<phrase>Настройка панелей инструментов &stage;</phrase>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1942
#, no-c-format
msgid ""
"At the top is a drop down box to enable you to choose which toolbar you want "
"to modify. In the picture the <guilabel>File</guilabel> toolbar is selected. "
"If I want to add the <guiicon>Dockers</guiicon> icon to that toolbar, I "
"click the entry in the left window. The arrow pointing right becomes "
"available, if I click the arrow the <guiicon>Dockers</guiicon> entry is "
"added to the selected toolbar. The left arrow is available when you click in "
"the right side window. It allows you to remove an icon from a toolbar. The "
"up and down arrows become active when an item on the right side is selected. "
"You can also move the highlight in the right side window up and down with "
"the keyboard arrow keys. By clicking on the arrows with the mouse you can "
"change the order of the entries in the menu."
msgstr ""
"Вверху находится раскрывающийся список, в котором перечислены панели"
" инструментов, которые возможно изменить. На снимке выбрана панель"
" инструментов <guilabel>Файл</guilabel>. Чтобы добавить на эту панель"
" инструментов значок <guiicon>Панели</guiicon>, нажмите на соответствующую"
" запись в левом окне, а затем нажмите на стрелку вправо, и запись"
" переместится в правую область окна. После этого также станет доступна"
" стрелка влево, с помощью которой возможно убрать запись с панели"
" инструментов. Стрелки вверх и вниз становятся доступны при выборе элемента в"
" правой области окна. С помощью этих стрелок выбранный элемент в правой"
" области окна возможно перемещать вверх и вниз по списку."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1961
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Цветовые схемы</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1965
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose the color theme for &stage; window.</action> You can choose "
"one of the predefined color schemes or select <guimenuitem>Configuration...</"
"guimenuitem> to open <ulink url=\"help:/kcontrol/colors\">&systemsettings; "
"color selection module</ulink>."
msgstr ""
"<action>Выбрать цветовую тему для окна &stage;.</action> Возможно выбрать"
" одну из готовых цветовых схем или нажать <guimenuitem>Настройка...<"
"/guimenuitem>, чтобы открыть <ulink url=\"help:/kcontrol/colors\">виджет"
" выбора цвета параметров системы</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Stage...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить Stage...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"See the <link linkend=\"configure-dialog\">Configure &stage;</link> section "
"for a complete explanation of all &stage; settings."
msgstr ""
"Полное описание всех параметров &stage; находится в разделе «<link"
" linkend=\"configure-dialog\">Настройка &stage;</link>»."
#. Tag: title
#: menus.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Справка»"
#. Tag: sect1
#: menus.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"