6262 lines
202 KiB
Plaintext
6262 lines
202 KiB
Plaintext
# translation of dolphin.po to Russian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-22 08:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 16:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
|
||
"team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:133 panels/places/placespanel.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:199 dolphinmainwindow.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Открыть путь"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Открыть путь в новом окне"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Копирование успешно завершено."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Перемещение успешно завершено."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Ссылка успешно создана."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Успешно удалено в корзину."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Переименование успешно завершено."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Папка создана."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:379
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:489
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:522 dolphinmainwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Выйти из %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:537 dolphinmainwindow.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Показать панель &терминала"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Открыть %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1015 dolphinmainwindow.cpp:1617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
|
||
"режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
|
||
"расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
|
||
"внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Добавить в «Точки входа»"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
|
||
"будет закрыто окно программы."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Это действие закрывает это окно."
|
||
|
||
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
||
#. Cut, Copy and Paste
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
|
||
"<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
|
||
"самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
|
||
"<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
|
||
"рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
|
||
"shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1407
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
|
||
"<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
|
||
"<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
|
||
"исходного размещения."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1413
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
|
||
"<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
|
||
"<emphasis>вставить</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1422
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
|
||
"просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
|
||
"действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
|
||
"удалены из исходной папки."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Копировать в неактивную панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1429
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
|
||
"панели в неактивную."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Копировать в неактивную панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1437
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Переместить в неактивную панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
|
||
"панели в неактивную."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Переместить в неактивную панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1446 search/dolphinsearchbox.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Поиск файлов и папок"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1448
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
|
||
"<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
|
||
"условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
|
||
"дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
|
||
"панели поиска.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1467
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1471 dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обратить выделение"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1472
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
|
||
"<emphasis>не были</emphasis> выделены."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1482
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
|
||
"para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
|
||
"элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
|
||
"областей просмотра."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Временная панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1492
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Открывает временную панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Остановить загрузку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1508
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Текстовый вид"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1510
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
|
||
"редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
|
||
"редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
|
||
"строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
|
||
"текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Изменить путь"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1523
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
|
||
"вводить нужный адрес."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
|
||
"папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
|
||
"переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
|
||
"расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
|
||
"не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
|
||
"пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
|
||
"сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
|
||
"пользователем."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Панель фильтра"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
|
||
"Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
|
||
"просматриваемой панели."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Сравнить файлы"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
|
||
"папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
|
||
"инструменты поиска</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Открыть терминал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
|
||
"para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
|
||
"терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1637 dolphinmainwindow.cpp:2457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Активировать панель терминала"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
|
||
"and configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки меню</"
|
||
"emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба варианта "
|
||
"содержат примерно одинаковый набор команд и параметров конфигурации."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1703
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
# открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Показать цель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Открыть в новых вкладках"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Разблокировать панели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Заблокировать панели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
|
||
"<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
|
||
"могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
|
||
">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
|
||
"<interface>Управление|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
|
||
"emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
|
||
"объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
|
||
"расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
|
||
"информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
|
||
"показывается его миниатюра.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
|
||
"выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
|
||
"объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
|
||
"выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
|
||
"настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
|
||
"соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1815
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
|
||
"части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
|
||
"emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
|
||
"в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
|
||
"перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
|
||
"расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
|
||
"Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
|
||
"emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
|
||
"текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
|
||
"</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
|
||
"быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
|
||
"терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
|
||
"всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
|
||
"перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
|
||
"требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
|
||
"дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
|
||
"терминала, например Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1908 panels/places/placespanel.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Показать скрытые точки входа"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
|
||
"были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
|
||
"снять с них отметку «скрыть»."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1926
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
|
||
"emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
|
||
"избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
|
||
"так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
|
||
"сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
|
||
"перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
|
||
"и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
|
||
"содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
|
||
"файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
|
||
"выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
|
||
"открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
|
||
"para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
|
||
"элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
|
||
"доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
|
||
"скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
|
||
"<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
|
||
"правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Показывать панели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2049
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
|
||
"файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
|
||
"emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
|
||
"каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2068
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show menu"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Закрыть левую панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Закрыть правую панель"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Две панели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2264
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
|
||
"параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
|
||
"мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
|
||
"с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
|
||
"пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Управление</"
|
||
"interface>, расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2271
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
|
||
"you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
|
||
"быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
|
||
"быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
|
||
"меню <interface>Управление</interface> и в <interface>Строке меню</"
|
||
