797 lines
35 KiB
Plaintext
797 lines
35 KiB
Plaintext
# Translation of ktuberling_technical-reference.po into Russian
|
||
# KDE3 - docs/kdegames/ktuberling_technical-reference.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2002, KDE Russian translation Team.
|
||
#
|
||
# Birukov Kirill <birk@rdi-kvant.ru>, 2002.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktuberling_technical-reference\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-05 00:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-27 17:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: \n"
|
||
"X-Text-Markup: docbook4\n"
|
||
|
||
#. Tag: author
|
||
#: technical-reference.docbook:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<firstname>Éric</firstname> <surname>Bischoff</surname>"
|
||
msgstr "<firstname>Éric</firstname> <surname>Bischoff</surname>"
|
||
|
||
#. Tag: trans_comment
|
||
#: technical-reference.docbook:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Кирилл</"
|
||
"firstname><surname>Бирюков</surname><affiliation><address><email>birk@rdi-"
|
||
"kvant.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</"
|
||
"contrib></othercredit>"
|
||
"<othercredit role=\"translator\">"
|
||
"<firstname>Мария</firstname><surname>Шикунова</surname>"
|
||
"<affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></address>"
|
||
"</affiliation><contrib>Обновление перевода на русский</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#. Tag: date
|
||
#: technical-reference.docbook:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2021-10-04"
|
||
msgstr "4 октября 2021 г."
|
||
|
||
#. Tag: releaseinfo
|
||
#: technical-reference.docbook:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KDE Gear 21.08"
|
||
msgstr "KDE Gear 21.08"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: technical-reference.docbook:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: technical-reference.docbook:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "KTuberling"
|
||
msgstr "KTuberling"
|
||
|
||
#. Tag: keyword
|
||
#: technical-reference.docbook:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "technical reference"
|
||
msgstr "техническое описание"
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: technical-reference.docbook:22
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Technical reference"
|
||
msgid "Technical References"
|
||
msgstr "Техническое описание"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:24
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"&ktuberling; offers a gentle and rewarding introduction to &kde; "
|
||
"customization and programming. The application can be extended. For example, "
|
||
"without any coding, new playgrounds can be added by changing the graphics "
|
||
"files. By adding appropriate sound files, translators can change the sounds "
|
||
"to their native tongue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"&ktuberling; является прекрасным примером программирования под &kde;. Он "
|
||
"имеет легко настраиваемую и изменяемую структуру. Например, для добавления "
|
||
"или изменения рисунков игрового поля не потребуется написать ни строчки "
|
||
"кода. Достаточно просто добавить или изменить существующий графический файл. "
|
||
"Можно также перевести звуковые файлы игры, и Клубень заговорит на вашем "
|
||
"родном языке!"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:32
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you extend or add to the game please consider sending your additions to "
|
||
"the maintainer <ulink url=\"mailto:alex@eyeos.org\">Alex Fiestas</ulink> for "
|
||
"inclusion in future releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы внесли какие-либо изменения или дополнения в игру, вышлите их автору "
|
||
"- <ulink url=\"mailto:e.bischoff@noos.fr\">Эрику Бишофу</ulink> и он включит "
|
||
"их в следующие версии."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: technical-reference.docbook:39
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "For artists"
|
||
msgid "For Artists"
|
||
msgstr "Дизайнерам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To create a new &ktuberling; playground you have to:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новое игровое поле для &ktuberling;, необходимо:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Draw the playground in a &SVG; file, there you have to:"
|
||
msgstr "Нарисуйте игровое поле в файле&SVG;, где требуется:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name the place where items can dragged <quote>background</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать область <quote>фон</quote>, куда возможно перетаскивать предметы."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name each of the draggable items with an unique name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать уникальное имя для каждого элемента, который можно будет перемещать."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:56
