6802 lines
192 KiB
Plaintext
6802 lines
192 KiB
Plaintext
# translation of kword.po to Russian
|
||
# KDE3 - koffice/kword.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2013.
|
||
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
|
||
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kword\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 15:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/calligrawords.rc:4 part/calligrawords_readonly.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/calligrawords.rc:11 part/calligrawords_readonly.rc:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/calligrawords.rc:30 part/calligrawords_readonly.rc:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_displaymodes)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/calligrawords.rc:32 part/calligrawords_readonly.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Display Mode"
|
||
msgstr "&Режим показа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (semantic)
|
||
#: part/calligrawords.rc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantics"
|
||
msgstr "Семантика"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (format)
|
||
#: part/calligrawords.rc:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&tyles"
|
||
msgstr "С&тиль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/calligrawords.rc:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (SpellCheck)
|
||
#: part/calligrawords.rc:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar)
|
||
#: part/calligrawords.rc:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (check_spell_list)
|
||
#: part/calligrawords.rc:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Check Result"
|
||
msgstr "Результат проверки правописания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (variable_list)
|
||
#: part/calligrawords.rc:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Variable To"
|
||
msgstr "Изменить значение поля на"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/calligrawords_readonly.rc:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#: part/commands/KWChangePageStyleCommand.cpp:11
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set Page Style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка стиля страницы\n"
|
||
"установку стиля страницы"
|
||
|
||
#: part/commands/KWNewPageStyleCommand.cpp:12
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Page Style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка стиля страницы\n"
|
||
"вставку стиля страницы"
|
||
|
||
#: part/commands/KWPageStylePropertiesCommand.cpp:16
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Page Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение свойств страницы\n"
|
||
"изменение свойств страницы"
|
||
|
||
#: part/commands/KWShapeCreateCommand.cpp:42
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание объекта\n"
|
||
"создание объекта"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базовая линия"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:423
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:427
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page (entire) area"
|
||
msgstr "Вся страница"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:428
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page text area"
|
||
msgstr "Текстовая область страницы"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:429
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph area"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:430
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph text area"
|
||
msgstr "Текст абзаца"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left page border"
|
||
msgstr "Левая граница страницы"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right page border"
|
||
msgstr "Правая граница страницы"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right paragraph border"
|
||
msgstr "Правая граница абзаца"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left paragraph border"
|
||
msgstr "Левая граница абзаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape relation to text is:"
|
||
msgstr "Привязка к тексту:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline with text (behaves as a character)"
|
||
msgstr "В строке текста (как символы)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating, but anchored to a character position"
|
||
msgstr "Перемещаемые, привязаны к позиции символа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating, but anchored to a paragraph"
|
||
msgstr "Перемещаемые, привязаны к абзацу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Floating free (not anchored to text)"
|
||
msgstr "Свободное перемещение (без привязки к тексту)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVert)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Positioning"
|
||
msgstr "Вертикальное положение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rTop)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top align with:"
|
||
msgstr "Привязка к верхнему краю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVCenter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHCenter)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:77
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center align with:"
|
||
msgstr "Привязка к центру:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rBottom)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom align with:"
|
||
msgstr "Привязка к нижнему краю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVOffset)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHOffset)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:97
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVOffset)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHOffset)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:119
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "от:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHoriz)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Positioning"
|
||
msgstr "Горизонтальное положение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rLeft)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left align with:"
|
||
msgstr "Привязка к левому краю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rRight)
|
||
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right align with:"
|
||
msgstr "Привязка к правому краю:"
|
||
|
||
# BUGME: dialog title ctxt --aspotashev
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:32 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:37 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Document settings page"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Settings"
|
||
msgstr "Работа с документом"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Author page"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CreateBookmark)
|
||
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:13
|
||
#: part/dialogs/KWCreateBookmarkDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Bookmark"
|
||
msgstr "Создать новую закладку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExplain)
|
||
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
||
"Please provide the name of your bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закладки позволяют быстро перемещаться по документу.\n"
|
||
"Укажите название закладки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
|
||
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnsLabel)
|
||
#: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колонок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
|
||
#: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Column spacing:"
|
||
msgstr "Расстояние между колонками:"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "frameset"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No framesets in document"
|
||
msgstr "В документе нет врезок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of frameset:"
|
||
msgstr "Название набора врезок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new frameset:"
|
||
msgstr "Создать новый набор врезок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingRadio)
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select existing frameset to connect to:"
|
||
msgstr "Выберете набор врезок для присоединения к нему:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, framesList)
|
||
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frameset Name"
|
||
msgstr "Название набора"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smart Positioning"
|
||
msgstr "Умное расположение"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:33 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Run Around"
|
||
msgstr "Обтекание текстом"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:41 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connect Text Frames"
|
||
msgstr "Связать текстовые врезки"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:66
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Change Shape Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение свойств объекта\n"
|
||
"изменение свойств объекта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAnchor)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anchor to..."
