2022-02-16 17:23:50 +03:00

6462 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po into Russian
#
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2007.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2010.
# Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-28 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 16:57+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Управляющие последовательности"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Выполнить действие после завершения всех загрузок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Выйти из KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "При запуске:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Восстановить состояние загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Начать все загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Остановить все загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Включить глобальное отслеживание выполнения в KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Показывать каждую одиночную загрузку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Показывать общий ход выполнения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Действия с существующими файлами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Автоматически переименовывать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменять"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Использовать цель для перетаскивания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Включить анимацию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Использовать для групп папки по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Запрашивать папку назначения, если нет папок по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Выбрать значок..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Сделать KGet диспетчером загрузок для Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Отслеживать в буфере обмена ссылки для загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "С учётом регистра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "По&высить приоритет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "По&низить приоритет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Максимум загрузок для группы:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничений"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Ограничение скорости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Общее ограничение на скорость загрузки:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " КиБ/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Общее ограничение на скорость отдачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "На каждую загрузку:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Соединяться заново при разрыве соединения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Количество попыток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Повторное соединение после:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:44 conf/dlgwebinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Не удаётся открыть бумажник KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Включить веб-интерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Включено:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Исключено:"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "Ширина столбцов при просмотре журнала"
#: conf/pluginselector.cpp:25 conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "XML"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "SQLite"
# shutdown-method
#: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
# shutdown-method
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Перейти в ждущий режим"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Настроить внешний вид"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Управление группами"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Сеть и загрузки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Управление KGet по локальной сети или через Интернет"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Проверка"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Модуль загрузки"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Создать группу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Автоматическая проверка контрольных сумм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Используемая контрольная сумма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Слабая (самая быстрая)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Строгая (рекомендуется)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Строжайшая (самая медленная)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Автоматическая проверка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Автоматически загружать отсутствующие ключи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Серверы ключей:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1390 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:242
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"Размер файла больше максимального размера файла в файловой системе VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "Источник %1 удалён, так как он сообщил неверный размер файла."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"В настройках не указан сервер, с которого должны загружаться ключи. Загрузка "
"прекращена."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Отсутствует сервер ключей"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Не найден работающий сервер ключей, ключ не был загружен. Добавьте серверы в "
"параметрах или перезапустите KGet и снова попробуйте начать загрузку."
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Удалить группу %1?"
#: core/kget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: core/kget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Удалить следующие группы?"
#: core/kget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Удалить группы"
#: core/kget.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>В список была добавлена загрузка:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:255 core/kget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Загрузка добавлена"
#: core/kget.cpp:347
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>В список была добавлена загрузка:</p>"
#: core/kget.cpp:349
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>В список были добавлены загрузки:</p>"
#: core/kget.cpp:517 core/kget.cpp:566
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "Мои загрузки"
#: core/kget.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует\n"
"Заменить?"
#: core/kget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: core/kget.cpp:598 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Не удалось сохранить в: %1"
#: core/kget.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Следующие адреса URL не могут быть загружены, протоколы не поддерживаются "
"KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Следующие адреса URL не могут быть загружены, протоколы не поддерживаются "
"KGet:</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Следующие адреса URL не могут быть загружены, протоколы не поддерживаются "
"KGet:</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Следующий адрес URL не может быть загружен, протокол не поддерживается "
"KGet:</p>"
#: core/kget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Неподдерживаемый протокол"
#: core/kget.cpp:965 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Новая загрузка"
#: core/kget.cpp:965
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Введите URL:"
#: core/kget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выбор каталога"
#: core/kget.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранение в файл"
#: core/kget.cpp:1017 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибочный URL:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный URL, отсутствует протокол:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Уже имеется завершённая загрузка по адресу: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Загрузить заново?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Загрузить заново?"
#: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Уже имеется запущенная загрузка по адресу: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Загрузить заново?"
#: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Удалить и загрузить заново?"
#: core/kget.cpp:1072 core/kget.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Запись в папку невозможна"
#: core/kget.cpp:1107
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Вы уже загружали этот файл по другому адресу.\n"
"\n"
"Загрузить его и удалить предыдущую загрузку?"
#: core/kget.cpp:1108 core/urlchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Файл уже загружен. Загрузить снова?"
#: core/kget.cpp:1117
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Вы уже загружаете такой же файл"
#: core/kget.cpp:1121 core/kget.cpp:1124 core/urlchecker.cpp:653
#: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: core/kget.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Подключение к Интернету восстановлено, передачи продолжаются."
#: core/kget.cpp:1233
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Нет подключения к Интернету, передачи останавливаются."
#: core/kget.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Не удалось загрузить модуль: %1."
#: core/kget.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Отмена удаления\n"
"%1\n"
"т.к. это папка."
#: core/kget.cpp:1272
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Отмена удаления\n"
"%1\n"
"т.к. это не локальный файл."
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr "<p>Был загружен файл:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: core/kget.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr "<p>Была начата загрузка:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Загрузка начата"
#: core/kget.cpp:1390
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при загрузке:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p><p>Сообщение "
"об ошибке:</p><p style=\"font-size: small;\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Решить проблему"
#: core/kget.cpp:1447
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "Все файлы загружены, KGet завершает свою работу."
#: core/kget.cpp:1451
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr "Все файлы загружены, компьютер сейчас будет выключен."
# shutdown-method
#: core/kget.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Завершение работы"
# shutdown-method
#: core/kget.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr "Все файлы загружены, компьютер сейчас перейдёт в спящий режим."
# shutdown-method
#: core/kget.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Спящий режим"
# shutdown-method
#: core/kget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr "Все файлы загружены, компьютер сейчас перейдёт в ждущий режим."