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal> files structure"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a <literal role=\"extension\">.theme</literal> file, it has to follow "
|
||
"this schema:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте файл <literal role=\"extension\">.theme</literal>, следующие"
|
||
" указанной ниже схеме:"
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: technical-reference.docbook:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<playground gameboard=\"<replaceable>yourSVGFile</replaceable>\" name="
|
||
"\"<replaceable>theDesktopFile</replaceable>\">\n"
|
||
"<object name=\"<replaceable>itemName</replaceable>\" sound="
|
||
"\"<replaceable>soundName</replaceable>\" scale=\"<replaceable>someValue</"
|
||
"replaceable>\" />\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"</playground>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<playground gameboard=\"<replaceable>yourSVGFile</replaceable>\" name="
|
||
"\"<replaceable>theDesktopFile</replaceable>\">\n"
|
||
"<object name=\"<replaceable>itemName</replaceable>\" sound="
|
||
"\"<replaceable>soundName</replaceable>\" scale=\"<replaceable>someValue</"
|
||
"replaceable>\" />\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"</playground>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<replaceable>yourSVGFile</replaceable> is the name of the &SVG; file that "
|
||
"has the drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>файлSVG</replaceable> — имя &SVG;-файла, который содержит"
|
||
" изображение."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<replaceable>theDesktopFile</replaceable> is the name of the desktop file "
|
||
"that has the name of the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For each object you need a <literal><object></literal> entry. "
|
||
"<replaceable>itemName</replaceable> is the unique name you used on the &SVG; "
|
||
"file, <replaceable>soundName</replaceable> is the sound name that will be "
|
||
"played when dragging it, see the <filename>sounds/soundthemes.HOWTO</"
|
||
"filename> file from source code for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>scale</literal> is optional and <replaceable>someValue</"
|
||
"replaceable> is the scale factor that will be used when drawing this object "
|
||
"outside the warehouse, if not specified is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:72
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal> files structure"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file, it has to "
|
||
"follow this schema:"
|
||
msgstr "Структура <literal role=\"extension\">.tuberling</literal>-файлов "
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: technical-reference.docbook:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[KTuberlingTheme]\n"
|
||
"Name=<replaceable>themeName</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[KTuberlingTheme]\n"
|
||
"Name=<replaceable>имяТемы</replaceable>"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<replaceable>themeName</replaceable> is the name that identifies the theme, "
|
||
"will be shown in the Playground menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>имяТемы</replaceable> — это название темы, которое будет"
|
||
" отображаться в меню игрового поля."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are adding the theme to &ktuberling; repository, add <literal role="
|
||
"\"extension\">.svg</literal>, <literal role=\"extension\">.theme</literal>, "
|
||
"and <literal role=\"extension\">.desktop</literal> files to <literal>FILES</"
|
||
"literal> section of the <filename>CMakeLists.txt</filename> into the "
|
||
"<filename class=\"directory\">pics/</filename> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to install it for yourself, place <literal role=\"extension\">."
|
||
"svg</literal>, <literal role=\"extension\">.theme</literal>, and <literal "
|
||
"role=\"extension\">.desktop</literal> files into the <filename class="
|
||
"\"directory\">ktuberling/pics</filename> folder in "
|
||
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
|
||
"option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: technical-reference.docbook:100
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgid "For Translators"
|
||
msgstr "Переводчикам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Besides the usual <literal role=\"extension\">.po</literal> files mechanism "
|
||
"for translating program labels and prompts, the sounds can be localized too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локализация игры может быть осуществлена не только с помощью обычного "
|
||
"механизма перевода меню и сообщений программ &kde; (механизма <literal role="
|
||
"\"extension\">.po</literal>-файлов), но и переводом звуков игры."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To create a new &ktuberling; sound theme you have to:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новую звуковую тему &ktuberling;, необходимо:"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Record the sounds in OGG Vorbis rc3 file format."
|
||
msgstr "Записать звуки в формате файлов OGG Vorbis rc3."