|
||
msgstr "Привязка к..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page"
|
||
msgstr "&Страница"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Para&graph"
|
||
msgstr "Аб&зац"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&To Character"
|
||
msgstr "&К символу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&As Character"
|
||
msgstr "К&ак символ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignLeft)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "С&лева"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignCenter)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "По &центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignRight)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "С&права"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignTop)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "С&верху"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignMiddle)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Middle"
|
||
msgstr "По&середине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignBottom)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "С&низу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpWrap)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Wrap-around"
|
||
msgstr "Обтекание текстом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runThrough)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:133 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run through this shape"
|
||
msgstr "Над объектом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRunaround)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:140 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip below this shape"
|
||
msgstr "Под объектом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:147 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run on left side of this shape"
|
||
msgstr "Слева от объекта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:154 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run on right side of this shape"
|
||
msgstr "Справа от объекта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, longest)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:161 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run on longest side of this shape"
|
||
msgstr "Вдоль длинной стороны объекта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, both)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:168 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run on both sides of this shape"
|
||
msgstr "По обеим сторонам объекта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enough)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:180 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run on sides that are wider than:"
|
||
msgstr "Вдоль сторон объекта, которые шире:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance Between Shape and Text:"
|
||
msgstr "Расстояние между объектом и текстом:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columnsTab)
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:37 part/dialogs/KWStartupWidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:51 part/KWView.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:137
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Change Page Style"
|
||
msgstr "изменение стиля страницы"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new page style with the name:"
|
||
msgstr "Название нового стиля страницы:"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clone Page Style"
|
||
msgstr "Копирование стиля страницы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text elsewhere will:"
|
||
msgstr "Расположение текста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shape affects the text by its:"
|
||
msgstr "Объект влияет на текст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, box)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bounding box"
|
||
msgstr "Рамкой"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, outside)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contour"
|
||
msgstr "Контуром"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape and text is separated:"
|
||
msgstr "Объект и текст разделены:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left by:"
|
||
msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above by:"
|
||
msgstr "Сверху:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Below by:"
|
||
msgstr "Снизу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right by:"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Переименовать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Переименовать закладку"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
|
||
msgstr "Введите новое название закладки"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Закладка с названием «%1» уже существует."
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к закладке"
|
||
|
||
#: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Размер и положение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sizeTab)
|
||
#: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size && Margins"
|
||
msgstr "Размер страницы и отступы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
|
||
#: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:71 part/KWView.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWDebugDocker.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWNavigationDocker.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page #"
|
||
msgstr "Страница #"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секция"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWRdfDocker.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RDF"
|
||
msgstr "RDF"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsDocker.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sentences:"
|
||
msgstr "Предложений:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syllables:"
|
||
msgstr "Слогов:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Characters (spaces):"
|
||
msgstr "Символов, включая пробелы:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Characters (no spaces):"
|
||
msgstr "Символов, кроме пробелов:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Readability:"
|
||
msgstr "Индекс удобочитаемости:"
|
||
|
||
# BUGME: лёгкость чтения?
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flesch reading ease"
|
||
msgstr "Индекс удобочитаемости Флеша"
|
||
|
||
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "East asian characters:"
|
||
msgstr "Восточноазиатских символов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_words)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_sentences)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sentences"
|
||
msgstr "Предложений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_syllables)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syllables"
|
||
msgstr "Слогов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_lines)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charspace)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Characters With Spaces"
|
||
msgstr "Символов, включая пробелы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charnospace)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Characters without spaces"
|
||
msgstr "Символов без пробелов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_east)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "East Asian characters"
|
||
msgstr "Восточноазиатские символы"
