translations/kcontrol-notif/kcontrol_notifications.po
2021-04-26 17:00:46 +03:00

489 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 16:40+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9 index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "System Notification Settings"
msgstr "Настройка системных уведомлений"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Kai Uwe</firstname> <surname>Broulik</surname></"
"personname> <email>kde@broulik.de</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Kai Uwe</firstname> <surname>Broulik</surname></"
"personname> <email>kde@broulik.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Мария</"
"firstname><surname>Шикунова</"
"surname><affiliation><address><email>translation-team@basealt.ru</email></"
"address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "2020-01-14"
msgstr "2020-01-14"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Plasma 5.18"
msgstr "Plasma 5.18"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Параметры системы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "system notification"
msgstr "системные оповещения"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "notification"
msgstr "оповещение"
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem "
"occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set "
"of <quote>System Notifications</quote> to keep the user informed on what is "
"happening."
msgstr ""
"Как и всем приложениям, &plasma; нужно оповещать пользователя о возникшей"
" проблеме, выполненном задании или о каком-то событии. Для этого &plasma;"
" использует набор <quote>Системных уведомлений</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each "
"event."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить способы, которыми &plasma; будет пользоваться"
" для сообщения о каждом событии."
#. Tag: title
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройка уведомлений"
#. Tag: title
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Do Not Disturb mode"
msgstr "Режим «Не беспокоить»"
#. Tag: para
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"This mode disables all visual and most audible notifications to let you "
"focus on your current task. Settings in this section let you configure under "
"which circumstances &plasma; automatically enables do not disturb mode."
msgstr ""
"Этот режим отключает все видимые и наиболее громкие звуковые уведомления,"
" позволяя пользователю сосредоточиться на выполнении текущей задачи."
" Параметры в этом разделе позволяют настроить, при каких обстоятельствах"
" режим «Не беспокоить» будет включаться автоматически."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Enable when screens are mirrored"
msgstr "При дублировании изображения на внешний экран"
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically enable do not disturb mode when you mirror your screens, for "
"example during a presentation."
msgstr ""
"Автоматически включать режим «Не беспокоить» при демонстрации экранов,"
" например, во время презентации."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Show critical notifications"
msgstr "Выводить критические уведомления"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show critical notifications, such as your battery is almost "
"empty, to show even when in do not disturb mode."
msgstr ""
"В режиме «Не беспокоить» отображать критические уведомления, например,"
" оповещение о разряженной батареи."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Toggle with:"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения состояния:"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"A global shortcut you can press to enable and disable do not disturb mode "
"anytime."
msgstr ""
"Установить глобальную комбинацию клавиш для включения и отключения режима «Не"
" беспокоить» в любое время."
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#. Tag: term
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Critical notifications: <guiicon>Always keep on top</guiicon>"
msgstr "Критические уведомления: <guiicon>Всегда поверх других окон</guiicon>"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Keep critical notifications, such as your battery is almost empty, always on "
"top. This ensures they will also be visible while watching a fullscreen "
"video or giving a presentation."
msgstr ""
"Всегда выводить критические уведомления (например, о состоянии батареи)"
" поверх окон. Такие уведомления будут выводиться даже при просмотре видео в"
" полноэкранном режиме или при демонстрации презентации."
#. Tag: term
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"Low priority notifications: <guiicon>Show popup</guiicon> and <guiicon>Show "
"in history</guiicon>"
msgstr ""
"Уведомления низкого приоритета: <guiicon>Показывать всплывающие уведомления<"
"/guiicon> и <guiicon>Показывать в истории</guiicon>"
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Whether low priority notifications, such as track changes in your media "
"player, will be shown as popups or in the history, respectively."
msgstr ""
"Включить или отключить отображение уведомлений с низким приоритетом,"
" например, уведомления об изменениях в проигрывателе в качестве всплывающих"
" окон или записи в истории уведомлений."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. Tag: term
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Popup: <guiicon>Show near notification icon</guiicon>"
msgstr "Всплывающее окно: <guiicon>Рядом со значком уведомления</guiicon>"
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Show notification popups close to where your notification icon is located in "
"your panel."
msgstr ""
"Показывать всплывающие уведомления рядом со значком уведомлений,"
" расположенном на панели."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Choose Custom Position..."
msgstr "Задать собственное расположение..."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Lets you choose a fixed screen corner where notification popups will be "
"positioned."
msgstr ""
"Выбрать фиксированный угол экрана, в котором будут выводиться всплывающие"
" уведомления."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Hide after:"
msgstr "Скрывать через:"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"After how many seconds the notification popup will automatically disappear. "
"You can choose anywhere between 1 and 120 seconds."
msgstr ""
"Через какое время автоматически скрывать всплывающее окно уведомлений."