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create a <filename><replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
|
||
"soundtheme</filename> file, it has to follow this schema:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: technical-reference.docbook:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<language code=\"<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>"
|
||
"\">\n"
|
||
"<sound name=\"<replaceable>soundName</replaceable>\" file="
|
||
"\"<replaceable>relativePath</replaceable>\" />\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"...\n"
|
||
"</language>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable> is your language two "
|
||
"letter code, for example gl for Galician."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For each sound a <literal><sound></literal> entry. "
|
||
"<replaceable>soundName</replaceable> should match with the soundName "
|
||
"specified in the playground theme (see the <filename>pics/themes.HOWTO</"
|
||
"filename> from source code). <replaceable>relativePath</replaceable> should "
|
||
"be the relative path you are going to install the file with this sound to, "
|
||
"typically it will be <filename><replaceable>someUniquePath</replaceable>/"
|
||
"<replaceable>soundName</replaceable>.<replaceable>format</replaceable></"
|
||
"filename> (<replaceable>someUniquePath</replaceable> can be your language "
|
||
"two letter code for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are adding the sound theme to &ktuberling; in your language folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the sound files and the <literal role=\"extension\">.soundtheme</"
|
||
"literal> files into the <filename class=\"directory\">data/kdegames/"
|
||
"ktuberling</filename> folder of your language translations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"On that very same dir you need a <filename>CMakeLists.txt</filename> file "
|
||
"describing how to install the files, typically it will be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: programlisting
|
||
#: technical-reference.docbook:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FILE( GLOB oggfiles *.ogg )\n"
|
||
"INSTALL( FILES ${oggfiles} DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/"
|
||
"sounds/<replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable> )\n"
|
||
"INSTALL( FILES <replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
|
||
"soundtheme DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/sounds/ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to install it for yourself:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Place <filename><replaceable>yourLanguageTwoLetterCode</replaceable>."
|
||
"soundtheme</filename> file into the <filename class=\"directory\">ktuberling/"
|
||
"sounds</filename> folder in <userinput><command>qtpaths</command> <option>--"
|
||
"paths GenericDataLocation</option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Place your sound files into the <filename class=\"directory\">ktuberling/"
|
||
"sounds/<replaceable>someUniquePath</replaceable></filename> folder in "
|
||
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
|
||
"option></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:153
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Information on how to work with the translation mechanisms in &kde; is "
|
||
"available in <ulink url=\"https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index."
|
||
"html\">The &kde; Translation HOWTO</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения о локализации и переводе &kde; доступны на <ulink url=\" http://"
|
||
"i18n.kde.org/translation-howto/index.html\">The KDE Translation HOWTO</"
|
||
"ulink>."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: technical-reference.docbook:163
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "For programmers"
|
||
msgid "For Programmers"
|
||
msgstr "Программистам"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&ktuberling; isn't really difficult to extend for programmers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программисту не трудно расширить и дополнить функциональность &ktuberling;."
|
||
|
||
#. Tag: title
|
||
#: technical-reference.docbook:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C++ classes"
|
||
msgstr "Классы C++"
|
||
|
||
#. Tag: classname
|
||
#: technical-reference.docbook:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TopLevel"
|
||
msgstr "TopLevel"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:172
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Top-level window and basic program management"
|
||
msgid "Top-level window and basic program management."
|
||
msgstr "Окно верхнего уровня и основные функции управления программой."
|
||
|
||
#. Tag: classname
|
||
#: technical-reference.docbook:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PlayGround"
|
||
msgstr "Игровое поле"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:177
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Description of one of the game levels"
|
||
msgid "Description of one of the game levels."
|
||
msgstr "Описание одного из уровней игры."
|
||
|
||
#. Tag: classname
|
||
#: technical-reference.docbook:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ToDraw"
|
||
msgstr "ToDraw"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:182
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Description of one of the graphical <quote>objects</quote> to be drawn"
|
||
msgid "Description of one of the graphical <quote>objects</quote> to be drawn."
|
||
msgstr "Описание одного из выводимых графических <quote>объектов</quote>."
