11731 lines
424 KiB
Plaintext
11731 lines
424 KiB
Plaintext
# translation of kleopatra.po to Russian
|
||
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
|
||
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 01:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 17:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин "
|
||
"Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail."
|
||
"com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
|
||
msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former Maintainer"
|
||
msgstr "Прежний сопровождающий"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Автор идеи"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
|
||
msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
|
||
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
|
||
msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Moenicke"
|
||
msgstr "Thomas Moenicke"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Artwork"
|
||
msgstr "Художественное оформление"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
|
||
msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
|
||
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
||
msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
|
||
msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kleopatra"
|
||
msgstr "Kleopatra"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
|
||
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
|
||
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
|
||
"2002\n"
|
||
"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 2010-2020 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
|
||
msgstr "© Разработчики Kleopatra, 2010–2020, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
|
||
|
||
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:257
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
|
||
"message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: <message>"
|
||
"%1</message></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add User-ID Error"
|
||
msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя"
|
||
|
||
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "User-ID successfully added."
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен."
|
||
|
||
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add User-ID Succeeded"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя добавлен"
|
||
|
||
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173
|
||
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийными номером %1"
|
||
|
||
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:209
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:507
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
|
||
msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
|
||
msgstr "Не найдено подходящего сертификата для записи в этот слот карт."
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
|
||
msgid "%1 (%2, created: %3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
|
||
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:</p><center>"
|
||
"%3</center>"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Write certificate"
|
||
msgstr "Записать сертификат"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Write certificate to card"
|
||
msgstr "Сохранение сертификата на карту"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
|
||
msgstr "Сертификат успешно сохранён на карте."
|
||
|
||
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:211
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно выполнено"
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
|
||
"certificate for yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой "
|
||
"собственный сертификат OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you wish to create one now?"
|
||
msgstr "Создать сейчас?"
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Not Possible"
|
||
msgstr "Заверение невозможно"
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification successful."
|
||
msgstr "Заверено успешно."
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Succeeded"
|
||
msgstr "Заверение успешно"
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ошибка при попытке заверить сертификат<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Error"
|
||
msgstr "Ошибка заверения"
|
||
|
||
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
|
||
"p><p>%2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>При попытке изменить срок действия <b>%1</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expiry Date Change Error"
|
||
msgstr "Ошибка изменения срока действия"
|
||
|
||
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expiry date changed successfully."
|
||
msgstr "Срок действия изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
|
||
msgstr "Срок действия изменён"
|
||
|
||
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
|
||
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Trust Change Error"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия"
|
||
|
||
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification trust changed successfully."
|
||
msgstr "Уровень доверия изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
|
||
msgstr "Уровень доверия изменён"
|
||
|
||
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
|
||
"p><p>%2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passphrase Change Error"
|
||
msgstr "Ошибка смены пароля"
|
||
|
||
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passphrase changed successfully."
|
||
msgstr "Пароль успешно изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passphrase Change Succeeded"
|
||
msgstr "Пароль изменён"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийными номером %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the PUK failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Changing the PIN failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "PUK successfully changed."
|
||
msgstr "PUK-код изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Expiry date changed successfully."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
|
||
msgstr "PIN-код разблокирован и установлен."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Admin PIN changed successfully."
|
||
msgstr "PIN-код администратора изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Reset Code changed successfully."
|
||
msgstr "Код для сброса изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "NKS PIN set successfully."
|
||
msgstr "PIN-код NKS установлен."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "NKS PIN changed successfully."
|
||
msgstr "PIN-код NKS изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "SigG PIN set successfully."
|
||
msgstr "PIN-код SigG установлен."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "SigG PIN changed successfully."
|
||
msgstr "PIN-код SigG изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "PIN changed successfully."
|
||
msgstr "PIN-код изменён."
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the trust database:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обновить базу данных доверия:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Root Trust Update Failed"
|
||
msgstr "Не удалось обновить корневой сертификат"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find gpgconf executable"
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»"
|
||
|
||
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
|
||
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
|
||
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
|
||
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
|
||
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142
|
||
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156
|
||
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145
|
||
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159
|
||
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred: %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Checksum Files Error"
|
||
msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify Checksum Files Error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select One or More Checksum Files"
|
||
msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear CRL Cache Error"
|
||
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
|
||
|
||
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear CRL Cache Finished"
|
||
msgstr "Очистка кэша CRL завершена"
|
||
|
||
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
||
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс «DirMngr», пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), "
|
||
"внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»."
|
||
|
||
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
|
||
"was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). "
|
||
"Вывод программы «%1»:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
||
msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен."
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Details"
|
||
msgstr "Сведения о сертификате"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на "
|
||
"карте:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
|
||
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь "
|
||
"нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Request Saved"
|
||
msgstr "Запрос сохранён"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Save Request"
|
||
msgstr "Сохранить запрос"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
|
||
msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Saving Request"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения запроса"
|
||
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
|
||
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
|
||
"keys?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу"
|
||
" подписи:</p><p>%1</p><p>Создать ключ OpenPGP для ключей карты?</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Создание ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter User ID"
|
||
msgstr "Ввод идентификатора пользователя"
|
||
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
|
||
msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты успешно создан."
|
||
|
||
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
|
||
msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста."
|
||
|
||
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
|
||
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
|
||
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt/Verify Failed"
|
||
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки"
|
||
|
||
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
|
||
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов"
|
||
|
||
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
|
||
msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete Certificates"
|
||
msgstr "Удаление сертификатов"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
|
||
"Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
|
||
"Check your installation.\n"
|
||
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки.\n"
|
||
"Будут удалены только выбранные сертификаты CMS."
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
|
||
"Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
|
||
"Check your installation.\n"
|
||
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки.\n"
|
||
"Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
|
||
"Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
|
||
"Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
||
msgstr "Ошибка удаления сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Deletion Problem"
|
||
msgstr "Проблема при удалении сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP backend: %1"
|
||
msgstr "Модуль OpenPGP: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CMS backend: %1"
|
||
msgstr "Модуль CMS: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
||
"%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Certificate Dump"
|
||
msgstr "Снимок сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dump Certificate Error"
|
||
msgstr "Ошибка создания снимка сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
|
||
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
|
||
"%1 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-"
|
||
"за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»."
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
|
||
"GpgSM was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы "
|
||
"GpgSM:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Entries"
|
||
msgstr "Показать записи"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
|
||
msgid "Entries:"
|
||
msgstr "Записи:"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "CRL Cache Dump"
|
||
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dump CRL Cache Error"
|
||
msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
|
||
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
|
||
"listcrls for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс «GpgSM» при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов "
|
||
"(CRL) завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод "
|
||
"команды «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
|
||
|
||
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
|
||
"was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов "
|
||
"(CRL). Вывод программы GpgSM:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
|
||
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Clipboard Error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
|
||
msgid "certificates"
|
||
msgstr "сертификаты"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 is protocol"
|
||
msgid "Export %1 Certificates"
|
||
msgstr "Экспорт сертификатов %1"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP Certificates"
|
||
msgstr "Сертификаты OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Certificates"
|
||
msgstr "Сертификаты S/MIME"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Error"
|
||
msgstr "Ошибка экспорта"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exporting certificates..."
|
||
msgstr "Экспорт сертификатов…"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
||
"%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Export Failed"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат"
|
||
|
||
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»."
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
|
||
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
|
||
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
|
||
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
|
||
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
|
||
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
|
||
"to export to?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Службы каталогов OpenPGP не заданы.</para><para> "
|
||
"<application>Kleopatra</application> будет использовать <resource>keys.gnupg."
|
||
"net</resource> как сервер для экспорта.</para><para>Добавить другой сервер "
|
||
"каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.</para><para> Использовать "
|
||
"сервер <resource>keys.gnupg.net</resource> и продолжить?</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Export"
|
||
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
|
||
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
|
||
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
|
||
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
|
||
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, "
|
||
"их уже почти невозможно удалить.</para><para>Перед тем как экспортировать "
|
||
"свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат отзыва, "
|
||
"которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.</"
|
||
"para><para>Продолжить?</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
|
||
msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
|
||
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
|
||
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно "
|
||
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
|
||
"«<icode>%1</icode>».</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
|
||
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка.</"
|
||
"para> <para>Вывод команды «<command>%1</command>»: <message>%2</message></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
|
||
msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы."
|
||
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
|
||
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
|
||
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
|
||
"application> для создания пригодного для распечатки представления закрытого "
|
||
"ключа.</para> <para>Проверьте, что программа PaperKey установлена.</para>"
|
||
|
||
# BUGME: please remove period --aspotashev
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Failed to find PaperKey executable."
|
||
msgstr "Не удалось найти программу PaperKey"
|
||
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Secret Key"
|
||
msgstr "Печать закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error printing secret key"
|
||
msgstr "Ошибка печати закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
|
||
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
|
||
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-"
|
||
"за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды <icode>%1</"
|
||
"icode>.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
|
||
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка.</para> <para>Вывод "
|
||
"команды «<command>%1</command>»: <message>%2</message></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup Secret Key"
|
||
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret Key Files"
|
||
msgstr "Закрытые ключи"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Secret Key Export Error"
|
||
msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Secret Key Export Finished"
|
||
msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
|
||
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ "
|
||
"внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
|
||
"команды «<icode>%1</icode>».</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Secret key successfully exported."
|
||
msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
|
||
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Possibly bad passphrase given."
|
||
msgstr "Возможно, указана неверная парольная фраза."
|
||
|
||
# BUGME: please remove period --aspotashev
|
||
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to write data."
|
||
msgstr "Не удалось записать данные."
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n"
|
||
"для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n"
|
||
"Публикация сертификата отзыва — необратимое действие."
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n"
|
||
"компрометации или потери своего закрытого ключа."
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве защитной меры от случайного использования \n"
|
||
"в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n"
|
||
"публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n"
|
||
"с помощью приложения для редактирования текста."
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
|
||
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
|
||
"certificate<br>before it can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат создан.<br><br>Примечание:<br>Для защиты от случайного "
|
||
"использования <br>перед импортом потребуется <br>отредактировать сертификат "
|
||
"вручную."
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revocation certificate created"
|
||
msgstr "Сертификат отзыва создан"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate revocation certificate"
|
||
msgstr "Создание сертификата отзыва"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revocation Certificates "
|
||
msgstr "Сертификаты отзыва"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:115
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <b>%1</b> уже существует.\n"
|
||
"Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл?"
|
||
|
||
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error creating revocation certificate"
|
||
msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва"
|
||
|
||
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Subprocess Diagnostics"
|
||
msgstr "Диагностика подпроцессов"
|
||
|
||
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
|
||
msgstr "Не удалось запустить процесс «%1». Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting %1..."
|
||
msgstr "Запуск «%1»…"
|
||
|
||
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process finished"
|
||
msgstr "Процесс завершён"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
|
||
msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
|
||
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:605
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Import Failed"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать сертификат"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
|
||
msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
|
||
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:117 src/view/padwidget.cpp:311
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:372
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine certificate type of %1."
|
||
msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертификаты"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Any files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Certificate File"
|
||
msgstr "Выбор файла сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
|
||
msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Card Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат карты"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Imported Certificates from %1"
|
||
msgstr "Сертификаты, импортированные из %1"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
|
||
msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:<br/>%1"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Imported Certificates"
|
||
msgstr "Импортированные сертификаты"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
|
||
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total number processed:"
|
||
msgstr "Всего обработано:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported:"
|
||
msgstr "Импортировано:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New signatures:"
|
||
msgstr "Новых подписей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New user IDs:"
|
||
msgstr "Новых идентификаторов пользователей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates without user IDs:"
|
||
msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователя:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New subkeys:"
|
||
msgstr "Новых вложенных ключей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Newly revoked:"
|
||
msgstr "Отозвано:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not imported:"
|
||
msgstr "Не импортировано:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unchanged:"
|
||
msgstr "Не изменено:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret keys processed:"
|
||
msgstr "Обработано закрытых ключей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret keys imported:"
|
||
msgstr "Импортировано закрытых ключей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
||
msgstr "<em>Не</em> импортировано закрытых ключей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret keys unchanged:"
|
||
msgstr "Не изменено закрытых ключей:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
|
||
msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об "
|
||
"ошибке разработчикам)."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
|
||
"table></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">"
|
||
"%1</table></qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
|
||
"table></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</table></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Итого"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A phone call to the person."
|
||
msgstr "Телефонный звонок."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using a business card."
|
||
msgstr "Использована визитка."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirming it on a trusted website."
|
||
msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отметить сертификат как действительный (зелёный), необходимо его "
|
||
"заверить."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
|
||
msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен."
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some suggestions to do this are:"
|
||
msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you wish to start this process now?"
|
||
msgstr "Начать этот процесс?"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
|
||
msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Import Result"
|
||
msgstr "Отчёт импорта сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
|
||
"%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
||
"%2</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</b></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
|
||
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
|
||
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
|
||
"ultimate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Завершён импорт закрытого ключа.</title> <para>Отпечаток ключа:<nl/"
|
||
"><numid>%1</numid></para> <para>Заявляемые идентификаторы пользователя:"
|
||
"<list><item>%2</item></list></para> Это ваш собственный ключ? (В таком "
|
||
"случае будет установлен абсолютный уровень доверия.)"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Secret key imported"
|
||
msgstr "Закрытый ключ импортирован"
|
||
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:603
|
||
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
|
||
"installation."
|
||
msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra."
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
|
||
msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER"
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select CRL File to Import"
|
||
msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта"
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить процесс «dirmngr». Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear CRL Cache Error"
|
||
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
||
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
|
||
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс «GpgSM» при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов "
|
||
"(CRL) завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод "
|
||
"команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя-файла>»."
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import CRL Error"
|
||
msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
|
||
"was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов "
|
||
"(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CRL file imported successfully."
|
||
msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован."
|
||
|
||
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import CRL Finished"
|
||
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть для чтения файл <filename>«%1»</filename>."
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to restore any secret keys."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа."