# shutdown-method
#: core/kget.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Ждущий режим"
#: core/kget.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: core/kget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Все загрузки завершены.</p>"
#: core/kget.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Загрузки завершены"
#: core/kget.h:366 main.cpp:103 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527
#: ui/tray.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "В KGet загружается %1 файл"
msgstr[1] "В KGet загружается %1 файла"
msgstr[2] "В KGet загружается %1 файлов"
msgstr[3] "В KGet загружается %1 файл"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Загрузки KGet"
#: core/linkimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Ошибка загрузки: %1"
#: core/signature.cpp:230
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Ключ, необходимый для проверки подписи, отсутствует. Загрузить его?"
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Не удаётся проверить подпись для %1. Смотрите параметры загрузки для "
"подробной информации."
#: core/signature.cpp:253
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Подпись не проверена"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Загружается..."
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Отложена"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:309
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлена"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервана"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Смена назначения"
#: core/transfergrouphandler.cpp:96
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
#: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: core/transfergrouphandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: core/transfergrouphandler.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: core/transfertreemodel.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/transfertreemodel.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: core/transfertreemodel.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: core/transfertreemodel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: core/transfertreemodel.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: core/transfertreemodel.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставшееся время"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Применить ко всем"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Не указан каталог загрузки."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Указан недопустимый каталог загрузки."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Запись в каталог загрузки невозможна."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Не указан путь для сохранения."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "Указан недопустимый путь для сохранения."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Путь для сохранения недоступен для записи."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Не указан адрес URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:267
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "Неправильный URL."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "Недопустимый адрес URL, отсутствует протокол."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "Недопустимый адрес URL, отсутствует хост."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указан недопустимый каталог загрузки:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Запись в каталог загрузки невозможна:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указан недопустимый путь для сохранения:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Путь для сохранения недоступен для записи:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимый адрес URL, отсутствует хост:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Вы уже загружали этот файл с другого адреса.\n"
"Загрузить его и удалить предыдущую загрузку?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Вы уже загружаете этот файл с другого адреса.\n"
"Загрузить его и удалить предыдущую загрузку?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr ""
"Уже имеется завершённая загрузка с этого адреса.\n"
"Загрузить заново?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Уже имеется запущенная загрузка с этого адреса.\n"
"Удалить её и начать загрузку заново?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл уже существует:\n"
"%1\n"
"Заменить его?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Недопустимые адреса URL."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Недопустимые адреса URL, отсутствуют протоколы."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Недопустимые адреса URL, отсутствуют хосты."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимые адреса URL:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимые адреса URL, отсутствуют протоколы:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимые адреса URL, отсутствуют хосты:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Пути для сохранения недоступны для записи:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Файлы уже существуют. Заменить их?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Уже имеются завершённые загрузки, сохранённые в этих файлах. Загрузить "
"заново?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Уже имеются запущенные загрузки с сохранением в эти файлы.\n"
"Удалить их и начать загрузку заново?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Уже имеются завершённые загрузки с этих адресов.\n"
"Загрузить заново?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Уже имеются запущенные загрузки с этих адресов.\n"
"Удалить их и начать загрузку заново?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Файлы уже существуют:\n"
"%1\n"
"Заменить их?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Уже имеются завершённые загрузки, сохранённые в этих файлах:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Загрузить заново?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Уже имеются запущенные загрузки с сохранением в эти файлы:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Удалить их и начать загрузку заново?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Уже имеются завершённые загрузки с этих адресов:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Загрузить заново?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Уже имеются запущенные загрузки с этих адресов:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Удалить их и начать загрузку заново?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr ""
"Не удалось запустить веб-интерфейс: не удалось открыть бумажник KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Не удалось запустить веб-интерфейс: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Номер"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Сохранение в:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Введите URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Обновлять список загрузок каждые"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить параметры"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Веб-интерфейс KGet | Соответствует XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Диспетчер загрузок, разработанный KDE"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"© Разработчики KGet, 2005-2014\n"
"© Patrick Charbonnier, 2001-2002\n"
"© Carsten Pfeiffer, 2002\n"
"© Matej Koss, 1998-2000"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Основной разработчик, автор торрент-модуля"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Основной разработчик"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Основной разработчик, автор модуля многопоточной загрузки"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Участник программы GSoC"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Автор модуля Mms"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Прежний разработчик"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Разработчик BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Оформление веб-интерфейса"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дмитрий Степанов, Николай Шафоростов, Артём Середа"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "demon370@gmail.com, shaforostoff@kde.ru, overmind88@gmail.com"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Запускать KGet с целью для перетаскивания"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Запускать KGet со скрытым главным окном"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Запускать KGet без анимации цели для перетаскивания"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Выполнить тест"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL для загрузки"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Новая загрузка..."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Импорт загрузок..."
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Экспорт списка загрузок..."
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Создать Metalink..."
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Повысить приоритет"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Понизить приоритет"
#: mainwindow.cpp:204
#, kde-format
#| msgid "Delete Group"
#| msgid_plural "Delete Groups"
msgctxt "@action"
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"
#: mainwindow.cpp:210
#, kde-format
#| msgid "Rename Group..."
#| msgid_plural "Rename Groups..."
msgctxt "@action"
msgid "Rename Group..."
msgstr "Переименовать группу..."
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Выбрать значок..."
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Режим автовставки"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовставка</b> включает/выключает режим автоматической вставки.\n"
"Если этот режим включён, KGet будет периодически сканировать буфер обмена и "
"автоматически вставлять оттуда URL."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Сделать KGet диспетчером загрузок в Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить выбранные"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Удалить все загруженные"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Удалить выбранные загрузки и файлы"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Загрузить заново"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Запустить все"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Запустить выбранные"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Остановить все"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Остановить выбранные"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "П&ауза"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Открыть адрес назначения"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Журнал загрузок"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Параметры группы"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "&Параметры загрузки"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "&Импорт ссылок..."
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Действие после завершения загрузок"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ничего не делать"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Вы запускаете KGet в первый раз.\n"
"Включить его как менеджер загрузок для Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграция с Konqueror"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не включать"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Все файлы, которые можно открыть"
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Некоторые загрузки все ещё активны.\n"
"Закрыть KGet?"