|
||
|
||
#. Tag: classname
|
||
#: technical-reference.docbook:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SoundFactory"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "Description of one of the languages and its sounds"
|
||
msgid "Description of one of the languages and its sounds."
|
||
msgstr "Описание одного из языков и его звуков"
|
||
|
||
#. Tag: classname
|
||
#: technical-reference.docbook:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#. Tag: para
|
||
#: technical-reference.docbook:193
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "One of the user's manipulation in the undo/redo stack"
|
||
msgid "One of the user's manipulation in the undo/redo stack."
|
||
msgstr "Действие пользователя, связанное со стеком отмены/повтора."
|
||
|
||
#~ msgid "2016-05-11"
|
||
#~ msgstr "11 мая 2016 г."
|
||
|
||
#~ msgid "1.0.0 (Applications 16.04)"
|
||
#~ msgstr "1.0.0 (Приложения KDE 16.04)"
|
||
|
||
#~ msgid "2009-12-15"
|
||
#~ msgstr "15 декабря 2009 г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<date>2009-12-15</date> <releaseinfo>0.6.0</releaseinfo>"
|
||
#~ msgstr "<date>2002-04-10</date> <releaseinfo>0.03.02</releaseinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size and shape of the playground and the number of objects can be "
|
||
#~ "changed. New playgrounds can be added. Only two image files need to be "
|
||
#~ "created for each playground: a gameboard and a mask. A maximum of 8 "
|
||
#~ "playgrounds is allowed, out of which only 3 are currently used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Существует возможность добавления новых игровых полей, а также изменения "
|
||
#~ "их размеров и форм. Для каждого игрового поля необходимо создать два "
|
||
#~ "графических файла: файл изображения поля и файл маски. В игре есть "
|
||
#~ "поддержка восьми игровых полей, из которых сейчас используется только три."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Six images are used in &ktuberling;: <filename>potato-game.png</"
|
||
#~ "filename>, <filename>potato-mask.png</filename>, <filename>penguin-game."
|
||
#~ "png</filename>, <filename>penguin-mask.png</filename>, <filename>aquarium-"
|
||
#~ "game.png</filename> and <filename>aquarium-mask.png</filename>. The "
|
||
#~ "standard location for these files is the folder <filename class="
|
||
#~ "\"directory\">$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На данный момент в &ktuberling; используются шесть графических файлов: "
|
||
#~ "<filename>potato-game.png</filename>, <filename>potato-mask.png</"
|
||
#~ "filename>, <filename>penguin-game.png</filename>, <filename>penguin-mask."
|
||
#~ "png</filename>, <filename>aquarium-game.png</filename> и "
|
||
#~ "<filename>aquarium-mask.png</filename>. Стандартное расположение этих "
|
||
#~ "файлов - в каталоге <filename class=\"directory\">$KDEDIR/share/apps/"
|
||
#~ "ktuberling/pics/</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first type of images, <filename>*-game.png</filename> holds the "
|
||
#~ "playground and the objects that the user selects. This is the graphic "
|
||
#~ "that the user sees when playing the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Первый тип файлов, <filename>*-game.png</filename> содержит изображения "
|
||
#~ "игрового поля и объектов, выбираемых пользователем. Это та графика, "
|
||
#~ "которую вы видите в процессе игры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The second type of images, <filename>*-mask.png</filename>, contains only "
|
||
#~ "masks of the objects. The masks are used to delimit the borders of the "
|
||
#~ "objects and, in some cases, give the object some transparency (for "
|
||
#~ "example, the spectacles). It is mandatory to put the objects at the same "
|
||
#~ "position in the gameboard file as in the mask file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Второй тип изображений, <filename>*-mask.png</filename>, содержит только "
|
||
#~ "маски объектов. Маски используются для обозначения границ объектов и, в "
|
||
#~ "некоторых случаях, позволяют объекту быть прозрачным (как, например, "
|
||
#~ "очки). Желательно, хотя и не обязательно, размещать объекты на тех же "
|
||
#~ "местах в файле игрового поля, что и в файле маски."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the same folder, a file named <filename>layout.xml</filename>. "
|
||
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>) "
|
||
#~ "tells which images to use and links them to menu entries. It also "