|
||
|
||
# BUGME: лёгкость чтения?
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_flesch)
|
||
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flesch Reading Ease"
|
||
msgstr "Индекс удобочитаемости"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Head 1"
|
||
msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Head 2"
|
||
msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Head 3"
|
||
msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Enumerated List"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Alphabetical List"
|
||
msgstr "Алфавитный список"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Bullet List"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Contents Title"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Contents Head 1"
|
||
msgstr "Заголовок в содержании 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Contents Head 2"
|
||
msgstr "Заголовок в содержании 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Contents Head 3"
|
||
msgstr "Заголовок в содержании 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Название документа"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Borders 1"
|
||
msgstr "Границы 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Borders 2"
|
||
msgstr "Границы 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Borders 3"
|
||
msgstr "Границы 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Столбец"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Светло-серый"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Тёмно-серый"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Тёмно-синий"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Colorful"
|
||
msgstr "Цветной"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Bluish"
|
||
msgstr "Голубые тона"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Simple 1"
|
||
msgstr "Пример 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Simple 2"
|
||
msgstr "Пример 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Simple 3"
|
||
msgstr "Пример 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Header 1"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Header 2"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Header 3"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Header 4"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул 4"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Columns 1"
|
||
msgstr "Столбец 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Columns 2"
|
||
msgstr "Столбец 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Grid 1"
|
||
msgstr "Сетка 1"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Grid 2"
|
||
msgstr "Сетка 2"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Grid 3"
|
||
msgstr "Сетка 3"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Gray Heading"
|
||
msgstr "Серый заголовок"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Blue Heading"
|
||
msgstr "Синий заголовок"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Blue Traditional"
|
||
msgstr "Синий традиционный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Gray Traditional"
|
||
msgstr "Серый традиционный"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Blue Top and Bottom"
|
||
msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
|
||
|
||
#: part/i18n/stylenames.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Style name"
|
||
msgid "Gray Top and Bottom"
|
||
msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "application name"
|
||
msgid "Calligra Words"
|
||
msgstr "Calligra Words"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word processor"
|
||
msgstr "Текстовый процессор"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team"
|
||
msgstr "© Команда разработчиков Words, 1998-%1"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:32 part/KWAboutData.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pierre Ducroquet"
|
||
msgstr "Pierre Ducroquet"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C. Boemann"
|
||
msgstr "C. Boemann"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:34 part/KWAboutData.h:35 part/KWAboutData.h:36
|
||
#: part/KWAboutData.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Boudewijn Rempt"
|
||
msgstr "Boudewijn Rempt"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pierre Stirnweiss"
|
||
msgstr "Pierre Stirnweiss"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Formatting stuff"
|
||
msgstr "Инструменты форматирования"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inge Wallin"
|
||
msgstr "Inge Wallin"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thorsten Zachmann"
|
||
msgstr "Thorsten Zachmann"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:39 part/KWAboutData.h:45 part/KWAboutData.h:46
|
||
#: part/KWAboutData.h:47 part/KWAboutData.h:59 part/KWAboutData.h:60
|
||
#: part/KWAboutData.h:61 part/KWAboutData.h:62 part/KWAboutData.h:63
|
||
#: part/KWAboutData.h:64 part/KWAboutData.h:65 part/KWAboutData.h:66
|
||
#: part/KWAboutData.h:67 part/KWAboutData.h:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтрация"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matus Uzak"
|
||
msgstr "Matus Talcik"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout and Painting"
|
||
msgstr "Макет и рисование"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pavol Korinek"
|
||
msgstr "Pavol Korinek"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shreya Pandit"
|
||
msgstr "Shreya Pandit"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Statistics docker"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brijesh Patel"
|
||
msgstr "Brijesh Patel"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Foot and endnotes"
|
||
