translations/plasma-desktop/kcontrol_workspaceoptions.po
2021-12-03 16:28:03 +03:00

234 lines
8.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 16:26+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Основные параметры"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "2020-06-30"
msgstr "30 июня 2020 г."
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:18
#, no-c-format
#| msgid "&plasma; 5.16"
msgid "&plasma; 5.20"
msgstr "&plasma; 5.20"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "рабочий стол"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "workspace"
msgstr "рабочая среда"
#. Tag: para
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "This is a module to configure general workspace behavior."
msgstr "Этот модуль позволяет настроить основные параметры рабочей среды."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
msgstr "Всплывающие подсказки при наведении курсора мыши"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the "
"&plasma; panel or on the desktop."
msgstr ""
"Этот параметр отображает всплывающие подсказки на панели или "
"на рабочем столе."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Display visual feedback for status changes"
msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств"
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"If you change &eg; brightness and volume using the keyboard these status "
"changes are displayed in an OSD."
msgstr ""
"При настройке с помощью клавиатуры таких параметров как, например, "
"яркость экрана или громкость, изменения будут отображаться в экранном меню."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set the speed of desktop effect animations from "
"<guilabel>Slow</guilabel> to <guilabel>Instant</guilabel>."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет установить скорость эффектов анимации рабочего стола"
" от <guilabel>Медленнее</guilabel> до <guilabel>Быстрее</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To "
#| "select you can drag around the icon(s) or <keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl;<mousebutton>Right</mousebutton></keycombo> click, or simply "
#| "click and hold to drag it."
msgid ""
"This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To "
"select you can drag around the icon(s) or <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<mousebutton>Right</mousebutton></keycombo> click, or simply click and hold "
"to drag it. Selection can also be done by clicking on item's selection "
"marker."
msgstr ""
"По умолчанию используется это значение. Значки открываются щелчком левой"
" кнопкой мыши. Чтобы выделить элементы, обведите их рамочкой, нажав <keycombo"
" action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>правая кнопка мыши</mousebutton><"
"/keycombo> или просто нажав и удерживая кнопку мыши для перетаскивания."
" Выделение также возможно осуществить при нажатии на маркер выделения"
" элемента."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:68
#, no-c-format
#| msgid "Single-click to open files and folders"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, icons/files will be opened with a single "
"click of the <mousebutton>left</mousebutton> mouse-button. This default "
"behavior is consistent with what you would expect when you click links in "
"most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a "
"double click, while a single click will only select the icon or file. This "
"is the behavior you may know from other desktops or operating systems."
msgstr ""
"Если флажок не установлен, то значки и файлы будут открываться с помощью "
"одного щелчка <mousebutton>левой</mousebutton> кнопкой мыши. Такой режим "
"установлен по умолчанию и похож на то, как в большинстве браузеров "
"открываются ссылки. Если флажок установлен, то значки и файлы будут "
"открываться двойным щелчком мыши, а одиночный щелчок только выделит значок "
"или файл. Такой режим может быть знаком по другим операционным системам."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Clicking in scrollbar track</guimenu><guimenuitem>Scrolls one page "
"up and down</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Щелчок по полосе прокрутки</guimenu><guimenuitem>Прокручивает на"
" одну страницу вверх или вниз</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default setting. Left-click in scrollbar track moves scrollbar "
"by one page."
msgstr ""
"Это настройка по умолчанию. Left-click in scrollbar track moves scrollbar "
"by one page."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Clicking in scrollbar track</guimenu><guimenuitem>Scrolls to the "
"clicked location</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Щелчок по полосе прокрутки</guimenu><guimenuitem>Прокручивает в"
" указанное положение</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Turns on the behavior when the scroll handle position jumps right to the "
"position in the document where you have clicked. This is the behavior you "
"may know from other desktops or operating systems."
msgstr ""
"Включает поведение, при котором положение ползунка на полосе прокрутки"
" переходит в положение в документе, в котором был произведён щелчок. Это"
" поведение может быть знакомо по другим рабочим столам или операционным"
" системам."
#~ msgid "2019-08-01"
#~ msgstr "1 августа 2019 г."
#~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (одинарный щелчок для "
#~ "выделения)"
#~ msgid "2018-05-21"
#~ msgstr "21 мая 2018 г."