|
||
#~ "contains the position parameters of the playground and the objects in the "
|
||
#~ "gameboard and in the masks. It assigns the sounds to objects and places "
|
||
#~ "the objects in groups. It finally declares languages as sets of "
|
||
#~ "translated sounds. It follows standard &XML; syntax (see details <link "
|
||
#~ "linkend=\"layout-details\">below</link>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В том же каталоге находится файл <filename>layout.xml</filename> "
|
||
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>), "
|
||
#~ "который описывает используемые файлы, а также их связь с пунктами меню. "
|
||
#~ "Кроме того он описывает позиционные параметры игрового поля и объектов в "
|
||
#~ "файлах игрового поля и маски. В том же файле осуществляется присваивание "
|
||
#~ "объектам звуков и объединение объектов в группы. Наконец, в нем описаны "
|
||
#~ "языки как наборы переведенных звуков. Файл <filename>layout.xml</"
|
||
#~ "filename> является стандартным XML-файлом. Более подробно об этом файле "
|
||
#~ "см. <link linkend=\"layout-details\">ниже</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Still in the same folder, a file named <filename>layout.i18n</filename> "
|
||
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>) "
|
||
#~ "recapitulates the strings in <filename>layout.xml</filename> that can be "
|
||
#~ "translated:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И в этом же каталоге находится файл с именем<filename>layout.i18n</"
|
||
#~ "filename> (<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</"
|
||
#~ "filename>). Файл содержит строки из <filename>layout.xml</filename>, "
|
||
#~ "которые могут быть переведены:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu entries that allow to choose the playground and the language"
|
||
#~ msgstr "Пункты меню, позволяющие выбирать игровое поле и язык"
|
||
|
||
#~ msgid "The names of the categories of objects"
|
||
#~ msgstr "Имена категорий объектов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One folder above, a file named <filename>ktuberlingui.rc</filename> "
|
||
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename>) is a "
|
||
#~ "second &XML; file describing the menus of &ktuberling;. It should contain "
|
||
#~ "one <markup><action></markup> tag per playground and language. The "
|
||
#~ "symbolic name of the action in this file should be identical to the "
|
||
#~ "symbolic name of the action in <filename>layout.xml</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В каталоге выше находится файл <filename>ktuberlingui.rc</filename> "
|
||
#~ "(<filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename>). В "
|
||
#~ "этом XML-файле описываются меню &ktuberling;. Он должен содержать один "
|
||
#~ "тег - <markup><действие></markup> на каждое игровое поле и язык. "
|
||
#~ "Символическое имя действия в этом файле должно быть идентично "
|
||
#~ "символическому имени действия в файле <filename>layout.xml</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the various translators can record their voice to a <literal role="
|
||
#~ "\"extension\">.wav</literal> file, they can store that file to the "
|
||
#~ "language-specific subfolder of the sounds folder. The name of the sound "
|
||
#~ "is then assigned to a file in the <filename>layout.xml</filename> file. "
|
||
#~ "For example, if destination language is Italian, translators can record "
|
||
#~ "their voice in <literal role=\"extension\">.wav</literal> files located "
|
||
#~ "in <filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/it</filename>. Then "
|
||
#~ "they can assign the sound named <quote>hat</quote> to the filename "
|
||
#~ "<filename>it/cappello.wav</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звуковые файлы в формате wav (<literal role=\"extension\">.wav</literal>) "
|
||
#~ "с названиями объектов на языке переводчиков могут быть помещены в "
|
||
#~ "подкаталоге соответствующего языка в основном каталоге звуков. Имя звука "
|
||
#~ "затем следует соотнести с файлом в файле <filename>layout.xml</filename>. "
|
||
#~ "Например, если язык перевода - русский, то необходимо поместить звуковые "
|
||
#~ "(<literal role=\"extension\">.wav</literal>) файлы с названиями объектов "
|
||
#~ "в каталог <filename>$KDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/ru</filename>. "
|
||
#~ "Затем нужно соотнести звук <quote>hat</quote> с файлом <filename>ru/шляпа."