msgstr "Постраничные и концевые сноски"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "Библиография"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smit Patel"
|
||
msgstr "Smit Patel"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mojtaba Shahi"
|
||
msgstr "Mojtaba Shahi"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Style Manager"
|
||
msgstr "Автор диспетчера стилей"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lassi Nieminen"
|
||
msgstr "Lassi Nieminen"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hanzes Matus"
|
||
msgstr "Hanzes Matus"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lukáš Tvrdý"
|
||
msgstr "Lukáš Tvrdý"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thomas Zander"
|
||
msgstr "Thomas Zander"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Girish Ramakrishnan"
|
||
msgstr "Girish Ramakrishnan"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:49 part/KWAboutData.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ODF Support"
|
||
msgstr "Поддержка ODF"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Robert Mathias Marmorstein"
|
||
msgstr "Robert Mathias Marmorstein"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sven Lüppken"
|
||
msgstr "Sven Lüppken"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Frank Dekervel"
|
||
msgstr "Frank Dekervel"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Krister Wicksell Eriksson"
|
||
msgstr "Krister Wicksell Eriksson"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dag Andersen"
|
||
msgstr "Dag Andersen"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nash Hoogwater"
|
||
msgstr "Nash Hoogwater"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KFormula"
|
||
msgstr "KFormula"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ulrich Kuettler"
|
||
msgstr "Ulrich Kuettler"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaheed Haque"
|
||
msgstr "Shaheed Haque"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Werner Trobin"
|
||
msgstr "Werner Trobin"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ariya Hidayat"
|
||
msgstr "Ariya Hidayat"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Robert Jacolin"
|
||
msgstr "Robert Jacolin"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enno Bartels"
|
||
msgstr "Enno Bartels"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ewald Snel"
|
||
msgstr "Ewald Snel"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tomasz Grobelny"
|
||
msgstr "Tomasz Grobelny"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Michael Johnson"
|
||
msgstr "Michael Johnson"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fatcow Web Hosting"
|
||
msgstr "Хостинговая компания FatCow"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page break icon"
|
||
msgstr "Значок разрыва страницы"
|
||
|
||
#. i18n translator strings
|
||
#: part/KWAboutData.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#: part/KWAboutData.h:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:540 part/KWStatusBar.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Заголовок документа"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Head 1"
|
||
msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Head 2"
|
||
msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Head 3"
|
||
msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#: part/KWDocument.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bullet List"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#: part/KWGui.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: part/KWOdfLoader.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
||
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
|
||
|
||
#: part/KWOdfLoader.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
||
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
|
||
|
||
#: part/KWOdfLoader.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
||
"the appropriate application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
|
||
"соответствующем приложении."
|
||
|
||
#: part/KWPageManager.cpp:24 part/KWPageManager.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default page style display name"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: part/KWPart.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find needed text component, Words will quit now"
|
||
msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Words завершает работу"
|
||
|
||
#: part/KWPart.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installation Error"
|
||
msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1 of %2"
|
||
msgstr "Страница %1 из %2"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1-%2 of %3"
|
||
msgstr "Страницы %1-%2 из %3"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line %1"
|
||
msgstr "Строк %1"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер страницы"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер строки"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the page style"
|
||
msgstr "Изменить стиль страницы"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Style"
|
||
msgstr "Стиль страницы"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saved/Modified"
|
||
msgstr "Сохранено/изменено"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Cursor X:Y"
|
||
msgstr "Курсор мыши X:Y"
|
||
|
||
#: part/KWStatusBar.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Controller"
|
||
msgstr "Регулятор масштаба"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape Properties..."
|
||
msgstr "Свойства объекта..."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change how the shape behave"
|
||
msgstr "Изменить поведение объекта"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Template From Document..."