#: mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Подтвердите выход"
#: mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Экспорт списка загрузок"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Список загрузок Kget"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Введите имя группы"
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите удалить выбранную загрузку?"
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Подтвердить удаление загрузки"
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки, включая файлы?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки, включая файлы?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить выбранные загрузки, включая файлы?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите удалить выбранную загрузку, включая файлы?"
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet был временно отключён как диспетчер загрузок Konqueror. Для того чтобы "
"отключить его окончательно, зайдите в Настройка->Расширенные и снимите "
"флажок с «Использовать KGet в качестве диспетчера загрузок в Konqueror»"
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Сброшенный файл - список загрузок KGet"
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузки"
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "Откр&ыть список загрузок"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Дополнительная информация о %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Полные источники"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Часть"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Процесс выполнения"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Участник обмена"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:216
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Скорость загрузки"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Номер части"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Ход загрузки части"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Участник, с которого идёт загрузка"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Скорость загрузки части"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Файл, в котором расположена эта часть"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Части"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Сейчас загружается:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Исключено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Осталось:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Загрузить в первую очередь"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Загрузить с обычным приоритетом"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Загрузить в последнюю очередь"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Удалить файл(ы)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Переместить файл"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Свернуть дерево папок"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Развернуть дерево папок"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Вы потеряете все данные в файлах. Продолжить?"
msgstr[1] "Вы потеряете все данные в файлах. Продолжить?"
msgstr[2] "Вы потеряете все данные в файлах. Продолжить?"
msgstr[3] "Вы потеряете все данные в файле. Продолжить?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
msgstr "Выберите папку, в которую следует переместить данные."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% загружено"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Загрузить в первую очередь"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:82
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Загрузить в последнюю очередь"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Обычно"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:122
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:124
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:147
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:128
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:127
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:131
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:131
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:154
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:156
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Обычно"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Сбросить клиента"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Выгнать клиента"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Скорость отдачи"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Отказано"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Зависло"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Доступность"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Слот на отдачу"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Запросы"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Отдано"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Интересный"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "IP-адрес участника"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Клиент, используемый участником"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Скорость загрузки"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Скорость отдачи"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Показывает, не отказал ли нам участник раздачи. В случае отказа он не будет "
"передавать нам никакие данные."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких данных "
"в течение последних 2-х минут"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Сколько данных торрента имеется у участника обмена"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Включён ли у участника механизм DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Очки участника обмена, которые KTorrent использует для определения "
"очерёдности раздачи."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr ""
"Отдавать данные только тем участникам обмена, которые имеют слот отдачи"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Сколько данных было загружено от этого участника"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Сколько данных было отдано этому участнику обмена"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Если участники хотят загружать данные"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:348
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Если участники хотят отдавать данные"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:381
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:130
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Сиды"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Личеры"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Загружено раз"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Следующее обновление"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Добавить трекер"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Введите адрес трекера:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Трекер <b>%1</b> уже существует."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Удалить трекер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Сменить трекер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Связаться с трекерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить к торренту веб-"
"сида.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Примечание: </span>Поддерживаются только HTTP веб-сиды.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Полные источники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Удалить веб-источник"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Полные источники:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Скорость загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Загружающих:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Скорость отдачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Осталось:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Все:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Сохранение в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Ограничение отдачи:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничений"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Ограничение загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Использовать протокол µTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Папка по умолчанию для торрентов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Папка по умолчанию для временных файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Резервировать место на диске под загрузку"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Загрузка торрент-файла..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Загружается..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Добавление трекеров в частный торрент невозможно."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:423
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Торрент не существует"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:428
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Анализ торрента..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Не удалось инициализировать порт..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Раздача..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Не удалось инициализировать libktorrent. Обмен данными в сетях BitTorrent "
"будет невозможен."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Сканировать файлы"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Ошибка сканирования данных: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Сканирование данных торрента:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Количество найденных частей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Количество испорченных частей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Количество незагруженных частей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Количество загруженных частей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописать"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Заменить имя файла"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Заменить расширение файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Изменить строку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Тип контрольной суммы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "метка"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Добавить элемент"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 станет %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Изменить строку"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Режим изменения"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Тип контрольной суммы"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Список доступных поисковых движков"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Список доступных адресов поисковых движков"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Обработка сценария..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервана"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Настроить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Новый сценарий..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Настроить..."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Добавить новый сценарий"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Изменить сценарий"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Выбрать файл сценария"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "RegExp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Список регулярных выражений, для получаемого адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Описания для сценариев пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Список запущенных сценариев"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Параметры файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Использовать нормализованное имя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Использовать буквальное имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Лучшее качество (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Обычное качество (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Укажите сведения о своей учётной записи YouTube для получения доступа к "
"ограниченному содержанию."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Сведения об учётной записи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr "Файл .netrc должен содержать имя хоста, называющегося «youtube»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Пользовательский файл .netrc"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Соединение..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Проверить загруженный файл (%1) нельзя. Исправить его?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Проверить загруженный файл (%1) нельзя. Загрузить его повторно?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Ошибка при проверке"
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Проверить загруженный файл нельзя. Исправить его? (Если это не удастся, он "
"будет загружен повторно.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Количество параллельных загрузок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Количество зеркал на файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Количество соединений на URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файлов"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Загрузка файла Metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr "Доступна более новая версия этого файла Metalink, загрузить её?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:118
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Повторная загрузка Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:242
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Сбой загрузки, рабочих адресов не нашлось."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Проверить загруженный файл не удалось. Попытаться исправить его?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Имя поисковика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Добавить поисковик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Имя поисковика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Новый поисковик"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Выполняется..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Сбой при загрузке, заданный адрес недоступен."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Этот источник не поддерживает множественные подключения;\n"
"загрузка будет выполняться дольше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Использовать поисковые движки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Поиск сведений для проверки"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Ошибка записи в файл."