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Части закрытого ключа успешно восстановлены из <filename>«%1»</filename>"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
|
||
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
|
||
"installed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
|
||
"application> для импорта резервной текстовой копии.</para> <para>Проверьте, "
|
||
"что программа PaperKey установлена.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select input file"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paper backup"
|
||
msgstr "Резервная копия Paper"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error importing secret key"
|
||
msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
|
||
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
|
||
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно "
|
||
"завершился из-за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды "
|
||
"<icode>«%1»</icode>.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
|
||
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
|
||
"message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка.</para> "
|
||
"<para>Вывод команды <command>«%1»</command>: <message>%2</message></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 — %2"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Card"
|
||
msgstr "Выбор карты"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the card the key should be written to:"
|
||
msgstr "Выберите карту для записи ключа:"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти карту с серийными номером %1"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
|
||
msgstr "Перенос ключей на карты этого типа не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
|
||
msgid "Signature (%1)"
|
||
msgstr "Подпись (%1)"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
|
||
msgid "Encryption (%1)"
|
||
msgstr "Шифрование (%1)"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
|
||
msgid "Authentication (%1)"
|
||
msgstr "Аутентификация (%1)"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Card Slot"
|
||
msgstr "Выбор слота карты"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
|
||
msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийными номером %1"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
|
||
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
|
||
"the existing key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания "
|
||
"существующим ключом, станет невозможно."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
|
||
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
|
||
"be irrecoverably lost.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет "
|
||
"<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, "
|
||
"то он будет безвозвратно утерян.</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The existing key has the fingerprint:"
|
||
msgstr "Отпечаток существующего ключа:"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite existing key"
|
||
msgstr "Замена существующего ключа"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "Выбор сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
|
||
msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
|
||
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"На карту PIV могут быть переданы только ключи шифрования и ключи подписи."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The existing key has the fingerprint:"
|
||
msgid "The existing key has the key grip:"
|
||
msgstr "Захват существующего ключа:"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1"
|
||
|
||
#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
|
||
#. i18nc("@title:window",
|
||
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
|
||
#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
|
||
#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
|
||
#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Successfully copied the key to the card."
|
||
msgstr "Ключ скопирован на карту."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать пару ключей на карту: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Successfully copied the key pair to the card."
|
||
msgstr "Пара ключей скопирована на карту."
|
||
|
||
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to delete the key: %1"
|
||
msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Learning SmartCard"
|
||
msgstr "Ошибка обучения смарт-карты"
|
||
|
||
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Finished Learning SmartCard"
|
||
msgstr "Обучение смарт-карты завершено"
|
||
|
||
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
|
||
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно "
|
||
"завершил работу из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
|
||
"команды «<icode>%1</icode>» для получения более подробной информации.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
|
||
msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)"
|
||
|
||
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
|
||
msgid "%1 Certificate Server"
|
||
msgstr "Сервер сертификатов %1"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
|
||
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
|
||
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
|
||
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
|
||
"have to refine your search.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Результат запроса был усечён.</para><para>Достигнут локальный или "
|
||
"удалённый предел максимального количества результатов.</para><para>Можно "
|
||
"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено "
|
||
"ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Result Truncated"
|
||
msgstr "Результат запроса усечён"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
|
||
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
|
||
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
|
||
"Kleopatra</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не заданы службы каталогов. </para><para>Для поиска необходимо задать "
|
||
"хотя бы один.</para><para>Это можно сделать в разделе <interface>Настройка-"
|
||
">Настроить Kleopatra</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "No Directory Servers Configured"
|
||
msgstr "Не заданы службы каталогов"
|
||
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The existing key has the fingerprint:"
|
||
msgid "The existing key has the ID:"
|
||
msgstr "ID существующего ключа:"
|
||
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Signing failed: %1"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Generating key failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать ключ: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Key successfully generated."
|
||
msgstr "Ключ создан."
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
|
||
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
|
||
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
|
||
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
|
||
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
|
||
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
|
||
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
|
||
"</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Не заданы службы каталогов OpenPGP.</para><para> Если не все "
|
||
"сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного "
|
||
"сервера для этих сертификатов.</para> <para>Если резервный сервер не "
|
||
"определён, будет использован <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
|
||
"para><para>Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки.</"
|
||
"para><para> Использовать <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
|
||
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
|
||
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
|
||
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
|
||
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
|
||
"complete, depending on your network connection, and the number of "
|
||
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех "
|
||
"сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов.</para> "
|
||
"<para>Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и "
|
||
"может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества "
|
||
"проверяемых сертификатов.</para> <para>Продолжить?</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
|
||
msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
|
||
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
|
||
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно "
|
||
"завершился из-за ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды «<icode>%1</"
|
||
"icode>».</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
|
||
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP.</para> <para>Вывод "
|
||
"команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
|
||
msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено."
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
|
||
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
|
||
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
|
||
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
|
||
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
|
||
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков "
|
||
"отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они "
|
||
"действительны.</para><para>В зависимости от скорости вашей сети и количества "
|
||
"проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть "
|
||
"других людей и может занять около часа, а то и больше.</para> "
|
||
"<para>Продолжить?</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "X.509 Certificate Refresh"
|
||
msgstr "Обновление сертификата X.509"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
|
||
msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
|
||
msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
|
||
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Процесс «GpgSM», пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно "
|
||
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
|
||
"«<icode>%1</icode>».</para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
|
||
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.</para><para>Вывод "
|
||
"команды «<command>%1</command>»: <bcode>%2</bcode></para>"
|
||
|
||
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
|
||
msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено."
|
||
|
||
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/><b>"
|
||
"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
|
||
"\t%2</p>"
|
||
|
||
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revocation Error"
|
||
msgstr "Не удалось отозвать подпись сертификата"
|
||
|
||
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revocation successful."
|
||
msgstr "Заверение сертификата отозвано."
|
||
|
||
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revocation Succeeded"
|
||
msgstr "Заверение сертификата отозвана"
|
||
|
||
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Initial Pin"
|
||
msgstr "Установка начального PIN-кода"
|
||
|
||
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
|
||
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
|
||
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
|
||
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
|
||
" Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов."
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
|
||
msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV."
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
|
||
msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку."
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1"
|
||
|
||
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
|
||
msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен."
|
||
|
||
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147
|
||
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Clipboard Error"
|
||
msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
|
||
msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов"
|
||
|
||
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
|
||
msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования"
|
||
|
||
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
|
||
msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования"
|
||
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<без имени>"
|
||
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
|
||
msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы."
|
||
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DN-Attribute Order"
|
||
msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Categories"
|
||
msgstr "Категории сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Icon..."
|
||
msgstr "&Значок…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Text Color..."
|
||
msgstr "Цвет &текста…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Background Color..."
|
||
msgstr "Цвет &фона…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set F&ont..."
|
||
msgstr "&Шрифт…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Зачёркнутый"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающая подсказка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
|
||
msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show validity"
|
||
msgstr "Показывать действительность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show owner information"
|
||
msgstr "Показывать сведения о владельце"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show technical details"
|
||
msgstr "Показывать технические подробности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tags"
|
||
msgstr "Использовать метки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
|
||
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить отображение и возможность использования меток, присвоенных ключам."
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "No Directory Servers Configured"
|
||
msgid "Directory Services"
|
||
msgstr "Службы каталогов"
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Default Appearance"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Stop Operation"
|
||
msgid "Crypto Operations"
|
||
msgstr "Криптографические операции"
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Validation"
|
||
msgstr "Проверка сертификата S/MIME"
|
||
|
||
#: src/conf/configuredialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG System"
|
||
msgstr "Система GnuPG"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
|
||
"to its default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы GnuPG "
|
||
"будут возвращены в первоначальные значения."
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply profile"
|
||
msgstr "Применение профиля"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the profile"
|
||
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
|
||
msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»."
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
|
||
msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "General Operations"
|
||
msgstr "Основные операции"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate GnuPG Profile:"
|
||
msgstr "Выбор профиля GnuPG:"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
|
||
"of the GnuPG system."
|
||
msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG."
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail Operations"
|
||
msgstr "Действия с электронной почтой"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
|
||
"the identity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании "
|
||
"подписи"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
|
||
"certificate for each recipient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов "
|
||
"сообщения электронной почты"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Действия с файлами"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
|
||
"gpg\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо "
|
||
"«.gpg»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов."
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
|
||
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
|
||
"increase file size by one third."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
|
||
"использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым "
|
||
"редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения "
|
||
"увеличивает размер итоговых файлов на треть."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для "
|
||
"расшифровки или проверки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
|
||
msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом."
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского "
|
||
"каталога временных файлов"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
|
||
msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:"
|
||
|
||
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive command to use when archiving files:"
|
||
msgstr "Программа для создания архивов:"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "OpenPGP"
|
||
msgid "OpenPGP keyserver:"
|
||
msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "No Directory Servers Configured"
|
||
msgid "X.509 Directory Services"
|
||
msgstr "Службы каталогов X.509"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
|
||
"libraries are too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки"
|
||
" gpgme устарели."
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
|
||
msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
|
||
msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров "
|
||
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
||
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2"
|
||
|
||
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
||
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Groups"
|
||
msgstr "Настройка групп"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Search..."
|
||
msgctxt "Placeholder text"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "New..."
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "default name for new group of keys"
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Новая группа"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window a group of keys"
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Новая группа"
|
||
|
||
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window a group of keys"
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Изменение группы"
|
||
|
||
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Параметры модуля изменены. Сохранить или отменить изменения?"
|
||
|
||
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
||
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no proxy"
|
||
msgstr "нет прокси-сервера"
|
||
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Current system setting: %1)"
|
||
msgstr "(текущие параметры системы: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
|
||
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
|
||
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
|
||
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
|
||
"therefore only affects external factors of certificate validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. "
|
||
"Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка "
|
||
"выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится "
|
||
"только к внешним факторам действительности сертификата."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check certificate validity every"
|
||
msgstr "Проверять действительность сертификата каждые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " hours"
|
||
msgstr " часов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
||
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
||
"responder below."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться "
|
||
"интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates "
|
||
"Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
||
msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online Certificate Validation"
|
||
msgstr "Интерактивная проверка сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OCSP responder URL:"
|
||
msgstr "Адрес сервера OCSP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
||
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу "
|
||
"OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OCSP responder signature:"
|
||
msgstr "Подпись службы OCSP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
||
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои "
|
||
"ответы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
||
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки "
|
||
"доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики "
|
||
"проверяться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not check certificate policies"
|
||
msgstr "Не проверять политики сертификатов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
||
"validate S/MIME certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут "
|
||
"использованы списки отозванных сертификатов (CRL)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never consult a CRL"
|
||
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
|
||
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
|
||
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
|
||
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
|
||
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
|
||
"undermine the security of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого "
|
||
"удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и "
|
||
"ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как "
|
||
"доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как "
|
||
"станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого "
|
||
"сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
|
||
msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
||
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра при необходимости будут загружаться "
|
||
"отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих "
|
||
"методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&HTTP Requests"
|
||
msgstr "&Запросы HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
||
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
||
msgstr "Не выполнять запросы HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
|
||
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
|
||
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
|
||
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
|
||
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
|
||
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
|
||
"запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных "
|
||
"сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
||
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
||
"HTTP request."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет "
|
||
"использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной "
|
||
"окружения http_proxy)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Использовать системный прокси-сервер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
||
msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
|
||
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
|
||
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
|
||
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Если не указан системный прокси-сервер, либо нужно использовать другой "
|
||
"прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».</"
|
||
"p><p>Например, myproxy.nowhere.com:3128.</p><p>Он будет использоваться для "
|
||
"всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&LDAP Requests"
|
||
msgstr "&Запросы LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
||
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
||
msgstr "Не выполнять запросы LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
|
||
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
|
||
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
|
||
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
|
||
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
|
||
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
|
||
"запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать центры распространения списков отозванных сертификатов (CRL) по "
|
||
"LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
||
msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:"
|
||
|
||
# запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
|
||
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
||
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
||
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
||
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
||
"\"proxy\" failed.\n"
|
||
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
||
"(standard LDAP port) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут направляться на него. "
|
||
"Этот параметр переопределяет все указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а "
|
||
"также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие сервера "
|
||
"LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-"
|
||
"сервер.\n"
|
||
"Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». "
|
||
"Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389."
|
||
|
||
#: src/crlview.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CRL cache dump:"
|
||
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):"
|
||
|
||
#: src/crlview.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: src/crlview.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Manager Error"
|
||
msgstr "Ошибка менеджера сертификатов"
|
||
|
||
#: src/crlview.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
||
msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки."
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
|
||
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
|
||
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких "
|
||
"файлах.<nl/> Следует выбрать, что сделать с файлами.<nl/> Если они содержат "
|
||
"подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню "
|
||
"«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»."
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переместить <filename>«%1»</filename> в <filename>«%2»</filename>."
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось удалить <filename>«%1»</filename>."
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
|
||
"decrypted or verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <filename>%1</filename> содержит сертификаты и не может быть "
|
||
"расшифрован или проверен."
|
||
|
||
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
|
||
msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No checksum files have been created."
|
||
msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы."
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "These checksum files have been successfully created:"
|
||
msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There were no errors."
|
||
msgstr "Ошибок не возникло."
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The following errors were encountered:"
|
||
msgstr "Возникли следующие ошибки:"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
|
||
"to be checksummed, not a mixture of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы "
|
||
"контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те "
|
||
"и другие вперемешку."
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Инициализация…"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create Checksum Progress"
|
||
msgstr "Создание контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error while running %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385
|
||
#: src/utils/output.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to execute %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Не удалось заменить <filename>«%1»</filename>."
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No checksum programs defined."
|
||
msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм."