|
||
#~ "wav</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a future release, &ktuberling; will use OGG Vorbis rc3 file format for "
|
||
#~ "sounds. At that moment, it will be possible to convert the WAV files to "
|
||
#~ "OGG Vorbis rc3 through the following command line:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В будущем &ktuberling; будет использовать файлы OGG Vorbis rc3 для "
|
||
#~ "хранения звуков. В настоящий момент можно сконвертировать файлы WAV в "
|
||
#~ "формат OGG Vorbis rc3 следующей командой:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput>oggenc -q 10 -o <replaceable>sound.ogg</"
|
||
#~ "replaceable> <replaceable>sound.wav</replaceable></userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput>oggenc_rc3 -o <replaceable>sound.ogg</"
|
||
#~ "replaceable> <replaceable>sound.wav</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A <literal role=\"extension\">.tuberling</literal> file holds all the "
|
||
#~ "necessary data to redraw a tuberling. It can be edited with an ordinary "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<literal role=\"extension\">.tuberling</literal>-файл содержит всю "
|
||
#~ "необходимую для прорисовки монстрика информацию. Это простой текстовой "
|
||
#~ "файл и его можно редактировать любым текстовым редактором"
|
||
|
||
#~ msgid "The first line holds the number of the playground."
|
||
#~ msgstr "Первая строка содержит номер игрового поля."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On all other lines, there is one graphical object per line, in the order "
|
||
#~ "that is used to draw them. Each line contains 5 numbers: the identifier "
|
||
#~ "of the object, and the rectangle where it should be drawn (left, top, "
|
||
#~ "right, bottom). The numbers are separated by whitespaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В остальных строках размещаются графические объекты в том порядке, в "
|
||
#~ "котором они должны быть нарисованы. В одной строке содержится один "
|
||
#~ "объект. Каждая строка состоит из 5 чисел: идентификатор объекта и "
|
||
#~ "координаты прямоугольника (левая, верхняя, правая и нижняя), в которых "
|
||
#~ "объект должен быть нарисован. Числа разделяются пробелами или символами "
|
||
#~ "табуляции."
|
||
|
||
#~ msgid "Structure of the layout file (<filename>layout.xml</filename>)"
|
||
#~ msgstr "Структура файла <filename>layout.xml</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The top-level tag is unique and is named <markup><ktuberling></"
|
||
#~ "markup>. It contains several <markup><playground></markup> tags, "
|
||
#~ "one per playground, and several <markup><language></markup> tags, "
|
||
#~ "one per language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег верхнего уровня является уникальным и называется <markup><"
|
||
#~ "ktuberling></markup>. В нем содержится несколько тэгов <markup><"
|
||
#~ "playground></markup> игровых полей, по одному на поле, и <markup><"
|
||
#~ "language></markup> по одному на язык."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><playground></markup> tag has two attributes: "
|
||
#~ "<markup>gameboard</markup> and <markup>masks</markup>. These attributes "
|
||
#~ "give the name of the files holding the pictures. The <markup><"
|
||
#~ "playground></markup> tag also contains one <markup><menuitem></"
|
||
#~ "markup> tag, one <markup><editablearea></markup> tag, several "
|
||
#~ "<markup><category></markup> tags, and several <markup><object>"
|
||
#~ "</markup> tags."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><playground></markup> имеет два атрибута: "
|
||
#~ "<markup>gameboard</markup> и <markup>masks</markup>. Эти атрибуты задают "
|
||
#~ "имена файлов, содержащих изображения: <markup>gameboard</markup> - "
|
||
#~ "изображения игрового поля, <markup>masks</markup> - масок объектов. Тег "
|
||
#~ "<markup><playground></markup> содержит один тег <markup><"
|
||
#~ "menuitem></markup>, один тег <markup><editablearea></markup>, "
|
||
#~ "несколько тегов <markup><category></markup> и несколько тегов "
|
||
#~ "<markup><object></markup>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><menuitem></markup> tag describes the action identifier "
|
||
#~ "of the menu item allowing to select position of the area where you can "
