translations/ktuberling-docmessages/ktuberling_technical-reference.po
2022-06-27 17:35:27 +03:00

797 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktuberling_technical-reference.po into Russian
# KDE3 - docs/kdegames/ktuberling_technical-reference.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2002, KDE Russian translation Team.
#
# Birukov Kirill <birk@rdi-kvant.ru>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling_technical-reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-05 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-27 17:35+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: technical-reference.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Éric</firstname> <surname>Bischoff</surname>"
msgstr "<firstname>Éric</firstname> <surname>Bischoff</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: technical-reference.docbook:9
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Кирилл</"
"firstname><surname>Бирюков</surname><affiliation><address><email>birk@rdi-"
"kvant.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</"
"contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: technical-reference.docbook:12
#, no-c-format
msgid "2021-10-04"
msgstr "4 октября 2021 г."
#. Tag: releaseinfo
#: technical-reference.docbook:13
#, no-c-format
msgid "KDE Gear 21.08"
msgstr "KDE Gear 21.08"
#. Tag: keyword
#: technical-reference.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: technical-reference.docbook:17
#, no-c-format
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#. Tag: keyword
#: technical-reference.docbook:18
#, no-c-format
msgid "technical reference"
msgstr "техническое описание"
#. Tag: title
#: technical-reference.docbook:22
#, no-c-format
#| msgid "Technical reference"
msgid "Technical References"
msgstr "Техническое описание"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&ktuberling; offers a gentle and rewarding introduction to &kde; "
"customization and programming. The application can be extended. For example, "
"without any coding, new playgrounds can be added by changing the graphics "
"files. By adding appropriate sound files, translators can change the sounds "
"to their native tongue!"
msgstr ""
"&ktuberling; является прекрасным примером программирования под &kde;. Он "
"имеет легко настраиваемую и изменяемую структуру. Например, для добавления "
"или изменения рисунков игрового поля не потребуется написать ни строчки "
"кода. Достаточно просто добавить или изменить существующий графический файл. "
"Можно также перевести звуковые файлы игры, и Клубень заговорит на вашем "
"родном языке!"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you extend or add to the game please consider sending your additions to "
"the maintainer <ulink url=\"mailto:alex@eyeos.org\">Alex Fiestas</ulink> for "
"inclusion in future releases."
msgstr ""
"Если вы внесли какие-либо изменения или дополнения в игру, вышлите их автору "
"- <ulink url=\"mailto:e.bischoff@noos.fr\">Эрику Бишофу</ulink> и он включит "
"их в следующие версии."
#. Tag: title
#: technical-reference.docbook:39
#, no-c-format
#| msgid "For artists"
msgid "For Artists"
msgstr "Дизайнерам"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:41
#, no-c-format
msgid "To create a new &ktuberling; playground you have to:"
msgstr "Чтобы создать новое игровое поле для &ktuberling;, необходимо:"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Draw the playground in a &SVG; file, there you have to:"
msgstr "Нарисуйте игровое поле в файле&SVG;, где требуется:"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Name the place where items can dragged <quote>background</quote>."
msgstr ""
"Указать область <quote>фон</quote>, куда возможно перетаскивать предметы."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Name each of the draggable items with an unique name."
msgstr ""
"Указать уникальное имя для каждого элемента, который можно будет перемещать."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:56
#, no-c-format
#| msgid "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal> files structure"
msgid ""
"Create a <literal role=\"extension\">.theme</literal> file, it has to follow "
"this schema:"
msgstr ""
"Создайте файл <literal role=\"extension\">.theme</literal>, следующие"
" указанной ниже схеме:"
#. Tag: programlisting
#: technical-reference.docbook:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&lt;playground gameboard=\"<replaceable>yourSVGFile</replaceable>\" name="
"\"<replaceable>theDesktopFile</replaceable>\"&gt;\n"
"&lt;object name=\"<replaceable>itemName</replaceable>\" sound="
"\"<replaceable>soundName</replaceable>\" scale=\"<replaceable>someValue</"
"replaceable>\" /&gt;\n"
"...\n"
"...\n"
"...\n"
"&lt;/playground&gt;"
msgstr ""
"&lt;playground gameboard=\"<replaceable>yourSVGFile</replaceable>\" name="
"\"<replaceable>theDesktopFile</replaceable>\"&gt;\n"
"&lt;object name=\"<replaceable>itemName</replaceable>\" sound="
"\"<replaceable>soundName</replaceable>\" scale=\"<replaceable>someValue</"
"replaceable>\" /&gt;\n"
"...\n"
"...\n"
"...\n"
"&lt;/playground&gt;"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>yourSVGFile</replaceable> is the name of the &SVG; file that "
"has the drawing."