|
||
msgstr "Создать шаблон из документа..."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
||
msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
||
"template as a starting point for another document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
|
||
"использовать новый шаблон при создании нового документа."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Formatting Characters"
|
||
msgstr "Непечатаемые символы"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle the display of non-printing characters"
|
||
msgstr "Разрешение показа непечатаемых символов"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of non-printing characters.<br/><br/>When this is "
|
||
"enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
|
||
"printing characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешение показа непечатаемых символов.<br /> <br />При включении показа "
|
||
"непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, пробела, "
|
||
"перевода строки и другие непечатаемые символы."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Field Shadings"
|
||
msgstr "Показать затенение полей"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle the shaded background of fields"
|
||
msgstr "Переключить затенёный фон полей"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their "
|
||
"background in a contrasting color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить визуализацию полей (переменных и так далее), отрисовывая их фон "
|
||
"контрастным цветом."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text Shape Borders"
|
||
msgstr "Показать границы текстовых объектов"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Turns the border display on and off"
|
||
msgstr "Переключает показ границ врезок"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the border display on and off.<br/><br/>The borders are never printed. "
|
||
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает показ границ врезок.<br /><br />Границы врезок никогда не "
|
||
"печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как "
|
||
"будет выглядеть документ при печати."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Table Borders"
|
||
msgstr "Показать границы таблиц"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle the display of table borders"
|
||
msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of table borders.<br/><br/>When this is enabled, Words "
|
||
"shows you any invisible table borders with a thin gray line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключить отображение границ таблицы.<br/><br/>Если включено, границы всех "
|
||
"таблиц будут отображены как тонкая серая линия."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Section Bounds"
|
||
msgstr "Показать границы раздела"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle the display of section bounds"
|
||
msgstr "Переключить отображение границ разделов"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of section bounds.<br/><br/>When this is enabled, any "
|
||
"section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключить отображение границ раздела.<br/><br/>Если включено, границы всех "
|
||
"разделов будут отображены как тонкая серая линия."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показать линейки"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows or hides rulers"
|
||
msgstr "Показать или скрыть линейки"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
||
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
||
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
||
"being displayed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
|
||
"основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
|
||
"врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
|
||
"<p>Выключение этой опции выключит показ линеек.</p>"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Привязать к сетке"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Status Bar"
|
||
msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set view in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Задать вид в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Stylesheets..."
|
||
msgstr "Семантические таблицы стилей..."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify and add semantic stylesheets"
|
||
msgstr "Изменение и добавление семантических таблиц стилей"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stylesheets are used to format the display of information which is stored in "
|
||
"RDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблицы стилей используются для форматирования отображения информации, "
|
||
"хранящейся в RDF."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить Calligra Words..."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Layout..."
|
||
msgstr "Формат страницы..."
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change properties of entire page"
|
||
msgstr "Изменение свойств страницы"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
||
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, "
|
||
"размеры колонтитулов и колонок.</p>"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Header"
|
||
msgstr "Создать верхний колонтитул"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Footer"
|
||
msgstr "Создать нижний колонтитул"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Comments"
|
||
msgstr "Показать комментарии"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows comments in the document"
|
||
msgstr "Показать комментарии в документе"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчёт слов"
|
||
|
||
#: part/KWView.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shows or hides word counting in status bar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть подсчёт слов в строке состояния"
|
||
|
||
#: part/pagetool/KWPageTool.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#: part/pagetool/KWPageTool.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Header & Footer"
|
||
msgstr "Верхний и нижний колонтитулы"
|
||
|
||
#: part/pagetool/KWPageToolFactory.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page layout"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, setup)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertHeader)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertFooter)
|
||
#: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:17
|
||
#: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:24
|
||
#: part/pagetool/SimpleSetupWidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for the Find text input box"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next search result"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous search result"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Search options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры поиска"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Label for the Replace text input box"
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replace the current match"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replace all found matches"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Total number of matches"
|
||
msgid "1 match found"
|
||
msgid_plural "%1 matches found"
|
||
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
|
||
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
|
||
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
|
||
msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Совпадений не найдено"
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search hit bottom, continuing from top."
|
||
msgstr "Поиск снизу вверх."
|
||
|
||
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search hit top, continuing from bottom."
|
||
msgstr "Поиск сверху вниз."
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Odd Pages Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Even Pages Header"
|
||
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Odd Pages Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Even Pages Footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main text"
|
||
msgstr "Основной текст"
|
||
|
||
#: part/Words.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other text"
|
||
msgstr "Другой текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Distraction Free Mode"
|
||
#~ msgstr "Неискажающий режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Anchor to..."