#: ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить группы"
msgstr[1] "Удалить группы"
msgstr[2] "Удалить группы"
msgstr[3] "Удалить группу"
#: ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Переименовать группы..."
msgstr[1] "Переименовать группы..."
msgstr[2] "Переименовать группы..."
msgstr[3] "Переименовать группу..."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксированная позиция цели для перетаскивания"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Показать главное окно"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Скрыть главное окно"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Цель для перетаскивания"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "«Бросайте» на неё ссылки из любых приложений."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Скорость:%5/с"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Параметры группы для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Параметры группы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Папка по &умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr "Перемещать в эту групп все загрузки содержащие регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Регулярное &выражение:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*фильмы*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Максимальная скорость &загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Максимальная скорость &отдачи:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Журнал загрузок"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Открыть файл"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлена"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервана"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Исходный файл"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Менее 1 МиБ"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "от 1 до 10 МиБ"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "от 10 до 100 МиБ"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "от 100 МиБ до 1 ГиБ"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Более 1 ГиБ"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Прошлая неделя"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Прошлый месяц"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Давно"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Режимы просмотра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Диапазоны:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Фильтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выбранные"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Прошлый месяц"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "До 10 МиБ"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "От 10 до 50 МиБ"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "От 50 до 100 МиБ"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Более 100 МиБ"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Загрузить заново"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Удалить выбранные"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Загрузки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:40
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "&Файл с ссылками для импорта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Импорт ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Показывать &веб-страницы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Можно использовать шаблоны для фильтрации."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Фильтровать файлы здесь..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "От&менить выбор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "И&нвертировать выбор"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Импорт ссылок"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Содержание"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Синтаксис шаблонов"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Спецпоследовательности"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Доп. заголовок"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Путь (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ссылки: %1 — KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Выбрать все отфильтрованные"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "О&тменить выбор всех отфильтрованных"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Фильтруемый столбец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL логотипа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Язык файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Операционная система:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Поддерживаемые операционные системы, разделить запятыми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Издатель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "издатель"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Имя издателя"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL издателя"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Импорт перенесённых файлов"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Создать неполные контрольные суммы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Основной URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Автоматически создавать контрольные суммы для выбранных типов. Учтите, что "
"это может занять некоторое время."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Введите здесь URL, если все перенесённые файлы находятся на этом сервере в "
"одном каталоге. Конечный URL файла будет состоять из введённой здесь части "
"адреса и имени файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Типы контрольных сумм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Создать контрольные суммы:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Необязательные данные:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Введите общие сведения о всех выбранных файлах"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Введите имя файла."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Файл с таким именем уже существует, выберите другое имя."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Укажите минимум один URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Необходимо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Используемые зеркала:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендуется"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Размер файла (в байтах):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Проверка:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr ""
"При добавлении локальных файлов автоматически добавляется много информации."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Добавить локальные файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Добавление локальных файлов..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Общие сведения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Здесь можно ввести дополнительные сведения о Metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "Веб-адрес для Metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Динамика означает, что обновлённые файлы Metalink могут быть найдены по "
"адресу источника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Динамический:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink опубликован"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Дата и время:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Смещение часового пояса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Отрицательное смещение:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink обновлён"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Этот мастер позволяет создать файл Metalink с нуля, либо на основе "
"существующих файлов Metalink. Большинство параметров необязательны. "
"Минимальный набор параметров — путь для сохранения, хотя бы один файл и один "
"адрес URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Сохранить Metalink как:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Создать новый Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Использовать существующий Metalink:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Файл Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Создание Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Добавьте минимум один файл."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Для файлов со значками нужно задать зеркала."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Дополнительные сведения о Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Не удаётся загрузить %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Файл Metalink версии 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Файл Metalink версии 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Выберите место сохранения"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Зеркало:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Количество соединений:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введите URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr ""
"Необязательно: приоритет зеркала, «1» — наивысший, «999999» — самый низкий."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "не указано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Number of parallel connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Добавить зеркало"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Изменение набора зеркал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Отметьте минимум адрес."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Файлы, уже существующие в целевой папке, выделены цветом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Группа загрузок:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Переименовать %1 в:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённый"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченный"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютный"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Подпись для %1"
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Этот параметр не поддерживается для текущей загрузки."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Загрузка файла подписи"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Отдельная ASCII-подпись OpenPGP (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Отдельная двоичная подпись OpenPGP (*.sig)"
#: ui/signaturedlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Необходимо определить подпись."
#: ui/signaturedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Отпечаток не был найден; убедитесь в правильности выбранной подписи или "
"проверьте загруженный файл."
#: ui/signaturedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ключ был отозван."
#: ui/signaturedlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ запрещён."
#: ui/signaturedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "Неверный ключ."
#: ui/signaturedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Просроченный ключ."
#: ui/signaturedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Ключу не следует доверять."
#: ui/signaturedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Доверять ключу ограниченно."
#: ui/signaturedlg.cpp:238
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Уровень доверия к ключу неизвестен."
#: ui/signaturedlg.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: ui/signaturedlg.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
#: ui/signaturedlg.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: ui/signaturedlg.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Внимание! Проверка подписи неудачна! Либо вы выбрали неверную подпись, либо "
"данные были изменены."
#: ui/signaturedlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Проверка невозможна. Убедитесь в том, что введённые данные верны, gpg-agent "
"запущен и активно подключение к Интернету (для загрузки ключей)."