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning directories..."
|
||
msgstr "Сканирование папок…"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating total size..."
|
||
msgstr "Вычисление суммарного размера…"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksumming (%2) in %1"
|
||
msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
|
||
msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Операция отменена пользователем"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
|
||
msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least one input needs to be provided"
|
||
msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
|
||
msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature/signed data count mismatch"
|
||
msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отделённых подписей"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input/Output count mismatch"
|
||
msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
|
||
msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backend support for %1"
|
||
msgstr "Нет модуля для поддержки %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No usable inputs found"
|
||
msgstr "Не найдено подходящего источника"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt/Verify Files"
|
||
msgstr "Расшифровка и проверка файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Signature not verified"
|
||
msgstr "Ошибка: подпись не проверена"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Good signature"
|
||
msgstr "Корректная подпись"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing certificate was revoked"
|
||
msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing certificate is expired"
|
||
msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is not available"
|
||
msgstr "Сертификат недоступен"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature expired"
|
||
msgstr "Подпись просрочена"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CRL missing"
|
||
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CRL too old"
|
||
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad policy"
|
||
msgstr "Неверная политика"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системная ошибка"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad signature"
|
||
msgstr "Некорректная подпись"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
|
||
"marginal."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, <em>нет доверия</em> сертификату."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
|
||
msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown certificate"
|
||
msgstr "Неизвестный сертификат"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 is a date"
|
||
msgid "Signature created on %1"
|
||
msgstr "Подпись создана %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With unavailable certificate:"
|
||
msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "The signature is invalid: %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "The signature is %1"
|
||
msgstr "Подпись соответствует %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
|
||
#| "signature is not compliant with that."
|
||
#| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
|
||
msgstr "Подпись <b>не соответствует</b> %1."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:294 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
|
||
msgid "%1 → %2"
|
||
msgstr "%1 → %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
|
||
msgstr "<b>Проверка отменена.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
|
||
msgstr "<b>Проверка не удалась: %1.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>No signatures found.</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписей не найдено.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
|
||
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
|
||
msgstr[0] "<b>%1 недействительная подпись.</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>%1 недействительные подписи.</b>"
|
||
msgstr[2] "<b>%1 недействительных подписей.</b>"
|
||
msgstr[3] "<b>Недействительная подпись.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
|
||
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
|
||
msgstr[0] "<b>Не удалось проверить %1 подпись.</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>Не удалось проверить %1 подписи.</b>"
|
||
msgstr[2] "<b>Не удалось проверить %1 подписей.</b>"
|
||
msgstr[3] "<b>Не удалось проверить подпись.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Действительная подпись %1</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
|
||
"for signing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в %1, "
|
||
"использованном для подписывания."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "certificate"
|
||
msgstr "сертификат"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Valid signature.</b>"
|
||
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
|
||
msgstr[0] "<b>%1 подпись действительна.</b>"
|
||
msgstr[1] "<b>%1 подписи действительны.</b>"
|
||
msgstr[2] "<b>%1 подписей действительны.</b>"
|
||
msgstr[3] "<b>Подпись действительна.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
|
||
"certificates used for signing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в сертификатах, "
|
||
"использованных для подписывания."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
|
||
msgstr "<b>Расшифровка отменена.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No integrity protection (MDC)."
|
||
msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
|
||
msgstr "<b>Расшифровка не удалась: %1.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
|
||
msgstr "<b>Расшифровка выполнена: </b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is invalid: %1"
|
||
msgstr "Недействительная подпись: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать "
|
||
"его из файла."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
|
||
msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
|
||
"or the Certificate Authority is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или "
|
||
"центр авторизации неизвестен."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка ввода: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2</p>"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
|
||
#| "decryption is compliant with that."
|
||
#| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "The decryption is %1."
|
||
msgstr "Расшифровка соответствует %1."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
|
||
#| "decryption is compliant with that."
|
||
#| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
|
||
msgstr "Расшифровка <b>не соответствует</b> %1."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded file name: '%1'"
|
||
msgstr "Имя встроенного файла: «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
|
||
"signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание:</b> Не удалось достоверно установить, кем зашифровано это "
|
||
"письмо, поскольку подпись отсутствует."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One unknown recipient."
|
||
msgid_plural "%1 unknown recipients."
|
||
msgstr[0] "%1 неизвестный получатель."
|
||
msgstr[1] "%1 неизвестных получателя."
|
||
msgstr[2] "%1 неизвестных получателей."
|
||
msgstr[3] "%1 неизвестный получатель."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
|
||
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
|
||
"was not widely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Подсказка:</b>Если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее "
|
||
"всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности "
|
||
"не была широко распространена."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
|
||
"the strong advice to re-encrypt it."
|
||
msgid ""
|
||
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
|
||
"it after you have forced the decryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его "
|
||
"после принудительного расшифровывания."
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgid_plural "Recipients:"
|
||
msgstr[0] "Получатели:"
|
||
msgstr[1] "Получатели:"
|
||
msgstr[2] "Получатели:"
|
||
msgstr[3] "Получатель:"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One unknown recipient"
|
||
msgid_plural "%1 unknown recipients"
|
||
msgstr[0] "%1 неизвестный получатель"
|
||
msgstr[1] "%1 неизвестных получателя"
|
||
msgstr[2] "%1 неизвестных получателей"
|
||
msgstr[3] "%1 неизвестный получатель"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:979 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1163 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1321 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1424
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1474 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught exception: %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:982 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1166 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1268
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1324 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1426
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1581
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception"
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
|
||
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или "
|
||
"OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypting: %1..."
|
||
msgstr "Расшифровка: %1…"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
|
||
"is not ciphertext at all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. "
|
||
"Может быть это не зашифрованный текст?"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
|
||
"maybe it is not a signature at all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это "
|
||
"не подпись?"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verifying: %1..."
|
||
msgstr "Проверка: %1…"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1530
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
|
||
"the data.The second file is the signature file."
|
||
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка файла <filename>«%1»</filename> при помощи <filename>«%2»</"
|
||
"filename>…"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verifying signature: %1..."
|
||
msgstr "Проверка подписи: %1…"
|
||
|
||
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1543
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
|
||
"data.The second file is signature."
|
||
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <filename>«%1»</filename> проверен с использованием <filename>«%2»</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
|
||
msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()."
|
||
|
||
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
|
||
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:427
|
||
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User cancel"
|
||
msgstr "Отменено пользователем"
|
||
|
||
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption canceled."
|
||
msgstr "Шифрование отменено."
|
||
|
||
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption succeeded."
|
||
msgstr "Успешно зашифровано."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter a name or email address..."
|
||
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open selection dialog."
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple certificates"
|
||
msgstr "Множественные сертификаты"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:245
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдены соответствующие сертификаты. <br/> Нажмите здесь для импорта "
|
||
"сертификата."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:259
|
||
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "&More details..."
|
||
msgid "Click for details."
|
||
msgstr "Подробные сведения..."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(no matching certificates found)"
|
||
msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select a certificate"
|
||
msgstr "Выберите сертификат"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
|
||
msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Output folder:"
|
||
msgstr "&Папка для вывода:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Verify Files"
|
||
msgstr "Проверка файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
|
||
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: All operations completed."
|
||
msgstr "%1: все задания выполнены."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
|
||
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All operations completed."
|
||
msgstr "Все задания выполнены."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
|
||
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:198
|
||
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number, operation description"
|
||
msgid "Operation %1: %2"
|
||
msgstr "Задание %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
|
||
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an output folder."
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения результатов."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No output folder."
|
||
msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select a different output folder."
|
||
msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create output folder."
|
||
msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid output folder."
|
||
msgstr "Неверная папка для сохранения результатов."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
|
||
"detected for the input given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, "
|
||
"обнаруженные при заданном вводе."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Decrypt/Verify"
|
||
msgstr "&Расшифровать/Проверить"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create all output files in a single folder"
|
||
msgstr "Создавать все файлы в одной папке"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input file:"
|
||
msgstr "Файл источника:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Input file is a detached signature"
|
||
msgstr "Файл &источника является отделённой подписью"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Signed data:"
|
||
msgstr "&Подписанные данные:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
|
||
msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Encrypt Mail Message"
|
||
msgstr "Шифрование письма"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Results</b>"
|
||
msgstr "<b>Результаты</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Объекты</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Selected"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>No certificate selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Сертификат не выбран</i>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Recipients</b>"
|
||
msgstr "<b>Получатели</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Recipient..."
|
||
msgstr "Добавить получателя…"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
|
||
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение:</b> ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. "
|
||
"Расшифровать зашифрованные файлы не удастся."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 == number"
|
||
msgid "Recipient (%1)"
|
||
msgstr "Получатель (%1)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Автор подписи"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force decryption"
|
||
msgstr "Принудительно расшифровать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
|
||
msgid "Search%1"
|
||
msgstr "Искать%1"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
|
||
msgid "Import%1"
|
||
msgstr "Импорт%1"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Диагностика"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep open after operation completed"
|
||
msgstr "Оставить открытым после завершения операции"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
|
||
msgstr "Выберите сертификат для подписи."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
|
||
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
|
||
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
|
||
"certificate to proceed."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP и S/MIME для подписи."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Sign Mail Message"
|
||
msgstr "Подпись электронного письма"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
|
||
msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
|
||
msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
|
||
"recipients/senders of the message.\n"
|
||
"Please select the correct certificates for each recipient:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
|
||
"каждого получателя/отправителя письма.\n"
|
||
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
|
||
"sender of the message.\n"
|
||
"Please select the correct certificates for the sender:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
|
||
"отправителя письма.\n"
|
||
"Выберите корректный сертификат для отправителя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
|
||
"recipients of the message.\n"
|
||
"Please select the correct certificates for each recipient:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
|
||
"каждого получателя письма.\n"
|
||
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
|
||
"recipient:"
|
||
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
|
||
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:280
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:295 src/view/padwidget.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
|
||
#| "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
|
||
#| "with that."
|
||
#| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "%1 communication possible."
|
||
msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:282
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:297 src/view/padwidget.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
|
||
#| "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
|
||
#| "with that."
|
||
#| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
|
||
"compliant or VS-NfD compliant"
|
||
msgid "%1 communication not possible."
|
||
msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all recipients"
|
||
msgstr "Показать всех получателей"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Signing Certificate"
|
||
msgstr "Выбор сертификата для подписи"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Выбор сертификата для шифрования"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный "
|
||
"параметр)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Certificates for Message"
|
||
msgstr "Выбор сертификатов для письма"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
|
||
msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sign / Encrypt Files"
|
||
msgstr "Создание подписи и шифрование файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select an action."
|
||
msgstr "Выберите действие."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
|
||
msgstr "Зашифровать и/или подписать каждый из файлов отдельно."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:157
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
|
||
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
|
||
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
|
||
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
|
||
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
|
||
"support detached signatures in this case.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной "
|
||
"(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, "
|
||
"что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.</para><para>Этот "
|
||
"формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких "
|
||
"файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем "
|
||
"подписать полученный файл архива. </para><para>Ожидается, что будущие версии "
|
||
"программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в "
|
||
"подобной ситуации.</para>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unusual Signature Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о необычной подписи"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:183
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
|
||
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
|
||
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
|
||
"recipient selection?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.</"
|
||
"para><para>Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не "
|
||
"удастся.</para><para>Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать "
|
||
"другого получателя?</para>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о шифровании для себя"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The S/MIME signature."
|
||
msgstr "Подпись S/MIME."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature."
|
||
msgstr "Подпись."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signed and encrypted file."
|
||
msgstr "Подписанный и зашифрованный файл."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The encrypted file."
|
||
msgstr "Зашифрованный файл."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The S/MIME encrypted file."
|
||
msgstr "Зашифрованный файл в формате S/MIME."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output directory."
|
||
msgstr "Каталог вывода."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
|
||
msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prove authenticity (sign)"
|
||
msgstr "Доказать подлинность (подписать)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign as:"
|
||
msgstr "Сертификат подписи:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:128
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Зашифровать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt for me:"
|
||
msgstr "Зашифровать для себя:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt for others:"
|
||
msgstr "Зашифровать для других:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать "
|
||
"данные."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
|
||
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
|
||
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
|
||
"Even if you pick a very strong password."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, "
|
||
"возможно зашифровать данные используя пароль. Любой, кто знает пароль, "
|
||
"сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень "
|
||
"сложного <b>менее безопасно</b> чем использование криптографии на основе "
|
||
"ключей."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sign / Encrypt"
|
||
msgstr "Подписать / зашифровать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Подписать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is user input that could not be found"
|
||
msgid "Could not find a key for '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось найти ключ, который может быть использован для «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to find recipient"
|
||
msgstr "Не удалось найти ключ"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
|
||
msgid "Sign using %1: %2"
|
||
msgstr "Подписать с помощью %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No certificate selected"
|
||
msgstr "Не выбран ни один сертификат"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
|
||
msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt only"
|
||
msgstr "Только зашифровать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign only"
|
||
msgstr "Только подписать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption Options"
|
||
msgstr "Параметры шифрования"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text output (ASCII armor)"
|
||
msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Options"
|
||
msgstr "Параметры подписи"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signer:"
|
||
msgstr "Автор подписи:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Signing Certificates..."
|
||
msgstr "Сменить сертификаты для подписи…"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Signing Certificates"
|
||
msgstr "Выбор сертификатов для подписи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
|
||
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember these as default for future operations"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
|
||
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
|
||
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
|
||
msgid "Unknown Recipient:"
|
||
msgstr "Неизвестный адресат:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
|
||
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search on keyserver"
|
||
msgstr "Искать на сервере ключей"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
|
||
msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом."
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
|
||
msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum Verification Errors"
|
||
msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No errors occurred"
|
||
msgstr "Ошибок не произошло"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One error occurred"
|
||
msgid_plural "%1 errors occurred"
|
||
msgstr[0] "Произошла %1 ошибка"
|
||
msgstr[1] "Произошло %1 ошибки"
|
||
msgstr[2] "Произошло %1 ошибок"
|
||
msgstr[3] "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Выполнение:"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show Errors"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Далее"
|
||
|
||
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
|
||
msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()."
|
||
|
||
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:574
|
||
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing canceled."
|
||
msgstr "Подписывание отменено."
|
||
|
||
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing failed: %1"
|
||
msgstr "Подписывание не удалось: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing succeeded."
|
||
msgstr "Успешно подписано."
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive and Sign Files"
|
||
msgstr "Архивирование и подписание файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Files"
|
||
msgstr "Подписание файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive and Encrypt Files"
|
||
msgstr "Архивирование и шифрование файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Files"
|
||
msgstr "Шифрование файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
|
||
msgstr "Архивирование, подписание и шифрование файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign/Encrypt Files"
|
||
msgstr "Подписание и шифрование файлов"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
|
||
msgid "archive"
|
||
msgstr "архив"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
|
||
"slotWizardOperationPrepared: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::"
|
||
"slotWizardOperationPrepared: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
|
||
"slotWizardOperationPrepared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::"
|
||
"slotWizardOperationPrepared"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing failed."
|
||
msgstr "Подписывание не удалось."