msgstr ""
"<replaceable>файлSVG</replaceable> — имя &SVG;-файла, который содержит"
" изображение."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>theDesktopFile</replaceable> is the name of the desktop file "
"that has the name of the theme."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"For each object you need a <literal>&lt;object&gt;</literal> entry. "
"<replaceable>itemName</replaceable> is the unique name you used on the &SVG; "
"file, <replaceable>soundName</replaceable> is the sound name that will be "
"played when dragging it, see the <filename>sounds/soundthemes.HOWTO</"
"filename> file from source code for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>scale</literal> is optional and <replaceable>someValue</"
"replaceable> is the scale factor that will be used when drawing this object "
"outside the warehouse, if not specified is 1."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal> files structure"
msgid ""
"Create a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file, it has to "
"follow this schema:"
msgstr "Структура <literal role=\"extension\">.tuberling</literal>-файлов "
#. Tag: programlisting
#: technical-reference.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"[KTuberlingTheme]\n"
"Name=<replaceable>themeName</replaceable>"
msgstr ""
"[KTuberlingTheme]\n"
"Name=<replaceable>имяТемы</replaceable>"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>themeName</replaceable> is the name that identifies the theme, "
"will be shown in the Playground menu."
msgstr ""
"<replaceable>имяТемы</replaceable> — это название темы, которое будет"
" отображаться в меню игрового поля."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"If you are adding the theme to &ktuberling; repository, add <literal role="
"\"extension\">.svg</literal>, <literal role=\"extension\">.theme</literal>, "
"and <literal role=\"extension\">.desktop</literal> files to <literal>FILES</"
"literal> section of the <filename>CMakeLists.txt</filename> into the "
"<filename class=\"directory\">pics/</filename> folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install it for yourself, place <literal role=\"extension\">."
"svg</literal>, <literal role=\"extension\">.theme</literal>, and <literal "
"role=\"extension\">.desktop</literal> files into the <filename class="
"\"directory\">ktuberling/pics</filename> folder in "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: technical-reference.docbook:100
#, no-c-format
#| msgid "Translation"
msgid "For Translators"
msgstr "Переводчикам"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the usual <literal role=\"extension\">.po</literal> files mechanism "
"for translating program labels and prompts, the sounds can be localized too."
msgstr ""
"Локализация игры может быть осуществлена не только с помощью обычного "
"механизма перевода меню и сообщений программ &kde; (механизма <literal role="
"\"extension\">.po</literal>-файлов), но и переводом звуков игры."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:107
#, no-c-format
msgid "To create a new &ktuberling; sound theme you have to:"
msgstr "Чтобы создать новую звуковую тему &ktuberling;, необходимо:"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Record the sounds in OGG Vorbis rc3 file format."
msgstr "Записать звуки в формате файлов OGG Vorbis rc3."
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Create a <filename><replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
"soundtheme</filename> file, it has to follow this schema:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: technical-reference.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;language code=\"<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>"
"\"&gt;\n"
"&lt;sound name=\"<replaceable>soundName</replaceable>\" file="
"\"<replaceable>relativePath</replaceable>\" /&gt;\n"
"...\n"
"...\n"
"...\n"
"&lt;/language&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable> is your language two "
"letter code, for example gl for Galician."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"For each sound a <literal>&lt;sound&gt;</literal> entry. "
"<replaceable>soundName</replaceable> should match with the soundName "
"specified in the playground theme (see the <filename>pics/themes.HOWTO</"
"filename> from source code). <replaceable>relativePath</replaceable> should "
"be the relative path you are going to install the file with this sound to, "
"typically it will be <filename><replaceable>someUniquePath</replaceable>/"
"<replaceable>soundName</replaceable>.<replaceable>format</replaceable></"
"filename> (<replaceable>someUniquePath</replaceable> can be your language "
"two letter code for example)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"If you are adding the sound theme to &ktuberling; in your language folder:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Add the sound files and the <literal role=\"extension\">.soundtheme</"
"literal> files into the <filename class=\"directory\">data/kdegames/"
"ktuberling</filename> folder of your language translations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"On that very same dir you need a <filename>CMakeLists.txt</filename> file "
"describing how to install the files, typically it will be."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: technical-reference.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"FILE( GLOB oggfiles *.ogg )\n"
"INSTALL( FILES ${oggfiles} DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/"
"sounds/<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable> )\n"
"INSTALL( FILES <replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
"soundtheme DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/sounds/ )"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:141
#, no-c-format
msgid "If you want to install it for yourself:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Place <filename><replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
"soundtheme</filename> file into the <filename class=\"directory\">ktuberling/"
"sounds</filename> folder in <userinput><command>qtpaths</command> <option>--"
"paths GenericDataLocation</option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Place your sound files into the <filename class=\"directory\">ktuberling/"
"sounds/<replaceable>someUniquePath</replaceable></filename> folder in "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on how to work with the translation mechanisms in &kde; is "
"available in <ulink url=\"https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index."