#: ui/signaturedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Эта функция не работает, поскольку KGet был собран без поддержки QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Есть двоичная подпись PGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "ASCII-подпись PGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Загрузить подпись"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Владелец:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Создан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Доверие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Средняя скорость: %1/с"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось времени:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Параметры загрузки для %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Смена назначения не работает, назначение осталось неизменным."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Назначение не изменено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Параметры загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Целевая папка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Ограничение &отдачи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "Ограничение &загрузки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "&Максимум отношения принято/отдано:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Изменить зеркала для загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Проверка"
#: ui/transfersview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Выберите столбцы"
#: ui/transfersview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Сведения о загрузке"
#: ui/tray.cpp:48
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Диспетчер загрузок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Тип хэша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Введите ключ хэша"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Добавить контрольную сумму"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Проверка загрузки для %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "<i>%1</i> успешно проверено."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Проверено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Проверка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Проверить завершённую загрузку с помощью выбранной контрольной суммы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Соединения"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Папка по умолчанию для торрентов"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Папка по умолчанию для временных файлов"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Открывает диалог для добавления передачи в список"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Импорт списка загрузок"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Экспорт списка текущих загрузок в файл"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Создать или изменить файл metalink и сохранить его на диск"
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Выполнить выбранное задание в первую очередь"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Выполнить выбранное задание в последнюю очередь"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Повысить приоритет выбранной загрузки"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Понизить приоритет выбранной загрузки"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Удалить выбранную группу"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Выбрать значок для выбранной группы"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выбранную загрузку и удалить файлы с диска, если загрузка не "
#~ "завершена"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr "Удалить все завершённые загрузки и оставить все файлы на диске"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr "Удалить выбранную загрузку и удалить файлы с диска в любом случае"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Запустить или возобновить все загрузки"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Запустить или возобновить выбранную загрузку"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Остановить все загрузки"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Остановить выбранную загрузку"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите действие, которое будет запускаться после завершения всех "
#~ "загрузок."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Сканирование данных <b>%1</b> :"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Семантическая среда"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Да для всех"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Нет для всех"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Загрузить выбранное"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Количество загрузок:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Все"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Изображения"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Выбрать в&ыделенные"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Остановить все"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Запустить или возобновить"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Загрузки с одного и того же сервера:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Вверх"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "В&низ"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "После завершения всех загрузок"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Автоматическое выключение"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Автоотсоединение"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Заставка при запуске"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Включить всплывающие подсказки"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Показывать цель для перетаскивания"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Показывать заставку при запуске KGet"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Цель для перетаскивания скрыта. Если вы хотите отобразить её, перейдите в "
#~ "меню Настройка->Настроить KGet...->Внешний вид."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Скрыть цель для перетаскивания"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Экспорт списка загрузок в простой текст..."
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Контрольные суммы"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Автоматическая проверка:"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Отключить подтверждение операций"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Доверять ключу полностью."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Доверять ключу абсолютно."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Подпись успешно проверена."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Подпись успешно проверена:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Проблемы:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Сведения:"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Введены необходимые данные, ещё можно ввести дополнительную информацию."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Предупреждение:"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файлы:"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Добавить ещё"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 было успешно добавлен."
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 был успешно добавлен."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Показывать цель для перетаскивания"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Вывести список всех ссылок"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Вывести список выбранных ссылок"
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Нет ссылок"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr "Продолжение невозможно: KGet не может загружать по этому протоколу."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Ссылки в текущем фрейме страницы HTML не найдены."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Возникла ошибка..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Добавить метку"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Настройка меток для групп"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Настроить метки"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Доступные метки:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Используемые метки:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Введите новую метку"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Введите новую метку"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Изменить метки..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr "Продолжение невозможно: KGet не может загружать по этому протоколу."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Ширина столбцов в основном окне"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Недопустимая лексема: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Ошибка декодирования"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Неожиданный конец ввода"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Торрент не полный."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось найти %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось создать файл %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1 : %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgstr "Каталог %1 не существует"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Перенаправление без указания расположения."
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Задержка соединения с трекером %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Невозможно определить имя сервера %1"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Недопустимый ответ от трекера"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Недопустимые данные от трекера"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Неправильный URL торрента"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Неизвестный клиент"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "При загрузке торрента <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b><br/> "
#~ "Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента: <br/><b>%1</b><br/>Вероятно, торрент "
#~ "повреждён, либо неверный файл торрента."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "%1 уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "%1 уже загружается"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Не запущена"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Сидирование завершено"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Остановлена"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Выделение дискового пространства"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "В очереди загрузки"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "В очереди отдачи"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Проверка данных"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Остановлено. Нет места на диске."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Торрент повреждён."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть торрент %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ошибка обработки"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл: %1 : %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Определение proxy %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Получение имени узла %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Соединение закрыто"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении запроса «%1»"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Подключено"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Ошибка: Не удалось подключиться к раздающему"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Соединение"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к раздающему %1"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Невозможно определить имя узла веб-источника"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Ошибка подключения, сервер не отвечает"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Ошибка: время запроса истекло"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Перенаправление без указания нового расположения."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 участник обмена"
#~ msgstr[1] "%1 участника обмена"
#~ msgstr[2] "%1 участников обмена"
#~ msgstr[3] "%1 участник обмена"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось записать в %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Не удалось прочитать из %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть протокол %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Не удаётся создать каталог %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Не удалось удалить %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Не удалось определить размер файла: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дня"
#~ msgstr[2] "%1 дней"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основные"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Трекер"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Ввод/вывод диска"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Группа с таким именем уже существует.Измените имя группы"
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Группа с таким именем уже имеется"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Сведения о: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Все загрузки"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Готовые загрузки"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Загрузки:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Сведения о загрузке:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Список загрузок"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Расширенные сведения о загрузке вместо отдельных вкладок"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Потоки"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Количество потоков:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Номер части"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Номер части"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Отложена"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Целевой файл \n"
#~ "%1\n"
#~ "уже существует.\n"
#~ "Вы хотите его заменить?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Заменить файл с конечным именем"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Невозможно удалить основной трекер торрента."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Вы не можете добавлять трекеров к приватному торренту."