"interface>. Для добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором "
|
||
"пункта <interface>Панели инструментов...</interface>. Этот пункт доступен в "
|
||
"контекстном меню, в меню <interface>Управление</interface>, а также в "
|
||
"разделе <interface>Настройки</interface> главного меню.</"
|
||
"para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
|
||
"в контекстном меню.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
|
||
"emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
|
||
"адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
|
||
"для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
|
||
"расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
|
||
"<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
|
||
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
|
||
"link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
|
||
"области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
|
||
"url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2299
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
|
||
">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
|
||
"приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
|
||
"настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
|
||
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
|
||
"набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
|
||
"para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
|
||
"interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
|
||
"размещены на панели инструментов. </para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2310
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
|
||
"поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
|
||
"диспетчера файлов Dolphin», которое возможно открыть, используя пункт меню "
|
||
"<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2328
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
|
||
"руководстве подробно описаны все аспекты использования диспетчера файлов "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2333
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
|
||
"para>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2338
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
|
||
"KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
|
||
"para>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2344
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
|
||
"это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
|
||
"справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
|
||
"изменён.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2351
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
|
||
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
|
||
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
|
||
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
|
||
"<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из меню "
|
||
"<interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с файлами</"
|
||
"emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
|
||
"не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2359
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
|
||
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
|
||
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
|
||
"to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
|
||
"index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
|
||
"знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
|
||
"других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
|
||
"информации.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
|
||
"ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2372
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
|
||
"созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
|
||
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2377
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
|
||
"emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
|
||
"emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
|
||
"проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
|
||
"поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
|
||
"распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
|
||
"многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
|
||
"финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
|
||
"</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2392
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
|
||
"возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
|
||
"отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2399
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
|
||
"приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2406
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
|
||
"Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
|
||
">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
|
||
"ознакомьтесь с этой страницей."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2460 dolphinmainwindow.cpp:2464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Деактивировать панель терминала"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Url Navigator"
|
||
msgid_plural "Url Navigators"
|
||
msgstr[0] "Навигация"
|
||
msgstr[1] "Навигация"
|
||
msgstr[2] "Навигация"
|
||
msgstr[3] "Навигация"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "&Изменить тип файла..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Выделить по маске..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Снять выделение по маске..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Снять всё выделение"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "П&риложения"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Сетевые папки"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Sett&ings"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Найти файл..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Открыть &терминал"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin Part"
|
||
msgstr "Компонент Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Выделить все файлы по маске:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Снятие выделения"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Недавно закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Отделить вкладку"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Строка адреса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>В этой строке указано расположение файлов и папок, показанных в "
|
||
"основной панели.</para><para>Имя текущей папки указано в конце этой строки "
|
||
"справа, а левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, "
|
||
"содержащие текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей "
|
||
"папке</emphasis>.</para> <para>Путь к текущей папке указан в "
|
||
"<emphasis>адресной строке</emphasis>, которая предоставляет множество "
|
||
"функций. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
|
||
"приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:74
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
|
||
"для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
|
||
"расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
|
||
"позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
|
||
"по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
|
||
"звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
|
||
"домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
|
||
"домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
|
||
"поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
|
||
"сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
|
||
"позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
|
||
"изменения и оценке.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Поиск %1 в %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Поиск %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Открытие папки..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Сортировка..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Идёт поиск..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Ничего не найдено."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
|
||
"браузер"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
|
||
"назначенное по умолчанию"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Неверный протокол"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Фильтр..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Скрыть панель фильтра"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 объект"
|
||
msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Все остальные"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2002
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькие"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средние"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Большие"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
|
||
"'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
|
||
"'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Неделю назад"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Две недели назад"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Три недели назад"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2086
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
|
||
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
|
||
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'декабрь']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number"
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
|
||
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
|
||
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
|
||
"'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
|
||
"'Воскресенье']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
|
||
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
|
||
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'декабрь']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
|
||
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
|
||
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'декабрь']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
|
||
"'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
|
||
"'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'декабрь']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
|
||
"'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
|
||
"'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
|
||
"'декабря' 'декабре']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM yyyy 'года'"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
|
||
"'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
|
||
"'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
|
||
"'Декабрь']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2225
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "чтение, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "запись, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "выполнение, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "нет доступа"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступа"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Количество слов"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Количество строк"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Дата съёмки"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Битрейт"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Год выпуска"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение сторон"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Частота кадров"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Полный путь"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
# Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Дата удаления"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Адрес ссылки"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Источник в Интернете"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Группа пользователя"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер файлов"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
"Angelaccio"
|
||
msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgstr "Сопровождающий (с 2018 года) и разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:91 main.cpp:94 main.cpp:97 main.cpp:100 main.cpp:103 main.cpp:106
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Открываемый документ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Автоматическая прокрутка"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Ограничить домашней папкой"