|
||
#~ msgstr "Привязка к..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Page"
|
||
#~ msgstr "&Страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Para&graph"
|
||
#~ msgstr "Аб&зац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&To Character"
|
||
#~ msgstr "&К символу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&As Character"
|
||
#~ msgstr "К&ак символ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "С&лева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Center"
|
||
#~ msgstr "По &центру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "С&права"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Top"
|
||
#~ msgstr "С&верху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Middle"
|
||
#~ msgstr "По&середине"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "С&низу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Text Wrap-around"
|
||
#~ msgstr "Обтекание текстом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run through this shape"
|
||
#~ msgstr "Над объектом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Skip below this shape"
|
||
#~ msgstr "Под объектом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run on left side of this shape"
|
||
#~ msgstr "Слева от объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run on right side of this shape"
|
||
#~ msgstr "Справа от объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run on longest side of this shape"
|
||
#~ msgstr "Вдоль длинной стороны объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run on both sides of this shape"
|
||
#~ msgstr "По обеим сторонам объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Run on sides that are wider than:"
|
||
#~ msgstr "Вдоль сторон объекта, которые шире:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Distance Between Shape and Text:"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между объектом и текстом:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape relation to text is:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к тексту:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Inline with text (behaves as a character)"
|
||
#~ msgstr "В строке текста (как символы)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Floating, but anchored to a character position"
|
||
#~ msgstr "Перемещаемые, привязаны к позиции символа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Floating, but anchored to a paragraph"
|
||
#~ msgstr "Перемещаемые, привязаны к абзацу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Floating free (not anchored to text)"
|
||
#~ msgstr "Свободное перемещение (без привязки к тексту)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Vertical Positioning"
|
||
#~ msgstr "Вертикальное положение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Top align with:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к верхнему краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Center align with:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к центру:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bottom align with:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к нижнему краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "from:"
|
||
#~ msgstr "от:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Horizontal Positioning"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальное положение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left align with:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к левому краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right align with:"
|
||
#~ msgstr "Привязка к правому краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Name of frameset:"
|
||
#~ msgstr "Название набора врезок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create a new frameset:"
|
||
#~ msgstr "Создать новый набор врезок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select existing frameset to connect to:"
|
||
#~ msgstr "Выберете набор врезок для присоединения к нему:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Frameset Name"
|
||
#~ msgstr "Название набора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Переименовать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
||
#~ "Please provide the name of your bookmark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закладки позволяют быстро перемещаться по документу.\n"
|
||
#~ "Укажите название закладки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Название:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Size && Margins"
|
||
#~ msgstr "Размер страницы и отступы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Text elsewhere will:"
|
||
#~ msgstr "Расположение текста:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "The shape affects the text by its:"
|
||
#~ msgstr "Объект влияет на текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bounding box"
|
||
#~ msgstr "Рамкой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Contour"
|
||
#~ msgstr "Контуром"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape and text is separated:"
|
||
#~ msgstr "Объект и текст разделены:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left by:"
|
||
#~ msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Above by:"
|
||
#~ msgstr "Сверху:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Below by:"
|
||
#~ msgstr "Снизу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right by:"
|
||
#~ msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Columns:"
|
||
#~ msgstr "Колонок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Column spacing:"
|
||
#~ msgstr "Расстояние между колонками:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Слов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sentences"
|
||
#~ msgstr "Предложений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Syllables"
|
||
#~ msgstr "Слогов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Строк"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Characters With Spaces"
|
||
#~ msgstr "Символов, включая пробелы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Characters without spaces"
|
||
#~ msgstr "Символов без пробелов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "East Asian characters"
|
||
#~ msgstr "Восточноазиатские символы"
|
||
|
||
# BUGME: лёгкость чтения?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Flesch Reading Ease"
|
||
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Display Mode"
|
||
#~ msgstr "&Режим показа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Semantics"
|
||
#~ msgstr "Семантика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "S&tyles"
|
||
#~ msgstr "С&тиль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Spell Check Result"
|
||
#~ msgstr "Результат проверки правописания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Change Variable To"
|
||
#~ msgstr "Изменить значение поля на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Baseline"
|
||
#~ msgstr "Базовая линия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Символ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Row"
|
||
#~ msgstr "Строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page (entire) area"
|
||
#~ msgstr "Вся страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page text area"
|
||
#~ msgstr "Текстовая область страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Paragraph area"
|
||
#~ msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Paragraph text area"
|
||
#~ msgstr "Текст абзаца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left page border"
|
||
#~ msgstr "Левая граница страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right page border"