"html\">The &kde; Translation HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Сведения о локализации и переводе &kde; доступны на <ulink url=\" http://"
"i18n.kde.org/translation-howto/index.html\">The KDE Translation HOWTO</"
"ulink>."
#. Tag: title
#: technical-reference.docbook:163
#, no-c-format
#| msgid "For programmers"
msgid "For Programmers"
msgstr "Программистам"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&ktuberling; isn't really difficult to extend for programmers."
msgstr ""
"Программисту не трудно расширить и дополнить функциональность &ktuberling;."
#. Tag: title
#: technical-reference.docbook:167
#, no-c-format
msgid "C++ classes"
msgstr "Классы C++"
#. Tag: classname
#: technical-reference.docbook:171
#, no-c-format
msgid "TopLevel"
msgstr "TopLevel"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:172
#, no-c-format
#| msgid "Top-level window and basic program management"
msgid "Top-level window and basic program management."
msgstr "Окно верхнего уровня и основные функции управления программой."
#. Tag: classname
#: technical-reference.docbook:176
#, no-c-format
msgid "PlayGround"
msgstr "Игровое поле"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:177
#, no-c-format
#| msgid "Description of one of the game levels"
msgid "Description of one of the game levels."
msgstr "Описание одного из уровней игры."
#. Tag: classname
#: technical-reference.docbook:181
#, no-c-format
msgid "ToDraw"
msgstr "ToDraw"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:182
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Description of one of the graphical <quote>objects</quote> to be drawn"
msgid "Description of one of the graphical <quote>objects</quote> to be drawn."
msgstr "Описание одного из выводимых графических <quote>объектов</quote>."
#. Tag: classname
#: technical-reference.docbook:187
#, no-c-format
msgid "SoundFactory"
msgstr "Звуки"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:188
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Description of one of the languages and its sounds"
msgid "Description of one of the languages and its sounds."
msgstr "Описание одного из языков и его звуков"
#. Tag: classname
#: technical-reference.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. Tag: para
#: technical-reference.docbook:193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "One of the user's manipulation in the undo/redo stack"
msgid "One of the user's manipulation in the undo/redo stack."
msgstr "Действие пользователя, связанное со стеком отмены/повтора."
#~ msgid "2016-05-11"
#~ msgstr "11 мая 2016 г."
#~ msgid "1.0.0 (Applications 16.04)"
#~ msgstr "1.0.0 (Приложения KDE 16.04)"
#~ msgid "2009-12-15"
#~ msgstr "15 декабря 2009 г."
#, fuzzy
#~ msgid "<date>2009-12-15</date> <releaseinfo>0.6.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2002-04-10</date> <releaseinfo>0.03.02</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "The size and shape of the playground and the number of objects can be "
#~ "changed. New playgrounds can be added. Only two image files need to be "
#~ "created for each playground: a gameboard and a mask. A maximum of 8 "
#~ "playgrounds is allowed, out of which only 3 are currently used."
#~ msgstr ""
#~ "Существует возможность добавления новых игровых полей, а также изменения "
#~ "их размеров и форм. Для каждого игрового поля необходимо создать два "
#~ "графических файла: файл изображения поля и файл маски. В игре есть "
#~ "поддержка восьми игровых полей, из которых сейчас используется только три."
#~ msgid ""
#~ "Six images are used in &ktuberling;: <filename>potato-game.png</"
#~ "filename>, <filename>potato-mask.png</filename>, <filename>penguin-game."