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось перенести %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка торрента %1 была начата с помощью предыдущей версии KTorrent. "
#~ "Для продолжения с помощью этой версии KTorrent он будет импортирован. "
#~ "Укажите место для его сохранения. Если вы нажмёте «Отмена», будет выбрана "
#~ "домашний каталог."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Выберите папку для сохранения"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Поставлено в очередь"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Текущий трекер"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Принудительное анонсироваие"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-запрос"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Доступные трекеры"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Адрес:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter URL:"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Введите URL:"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Использовать список доступных поисковых движков"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Удалить выбранные"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Переименовать загрузку"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Загрузить заново?"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Удалить все выбранные группы?"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Оставшееся время"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Менеджер загрузок"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Минимальный размер сегмента:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "кБи"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Сохранять данные на диск каждые:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Вы потеряете все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Сопровождение и разработка"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла : %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Участники"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "У торрента нет поля объявления или поля узлов"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента.\n"
#~ "Вероятно, торрент повреждён, или вообще не является таковым."
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Выбрать все"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "&Журнал загрузок..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Параметры группы"
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "Параметры &загрузки..."
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Скорость загрузки:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Скорость отдачи:"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "&Импортировать ссылки"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Имя группы не задано"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Группа не может быть безымянной.\n"
#~ "Укажите имя для неё."
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Удаление этой группы невозможно."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Папка для загрузок по умолчанию"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Папка и расширение не могут быть пустыми"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Спрашивать о месте сохранения для каждой загрузки"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Помещать новые загрузки в папку по умолчанию:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Исключение определённых типов файлов"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Расширение и целевая папка:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Расширение файла"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Папка по умолчанию"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать регулярное выражение для расширения.\n"
#~ "Например: *.tar.gz или *фильмы*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Сделать папкой по умолчанию"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default folder"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "Сделать папкой по умолчанию"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Загружается..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Дополнительная информация о %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Загрузка..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Число загрузок:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Связанные клиенты"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr " %1 Кб"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 Кб/с"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "кБи/с"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "Ограничение коэффициента передачи: (0 - без ограничения)"
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
#~ msgstr "Начать загрузку файлов сразу же после запуска"
#~ msgid "Not Deleted"
#~ msgstr "Не удалено"
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
#~ msgstr "Интеграция с Konqueror отключена"
#~ msgid "Show main window at startup"
#~ msgstr "Показывать главное окно при запуске "
#, fuzzy
#~| msgid "More than 1GiB"
#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Более 1 ГиБ"
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
#~ msgstr "<done>мб из <todo> мб"
#~ msgid "<icon>"
#~ msgstr "<icon>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "<speed>"
#~ msgstr "<speed>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rem. Time"
#~ msgid "<remaining time>"
#~ msgstr "Осталось времени"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not read file:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Cannot expand file %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся прочитать файл:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error while writing file:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error while writing file:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error writing to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Tracker-Url:"
#~ msgstr "URL трекера:"
#, fuzzy
#~| msgid "List All Links"
#~ msgid "&List Links"
#~ msgstr "Вывести список всех ссылок"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not read file:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Cannot expand file"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся прочитать файл:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Прервана"
#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл журнала."
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
#~ msgstr "Ограничения скорости для Bittorrent"
#~ msgid "Speed-Limits"
#~ msgstr "Скороростные ограничения"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " из "
#, fuzzy
#~| msgid "Default Download Folders"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Папка для загрузок по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "Скрыть &цель для перетаскивания"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide drop target"
#~ msgstr "Скрыть &цель для перетаскивания"
#~ msgid ""
#~ "Already saving URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Уже сохранён URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Group..."
#~ msgstr "Добавить группу..."
#~ msgid "Default Group"
#~ msgstr "Группа по умолчанию"
#~ msgid "Open each download in a separate window"
#~ msgstr "Отдельное окно для каждой загрузки"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "DlgAdvanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Group"
#~ msgid "Delete Group."
#~ msgstr "Удалить группу"
#~ msgid "Hide Me"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid ""
#~ "Each row consists of exactly one\n"
#~ "extension type and one folder."
#~ msgstr ""
#~ "Каждый ряд содержит один тип\n"
#~ "расширения и одну папку"
#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "&Док"
#~ msgid "Source Label"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
#~ msgstr "&Не закрывать окно после завершения операции"
#~ msgid "Not resumed"
#~ msgstr "Не продолжено"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Развернуть"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid ""
#~ "This is a folder and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Это папка, а не файл:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permission for the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав для чтения файла:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Удалось прочитать только %1 байт из %2."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 существует.\n"
#~ "Заменить файл?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся сделать резервную копию %1.\n"
#~ "Продолжить все равно?"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Удалось записать только %1 байт из %2"
#~ msgid "Welcome to KGet"
#~ msgstr "Добро пожаловать в KGet"
#~ msgid "Could not create valid socket"
#~ msgstr "Не удаётся создать действительный сокет"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Автономный режим"
#~ msgid "Starting offline"
#~ msgstr "Запуск в автономном режиме"
#~ msgid "&Open Individual Window"
#~ msgstr "&Открыть отдельное окно"
#~ msgid "Move to &Beginning"
#~ msgstr "Переместить в &начало"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Очередь"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Таймер"
#~ msgid "De&lay"
#~ msgstr "От&ложить"
#~ msgid "Use &Animation"
#~ msgstr "&Анимация"
#~ msgid "&Expert Mode"
#~ msgstr "Режим \"&Эксперт\""
#~ msgid "&Use-Last-Folder Mode"
#~ msgstr "Режим использования последней &папки"
#~ msgid "Auto-&Disconnect Mode"
#~ msgstr "Режим &автоотключения"
#~ msgid "Auto-S&hutdown Mode"
#~ msgstr "Режим а&втовыхода"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "&Автономный режим"
#~ msgid "Show &Log Window"
#~ msgstr "Окно &журнала"
#~ msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Сделать &KGet диспетчером загрузок в Konqueror"
#~ msgid " Files: %1 "
#~ msgstr " Файлов: %1"
#~ msgid " Size: %1 KB "
#~ msgstr " Размер: %1 кб"
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr " Время скачивания: %1 "
#~ msgid ""
#~ "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
#~ "and sets their mode to <i>queued</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Продолжить</b>запускает выбранные\n"
#~ "задания и переводит их в режим <i>В очереди</i>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
#~ "and sets their mode to <i>delayed</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Пауза</b> останавливает выбранные\n"
#~ "задания и переводит их в режим <i>Отложено</i>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
#~ "from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Удалить</b> удаляет выбранные задания\n"
#~ "из списка."