|
||
|
||
# BUGME: что это означает?
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Автоматическая прокрутка"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 panels/places/placespanel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Показывать миниатюры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Проигрывать медиафайлы"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Краткий формат даты"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Выбран %1 объект"
|
||
msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
|
||
msgstr[3] "Выбран %1 объект"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает использование размера по "
|
||
"умолчанию)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Safely Remove"
|
||
msgstr "Безопасно извлечь"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:466
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
|
||
"приложениях: <application>%2</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
|
||
"приложениях: <application>%2</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
|
||
"приложениях: <application>%2</application>."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Убрать из точек входа"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Добавить запись..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Маленькие (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Средние (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Большие (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Очень большие (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Скрыть раздел «%1»"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
|
||
"Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Установить Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Предмет поиска"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Любой тип"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Видеозаписи"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Любая дата"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "В этом году"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Оценка не важна"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 и выше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 и выше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 и выше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 и выше"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Наивысшая оценка"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Метки: %2"
|
||
msgstr[1] "Метки: %2"
|
||
msgstr[2] "Метки: %2"
|
||
msgstr[3] "Метка: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Добавить метки"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "В этой папке (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Закрыть панель поиска"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имена файлов"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "В этой папке"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "В домашней папке"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Другие инструменты поиска"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Результаты поиска «%1»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Использовать системный шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнитура шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Толщина шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Размер миниатюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Расположение столбцов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Раскрываемые папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
|
||
"показываться в списке файлов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
|
||
"значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Показывать миниатюры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Группировка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Сортировать файлы по"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
|
||
"должна производиться сортировка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Порядок сортировки файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Ширины столбцов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Последнее изменение свойств"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Время последнего изменения свойств"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
|
||
"Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Путь к домашней папке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Разделять окно на две части"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Показывать панель фильтра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
|
||
"выполняется программа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
|
||
"с или без учёта регистра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Код ширины текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Включённые модули"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
msgstr "Настройка Dolphin"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Начальное состояние"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Режимы просмотра"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
|
||
"скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Вид: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Режим сортировки: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Разное: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
|
||
"закрыта неактивная панель."
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Настройка миниатюр для %1"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "При очистке корзины"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "При полном удалении файлов и папок"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "При открытии исполняемого файла:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Всегда спрашивать"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Открывать в приложении"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Запускать сценарий"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Подтверждения"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Не создавать миниатюры локальных файлов с размером более:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:67
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " МиБ"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Не создавать миниатюры сетевых файлов с размером более:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Миниатюры вместо значков"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Открывать архивы как папки"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Введите текст для поиска..."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Загрузить новые действия..."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
|
||
"запуске Dolphin."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 ➤ %2"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Изменить путь"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Текущая папка"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Открывать при запуске:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Двухпанельный режим"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Новые окна:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Панель фильтра"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Основные параметры:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Полный путь в строке адреса"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Полный путь в заголовке окна"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Системный шрифт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Другой шрифт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Размер значков по умолчанию:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Размер миниатюр:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Шрифт надписей:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромная"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Ширина надписей:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Не ограничено"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Максимальное количество строк:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Не ограничено"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Максимальная ширина:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Раскрываемые папки"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Папки:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Количество объектов"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Размер не более чем"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " вложенного уровня"
|
||
msgstr[1] " вложенных уровней"
|
||
msgstr[2] " вложенных уровней"
|
||
msgstr[3] " вложенного уровня"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:291
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
|
||
msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
|
||
msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
|
||
msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Показывать папки перед файлами"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Миниатюры вместо значков"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Режим просмотра:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Сортировка:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Параметры режима просмотра:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "текущей папке"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "всем папкам"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Применить к:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Папок: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Изменить размер значков файлов"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Остановить загрузку"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:123
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
|
||
"состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
|
||
"emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
|
||
"только один объект, также показывается его имя.</"
|
||
"item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
|
||
"размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
|
||
"свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Показывать ползунок масштаба"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "свободно %1"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Корзина очищена"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Корзина очищена."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Набор параметров Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Кодировка сервера"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
|
||
msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
|
||
msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "Выбран %1 файл"
|
||
msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
|
||
msgstr[3] "Выбран %1 файл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 папка"
|
||
msgstr[1] "%1 папки"
|
||
msgstr[2] "%1 папок"
|
||
msgstr[3] "%1 папка"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1. %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 папок, 0 файлов"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:742 views/dolphinview.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 (копия)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
|
||
msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
|
||
msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
|
||
msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Выборочная ширина столбцов"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Удаление в корзину выполнено."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1573
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Удаление выполнено."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Переименовать и скрыть"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
|
||
"Продолжить переименование?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
|
||
"Продолжить переименование?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Скрыть файл?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Скрыть папку?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Путь пуст."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1743
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимый путь «%1»."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:99
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
|
||
"filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
|
||
"быть удалены для освобождения дискового пространства."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
|
||
"таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
|
||
|
||
# Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Создать копию"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
|
||
">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
|
||
">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
|
||
"например, задавать права доступа для чтения и записи."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Копировать расположение"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
|
||
"элемента."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