#~ "png</filename>, <filename>penguin-mask.png</filename>, <filename>aquarium-"
#~ "game.png</filename> and <filename>aquarium-mask.png</filename>. The "
#~ "standard location for these files is the folder <filename class="
#~ "\"directory\">$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "На данный момент в &ktuberling; используются шесть графических файлов: "
#~ "<filename>potato-game.png</filename>, <filename>potato-mask.png</"
#~ "filename>, <filename>penguin-game.png</filename>, <filename>penguin-mask."
#~ "png</filename>, <filename>aquarium-game.png</filename> и "
#~ "<filename>aquarium-mask.png</filename>. Стандартное расположение этих "
#~ "файлов - в каталоге <filename class=\"directory\">$KDEDIR/share/apps/"
#~ "ktuberling/pics/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The first type of images, <filename>*-game.png</filename> holds the "
#~ "playground and the objects that the user selects. This is the graphic "
#~ "that the user sees when playing the game."
#~ msgstr ""
#~ "Первый тип файлов, <filename>*-game.png</filename> содержит изображения "
#~ "игрового поля и объектов, выбираемых пользователем. Это та графика, "
#~ "которую вы видите в процессе игры."
#~ msgid ""
#~ "The second type of images, <filename>*-mask.png</filename>, contains only "
#~ "masks of the objects. The masks are used to delimit the borders of the "
#~ "objects and, in some cases, give the object some transparency (for "
#~ "example, the spectacles). It is mandatory to put the objects at the same "
#~ "position in the gameboard file as in the mask file."
#~ msgstr ""
#~ "Второй тип изображений, <filename>*-mask.png</filename>, содержит только "
#~ "маски объектов. Маски используются для обозначения границ объектов и, в "
#~ "некоторых случаях, позволяют объекту быть прозрачным (как, например, "
#~ "очки). Желательно, хотя и не обязательно, размещать объекты на тех же "
#~ "местах в файле игрового поля, что и в файле маски."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the same folder, a file named <filename>layout.xml</filename>. "
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>) "
#~ "tells which images to use and links them to menu entries. It also "
#~ "contains the position parameters of the playground and the objects in the "
#~ "gameboard and in the masks. It assigns the sounds to objects and places "
#~ "the objects in groups. It finally declares languages as sets of "
#~ "translated sounds. It follows standard &XML; syntax (see details <link "
#~ "linkend=\"layout-details\">below</link>)."
#~ msgstr ""
#~ "В том же каталоге находится файл <filename>layout.xml</filename> "
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>), "
#~ "который описывает используемые файлы, а также их связь с пунктами меню. "
#~ "Кроме того он описывает позиционные параметры игрового поля и объектов в "
#~ "файлах игрового поля и маски. В том же файле осуществляется присваивание "
#~ "объектам звуков и объединение объектов в группы. Наконец, в нем описаны "
#~ "языки как наборы переведенных звуков. Файл <filename>layout.xml</"
#~ "filename> является стандартным XML-файлом. Более подробно об этом файле "
#~ "см. <link linkend=\"layout-details\">ниже</link>)."
#~ msgid ""
#~ "Still in the same folder, a file named <filename>layout.i18n</filename> "
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>) "
#~ "recapitulates the strings in <filename>layout.xml</filename> that can be "
#~ "translated:"
#~ msgstr ""
#~ "И в этом же каталоге находится файл с именем<filename>layout.i18n</"
#~ "filename> (<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</"
#~ "filename>). Файл содержит строки из <filename>layout.xml</filename>, "
#~ "которые могут быть переведены:"
#~ msgid ""
#~ "The menu entries that allow to choose the playground and the language"
#~ msgstr "Пункты меню, позволяющие выбирать игровое поле и язык"
#~ msgid "The names of the categories of objects"
#~ msgstr "Имена категорий объектов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One folder above, a file named <filename>ktuberlingui.rc</filename> "
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename>) is a "
#~ "second &XML; file describing the menus of &ktuberling;. It should contain "
#~ "one <markup>&lt;action&gt;</markup> tag per playground and language. The "
#~ "symbolic name of the action in this file should be identical to the "
#~ "symbolic name of the action in <filename>layout.xml</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "В каталоге выше находится файл <filename>ktuberlingui.rc</filename> "
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename>). В "
#~ "этом XML-файле описываются меню &ktuberling;. Он должен содержать один "
#~ "тег - <markup>&lt;действие&gt;</markup> на каждое игровое поле и язык. "
#~ "Символическое имя действия в этом файле должно быть идентично "
#~ "символическому имени действия в файле <filename>layout.xml</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If the various translators can record their voice to a <literal role="
#~ "\"extension\">.wav</literal> file, they can store that file to the "
#~ "language-specific subfolder of the sounds folder. The name of the sound "
#~ "is then assigned to a file in the <filename>layout.xml</filename> file. "
#~ "For example, if destination language is Italian, translators can record "
#~ "their voice in <literal role=\"extension\">.wav</literal> files located "
#~ "in <filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/it</filename>. Then "
#~ "they can assign the sound named <quote>hat</quote> to the filename "
#~ "<filename>it/cappello.wav</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковые файлы в формате wav (<literal role=\"extension\">.wav</literal>) "
#~ "с названиями объектов на языке переводчиков могут быть помещены в "
#~ "подкаталоге соответствующего языка в основном каталоге звуков. Имя звука "
#~ "затем следует соотнести с файлом в файле <filename>layout.xml</filename>. "
#~ "Например, если язык перевода - русский, то необходимо поместить звуковые "
#~ "(<literal role=\"extension\">.wav</literal>) файлы с названиями объектов "
#~ "в каталог <filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/ru</filename>. "
#~ "Затем нужно соотнести звук <quote>hat</quote> с файлом <filename>ru/шляпа."