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Шифрование не удалось."
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing and encryption succeeded."
|
||
msgstr "Успешно зашифровано и подписано."
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка вывода: %1"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Encryption succeeded."
|
||
msgstr " Успешно зашифровано."
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
|
||
msgstr "%1: <b>подписывание и шифрование отменено.</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
|
||
msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
|
||
msgid "%1: <b>%2</b>"
|
||
msgstr "%1: <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot determine protocol for task"
|
||
msgstr "Невозможно определить протокол для задачи"
|
||
|
||
#: src/crypto/task.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown exception in Task::start()"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()"
|
||
|
||
#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Initializing..."
|
||
msgid "Finalizing output..."
|
||
msgstr "Завершение вывода..."
|
||
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Verify Checksum Results"
|
||
msgstr "Результаты проверки контрольных сумм"
|
||
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»"
|
||
|
||
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
|
||
msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»"
|
||
|
||
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Опытный"
|
||
|
||
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add New EMail"
|
||
msgstr "Добавление адреса электронной почты"
|
||
|
||
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "interpunctation for labels"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(required)"
|
||
msgstr "(обязательно)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(необязательно)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено."
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
|
||
"<icode>%2</icode>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено.<nl/"
|
||
">Локальное административное правило: <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface> указано не полностью."
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
|
||
"icode>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>%1</interface> указано не полностью.<nl/>Локальное "
|
||
"административное правило: <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
|
||
msgstr "<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение."
|
||
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение.<nl/>Локальное "
|
||
"административное правило: <icode>%2</icode>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New User-ID"
|
||
msgstr "Добавление идентификатора пользователя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
|
||
msgstr "Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Certificate Details"
|
||
msgstr "Сведения о сертификате"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add email address"
|
||
msgstr "Добавить адрес эл. почты…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Сменить пароль"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trust chain details..."
|
||
msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
|
||
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления "
|
||
"того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва "
|
||
"— необратимое действие."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
|
||
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Заверить"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Действителен с:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Истекает:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:218 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprint:"
|
||
msgstr "Отпечаток:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publishing:"
|
||
msgstr "Опубликован:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publish Certificate"
|
||
msgstr "Опубликовать сертификат"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer:"
|
||
msgstr "Кем выпущен:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compliance:"
|
||
msgstr "Соответствие:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Trusted issuer?"
|
||
msgid "Trusted introducer for:"
|
||
msgstr "Доверенный представитель для:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Show certificate details"
|
||
msgid "See certifications for details."
|
||
msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More details..."
|
||
msgstr "Подробные сведения…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certifications..."
|
||
msgstr "Подписи сертификата…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this certificate to secure communication with the following "
|
||
"email addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими "
|
||
"адресами электронной почты:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Related addresses:"
|
||
msgstr "Связанные адреса:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expires"
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trust Level"
|
||
msgstr "Уровень доверия"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Обновление…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revoke this User ID"
|
||
msgstr "Отозвать этот идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:633
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify..."
|
||
msgstr "Заверить…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:647
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revoke Certification..."
|
||
msgstr "Отозвать подпись сертификата…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:708
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Создание подписи"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First message"
|
||
msgstr "Первое письмо"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "Последнее письмо"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message count"
|
||
msgstr "Количество сообщений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
|
||
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Общее имя"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Штат / регион"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<name> of <company>"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 из %2"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
|
||
msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select one of the following certificates:"
|
||
msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lookup..."
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Groups..."
|
||
msgstr "Группы…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import certificate from file"
|
||
msgstr "Импортировать сертификат из файла"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Lookup certificates on server"
|
||
msgstr "Поиск сертификатов на сервере"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh certificate list"
|
||
msgstr "Обновить список сертификатов"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new certificate"
|
||
msgstr "Создать новый сертификат"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Manage certificate groups"
|
||
msgstr "Управлять группами сертификатов"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Certificate Selection"
|
||
msgstr "Выбор сертификата"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
|
||
msgid "Certify Certificate: %1"
|
||
msgstr "Заверение сертификата: %1"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify with:"
|
||
msgstr "Заверить с использованием:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Set Owner Trust"
|
||
msgstr "Установить доверие владельцу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
|
||
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет установить уровень доверия для выбранного ключа. Обычно это"
|
||
" требуется сделать для собственных ключей."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Certify for everyone to see. (exportable)"
|
||
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
|
||
msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Publish on keyserver afterwards."
|
||
msgid "Publish on keyserver afterwards"
|
||
msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
|
||
msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
|
||
"keylist and can be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей "
|
||
"и могут быть использованы для поиска."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Срок действия:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
|
||
msgstr "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The latest allowed certification date is %1."
|
||
msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Date for expiration of certification"
|
||
msgid "Two years from now"
|
||
msgstr "Через два года"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Date for expiration of certification"
|
||
msgid "One year from now"
|
||
msgstr "Через год"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "You can use this to add additional info to a certification."
|
||
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
|
||
msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
|
||
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
|
||
"passed, your certification is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия"
|
||
" сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия"
|
||
" сертификат будет недействительным."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify as trusted introducer"
|
||
msgstr "Подтвердить как доверенный представитель"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
|
||
msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена."
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
|
||
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
|
||
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые"
|
||
" были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как"
|
||
" сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как"
|
||
" промежуточный центр сертификации для домена. "
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:526
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Отпечаток: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:528
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный "
|
||
"ключ и его владельца.</i>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Is this your own key?"
|
||
msgstr "Это ваш собственный ключ?"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Не удалось изменить уровень доверия к ключу <b>«%1»</b>:</p><p>%2</p>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification Trust Change Failed"
|
||
msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия"
|
||
|
||
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "PIN set successfully."
|
||
msgid "Owner trust set successfully."
|
||
msgstr "Уровень доверия владельцу установлен."
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
|
||
msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
|
||
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</b>отмечены (<a "
|
||
"href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
|
||
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
|
||
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
|
||
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
|
||
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
|
||
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
|
||
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
|
||
"contents, too.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</"
|
||
"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо "
|
||
"сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, "
|
||
"выданные этими центрами также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно "
|
||
"это представлено в виде иерархического списка сертификатов: если удаляется "
|
||
"сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены.</para>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
|
||
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
|
||
"and should therefore not be deleted."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
|
||
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
|
||
"certificate, and should therefore not be deleted."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
|
||
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
|
||
"удалены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
|
||
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
|
||
"удалены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
|
||
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
|
||
"удалены."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, "
|
||
"которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён."
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
|
||
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
|
||
"certificate, and should therefore not be deleted."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
|
||
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
|
||
"certificate, and should therefore not be deleted."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
|
||
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
|
||
"могут быть удалены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
|
||
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
|
||
"могут быть удалены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
|
||
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
|
||
"могут быть удалены."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит "
|
||
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть "
|
||
"удалён."
|
||
|
||
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secret Key Deletion"
|
||
msgstr "Удаление закрытого ключа"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a group of keys"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available keys:"
|
||
msgstr "Доступные ключи:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add the selected keys to the group"
|
||
msgstr "Добавить выбранные ключи в группу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove the selected keys from the group"
|
||
msgstr "Удалить выбранные ключи из группы"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group keys:"
|
||
msgstr "Группа ключей:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Изменить группу"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Please select when to expire this certificate:"
|
||
msgid "Please select when to expire this subkey:"
|
||
msgstr "Выберите дату окончания действия этого вложенного ключа:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please select when to expire this certificate:"
|
||
msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ne&ver"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "В течение"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "недель"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "месяцев"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "лет"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On this da&y:"
|
||
msgstr "В заданный день:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also update the expiry of the subkeys"
|
||
msgstr "Также обновлять дату истечения срока действия вложенных ключей"
|
||
|
||
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Expiry"
|
||
msgstr "Изменение срока действия"
|
||
|
||
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exporting ..."
|
||
msgstr "Экспорт…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is error message"
|
||
msgid "Failed to export: '%1'"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»"
|
||
|
||
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail:"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid EMail"
|
||
msgstr "Недействительный адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритм:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup encryption key"
|
||
msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования"
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup the encryption key in a file."
|
||
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл."
|
||
|
||
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
|
||
"generation."
|
||
msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты."
|
||
|
||
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Group Details"
|
||
msgstr "Сведения о группе"
|
||
|
||
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg."
|
||
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lookup on Server"
|
||
msgstr "Поиск на сервере"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробности…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
|
||
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(unknown certificate)"
|
||
msgstr "(неизвестный сертификат)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Trust Level of %1"
|
||
msgstr "Изменение уровня доверия к %1"
|
||
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
|
||
"authenticity of certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для "
|
||
"удостоверения подлинности сертификатов?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I do not know"
|
||
msgstr "Не проверено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
|
||
msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
|
||
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
|
||
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о достоверности "
|
||
"владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется действительность "
|
||
"сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем доверия игнорируются.</"
|
||
"font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I do NOT trust them"
|
||
msgstr "Нет доверия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>(never trust)</i>"
|
||
msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
|
||
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
|
||
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
|
||
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
|
||
"certificates.</font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> владельцу "
|
||
"сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов OpenPGP, "
|
||
"сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I believe checks are casual"
|
||
msgstr "Ограниченное доверие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
|
||
msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
|
||
"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
|
||
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
|
||
"This is usually a good choice.</font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение было "
|
||
"выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне "
|
||
"безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких "
|
||
"проверок (обычно три).</font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I believe checks are very accurate"
|
||
msgstr "Полное доверие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>(full trust)</i>"
|
||
msgstr "<i>(полное доверие)</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
|
||
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
|
||
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
|
||
"font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена "
|
||
"тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты становятся "
|
||
"пригодными уже после первой проверки, так что используйте его с большой "
|
||
"осторожностью.</font>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is my certificate"
|
||
msgstr "Собственный сертификат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
|
||
msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
|
||
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
|
||
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
|
||
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
|
||
"trust level.</font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш "
|
||
"сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если этот "
|
||
"сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень доверия. "
|
||
"<br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся пригодными уже после "
|
||
"первой проверки.</font>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revoke Certification"
|
||
msgstr "Отозвать подпись сертификата"
|
||
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
|
||
msgid "Revoke Certification: %1"
|
||
msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1"
|
||
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification key:"
|
||
msgstr "Ключ подписи сертификата:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The key whose certifications shall be revoke"
|
||
msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана"
|
||
|
||
#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publish revocations on keyserver"
|
||
msgstr "Опубликовать сведения об отзыве подписи на сервере ключей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
|
||
"actually belongs to the person it claims it is from?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот сертификат "
|
||
"действительно принадлежит указанному владельцу?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I have not checked at all"
|
||
msgstr "Вообще не проверено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Describe semantics here..."
|
||
msgstr "Опишите семантику…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I have checked casually"
|
||
msgstr "Проверено поверхностно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
|
||
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
|
||
"of the secret certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом "
|
||
"сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым "
|
||
"сертификатом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I have checked very thoroughly"
|
||
msgstr "Проверено очень тщательно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
|
||
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
|
||
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, и "
|
||
"проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были "
|
||
"отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)."
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skipped"
|
||
msgstr "Пропущено"
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Без ошибок"
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Test Name"
|
||
msgstr "Название проверки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(select test first)"
|
||
msgstr "(выберите проверку)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rerun Tests"
|
||
msgstr "Перезапустить проверки"
|
||
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
|
||
msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
|
||
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
|
||
"tests failing.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Нажмите на название проверки, "
|
||
"чтобы просмотреть подробности.</p><p>Все ошибки, кроме первой, могут быть "
|
||
"связаны со сбоями в предыдущих проверках.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all test results"
|
||
msgstr "Показать результаты всех проверок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proposed Corrective Action"
|
||
msgstr "Предлагаемое исправление"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do It"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
|
||
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run these tests at startup"
|
||
msgstr "Запускать эти проверки при старте"
|
||
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
|
||
"card might have been tampered with.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, "
|
||
"эта карта могла быть подделана.</warning>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Canceled setting PIN."
|
||
msgstr "Установка PIN-кода отменена."
|
||
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
|
||
msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "PIN set successfully."
|
||
msgstr "PIN-код успешно установлен."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"<li>A normal certificate</li>\n"
|
||
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
|
||
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
|
||
"</ol>\n"
|
||
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n"
|
||
"<ol>\n"
|
||
"<li>Обычный сертификат</li>\n"
|
||
"<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> "
|
||
"в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n"
|
||
"</ol>\n"
|
||
"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих "
|
||
"сертификатов.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
|
||
msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
|
||
msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
|
||
"\"):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной "
|
||
"подписи («SigG»):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
|
||
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
|
||
msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Expiry Date..."
|
||
msgstr "Изменить срок действия…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Export Secret Key"
|
||
msgid "Export OpenSSH key"
|
||
msgstr "Экспорт ключа OpenSSH"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore printed backup"
|
||
msgstr "Восстановить из бумажной копии"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer to smartcard"
|
||
msgstr "Перенести на смарт-карту"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stored..."
|
||
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
|
||
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stored..."
|
||
msgid "on this computer"
|
||
msgstr "на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Subkeys Details"
|
||
msgstr "Подробные сведения о частях ключа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subkeys:"
|
||
msgstr "Части ключа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid From"
|
||
msgstr "Действителен с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Действителен до"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Длина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Применение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основной"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
|
||
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stored:"
|
||
msgstr "Место хранения:"
|
||
|
||
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
|
||
msgstr "Не найден сертификат центра выдачи ( %1)"
|
||
|
||
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Trust Chain"
|
||
msgstr "Цепочка доверия"
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching for updates..."
|
||
msgstr "Поиск обновлений…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No update found in the available version database."
|
||
msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют."
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Обновления отсутствуют"
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the version number"
|
||
msgid "Version %1 is available."
|
||
msgstr "Доступна версия %1."
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
|
||
msgid ""
|
||
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
|
||
"features</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
|
||
"\">новыми возможностями</a>."
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Доступно обновление"
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show this notification for future updates."
|
||
msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений."
|
||
|
||
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Get update"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Certifications"
|
||
msgstr "Сертификаты"
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Certificate Details..."
|
||
msgstr "Показать сведения о сертификате…"
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Revocation certificate created"
|
||
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
|
||
msgstr "Отзыв самостоятельных сертификатов сейчас недоступен."