|
||
"папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
|
||
"папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
|
||
"emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
|
||
"включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
|
||
"файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
|
||
"сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
|
||
"количеством вложенных объектов.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
|
||
"представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
|
||
"по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
|
||
"порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
|
||
"режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
|
||
"режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
|
||
"для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
|
||
"образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим просмотра"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Восстановить масштаб"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Показывать миниатюры"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
|
||
"содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
|
||
"значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Сначала папки"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Показывать дополнительные сведения"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Разбивать на группы"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
|
||
"папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
|
||
"полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
|
||
"их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
|
||
"таким объектам.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Настроить режим просмотра..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
# BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Я-А"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Сначала большие"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Сначала маленькие"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Сначала новые"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:621
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Сначала старые"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Сначала с высокой оценкой"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Сначала с низкой оценкой"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Обновление информации о версиях..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "неизвестный размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Начальная папка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Параметры окна:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
||
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
||
#~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Item"
|
||
#~ msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Переименовать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Объект #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
|
||
#~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
|
||
#~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
|
||
#~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Настройка режима просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Меньше параметров"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Больше параметров"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Любые"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "В любое время"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Строка адреса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Переход"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Панели"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Везде"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Без изменений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Отражено по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Отражено по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Введите название точки входа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Выбор значка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Показать все записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Миниатюра:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Раскрываемые папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Размер изображения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Недавно изменённые"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Искать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "В прошлом месяце"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "У&далить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
||
#~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "текущей папке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "текущей папке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Вставить в папку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%B %Y (%A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Копировать текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "На прошлой неделе"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средние"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Никуда не указывает"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
||
#~ msgid "Context Menu"
|
||
#~ msgstr "Контекстное меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Локальных файлов больше:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Системы управления версиями"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
|
||
|
||
# BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "объектов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
# BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Указывает на"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Путь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "По имени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "По правам доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "По владельцу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "По группе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "По адресу ссылки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "По имени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
|
||
#~ "приложением)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Строки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Шаг сетки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Разворачивание папок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Адрес ссылки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Полный путь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Отменить выделение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select Item"
|
||
#~ msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
|
||
#~ "AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Высота элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Ширина элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Шаг сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Количество строк в имени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
|
||
#~ "подсказках:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
||
#~ msgstr "Удалить критерий поиска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Представление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "Нет меток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "Б"
|
||
|
||
# 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "КиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Всё"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Имена файлов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "Что:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "Добавить критерий поиска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
|
||
|
||
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "⩾"
|
||
|
||
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
# Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
|
||
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "⩽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Последние изменения:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "любые"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "установлена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "не установлена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "любая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Оценка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "Критерии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Без изменений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "Не обновлён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Добавлен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Conflicting"
|
||
#~ msgstr "Конфликт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "По дате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "По правам доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "По владельцу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "По группе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "По типу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "Обновить из SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "Показать сделанные изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить в SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить из SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Общий размер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Выберите метки для объекта."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Создать новую метку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удалить метку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
|
||
#~ "файлов?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удаление метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Папка создана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Количество строк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Вспышка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
||
#~ msgid "Width x Height"
|
||
#~ msgstr "Размеры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Имена файлов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права доступа:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "Загрузить новые действия..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "Начать поиск"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Копирование выполнено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Перемещение выполнено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Ссылка создана."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Переименование выполнено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "label"
|
||
#~ msgid "Texts"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "Метки не заданы"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "Без меток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Des&cending"
|
||
#~ msgstr "В порядке убывания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "D&ate"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Gro&up"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "По дате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "По правам доступа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "По владельцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "По группе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "По типу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "&Icons"
|
||
#~ msgstr "Список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Det&ails"
|
||
#~ msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Col&umns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Quick View"
|
||
#~ msgstr "Быстрый просмотр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Вставить одну папку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Вставить один файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
|
||
#~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
|
||
#~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
|
||
#~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Browse through archives"
|
||
#~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Главное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Getting size..."
|
||
#~ msgstr "Определение размера..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show selection toggle"
|
||
#~ msgstr "Показывать переключение выделения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большой"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
|
||
#~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
#~ msgid "Show Full Location"
|
||
#~ msgstr "Показать полный путь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков и эскизов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленькие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Protocol not supported"
|
||
#~ msgstr "Протокол не поддерживается"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Split view mode"
|
||
#~ msgstr "Две панели"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Editable location bar"
|
||
#~ msgstr "Путь в текстовом формате в строке адреса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Количество строк:"
|