" Возможно указать любое значение между 1 и 120 секундами."
#. Tag: title
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Application Progress and Badges"
msgstr "Ход выполнения и индикаторы"
#. Tag: title
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Application progress"
msgstr "Ход выполнения"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"Options in this section control how application progress, such as copying or "
"downloading a file, is presented."
msgstr ""
"Параметры в этом разделе позволяют указать, как должен отображаться ход"
" выполнения процессов, например, копирование или загрузка файла."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:121 index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Show in task manager"
msgstr "Показывать в диспетчере задач"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Colorize the window in the panel based on the progress."
msgstr "Помечать цветом окно в панели в зависимости от прогресса."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Show in notifications"
msgstr "Показывать в уведомлениях"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Show a notification popup during the progress."
msgstr "Показывать всплывающее уведомление во время выполнения действия."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Keep popup open during progress"
msgstr "Не закрывать всплывающее окно во время выполнения"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the popup should remain visible for the entire duration of the "
"progress or automatically hide. It will always be shown again when the task "
"finishes or fails."
msgstr ""
"Указать, должно ли всплывающее окно в течение всего времени выполнения"
" процесса оставаться видимым или автоматически скрываться. Оно всегда будет"
" отображаться при завершении или неудачном выполнении задания."
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Notification badges"
msgstr "Заголовки уведомлений"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Let applications show badges, such as an unread message count, in the panel."
msgstr ""
"Разрешить приложениям отображать значки на панели, например, с информацией о"
" количестве непрочитанных сообщений."
#. Tag: title
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Application Settings"
msgstr "Параметры приложения"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guilabel>Configure...</guilabel> button at the end of the list "
"opens the application settings page which lets you configure notification "
"behavior on a per-application and per-service basis."
msgstr ""
"Кнопка <guilabel>Настроить...</guilabel> в конце списка открывает страницу"
" параметров приложения, на которой возможно настроить поведение уведомлений"
" для каждого приложения и каждой службы."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Use the sidebar on the left to choose an entry from the "
"<guilabel>Applications</guilabel> or <guilabel>System Services</guilabel> "
"category."
msgstr ""
"Левая боковая панель позволяет выбрать пункт из категории <guilabel"
">Приложения</guilabel> или <guilabel>Системные службы</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"General warning popups as well as startup and shutdown sounds are located "
"under the <guilabel>Plasma Workspace</guilabel> service."
msgstr ""
"Всплывающие окна с предупреждениями, а также звуки запуска и завершения"
" расположены в службе <guilabel>Рабочая среда Plasma</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Applications that do not provide proper identification, such as shell "
"scripts, can be configured using the <guilabel>Other Applications</guilabel> "
"entry."
msgstr ""
"Приложения, не предоставляющие соответствующую идентификацию, например,"
" сценарии оболочки, возможно настроить с помощью пункта <guilabel>Другие"
" приложения</guilabel>."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Show popups"
msgstr "Показывать всплывающие окна"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Whether this application may show popup notifications."
msgstr ""
"Включить или отключить возможность для приложения отображать всплывающие"
" уведомления."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Show in do not disturb mode"
msgstr "Показывать в режиме «Не беспокоить»"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this application may show popup notifications even when in do not "
"disturb mode."
msgstr ""
"Включить или отключить возможность для приложения отображать всплывающие"
" уведомления даже в режиме «Не беспокоить»."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Show in history"
msgstr "Показывать в журнале"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this application's notifications will be kept in the notification "
"history."
msgstr ""
"Включить или отключить возможность оставлять в журнале уведомлений"
" уведомления этого приложения."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Show notification badges"
msgstr "Показывать заголовки уведомлений"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this application may show badges, such as an unread message count, "
"in the panel."
msgstr ""
"Включить или отключить возможность для приложения отображать значки"
" (например, количество непрочитанных сообщений) на панели."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Configure Events..."
msgstr "Настроить события..."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"For &kde; applications you can also configure each notification individually."
msgstr ""
"Приложения &kde; предоставляют возможность настроить каждое уведомление"
" отдельно."