#~ msgid ""
#~ "<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
#~ "that simply does Pause and Resume."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Перезапустить</b> выполняет функцию\n"
#~ "кнопок \"Пауза\" и \"Продолжить\"."
#~ msgid ""
#~ "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
#~ "transfers to <i>queued</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "It is a radio button -- you can choose between\n"
#~ "three modes."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Очередь</b> устанавливает режим выбранных закачек в "
#~ "<i>Поставлено в очередь</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Это кнопка с зависимой фиксацией."
#~ msgid ""
#~ "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
#~ "transfers to <i>scheduled</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "It is a radio button -- you can choose between\n"
#~ "three modes."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>По расписанию</b> устанавливает режим\n"
#~ "выбранных закачек в <i>По расписанию</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Это кнопка с зависимой фиксацией."
#~ msgid ""
#~ "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
#~ "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
#~ "stop.\n"
#~ "\n"
#~ "It is a radio button -- you can choose between\n"
#~ "three modes."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Отложено</b> устанавливает режим\n"
#~ "выбранных закачек в <i>Отложено</i>. Это приводит к\n"
#~ "остановке выбранных закачек.\n"
#~ "\n"
#~ "Это кнопка с зависимой фиксацией."
#~ msgid ""
#~ "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
#~ "where you can set various options.\n"
#~ "\n"
#~ "Some of these options can be more easily set using the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Параметры</b> открывает диалог настройки,\n"
#~ "в котором можно установить различные параметры.\n"
#~ "\n"
#~ "Некоторые из этих параметров проще установить при помощи\n"
#~ "панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
#~ "The log window records all program events that occur\n"
#~ "while KGet is running."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Окно журнала</b> открывает окно,\n"
#~ "в котором регистрируются все происходящие\n"
#~ "при работе KGet события."
#~ msgid ""
#~ "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
#~ "the clipboard as a new transfer.\n"
#~ "\n"
#~ "This way you can easily copy&paste URLs between\n"
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Вставить закачку</b> вставляет\n"
#~ "URL из буфера обмена как новое задание."
#~ msgid ""
#~ "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
#~ "on and off.\n"
#~ "\n"
#~ "Expert mode is recommended for experienced users.\n"
#~ "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
#~ "messages.\n"
#~ "<b>Important!</b>\n"
#~ "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
#~ "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
#~ "or shut down without asking."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Режим \"Эксперт\"</b> переключает\n"
#~ "режим \"Эксперт\".\n"
#~ "Этот режим рекомендуется для опытных пользователей.\n"
#~ "Если установлен режим \"Эксперт\", запросы подтверждений\n"
#~ "не будут вас беспокоить.\n"
#~ "<b>Важно!</b>\n"
#~ "Включите этот режим, если вы используете функции\n"
#~ "автоотключения или автовыхода и хотите, чтобы\n"
#~ "KGet завершал работу без подтверждения."
#~ msgid ""
#~ "<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
#~ "use-last-folder feature on and off.\n"
#~ "\n"
#~ "When set, KGet will ignore the folder settings\n"
#~ "and put all new added transfers into the folder\n"
#~ "where the last transfer was put."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Использовать последнюю папку</b> переключает\n"
#~ "режим использования последней папки.\n"
#~ "\n"
#~ "Если этот параметр установлен, KGet будет игнорировать\n"
#~ "настройку папок и сохранять все вновь добавленные\n"
#~ "задания в папку, где было сохранено последнее задание."
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
#~ "mode on and off.\n"
#~ "\n"
#~ "When set, KGet will disconnect automatically\n"
#~ "after all queued transfers are finished.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Important!</b>\n"
#~ "Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
#~ "to disconnect without asking."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Автоотключение</b> переключает режим\n"
#~ "автоотключения.\n"
#~ "\n"
#~ "Если установлен этот параметр, KGet будет\n"
#~ "автоматически отключаться после завершения\n"
#~ "всех закачек.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Важно!</b>\n"
#~ "Чтобы KGet отключался без подтверждения,\n"
#~ "необходимо также включить режим \"Эксперт\"."
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
#~ "mode on and off.\n"
#~ "\n"
#~ "When set, KGet will quit automatically\n"
#~ "after all queued transfers are finished.\n"
#~ "<b>Important!</b>\n"
#~ "Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
#~ "to quit without asking."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Автовыход</b> переключает режим автовыхода.\n"
#~ "\n"
#~ "Если этот режим включен, KGet будет автоматически\n"
#~ "завершать работу после завершения всех закачек.\n"
#~ "<b>Важно!</b>\n"
#~ "Чтобы KGet завершал работу без подтверждения,\n"
#~ "необходимо включить также режим \"Эксперт\"."
#~ msgid ""
#~ "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
#~ "on and off.\n"
#~ "\n"
#~ "When set, KGet will act as if it was not connected\n"
#~ "to the Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "You can browse offline, while still being able to add\n"
#~ "new transfers as queued."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Автономный режим</b> переключает\n"
#~ "автономный режим.\n"
#~ "\n"
#~ "Если установлен автономный режим, KGet\n"
#~ "работает так, как будто он не подключен\n"
#~ "к Интернету.\n"
#~ "\n"
#~ "В этом режиме также можно ставить задания\n"
#~ "в очередь."
#~ msgid ""
#~ "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
#~ "between a normal window and a drop target.\n"
#~ "\n"
#~ "When set, the main window will be hidden and\n"
#~ "instead a small shaped window will appear.\n"
#~ "\n"
#~ "You can show/hide a normal window with a simple click\n"
#~ "on a shaped window."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <b>Цель для перетаскивания</b> переключает\n"
#~ "стиль окна между обычным окном и целью для\n"
#~ "перетаскивания.\n"
#~ "\n"
#~ "Если установлен этот параметр, основное окно\n"
#~ "будет скрыто и вместо него появится круглый значок.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете вернуть показ главного окна, щёлкая \n"
#~ "по этому значку мышью."