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
|
||
"keys (or the required secret key is missing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью"
|
||
" одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый секретный ключ)."
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
|
||
"corresponding user ID.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить"
|
||
" соответствующий идентификатор пользователя)."
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot revoke this expired certification."
|
||
msgstr "Подпись истёкшего сертификата не может быть отозвана."
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
|
||
msgstr "Подпись некорректного сертификата не может быть отозвана."
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
|
||
"message></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Certifications Loading Failed"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сертификаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Sign EMail"
|
||
msgstr "Быстрое подписание письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
|
||
"problems occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уменьшить количество действий для подписания письма, использовать параметры "
|
||
"по умолчанию, если не возникает ошибок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Encrypt EMail"
|
||
msgstr "Быстрое шифрование письма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
|
||
"unless problems occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать параметры "
|
||
"по умолчанию, если не возникает ошибок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
|
||
msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
|
||
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
|
||
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
|
||
"Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/"
|
||
"проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ "
|
||
"результатов, например, MS Outlook."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
|
||
msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP "
|
||
"расширение pgp."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
|
||
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
|
||
"applicable to the input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий "
|
||
"для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым "
|
||
"данным."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use this command to create file archives."
|
||
msgstr "Команда для создания файловых архивов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
|
||
"archive with this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при "
|
||
"шифровании папки или нескольких файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
|
||
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
|
||
"increase file size by one third."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
|
||
"использованием с использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть "
|
||
"открыты текстовым редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого "
|
||
"способа сохранения увеличивает размер итоговых файлов на треть."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
|
||
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского "
|
||
"каталога временных файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
|
||
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Groups"
|
||
msgstr "Использовать группы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
|
||
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable usage of groups of keys."
|
||
msgstr "Включить использование групп ключей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
|
||
#: src/kcfg/settings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
|
||
msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
|
||
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
|
||
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprint of tag key"
|
||
msgstr "Отпечаток метки ключа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
|
||
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
|
||
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ указан, то учитываются только метки, сделанные с помощью этого"
|
||
" ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с помощью любого"
|
||
" доверенного ключа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show certificate validity"
|
||
msgstr "Показывать действительность сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
|
||
"certificate is expired or revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том "
|
||
"числе об истечении срока действия и отзыве."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show certificate owner information"
|
||
msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
|
||
"subject and issuers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как "
|
||
"идентификатор пользователя, субъект и издателей."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show certificate details"
|
||
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
|
||
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
|
||
"expiration dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина "
|
||
"ключа и срок действия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/kleopatra.rc:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
|
||
#: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Certificates"
|
||
msgstr "Се&ртификаты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: src/kleopatra.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/kleopatra.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/kleopatra.rc:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: src/kleopatra.rc:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/kleopatra.rc:96 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
|
||
msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
|
||
msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским "
|
||
"интерфейсом."
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run UI server only, hide main window"
|
||
msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import certificate file(s)"
|
||
msgstr "Импорт сертификатов из файлов…"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt file(s)"
|
||
msgstr "Зашифровать файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign file(s)"
|
||
msgstr "Подписать файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
|
||
msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
|
||
msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt file(s)"
|
||
msgstr "Расшифровать файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify file/signature"
|
||
msgstr "Проверить файл/подпись"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
|
||
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
|
||
msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create or check a checksum file"
|
||
msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
|
||
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать подробные сведения для сохранённого сертификата или искать их на "
|
||
"сервере ключей по отпечатку."
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
|
||
msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписи сертификата"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Window Id for dialogs"
|
||
msgstr "ID родительского окна для диалогов"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open the config dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог конфигурации"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File(s) to process"
|
||
msgstr "Файл(ы) для обработки"
|
||
|
||
#: src/kleopatra_options.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "String or Fingerprint for query and search"
|
||
msgstr "Строка или отпечаток для поискового запроса"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to execute command"
|
||
msgstr "При выполнении команды произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
|
||
msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search string specified for --search"
|
||
msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
|
||
msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files specified for \"%1\" command"
|
||
msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы"
|
||
|
||
#: src/kleopatraapplication.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot read \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%1»"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start uiserver %1"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid socket name!"
|
||
msgstr "Недопустимое имя сокета"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to send file path %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to send sender %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (%1) failed: %2"
|
||
msgstr "При выполнении команды («%1») произошла ошибка: %2"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить…"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kleopatra Error"
|
||
msgstr "Ошибка Kleopatra"
|
||
|
||
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
|
||
msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:122
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
|
||
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
|
||
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
|
||
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
|
||
"permissions.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено"
|
||
" от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных"
|
||
" GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте"
|
||
" приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог <filename"
|
||
">AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями.</para>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:126
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
|
||
msgstr "<para>Вы уверены, что хотите продолжить?</para>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Running as Administrator"
|
||
msgstr "Выполняется с правами администратора"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:175
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
|
||
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
|
||
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
|
||
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
|
||
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, "
|
||
"чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>."
|
||
"</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при "
|
||
"данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой "
|
||
"проблемы.</para>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "GpgME Too Old"
|
||
msgstr "Устаревшая версия GpgME"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPG UI Server Error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
|
||
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
|
||
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
|
||
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</"
|
||
"b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но "
|
||
"модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать "
|
||
"некорректно, либо не работать вовсе.</qt>"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid arguments: %1"
|
||
msgstr "Недопустимые параметры: %1"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "В&ыход из %1"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only &Close Window"
|
||
msgstr "Только &закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
|
||
"You may instead want to close this window without exiting %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа «%1» может использоваться другими программами в качестве службы.\n"
|
||
"Можно закрыть окно, не завершая работу программы «%1»."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Really Quit?"
|
||
msgstr "Выйти из программы?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). "
|
||
"Проверьте правильность установки."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
|
||
msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
|
||
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
|
||
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
|
||
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GnuPG Log Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gpg4win Compendium"
|
||
msgstr "Краткое руководство Gpg4win"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show certificate overview"
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертификаты"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show certificate overview"
|
||
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
|
||
"verifying text"
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписания или проверки "
|
||
"подлинности текста"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Perform Self-Test"
|
||
msgstr "Выполнить самопроверку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Groups..."
|
||
msgstr "Настроить группы…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action show smartcard management view"
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Смарт-карты"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show smartcard management"
|
||
msgstr "Управление смарт-картами"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
||
msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
|
||
"when closing the window. Proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут "
|
||
"прерваны. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ongoing Background Tasks"
|
||
msgstr "Фоновые процессы"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:620 src/view/keylistcontroller.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign/Encrypt..."
|
||
msgstr "Подписать/зашифровать…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:621 src/utils/clipboardmenu.cpp:38
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt/Verify..."
|
||
msgstr "Расшифровать и проверить…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Certificates"
|
||
msgstr "Импорт сертификатов"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import CRLs"
|
||
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технические подробности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Material"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "+ RSA"
|
||
msgstr "+ RSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "+ Elgamal"
|
||
msgstr "+ ElGamal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ECDSA"
|
||
msgstr "ECDSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "+ ECDH"
|
||
msgstr "+ ECDH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Usage"
|
||
msgstr "Использование сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Действителен до:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certification"
|
||
msgstr "Сертификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
|
||
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Личные данные"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional User-IDs"
|
||
msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail Addresses"
|
||
msgstr "Адреса эл. почты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DNS Names"
|
||
msgstr "Имена DNS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr "Адреса URI"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Format"
|
||
msgstr "Выбор формата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose which type you want to create. "
|
||
msgstr "Выберите, ключ или сертификат какого типа нужно создать."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
|
||
msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
|
||
msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запросить сертификат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
|
||
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения "
|
||
"создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в "
|
||
"удостоверяющий центр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter Details"
|
||
msgstr "Ввод подробной информации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
|
||
"parameters, click on the Advanced Settings button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав "
|
||
"на кнопку «Дополнительные параметры»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Real name:"
|
||
msgstr "Настоящее имя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail address:"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
|
||
msgstr "Защитить созданный ключ фразой-паролем."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
|
||
"for the passphrase during key generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрует секретный ключ с помощью фразы-пароля. Во время генерации ключа"
|
||
" появится поле для ввода фразы-пароля."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings..."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
|
||
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Creating Key Pair..."
|
||
msgstr "Создание пары ключей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
|
||
"may require several minutes..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может "
|
||
"занять несколько минут."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new email"
|
||
msgstr "новое письмо"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new dns name"
|
||
msgstr "новое имя DNS"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new uri"
|
||
msgstr "новый адрес URI"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start key pair creation: %1"
|
||
msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation canceled."
|
||
msgstr "Действие отменено."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create key pair: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair created successfully.\n"
|
||
"Fingerprint: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключей создана.\n"
|
||
"Отпечаток: %1"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write output file %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key pair created successfully."
|
||
msgstr "Пара ключей создана."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Key Creation Failed"
|
||
msgstr "Ошибка создания ключа"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
|
||
msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробности показаны ниже."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Key Pair Successfully Created"
|
||
msgstr "Пара ключей создана"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
|
||
"result and some suggested next steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим действиям "
|
||
"смотрите ниже."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
|
||
"filename>: <message>%3</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл "
|
||
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please process this certificate."
|
||
msgstr "Обработайте этот сертификат."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
|
||
"fetch the resulting certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно "
|
||
"получить готовый сертификат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо,\n"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "My new public OpenPGP key"
|
||
msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
|
||
msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
|
||
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
|
||
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
|
||
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
|
||
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
|
||
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
|
||
"then attach that.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить "
|
||
"письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые "
|
||
"клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если "
|
||
"почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно "
|
||
"создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем "
|
||
"вложите этот файл в письмо.</para>"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Отправка письма"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
|
||
"you have sent or saved it before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, "
|
||
"убедитесь, что он отправлен или сохранён."
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
|
||
msgstr "Запрос сертификации будет удалён"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Key Pair Creation Wizard"
|
||
msgstr "Мастер создания пары ключей"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
|
||
msgid "%2 (1 bit)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 бит)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 бита):"
|
||
msgstr[2] "%2 (%1 бит):"
|
||
msgstr[3] "%2 (1 бит):"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: key size in bits"
|
||
msgid "1 bit"
|
||
msgid_plural "%1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 бит"
|
||
msgstr[1] "%1 бита"
|
||
msgstr[2] "%1 бит"
|
||
msgstr[3] "1 бит"
|
||
|
||
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
|
||
"a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания "
|
||
"письма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
|
||
msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Steps"
|
||
msgstr "Следующие шаги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Certificate Request To File..."
|
||
msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
|
||
msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
|
||
msgstr "Создать резервную копию пары ключей…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Public Key By EMail..."
|
||
msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
|
||
msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Revocation Request..."
|
||
msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
|
||
msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
|
||
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
|
||
msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
|
||
msgstr "GPG (модуль OpenPGP)"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
|
||
msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
|
||
msgstr "GpgConf (конфигурация)"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
|
||
"</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
|
||
"support for this backend.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки "
|
||
"этого модуля.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
|
||
"<application>%1</application> support.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с "
|
||
"поддержкой <application>%1</application>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not properly installed"
|
||
msgstr "установлено не должным образом"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "too old"
|
||
msgstr "слишком старый"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
|
||
"version %3 is required.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не "
|
||
"ниже %3.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown problem"
|
||
msgstr "неизвестная проблема"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
|
||
"<envar>PATH</envar>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> доступна через "
|
||
"переменную <envar>PATH</envar>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
|
||
"only %5 is installed.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения "
|
||
"проверки, а установлена только %5.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
|
||
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, "
|
||
"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info %1: test name"
|
||
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
|
||
msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
|
||
msgstr "Подключение к Gpg-Agent"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GpgME library too old"
|
||
msgstr "Устаревшая библиотека GpgME"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
|
||
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана "
|
||
"для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»."
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
|
||
"gpgme++ was compiled against it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и "
|
||
"убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием."
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
|
||
msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
|
||
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
|
||
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, "
|
||
"чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае "
|
||
"не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unexpected error"
|
||
msgstr "непредвиденная ошибка"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
|
||
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</"
|
||
"application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "%1 Configuration Check"
|
||
msgstr "Проверка конфигурации %1"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "self-test did not pass"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n"
|
||
|
||
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
|
||
msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»"
|
||
|
||
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Errors found"
|
||
msgstr "Обнаружены ошибки"
|
||
|
||
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
|
||
"configuration:</para>%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Windows Registry"
|
||
msgstr "Реестр Windows"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obsolete registry entries found"
|
||
msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
|
||
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
|
||
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
|
||
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
|
||
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), "
|
||
"добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или "
|
||
"программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</"
|
||
"application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к "
|
||
"использованию старой версии GnuPG.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
|
||
msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
|
||
msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>"
|
||
|
||
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error Deleting Registry Key"
|
||
msgstr "Ошибка удаления ключа реестра"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "UiServer Connectivity"
|
||
msgstr "Подключение к UiServer"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not reachable"
|
||
msgstr "не доступно"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
|
||
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
|
||
"resource>).</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить "
|
||
"подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</"
|
||
"resource>).</para>"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "multiple instances"
|
||
msgstr "несколько экземпляров"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
|
||
"process-id %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер "
|
||
"процесса %1)"
|
||
|
||
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
|
||
msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>."
|
||
|
||
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PIV Authentication Key"
|
||
msgstr "Ключ аутентификации карты PIV"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Card Authentication Key"
|
||
msgstr "Ключ аутентификации карты"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature Key"
|
||
msgstr "Ключи цифровой подписи"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Management Key"
|
||
msgstr "Ключ управления ключами"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
|
||
msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ECDH (Curve P-256)"
|
||
msgstr "ECDH (кривая P-256)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ECDH (Curve P-384)"
|
||
msgstr "ECDH (кривая P-384)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA (2048 bits)"
|
||
msgstr "RSA (2048 бит)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
|
||
msgstr "ECDSA (кривая P-256)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
|
||
msgstr "ECDSA (кривая P-384)"
|
||
|
||
#: src/smartcard/utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
|
||
msgid "NetKey"
|
||
msgstr "Карты NetKey"
|
||
|
||
#: src/smartcard/utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "Карты OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/smartcard/utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
|
||
msgid "PIV"
|
||
msgstr "Карты PIV"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Certificate Manager..."
|
||
msgstr "&Открыть основное окно…"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Настроить %1…"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1..."
|
||
msgstr "О &программе %1…"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shutdown Kleopatra"
|
||
msgstr "В&ыход из Kleopatra"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SmartCard"
|
||
msgstr "Смарт-карта"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update Card Status"
|
||
msgstr "Обновить состояние карты"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
|
||
msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…"
|
||
|
||
#: src/systrayicon.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
|
||
msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No option name given"
|
||
msgstr "Не задано имя параметра"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "Ошибка обработки"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error: numeric session id too large"
|
||
msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
|
||
msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown value for WHAT"
|
||
msgstr "Неизвестное значение для WHAT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
|
||
msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
|
||
msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message #%1"
|
||
msgstr "Сообщение №%1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty file path"
|
||
msgstr "Очистить путь к файлу"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only absolute file paths are allowed"
|
||
msgstr "Допускается указание только полных путей"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
|
||
msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown exception caught"
|
||
msgstr "произошла неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
|
||
msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
|
||
msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
|
||
msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unexpected exception: %1"
|
||
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
|
||
msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам."