|
||
#~ "drop objects, and the label of this menu item. This action identifier "
|
||
#~ "should be identical to the one in <filename>ktuberlingui.rc</filename>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><menuitem></markup> описывает идентификатор-действие "
|
||
#~ "пункта меню, который позволяет выбрать положение области, в которую вы "
|
||
#~ "можете перемещать и бросать объекты, а также метку этого пункта меню. "
|
||
#~ "Этот идентификатор должен совпадать с идентификатором в файле "
|
||
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><editablearea></markup> tag describes the position of "
|
||
#~ "the area where you can drop objects, and the name of the sound associated "
|
||
#~ "with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><editablearea></markup> описывает положение области, в "
|
||
#~ "которую вы можете перемещать объекты, и звук, ассоциированный с ней."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><category></markup> tag describes the position and the "
|
||
#~ "label of a text describing a group of objects. For example, it can "
|
||
#~ "describe the position and the text of the group of <quote>goodies</quote>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><category></markup> описывает положение и метку текста, "
|
||
#~ "описывающего группу объектов. Например, им могут быть описаны положение и "
|
||
#~ "текст группы <quote>Шляпы</quote>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><object></markup> tag describes the position (in the "
|
||
#~ "gameboard and in the masks) of an object, as well as the name of the "
|
||
#~ "sound associated with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><object></markup> описывает положение объекта в файлах "
|
||
#~ "игрового поля и маски, а также файл звука, ассоциированного с ним."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <markup><language></markup> tag has one attribute: "
|
||
#~ "<markup>code</markup> This attribute give the code of the locale for that "
|
||
#~ "language. The <markup><language></markup> tag also contains one "
|
||
#~ "<markup><menuitem></markup> tag and several <markup><sound></"
|
||
#~ "markup> tags."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тег <markup><playground></markup> имеет один атрибут: <markup>code</"
|
||
#~ "markup>. Этот атрибут задает код локали языка. Тег <markup><"
|
||
#~ "language></markup> также содержит один тег <markup><menuitem></"
|
||
#~ "markup> и несколько тегов <markup><sound></markup>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The lower level tags are not explained here, since their meaning is quite "
|
||
#~ "straightforward. If you modify <filename>layout.xml</filename>, don't "
|
||
#~ "forget to modify <filename>layout.i18n</filename> and "
|
||
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename> accordingly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь не описываются теги более низкого уровня, так как их названия "
|
||
#~ "говорят сами за себя (людям, знающим английский язык :-) прим. пер.). "
|
||
#~ "Если вы изменяете файл <filename>layout.xml</filename>, то не забывайте "
|
||
#~ "также соответственно изменять и файлы <filename> layout.i18n</filename> и "
|
||
#~ "<filename>ktuberlingui.rc</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The names of the sound files. This is a programming trick that permits "
|
||
#~ "that the translation teams record someone saying the names of objects in "
|
||
#~ "their own languages, and to reference the names of these sound files when "
|
||
#~ "they exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имена звуковых файлов. Тут используется трюк, позволяющий переводчикам "
|
||
#~ "записывать звуковые файлы с именами объектов на их родном языке и "
|
||
#~ "ссылаться на эти файлы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the sound recording tools the translators use can produce only .WAV "
|
||
#~ "files, then these files can be converted to OGG Vorbis rc3 through the "
|
||
#~ "following command line:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В случае если программы записи звука, используемые переводчиками, создают "
|
||
#~ "только WAV-файлы, можно конвертировать их в формат OGG Vorbis rc3 "
|
||
#~ "командой:"
|