#~ msgid ""
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kgt|Списки закачек Kget (*.kgt)\n"
#~ "*|Все файлы"
#~ msgid "Quitting..."
#~ msgstr "Выход..."
#~ msgid ""
#~ "The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted."
#~ msgid_plural ""
#~ "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
#~ msgstr[0] "%1 закачка, которую вы хотели удалить, уже успела завершиться."
#~ msgstr[1] "%1 закачки, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться."
#~ msgstr[2] "%1 закачек, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться."
#~ msgstr[3] "%1 закачка, которую вы хотели удалить, уже успела завершиться."
#~ msgid "Stopping all jobs"
#~ msgstr "Останавливаются все задания"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Не заменять"
#~ msgid "<i>%1</i> has been added."
#~ msgstr "Добавлена ссылка <i>%1</i>."
#~ msgid "1 download has been added."
#~ msgid_plural "%n downloads have been added."
#~ msgstr[0] "Добавлено %1 задание."
#~ msgstr[1] "Добавлено %1 задания."
#~ msgstr[2] "Добавлено %1 заданий."
#~ msgstr[3] "Добавлено %1 задание."
#~ msgid "Starting another queued job."
#~ msgstr "Запуск следующей задачи из очереди."
#~ msgid "Offline mode on."
#~ msgstr "Включен автономный режим"
#~ msgid "Offline mode off."
#~ msgstr "Выключен автономный режим"
#~ msgid "Expert mode on."
#~ msgstr "Включен режим \"Эксперт\""
#~ msgid "Expert mode off."
#~ msgstr "Выключен режим \"Эксперт\""
#~ msgid "Use last folder on."
#~ msgstr "Включено использование последней папки."
#~ msgid "Use last folder off."
#~ msgstr "Выключено использование последней папки."
#~ msgid "Auto disconnect off."
#~ msgstr "Выключено автоотключение"
#~ msgid "Auto shutdown off."
#~ msgstr "Выключен автовыход"
#~ msgid "Auto paste on."
#~ msgstr "Включена автовставка"
#~ msgid "Auto paste off."
#~ msgstr "Выключена автовставка"
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr " Размер: %1 "
#~ msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
#~ msgstr "<b>Заданий:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Файлов:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Размер:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Время скачивания:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
#~ msgstr "<br /><b>Скорость:</b> %1/с"
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите отключиться?"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Отключиться"
#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "Отключение..."
#~ msgid "We are online."
#~ msgstr "Работа в сети."
#~ msgid "We are offline."
#~ msgstr "Работа в автономном режиме."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Совместно"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Раздельно"
#~ msgid "Add new transfers as:"
#~ msgstr "Добавлять новые закачки как:"
#~ msgid "Iconified"
#~ msgstr "Минимизировано"
#~ msgid "Advanced individual windows"
#~ msgstr "Отдельное окно для каждого задания"
#~ msgid "Remove files from a list after success"
#~ msgstr "Удалять файлы из списка после успешной закачки"
#~ msgid "Get file sizes"
#~ msgstr "Получать размеры файлов"
#~ msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
#~ msgstr "Режим \"Эксперт\" (не запрашивать подтверждение отмены и удаления)"
#~ msgid "Show individual windows"
#~ msgstr "Отображать отдельные окна"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " минут"
#~ msgid "Auto disconnect after completing downloads"
#~ msgstr "Автоматически отключаться после завершения закачки"
#~ msgid "Autosave file list every:"
#~ msgstr "Автоматически сохранять список файлов каждые:"
#~ msgid "Timed disconnect"
#~ msgstr "Запланированное отключение"
#~ msgid "Disconnect command:"
#~ msgstr "Команда отключения:"
#~ msgid "Auto paste from clipboard"
#~ msgstr "Автоматически вставлять URL из буфера обмена"
#~ msgid "Reconnect Options"
#~ msgstr "Повторное соединение"
#~ msgid "On login or timeout error"
#~ msgstr "При ошибке авторизации на сервере или превышении времени ожидания:"
#~ msgid "Timeout Options"
#~ msgstr "Параметры времени ожидания"
#~ msgid "If no data arrives in:"
#~ msgstr "Если не поступают данные в течении:"
#~ msgid "If server cannot resume:"
#~ msgstr "если сервер не может продолжить:"
#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Постоянное"
#~ msgid "PLIP"
#~ msgstr "PLIP"
#~ msgid "SLIP"
#~ msgstr "SLIP"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Link number:"
#~ msgstr "Количество соединений:"
#~ msgid "Extension (* for all files):"
#~ msgstr "Расширение (* - все файлы):"
#~ msgid "Limits Options"
#~ msgstr "Параметры ограничений"
#~ msgid "Maximum open connections:"
#~ msgstr "Максимальное количество соединений:"
#~ msgid "Minimum network bandwidth:"
#~ msgstr "Минимальная ширина канала:"
#~ msgid "Maximum network bandwidth:"
#~ msgstr "Максимальная ширина канала"
#~ msgid " bytes/sec"
#~ msgstr " байт/с"
#~ msgid "Window style:"
#~ msgstr "Стиль окна:"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "В: %1"
#~ msgid "Attempt number %1"
#~ msgstr "Попытка номер %1"
#~ msgid "Stopping"
#~ msgstr "Останов"
#~ msgid "Pausing"
#~ msgstr "Приостанавливается"
#~ msgid "Delaying"
#~ msgstr "Откладывается"
#~ msgid "The file size does not match."
#~ msgstr "Размер файла не совпадает"
#~ msgid "File Size checked"
#~ msgstr "Размер файла проверен"
#~ msgid "checking if file is in cache...no"
#~ msgstr "проверка, есть ли файл в кэше...нет"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сост."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"