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot send \"%1\" status"
|
||
msgstr "Невозможно отправить статус «%1»"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot send data"
|
||
msgstr "Невозможно отправить данные"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot flush data"
|
||
msgstr "Невозможно закончить отправку данных"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required --mode option missing"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invalid mode: \"%1\""
|
||
msgstr "Неверный режим: «%1»"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required --protocol option missing"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--protocol is not allowed here"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр --protocol"
|
||
|
||
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invalid protocol \"%1\""
|
||
msgstr "Неверный протокол: «%1»"
|
||
|
||
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
|
||
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least one FILE must be present"
|
||
msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use non-info SENDER"
|
||
msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
|
||
msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FILES present"
|
||
msgstr "Задан параметр FILES"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
|
||
msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
|
||
msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
|
||
msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отделённой подписи"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
|
||
msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
|
||
msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backend support for OpenPGP"
|
||
msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No backend support for S/MIME"
|
||
msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use SENDER"
|
||
msgstr "Параметр SENDER недопустим"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use RECIPIENT"
|
||
msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT present"
|
||
msgstr "Задан параметр INPUT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MESSAGE present"
|
||
msgstr "Задан параметр MESSAGE"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OUTPUT present"
|
||
msgstr "Задан параметр OUTPUT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
|
||
msgstr ""
|
||
"DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных"
|
||
|
||
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится "
|
||
"в режиме управления файлами"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
|
||
msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least one INPUT must be present"
|
||
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least one OUTPUT must be present"
|
||
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
|
||
msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
|
||
msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
|
||
msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
|
||
msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recipients given, or only with --info"
|
||
msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved: %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
|
||
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение "
|
||
"находится в режиме управления файлами"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
|
||
msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
|
||
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение "
|
||
"находится в режиме управления файлами"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No SENDER given"
|
||
msgstr "Не задан параметр SENDER"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего "
|
||
"сеанса"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::"
|
||
"slotRecipientsResolved"
|
||
|
||
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
|
||
"slotDialogAccepted: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
|
||
"slotDialogAccepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::"
|
||
"slotDialogAccepted"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в "
|
||
"режиме управления файлами"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
|
||
msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
|
||
msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No senders given, or only with --info"
|
||
msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signcommand.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
|
||
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
|
||
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
|
||
"present)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение "
|
||
"осуществляется в режиме электронной почты (%2)"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить "
|
||
"переменную окружения GNUPGHOME."
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не "
|
||
"является каталогом."
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
|
||
msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1."
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind to socket: %1"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get socket nonce: %1"
|
||
msgstr "Не удалось определить сокет: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen to socket: %1"
|
||
msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1"
|
||
|
||
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
|
||
"bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было "
|
||
"случиться, сообщите об ошибке разработчикам."
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error in archive definition %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
|
||
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quoting error in '%1' entry"
|
||
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
|
||
msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' entry is empty/missing"
|
||
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' empty or not found"
|
||
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find common base directory for these files:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caught unknown exception in group %1"
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
|
||
|
||
#: src/utils/auditlog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
|
||
msgid "Show Audit Log"
|
||
msgstr "Журнал аудита"
|
||
|
||
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Import"
|
||
msgstr "Импортировать сертификат…"
|
||
|
||
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt..."
|
||
msgstr "Зашифровать…"
|
||
|
||
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S/MIME-Sign..."
|
||
msgstr "Подписать S/MIME…"
|
||
|
||
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP-Sign..."
|
||
msgstr "Подписать OpenPGP…"
|
||
|
||
#: src/utils/hex.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
|
||
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
|
||
|
||
#: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
|
||
msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open FD %1 for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
|
||
msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command not specified"
|
||
msgstr "Не указана команда"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start %1 process: %2"
|
||
msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
|
||
msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
|
||
msgid "Output of %1 ..."
|
||
msgstr "Вывод программы «%1 …»"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
|
||
msgid "Output of %1"
|
||
msgstr "Вывод программы «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while running %1:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при выполнении «%1»:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open clipboard for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard contents"
|
||
msgstr "Содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FindBuffer contents"
|
||
msgstr "Содержимое буфера поиска"
|
||
|
||
#: src/utils/input.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Текущее выделение мышью"
|
||
|
||
#: src/utils/input_p.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No input device"
|
||
msgstr "Нет входного устройства"
|
||
|
||
#: src/utils/log.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
|
||
msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи."
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No output device"
|
||
msgstr "Нет выходного устройства"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open FD %1 for writing"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwriting declined"
|
||
msgstr "Файл не заменён"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
|
||
msgstr "Не удалось заменить файл «%1»."
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
|
||
msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
|
||
msgid "Input to %1 ..."
|
||
msgstr "Входные данные для «%1 …»"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
|
||
msgid "Input to %1"
|
||
msgstr "Входные данные для «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to clipboard"
|
||
msgstr "Не удалось записать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find buffer"
|
||
msgstr "Буфер поиска"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение мышью"
|
||
|
||
#: src/utils/output.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find clipboard"
|
||
msgstr "Не удалось определить буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/utils/path-helper.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot remove directory %1"
|
||
msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»"
|
||
|
||
#: src/utils/path-helper.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot remove file %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2"
|
||
|
||
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading certificate cache..."
|
||
msgstr "Загрузка сертификатов…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Pair..."
|
||
msgstr "Создать новую пару ключей…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
|
||
msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publish on Server..."
|
||
msgstr "Опубликовать на сервере ключей…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup Secret Keys..."
|
||
msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Secret Key..."
|
||
msgstr "Печать закрытого ключа…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lookup on Server..."
|
||
msgstr "Поиск на сервере…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
|
||
msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import a certificate from a file"
|
||
msgstr "Импорт сертификата из файла"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt and/or verify files"
|
||
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt and/or sign files"
|
||
msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
|
||
msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt and/or sign folders"
|
||
msgstr "Зашифровать и/или подписать папки"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Checksum Files..."
|
||
msgstr "Создать файлы контрольных сумм…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify Checksum Files..."
|
||
msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redisplay"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Operation"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected certificates"
|
||
msgstr "Удалить выбранные сертификаты"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
|
||
msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
|
||
msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Certification Trust..."
|
||
msgstr "Изменить уровень доверия…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trust Root Certificate"
|
||
msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distrust Root Certificate"
|
||
msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Passphrase..."
|
||
msgstr "Изменить пароль…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add User-ID..."
|
||
msgstr "Добавить идентификатор пользователя…"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
|
||
msgstr "Обновить сертификаты S/MIME"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
|
||
msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear CRL Cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dump CRL Cache"
|
||
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
|
||
|
||
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import CRL From File..."
|
||
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…"
|
||
|
||
#: src/view/keytreeview.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Columns"
|
||
msgstr "Показывать столбцы"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Сертификаты:"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are unknown certificates on this card."
|
||
msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты."
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Load Certificates"
|
||
msgstr "Загрузить сертификаты"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Действия:"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Создать ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
|
||
msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте."
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create CSR"
|
||
msgstr "Создать CSR"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
|
||
msgstr "Создать запрос подписи сертификата для ключа, хранящегося на карте."
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
|
||
msgid "Change NKS PIN"
|
||
msgstr "Изменить PIN-код NKS"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
|
||
msgid "Change SigG PIN"
|
||
msgstr "Изменить PIN-код SigG"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 is a Version number"
|
||
msgid "NetKey v%1 Card"
|
||
msgstr "Карта Netkey v%1"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
|
||
msgid "Set SigG PIN"
|
||
msgstr "Задать PIN-код SigG"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Key"
|
||
msgstr "Выбор ключа"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите ключ, для которого требуется создать запрос сертификата для подписи:"
|
||
|
||
#: src/view/netkeywidget.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
|
||
"the smartcard."
|
||
msgstr ""
|
||
"На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для запроса подписи для"
|
||
" сертификата."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
|
||
"should be understandable by Netkey cardholders"
|
||
msgid "The NullPIN is still active on this card."
|
||
msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
|
||
msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
|
||
msgid "Set NKS PIN"
|
||
msgstr "Задать PIN-код NKS"
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
|
||
msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
|
||
"PIN."
|
||
msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
|
||
"entered wrongly more than 2 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет "
|
||
"<b>невозможно</b>."
|
||
|
||
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set initial PIN"
|
||
msgstr "Установка начального PIN-кода"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:tooltip"
|
||
msgid "Show detailed information about this key"
|
||
msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a certificate signing request for this key"
|
||
msgstr "Создать запрос подписи сертификата этого ключа"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<em>No key</em>"
|
||
msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
|
||
msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
|
||
msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>"
|
||
|
||
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
|
||
msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1."
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP keys:"
|
||
msgstr "Ключи OpenPGP:"
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Searching in directory service..."
|
||
msgstr "Поиск в службе каталогов…"
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic import finished."
|
||
msgstr "Автоматический импорт завершён."
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error multiple keys found on server."
|
||
msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа."
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key not found in directory service."
|
||
msgstr "Ключ не найден в службе каталогов."
|
||
|
||
#: src/view/p15cardwidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
|
||
msgid "%1 PKCS#15 card"
|
||
msgstr "карта %1 PKCS#15"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:76 src/view/padwidget.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
|
||
msgstr "Подписать и/или зашифровать текст"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
|
||
msgstr "Расшифровать и/или проверить текст"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Получатели"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
|
||
msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:292 src/view/padwidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error in crypto action"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt / Verify"
|
||
msgstr "Расшифровать и/или проверить"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Импорт…"
|
||
|
||
#: src/view/padwidget.cpp:451 src/view/padwidget.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
|
||
msgid "%1 Notepad"
|
||
msgstr "%1 — Блокнот"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
|
||
msgid "Cardholder:"
|
||
msgstr "Владелец карты:"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
|
||
"downloaded"
|
||
msgid "Pubkey URL:"
|
||
msgstr "URL открытого ключа:"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr "Ключи:"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generate New Keys"
|
||
msgstr "Создать ключи"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
|
||
msgstr "Создание на карте нового главного ключа и его частей."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Изменить PIN-код"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
|
||
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
|
||
msgstr "Для использования ключей на смарт-карте требуется изменение PIN-кода."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unblock Card"
|
||
msgstr "Разблокировать карту"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
|
||
msgstr "Разблокировать смарт-карту и установить новый PIN-код."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Admin PIN"
|
||
msgstr "Изменить PIN-код администратора"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
|
||
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
|
||
msgstr "Для административных операций требуется изменение PIN-кода."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Reset Code"
|
||
msgstr "Изменить код сброса"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
|
||
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для разблокирования смарт-карты и установки нового PIN-кода требуется"
|
||
" изменение текущего PIN-кода."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Создать ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
|
||
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
|
||
msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
|
||
#| msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
|
||
msgctxt "Placeholder is a version number"
|
||
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
|
||
msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
|
||
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
|
||
msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не задано"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Generating Keys"
|
||
msgstr "Создание ключей"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may take several minutes..."
|
||
msgstr "Это может занять несколько минут…"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to generate new key: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save backup of encryption key"
|
||
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backup Key"
|
||
msgstr "Резервная копия ключа"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Successfully generated a new key for this card."
|
||
msgstr "Новый ключ карты создан."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
|
||
"keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change cardholder"
|
||
msgstr "Смена владельца карты"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The \"<\" character may not be used."
|
||
msgstr "Символ «<» не допускается."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Double spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Двойные пробелы не допускаются"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
|
||
msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Name change failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя: %1"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Name successfully changed."
|
||
msgstr "Имя изменено."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
|
||
msgstr "Смена URL открытого ключа"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New pubkey URL:"
|
||
msgstr "Новый URL открытого ключа:"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
|
||
msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов."
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "URL change failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось изменить URL: %1"
|
||
|
||
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "URL successfully changed."
|
||
msgstr "URL изменён."
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Изменить PIN-код"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
|
||
"private key operations using the stored keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить операции"
|
||
" с закрытым ключом с помощью хранящихся ключей."
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change PUK"
|
||
msgstr "Изменить PUK-код"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
|
||
msgstr "Изменить ключ PUK-код, который позволяет сбросить PIN-код."
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Admin Key"
|
||
msgstr "Изменить ключ администратора"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
|
||
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
|
||
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
|
||
"Application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить ключ администратора, который используется картой PIV для"
|
||
" аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для"
|
||
" аутентификации карты PIV."
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Write Certificate"
|
||
msgstr "Записать сертификат"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Moving the key to the card failed: %1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
|
||
msgstr "Записать в карту сертификат, соответствующий этому ключу."