#~ "wav</filename>."
#~ msgid ""
#~ "In a future release, &ktuberling; will use OGG Vorbis rc3 file format for "
#~ "sounds. At that moment, it will be possible to convert the WAV files to "
#~ "OGG Vorbis rc3 through the following command line:"
#~ msgstr ""
#~ "В будущем &ktuberling; будет использовать файлы OGG Vorbis rc3 для "
#~ "хранения звуков. В настоящий момент можно сконвертировать файлы WAV в "
#~ "формат OGG Vorbis rc3 следующей командой:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput>oggenc -q 10 -o <replaceable>sound.ogg</"
#~ "replaceable> <replaceable>sound.wav</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput>oggenc_rc3 -o <replaceable>sound.ogg</"
#~ "replaceable> <replaceable>sound.wav</replaceable></userinput>"
#~ msgid ""
#~ "A <literal role=\"extension\">.tuberling</literal> file holds all the "
#~ "necessary data to redraw a tuberling. It can be edited with an ordinary "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal>-файл содержит всю "
#~ "необходимую для прорисовки монстрика информацию. Это простой текстовой "
#~ "файл и его можно редактировать любым текстовым редактором"
#~ msgid "The first line holds the number of the playground."
#~ msgstr "Первая строка содержит номер игрового поля."
#~ msgid ""
#~ "On all other lines, there is one graphical object per line, in the order "
#~ "that is used to draw them. Each line contains 5 numbers: the identifier "
#~ "of the object, and the rectangle where it should be drawn (left, top, "
#~ "right, bottom). The numbers are separated by whitespaces."
#~ msgstr ""
#~ "В остальных строках размещаются графические объекты в том порядке, в "
#~ "котором они должны быть нарисованы. В одной строке содержится один "
#~ "объект. Каждая строка состоит из 5 чисел: идентификатор объекта и "
#~ "координаты прямоугольника (левая, верхняя, правая и нижняя), в которых "
#~ "объект должен быть нарисован. Числа разделяются пробелами или символами "
#~ "табуляции."
#~ msgid "Structure of the layout file (<filename>layout.xml</filename>)"
#~ msgstr "Структура файла <filename>layout.xml</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The top-level tag is unique and is named <markup>&lt;ktuberling&gt;</"
#~ "markup>. It contains several <markup>&lt;playground&gt;</markup> tags, "
#~ "one per playground, and several <markup>&lt;language&gt;</markup> tags, "
#~ "one per language."