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Certificate"
|
||
msgstr "Импортировать сертификат"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
#| msgid "With certificate:"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import the certificate stored on the card"
|
||
msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Write Key"
|
||
msgstr "Записать ключ"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
|
||
msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 version number"
|
||
msgid "PIV v%1 card"
|
||
msgstr "Карта PIV v%1"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<em>slot empty</em>"
|
||
msgstr "<em>пустой слот</em>"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
|
||
msgid "Generate %1"
|
||
msgstr "Создать %1"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<em>no matching certificate</em>"
|
||
msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info unknown key algorithm"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
|
||
msgid "Replace %1 with new key"
|
||
msgstr "Заменить %1 новым ключом"
|
||
|
||
#: src/view/searchbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: src/view/searchbar.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
|
||
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
|
||
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка "
|
||
"таких сертификатов.<br/> <br/> Процедура заверения сертификатов необходима "
|
||
"для подтверждения их принадлежности."
|
||
|
||
#: src/view/searchbar.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search...<%1>"
|
||
msgstr "Поиск… <%1>"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
|
||
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
|
||
msgstr "OpenPGP версии 2.0 - 3.3"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
|
||
msgid "Gnuk"
|
||
msgstr "Gnuk"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
|
||
msgid "NetKey v3"
|
||
msgstr "NetKey v3"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
|
||
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
|
||
msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
|
||
msgid "CardOS 5 (various apps)"
|
||
msgstr "CardOS 5 (различные приложения)"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please insert a compatible smartcard."
|
||
msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту."
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
|
||
msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
|
||
msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты."
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smartcard Management"
|
||
msgstr "Управление смарт-картами"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
|
||
"smartcard"
|
||
msgid "%1 - %2 - %3"
|
||
msgstr "%1 - %2 - %3"
|
||
|
||
#: src/view/smartcardwidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Переименовать вкладку"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab title:"
|
||
msgstr "Новое название вкладки:"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "&Новая вкладка"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Tab..."
|
||
msgstr "Пере&именовать вкладку…"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this tab"
|
||
msgstr "Переименовать эту вкладку"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate Tab"
|
||
msgstr "С&оздать копию вкладки"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate this tab"
|
||
msgstr "Создать копию текущей вкладки"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Закрыть эту вкладку"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в&лево"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move this tab left"
|
||
msgstr "Перемещает эту вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в&право"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move this tab right"
|
||
msgstr "Перемещает эту вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hierarchical Certificate List"
|
||
msgstr "Иерархический список сертификатов"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: src/view/tabwidget.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is version"
|
||
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1"
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
|
||
"\">GnuPG</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href="
|
||
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
|
||
"private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ "
|
||
"(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
|
||
msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности "
|
||
"направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
|
||
"of Wikipedia"
|
||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
|
||
msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом"
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is link a wiki article"
|
||
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
|
||
msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
|
||
msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
|
||
"Menu instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую "
|
||
"пару ключей» в меню «Файл»"
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import from a file."
|
||
msgstr "Импортировать из файла."
|
||
|
||
#: src/view/welcomewidget.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для импорта из открытого сервера ключей используйте пункт меню «Поиск на "
|
||
"сервере»."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
|
||
#~ msgstr "Изменение срока действия сертификата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scanning directories..."
|
||
#~ msgid "Configuration of directory services"
|
||
#~ msgstr "Сканирование папок..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Color && Font Configuration"
|
||
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration Error"
|
||
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
|
||
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
|
||
#~ msgstr "Настроить GnuPG..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Signing"
|
||
#~ msgid "Signing key:"
|
||
#~ msgstr "Создание подписи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgid "Encryption key:"
|
||
#~ msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot empty"
|
||
#~ msgstr "Пустой слот"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
|
||
#~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..."
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#~ msgid "&Export..."
|
||
#~ msgstr "&Экспорт..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
|
||
#~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Selection"
|
||
#~ msgstr "Неверное выделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
||
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с "
|
||
#~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)."
|
||
|
||
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки "
|
||
#~ "действительности"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#~ msgid " OpenPGP export file:"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в файл OpenPGP:"
|
||
|
||
#~ msgid "S/MIME export file:"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign"
|
||
#~ msgstr "для подписывания"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt"
|
||
#~ msgstr "для шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "для удостоверения"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject-DN:"
|
||
#~ msgstr "Уникальное имя субъекта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Curve:"
|
||
#~ msgstr "Кривая ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Strength:"
|
||
#~ msgstr "Длина ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 бит"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 бита"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 бит"
|
||
#~ msgstr[3] "1 бит"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Назначение:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator for key usages"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Subkey Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип части ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subkey Strength:"
|
||
#~ msgstr "Длина части ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subkey Usage:"
|
||
#~ msgstr "Использование части ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid Until:"
|
||
#~ msgstr "Действителен до:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add. Email Address:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя DNS:"
|
||
|
||
#~ msgid "URI:"
|
||
#~ msgstr "URI:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Review Parameters"
|
||
#~ msgstr "Обзор параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
|
||
#~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all details"
|
||
#~ msgstr "Показать все параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
|
||
#~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
|
||
#~| "result and some suggested next steps below."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
|
||
#~ "result and suggested next steps below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим "
|
||
#~ "действиям смотрите ниже."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Create"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "CSR Created"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgid "PIV authentication:"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgid "Card authentication:"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bad signature"
|
||
#~ msgid "Digital signature:"
|
||
#~ msgstr "Некорректная подпись"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDE Key Manager"
|
||
#~ msgid "Key management:"
|
||
#~ msgstr "Менеджер ключей KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только "
|
||
#~ "для некоторых центров сертификации)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certify ..."
|
||
#~ msgstr "Заверить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
|
||
#~ msgid "Notepad"
|
||
#~ msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Pad view."
|
||
#~ msgstr "Открыть блокнот"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Smartcards"
|
||
#~ msgstr "Управление смарт-картами"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
|
||
#~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Secret Key"
|
||
#~ msgstr "Экспорт закрытого ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
|
||
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
|
||
#~ "signature is compliant with that."
|
||
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
|
||
#~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
|
||
#~ "handle restricted documents."
|
||
#~ msgid "Compliance: %1"
|
||
#~ msgstr "Соответствие: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
|
||
#~ msgstr "Обновить сертификаты X.509"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slot empty"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Slot empty"
|
||
#~ msgstr "Пустой слот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
|
||
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
|
||
#~ msgstr "Ключ скопирован на карту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
|
||
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select one of the following certificates:"
|
||
#~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:"
|
||
#~ msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Transfer to smartcard"
|
||
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
|
||
#~ msgstr "Перенести на смарт-карту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Code successfully changed."
|
||
#~ msgstr "Код изменён."
|
||
|
||
#~ msgid "RSA Keysize:"
|
||
#~ msgstr "Размер ключа RSA:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication:"
|
||
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
|
||
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
|
||
#~ msgid "1 bit (default)"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)"
|
||
#~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
|
||
#~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certify only for myself"
|
||
#~ msgstr "Удостоверить только для себя"
|
||
|
||
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
|
||
#~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
|
||
#~ "certify."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения."
|
||
|
||
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
|
||
#~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сводка:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check level:"
|
||
#~ msgstr "Уровень контроля:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected secret key:"
|
||
#~ msgstr "Выбранный закрытый ключ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "No statement made"
|
||
#~ msgstr "Решение не принято"
|
||
|
||
#~ msgid "Not checked"
|
||
#~ msgstr "Не проверено"
|
||
|
||
#~ msgid "Casually checked"
|
||
#~ msgstr "Проверено поверхностно"
|
||
|
||
#~ msgid "Thoroughly checked"
|
||
#~ msgstr "Тщательно проверено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
|
||
#~ "same certificate."
|
||
#~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1"
|
||
|
||
# не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev
|
||
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate: %1\n"
|
||
#~ "Fingerprint: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат: %1\n"
|
||
#~ "Отпечаток: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Print secret key"
|
||
#~ msgstr "Печать закрытого ключа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
|
||
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
|
||
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
|
||
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
|
||
#~ "prefix from your search.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
|
||
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
|
||
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
|
||
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс "
|
||
#~ "0x из поискового запроса.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
|
||
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
|
||
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
|
||
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
|
||
#~ "to your search.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
|
||
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
|
||
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
|
||
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить "
|
||
#~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex-String Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск 16-ричной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "The process terminated prematurely"
|
||
#~ msgstr "Процесс завершился преждевременно"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagnostics:"
|
||
#~ msgstr "Диагностика:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "self-check did not pass"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error code: %1\n"
|
||
#~ "Diagnostics:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Код ошибки: %1\n"
|
||
#~ "Диагностика:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "self-check did not pass"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
|
||
#~ "No output was received."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n"
|
||
#~ "Нет вывода от программы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Please select export options for %1:"
|
||
#~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
|
||
#~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You have to enter an output filename."
|
||
#~ msgstr "Необходимо ввести имя файла."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Incomplete data"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно данных"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
|
||
#~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Secret Certificate"
|
||
#~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Файл вывода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase charset:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка для пароля:"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII armor"
|
||
#~ msgstr "Защита ASCII"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select a certificate"
|
||
#~ msgid "Please select a certificate."
|
||
#~ msgstr "Выберите сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
|
||
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
|
||
#~ msgstr "<b>Получатели</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Audit Log available"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует журнал аудита"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
|
||
#~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов"
|
||
|
||
#~ msgid "Your key is being created."
|
||
#~ msgstr "Создание ключа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
|
||
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
|
||
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
|
||
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
|
||
#~ "some disk-intensive application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для "
|
||
#~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле "
|
||
#~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор "
|
||
#~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между "
|
||
#~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или "
|
||
#~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать сертификат: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Usage:"
|
||
#~ msgstr "Использование сертификата:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
|
||
#~ msgstr "Обзор параметров сертификата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Generating key"
|
||
#~ msgid "Generate Keypair"
|
||
#~ msgstr "Создание ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate missing"
|
||
#~ msgstr "Сертификат отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
|
||
#~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
|
||
#~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
|
||
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
|
||
#~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
|
||
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
|
||
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Signed with certificate %1."
|
||
#~ msgstr "Подписано сертификатом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подписано %1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный "
|
||
#~ "момент."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Details"
|
||
#~ msgstr "Скрыть подробности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
|
||
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
|
||
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
|
||
#~ "users' key pairs with their own certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и "
|
||
#~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и "
|
||
#~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя "
|
||
#~ "сертификаты своих друзей собственным."
|
||
|
||
#~ msgid "New Certificate..."
|
||
#~ msgstr "Создать сертификат..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Certificates..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт сертификатов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Certificates..."
|
||
#~ msgstr "Импорт сертификатов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
|
||
#~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
|
||
#~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Certify Certificate..."
|
||
#~ msgstr "Заверить сертификат..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Certificate"
|
||
#~ msgstr "Снимок сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
|
||
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
|
||
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
|
||
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и "
|
||
#~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных "
|
||
#~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное "
|
||
#~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным "
|
||
#~ "программным обеспечением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
|
||
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
|
||
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
|
||
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
|
||
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
|
||
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, "
|
||
#~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a "
|
||
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, "
|
||
#~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
|
||
#~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www."
|
||
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
|
||
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
|
||
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
|
||
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
|
||
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
|
||
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
|
||
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
|
||
|
||
#~ msgid "Gpg4win"
|
||
#~ msgstr "Gpg4win"
|
||
|
||
#~ msgid "About Gpg4win"
|
||
#~ msgstr "О программе Gpg4win"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
|
||
#~ msgstr "Создаётся снимок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
|
||
#~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..."
|
||
|
||
#~ msgid "Photo"
|
||
#~ msgstr "Фотография"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
|
||
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
|
||
#~ "following reasons:</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. "
|
||
#~ "Причины:</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "User-IDs"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторы пользователей"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke..."
|
||
#~ msgstr "Отозвать..."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump"
|
||
#~ msgstr "Снимок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
|
||
#~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
|
||
#~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
|
||
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
|
||
#~ "</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена "
|
||
#~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Selected Files"
|
||
#~ msgstr "Выбранные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "No files selected."
|
||
#~ msgstr "Нет выбранных файлов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Больше..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive files with:"
|
||
#~ msgstr "Архивировать файлы с:"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
|
||
#~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
|
||
#~ msgstr "Имя архива (S/MIME):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
|
||
#~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Что сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
|
||
#~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
|
||
#~ msgstr "Для кого зашифровать?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
|
||
#~ "to pick one of your own certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один "
|
||
#~ "из ваших сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
|
||
#~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign with S/MIME"
|
||
#~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
|
||
#~ msgstr "Кого подписать?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
|
||
#~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные."
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Key-ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
|
||
#~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1-bit %2"
|
||
#~ msgstr "%1-битный %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
|
||
#~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing EMails and Files"
|
||
#~ msgstr "подпись писем и файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
|
||
#~ msgstr "шифрование писем и файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Certifying other Certificates"
|
||
#~ msgstr "удостоверение прочих сертификатов"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate against Servers"
|
||
#~ msgstr "удостоверение через серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
|
||
#~ msgstr "Этот сертификат отключён локально."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is currently valid."
|
||
#~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен."
|
||
|
||
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный "
|
||
#~ "момент."
|
||
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Сертификат выдан"
|
||
|
||
#~ msgid "User-ID"
|
||
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "a.k.a."
|
||
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity"
|
||
#~ msgstr "Действительность"
|
||
|
||
#~ msgid "from %1 until forever"
|
||
#~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности"
|
||
|
||
#~ msgid "from %1 through %2"
|
||
#~ msgstr "с %1 по %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate type"
|
||
#~ msgstr "Тип сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate usage"
|
||
#~ msgstr "Использование сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
|
||
#~ msgid "X.509"
|
||
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "untrusted"
|
||
#~ msgstr "нет доверия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "marginal trust"
|
||
#~ msgid "marginal"
|
||
#~ msgstr "ограниченное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "full trust"
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "полное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ultimate trust"
|
||
#~ msgid "ultimate"
|
||
#~ msgstr "неограниченное"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undefined trust"
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "не определено"
|
||
|
||
#~ msgid "revoked"
|
||
#~ msgstr "отозван"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "отключён"
|
||
|
||
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
|
||
#~ msgid "good"
|
||
#~ msgstr "действительная"
|
||
|
||
#~ msgid "class %1"
|
||
#~ msgstr "класс %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "good/valid signature"
|
||
#~ msgid "good"
|
||
#~ msgstr "действительная"
|
||
|
||
#~ msgid "certificate expired"
|
||
#~ msgstr "сертификат просрочен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
|
||
#~ msgid "bad"
|
||
#~ msgstr "ошибочная"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
|
||
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
|
||
#~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом."
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature by %1."
|
||
#~ msgstr "Корректная подпись %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
|
||
#~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:"
|
||
|
||
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
|
||
#~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый "
|
||
#~ "ключ."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
|
||
#~ msgstr "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей."
|
||
|
||
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы "
|
||
#~ "пользователей."
|
||
|
||
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
|
||
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи."
|
||
|
||
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
|
||
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
|
||
#~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
|
||
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
|
||
#~ "manual resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем "
|
||
#~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым "
|
||
#~ "необходимо ручное разрешение."
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
|
||
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
|
||
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
|
||
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью "
|
||
#~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n"
|
||
#~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
|
||
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
|
||
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
|
||
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n"
|
||
#~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени "
|
||
#~ "файлов контрольных сумм.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
|
||
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::"
|
||
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
|
||
#~ "slotWizardOperationPrepared"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::"
|
||
#~ "slotWizardOperationPrepared"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Self-Check..."
|
||
#~ msgstr "Выполняется самодиагностика..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "did not pass"
|
||
#~ msgid "Self-Check Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка самодиагностики"
|
||
|
||
#~ msgid "Self-Check Passed"
|
||
#~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate cache loaded."
|
||
#~ msgstr "Сертификаты загружены."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
|
||
#~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
|
||
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
|
||
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</"
|
||
#~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
|
||
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
|
||
#~ "OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано "
|
||
#~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
|
||
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран "
|
||
#~ "только сертификат OpenPGP для подписи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
|
||
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран "
|
||
#~ "только сертификат S/MIME для подписи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
|
||
#~ "two signatures will be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две "
|
||
#~ "подписи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
|
||
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
|
||
#~ "MIME recipients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два "
|
||
#~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Version string is a guess"
|
||
#~ msgid "guessed"
|
||
#~ msgstr "определена приблизительно"
|
||
|
||
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
|
||
#~ msgstr "(загружаются сертификаты...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
|
||
#~ msgstr "Список сертификатов X.509"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
|
||
#~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "good"
|
||
#~ msgstr "действительный"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Выбор значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Источник значка"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "С&истемные значки:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "Д&ругие значки:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Обзор..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Поиск:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Файловые системы"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение "
|
||
#~ "должно начинаться с «\"»: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
|
||
#~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
|
||
#~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf"
|
||
|
||
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
|
||
#~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»"
|
||
|
||
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
|
||
#~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Set/Unset"
|
||
#~ msgstr "Установлено/Не установлено"
|
||
|
||
#~ msgid "String List"
|
||
#~ msgstr "Список строк"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Строка"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Integers"
|
||
#~ msgstr "Список целых чисел"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Целое число"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
|
||
#~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned Integer "
|
||
#~ msgstr "Целое беззнаковое число"
|
||
|
||
#~ msgid "Path List"
|
||
#~ msgstr "Список путей"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Путь"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs"
|
||
#~ msgstr "Список адресов"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "List of LDAP URLs"
|
||
#~ msgstr "Список адресов LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Path List"
|
||
#~ msgstr "Список путей до каталогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Path"
|
||
#~ msgstr "Путь до каталога"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Impose"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
|
||
#~ msgstr "Использовать значение по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom value:"
|
||
#~ msgstr "Другое значение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Impose setting on all users"
|
||
#~ msgstr "Применить ко всем пользователям"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка настройки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %1\n"
|
||
#~ "Error Code: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ошибка: %1\n"
|
||
#~ "Код ошибки: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ошибка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
|
||
#~ "write to that file."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
|
||
#~ "your installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, "
|
||
#~ "она не установлена."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
|
||
#~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
|
||
#~ msgstr "Консоль администратора GnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "No certificates loaded yet."
|
||
#~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuPG log viewer"
|
||
#~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Steffen Hansen"
|
||
#~ msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
|
||
|
||
#~ msgid "KWatchGnuPG"
|
||
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
|
||
#~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
|
||
#~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "WatchGnuPG"
|
||
#~ msgstr "WatchGnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "&Executable:"
|
||
#~ msgstr "&Программа:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Socket:"
|
||
#~ msgstr "&Сокет:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Не вести журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Начинающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Expert"
|
||
#~ msgstr "Эксперт"
|
||
|
||
#~ msgid "Guru"
|
||
#~ msgstr "Гуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Default &log level:"
|
||
#~ msgstr "Уровень &журналирования:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Window"
|
||
#~ msgstr "Окно журнала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] " строка"
|
||
#~ msgstr[1] " строки"
|
||
#~ msgstr[2] " строк"
|
||
#~ msgstr[3] " строка"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "неограниченно"
|
||
|
||
#~ msgid "&History size:"
|
||
#~ msgstr "&Размер журнала:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Unlimited"
|
||
#~ msgstr "&Не ограничивать размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &word wrapping"
|
||
#~ msgstr "Включить перенос &слов"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1] Log cleared"
|
||
#~ msgstr "[%1] Журнал очищен"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "О&чистить журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1] Log stopped"
|
||
#~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
|
||
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
|
||
#~ "This log window is unable to display any useful information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n"
|
||
#~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n"
|
||
#~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно."
|
||
|
||
#~ msgid "[%1] Log started"
|
||
#~ msgstr "[%1] Начато журналирование"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no components available that support logging."
|
||
#~ msgstr "Нет модулей ведения журнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
|
||
#~ "Do you want to try to restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n"
|
||
#~ "Вы хотите перезапустить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Restart"
|
||
#~ msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Try"
|
||
#~ msgstr "Не перезапускать"
|
||
|
||
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
|
||
#~ msgstr "====== Перезапуск журналирования ====="
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
|
||
#~ "This log window is unable to display any useful information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n"
|
||
#~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Log to File"
|
||
#~ msgstr "Сохранить журнал в файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~ "it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find:"
|
||
#~ msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Панель поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
|
||
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+."
|
||
#~ msgstr "CTRL+."
|
||
|
||
#~ msgid "CTRL+,"
|
||
#~ msgstr "CTRL+,"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tools"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Listing private X.509 keys"
|
||
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
|
||
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Listing private OpenPGP keys"
|
||
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
|
||
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
|
||
#~ msgstr "Тест VerificationResultDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file"
|
||
#~ msgstr "Файл данных"
|
||
|
||
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
|
||
#~ msgstr "Тест FlatKeyListModel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Perform flat key listing"
|
||
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
|
||
#~ msgstr "Создание простого списка ключей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Perform hierarchical key listing"
|
||
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
|
||
#~ msgstr "Иерархический список ключей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not list SMIME keys"
|
||
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
|
||
#~ msgstr "Не включать ключи SMIME в список"
|
||
|
||
#~ msgid "UserIDListModel Test"
|
||
#~ msgstr "Тест UserIDListModel"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
|
||
#~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
|
||
#~ msgstr "Искомый сертификат X.509"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Selection"
|
||
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
|
||
#~ msgstr "Выбор сертификата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
|
||
#~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
|
||
|
||
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
|
||
#~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)"
|
||
|
||
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
|
||
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
|
||
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
|
||
#~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export Certificates..."
|
||
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт сертификатов..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop Operation"
|
||
#~ msgid "Checksum Operations"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Request by Email..."
|
||
#~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
|
||
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному "
|
||
#~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Format Choice"
|
||
#~ msgstr "Выбор формата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
|
||
#~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
|
||
#~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
|
||
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
|
||
#~ "<message>%2</message></para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> "
|
||
#~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
|
||
#~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
|
||
#~ msgstr "Пароль изменён."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
|
||
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
|
||
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно "
|
||
#~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды "
|
||
#~ "<icode>%1</icode>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
|
||
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды "
|
||
#~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Name:"
|
||
#~ msgstr "Настоящее имя:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не "
|
||
#~ "заполнено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не "
|
||
#~ "заполнено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
|
||
#~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "&Real name:"
|
||
#~ msgstr "&Настоящее имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "&EMail address:"
|
||
#~ msgstr "&Адрес эл.почты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mment (optional):"
|
||
#~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend Default"
|
||
#~ msgstr "Модуль по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 Bits"
|
||
#~ msgstr "1024 бита"
|
||
|
||
#~ msgid "1536 Bits"
|
||
#~ msgstr "1536 битов"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 Bits"
|
||
#~ msgstr "2048 битов"
|
||
|
||
#~ msgid "3072 Bits"
|
||
#~ msgstr "3072 бита"
|
||
|
||
#~ msgid "4096 Bits"
|
||
#~ msgstr "4096 битов"
|
||
|
||
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
|
||
#~ msgstr "v1 (1024 бита)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
|
||
#~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода "
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
|
||
#~ msgstr "«%1» не является правильной папкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "key expired"
|
||
#~ msgstr "просроченный ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key missing"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown key"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many files"
|
||
#~ msgstr "Слишком много файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
|
||
#~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
|
||
#~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Download Failed"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
|
||
#~ "importing the following successful downloads?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно "
|
||
#~ "загруженные сертификаты?"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Settable"
|
||
#~ msgstr "Разнообразные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing certificate..."
|
||
#~ msgstr "Импорт сертификата..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
|
||
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
|
||
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
|
||
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
|
||
#~ "issuers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
|
||
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
|
||
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
|
||
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
|
||
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
|
||
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
|
||
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
|
||
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
|
||
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
|
||
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
|
||
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
|
||
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
|
||
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
|
||
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
|
||
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
|
||
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
|
||
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
|
||
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
|
||
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
|
||
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
|
||
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
|
||
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
|
||
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
|
||
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
|
||
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
|
||
#~ "issuers.\n"
|
||
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
|
||
#~ "will be skipped from deletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
|
||
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
|
||
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
|
||
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы "
|
||
#~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых "
|
||
#~ "он был издан, будут пропущены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
|
||
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
|
||
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
|
||
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши "
|
||
#~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для "
|
||
#~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут "
|
||
#~ "быть удалены.\n"
|
||
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
|
||
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
|
||
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
|
||
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
|
||
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из "
|
||
#~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые "
|
||
#~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом "
|
||
#~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был "
|
||
#~ "издан, не могут быть удалены.\n"
|
||
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
|
||
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
|
||
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные "
|
||
#~ "сертификаты.\n"
|
||
#~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты."
|
||
|
||
#~ msgid "This is how it will look like:"
|
||
#~ msgstr "Как это будет выглядеть: "
|
||
|
||
#~ msgid "Foo"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Олег Баталов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура"
|
||
|
||
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
||
#~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used for signing"
|
||
#~ msgstr "Может использоваться для подписи"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used for certification"
|
||
#~ msgstr "Может использоваться для сертификации"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used for authentication"
|
||
#~ msgstr "Может использоваться для аутентификации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
|
||
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> "
|
||
#~ "произошла ошибка</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "program cannot be executed"
|
||
#~ msgstr "программа не может быть выполнена"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information for Key"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная информация о ключе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
||
#~ "required field\n"
|
||
#~ "*%1 (%2):"
|
||
#~ msgstr "*%1 (%2):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
||
#~ "%1 (%2):"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: %n bit\n"
|
||
#~ "%n bits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%n бит.\n"
|
||
#~ "%n бита.\n"
|
||
#~ "%n бит."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
||
#~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh CRLs"
|
||
#~ msgstr "Обновить CRL"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend"
|
||
#~ msgstr "Расширить"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: %n Key.\n"
|
||
#~ "%n Keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%n ключ.\n"
|
||
#~ "%n ключа.\n"
|
||
#~ "%n ключей."
|
||
|
||
#~ msgid "Refreshing keys..."
|
||
#~ msgstr "Обновление ключей..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refreshing Keys Failed"
|
||
#~ msgstr "Невозможно обновить ключи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
||
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</"
|
||
#~ "b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking key dependencies..."
|
||
#~ msgstr "Проверка зависимости ключей..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates "
|
||
#~ "it certified?\n"
|
||
#~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 "
|
||
#~ "certificates they certified?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими "
|
||
#~ "сертификатов?\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими "
|
||
#~ "сертификатов?\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими "
|
||
#~ "сертификатов?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
||
#~ "Do you really want to delete these %n certificates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат?\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата?\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
||
#~ "%1</b><p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
|
||
#~ "b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
|
||
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
|
||
#~ "b></p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
|
||
#~ msgstr "Операция не поддерживается движком."
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
||
#~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
|
||
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 "
|
||
#~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of certificate file to import"
|
||
#~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
|
||
#~ "will terminate now.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера "
|
||
#~ "сертификатов будет закончена.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "C&RLs"
|
||
#~ msgstr "C&RLs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import to Local"
|
||
#~ msgstr "&Импорт в локальные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
|
||
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
|
||
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
|
||
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
||
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
|
||
#~ "your new key in your organization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару "
|
||
#~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные "
|
||
#~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для "
|
||
#~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в "
|
||
#~ "зашифрованном виде.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим "
|
||
#~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать "
|
||
#~ "сертификат для вашей организации."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
|
||
#~ "type of certificate to create."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип "
|
||
#~ "создаваемого сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
|
||
#~ msgstr "Длина криптографического ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose &key length:"
|
||
#~ msgstr "Выберите &длину ключа:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
|
||
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
|
||
#~ "actually you who is sending a message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в "
|
||
#~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете "
|
||
#~ "сообщение."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert My Address"
|
||
#~ msgstr "&Вставить мой адрес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
|
||
#~ "information in the address book"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные "
|
||
#~ "владельца"
|
||
|
||
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
|
||
#~ msgstr "Децентрализованное создание ключей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
||
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
||
#~ "transmission or \n"
|
||
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
||
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
||
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
|
||
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
|
||
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
||
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
||
#~ "CA\n"
|
||
#~ "there.</p><qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару "
|
||
#~ "ключей.\n"
|
||
#~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей "
|
||
#~ "передачи или\n"
|
||
#~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n"
|
||
#~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</"
|
||
#~ "p><p>\n"
|
||
#~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n"
|
||
#~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары "
|
||
#~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной "
|
||
#~ "почте, \n"
|
||
#~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более "
|
||
#~ "подробную информацию для CA.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store in a file:"
|
||
#~ msgstr "&Сохранить в файле:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
|
||
#~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
||
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
||
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
||
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
||
#~ "certificate details shown below.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
|
||
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос "
|
||
#~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое "
|
||
#~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы "
|
||
#~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте "
|
||
#~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей "
|
||
#~ "подписи в CA.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|