#~ msgstr ""
#~ "Тег верхнего уровня является уникальным и называется <markup>&lt;"
#~ "ktuberling&gt;</markup>. В нем содержится несколько тэгов <markup>&lt;"
#~ "playground&gt;</markup> игровых полей, по одному на поле, и <markup>&lt;"
#~ "language&gt;</markup> по одному на язык."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;playground&gt;</markup> tag has two attributes: "
#~ "<markup>gameboard</markup> and <markup>masks</markup>. These attributes "
#~ "give the name of the files holding the pictures. The <markup>&lt;"
#~ "playground&gt;</markup> tag also contains one <markup>&lt;menuitem&gt;</"
#~ "markup> tag, one <markup>&lt;editablearea&gt;</markup> tag, several "
#~ "<markup>&lt;category&gt;</markup> tags, and several <markup>&lt;object&gt;"
#~ "</markup> tags."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;playground&gt;</markup> имеет два атрибута: "
#~ "<markup>gameboard</markup> и <markup>masks</markup>. Эти атрибуты задают "
#~ "имена файлов, содержащих изображения: <markup>gameboard</markup> - "
#~ "изображения игрового поля, <markup>masks</markup> - масок объектов. Тег "
#~ "<markup>&lt;playground&gt;</markup> содержит один тег <markup>&lt;"
#~ "menuitem&gt;</markup>, один тег <markup>&lt;editablearea&gt;</markup>, "
#~ "несколько тегов <markup>&lt;category&gt;</markup> и несколько тегов "
#~ "<markup>&lt;object&gt;</markup>."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;menuitem&gt;</markup> tag describes the action identifier "
#~ "of the menu item allowing to select position of the area where you can "
#~ "drop objects, and the label of this menu item. This action identifier "
#~ "should be identical to the one in <filename>ktuberlingui.rc</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;menuitem&gt;</markup> описывает идентификатор-действие "
#~ "пункта меню, который позволяет выбрать положение области, в которую вы "
#~ "можете перемещать и бросать объекты, а также метку этого пункта меню. "
#~ "Этот идентификатор должен совпадать с идентификатором в файле "
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;editablearea&gt;</markup> tag describes the position of "
#~ "the area where you can drop objects, and the name of the sound associated "
#~ "with it."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;editablearea&gt;</markup> описывает положение области, в "
#~ "которую вы можете перемещать объекты, и звук, ассоциированный с ней."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;category&gt;</markup> tag describes the position and the "
#~ "label of a text describing a group of objects. For example, it can "
#~ "describe the position and the text of the group of <quote>goodies</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;category&gt;</markup> описывает положение и метку текста, "
#~ "описывающего группу объектов. Например, им могут быть описаны положение и "
#~ "текст группы <quote>Шляпы</quote>."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;object&gt;</markup> tag describes the position (in the "
#~ "gameboard and in the masks) of an object, as well as the name of the "
#~ "sound associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;object&gt;</markup> описывает положение объекта в файлах "
#~ "игрового поля и маски, а также файл звука, ассоциированного с ним."
#~ msgid ""
#~ "The <markup>&lt;language&gt;</markup> tag has one attribute: "
#~ "<markup>code</markup> This attribute give the code of the locale for that "
#~ "language. The <markup>&lt;language&gt;</markup> tag also contains one "
#~ "<markup>&lt;menuitem&gt;</markup> tag and several <markup>&lt;sound&gt;</"
#~ "markup> tags."
#~ msgstr ""
#~ "Тег <markup>&lt;playground&gt;</markup> имеет один атрибут: <markup>code</"
#~ "markup>. Этот атрибут задает код локали языка. Тег <markup>&lt;"
#~ "language&gt;</markup> также содержит один тег <markup>&lt;menuitem&gt;</"
#~ "markup> и несколько тегов <markup>&lt;sound&gt;</markup>."
#~ msgid ""
#~ "The lower level tags are not explained here, since their meaning is quite "
#~ "straightforward. If you modify <filename>layout.xml</filename>, don't "
#~ "forget to modify <filename>layout.i18n</filename> and "
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename> accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь не описываются теги более низкого уровня, так как их названия "
#~ "говорят сами за себя (людям, знающим английский язык :-) прим. пер.). "
#~ "Если вы изменяете файл <filename>layout.xml</filename>, то не забывайте "
#~ "также соответственно изменять и файлы <filename> layout.i18n</filename> и "
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The names of the sound files. This is a programming trick that permits "
#~ "that the translation teams record someone saying the names of objects in "
#~ "their own languages, and to reference the names of these sound files when "
#~ "they exist."
#~ msgstr ""
#~ "Имена звуковых файлов. Тут используется трюк, позволяющий переводчикам "
#~ "записывать звуковые файлы с именами объектов на их родном языке и "
#~ "ссылаться на эти файлы."
#~ msgid ""
#~ "If the sound recording tools the translators use can produce only .WAV "
#~ "files, then these files can be converted to OGG Vorbis rc3 through the "
#~ "following command line:"
#~ msgstr ""
#~ "В случае если программы записи звука, используемые переводчиками, создают "
#~ "только WAV-файлы, можно конвертировать их в формат OGG Vorbis rc3 "
#~ "командой:"