|
||
#~ msgstr "Правая граница страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Right paragraph border"
|
||
#~ msgstr "Правая граница абзаца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Left paragraph border"
|
||
#~ msgstr "Левая граница абзаца"
|
||
|
||
# BUGME: dialog title ctxt --aspotashev
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
|
||
#~ msgid "Document"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document Settings"
|
||
#~ msgstr "Работа с документом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Создать новую закладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "frameset"
|
||
#~ msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "No framesets in document"
|
||
#~ msgstr "В документе нет врезок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Smart Positioning"
|
||
#~ msgstr "Умное расположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Text Run Around"
|
||
#~ msgstr "Обтекание текстом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Connect Text Frames"
|
||
#~ msgstr "Связать текстовые врезки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Add a new page style with the name:"
|
||
#~ msgstr "Название нового стиля страницы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clone Page Style"
|
||
#~ msgstr "Копирование стиля страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Rename Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Переименовать закладку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
|
||
#~ msgstr "Введите новое название закладки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Закладка с названием «%1» уже существует."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Select Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Перейти к закладке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Geometry"
|
||
#~ msgstr "Размер и положение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page #"
|
||
#~ msgstr "Страница #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Секция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "RDF"
|
||
#~ msgstr "RDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Words:"
|
||
#~ msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sentences:"
|
||
#~ msgstr "Предложений:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Syllables:"
|
||
#~ msgstr "Слогов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Characters (spaces):"
|
||
#~ msgstr "Символов, включая пробелы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Characters (no spaces):"
|
||
#~ msgstr "Символов, кроме пробелов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Readability:"
|
||
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости:"
|
||
|
||
# BUGME: лёгкость чтения?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Flesch reading ease"
|
||
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости Флеша"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "East asian characters:"
|
||
#~ msgstr "Восточноазиатских символов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Head 1"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Head 2"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Head 3"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Enumerated List"
|
||
#~ msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Alphabetical List"
|
||
#~ msgstr "Алфавитный список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Bullet List"
|
||
#~ msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Contents Title"
|
||
#~ msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Contents Head 1"
|
||
#~ msgstr "Заголовок в содержании 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Contents Head 2"
|
||
#~ msgstr "Заголовок в содержании 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Contents Head 3"
|
||
#~ msgstr "Заголовок в содержании 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Document Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Borders 1"
|
||
#~ msgstr "Границы 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Borders 2"
|
||
#~ msgstr "Границы 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Borders 3"
|
||
#~ msgstr "Границы 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Row"
|
||
#~ msgstr "Строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Столбец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Light Gray"
|
||
#~ msgstr "Светло-серый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Dark Gray"
|
||
#~ msgstr "Тёмно-серый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Light Blue"
|
||
#~ msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Dark Blue"
|
||
#~ msgstr "Тёмно-синий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Красный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Colorful"
|
||
#~ msgstr "Цветной"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Bluish"
|
||
#~ msgstr "Голубые тона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Simple 1"
|
||
#~ msgstr "Пример 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Simple 2"
|
||
#~ msgstr "Пример 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Simple 3"
|
||
#~ msgstr "Пример 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Header 1"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Header 2"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Header 3"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Header 4"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул 4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Columns 1"
|
||
#~ msgstr "Столбец 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Columns 2"
|
||
#~ msgstr "Столбец 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Grid 1"
|
||
#~ msgstr "Сетка 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Grid 2"
|
||
#~ msgstr "Сетка 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Grid 3"
|
||
#~ msgstr "Сетка 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Gray Heading"
|
||
#~ msgstr "Серый заголовок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Blue Heading"
|
||
#~ msgstr "Синий заголовок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Blue Traditional"
|
||
#~ msgstr "Синий традиционный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Gray Traditional"
|
||
#~ msgstr "Серый традиционный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Blue Top and Bottom"
|
||
#~ msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
|
||
#~ msgid "Gray Top and Bottom"
|
||
#~ msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
|
||
#~ msgid "Calligra Words"
|
||
#~ msgstr "Calligra Words"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Word processor"
|
||
#~ msgstr "Текстовый процессор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team"
|
||
#~ msgstr "© Команда разработчиков Words, 1998-%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Co maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
|
||
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "C. Boemann"
|
||
#~ msgstr "C. Boemann"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Everything"
|
||
#~ msgstr "Всё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
|
||
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
|
||
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Formatting stuff"
|
||
#~ msgstr "Инструменты форматирования"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Inge Wallin"
|
||
#~ msgstr "Inge Wallin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
|
||
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтрация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Matus Uzak"
|
||
#~ msgstr "Matus Talcik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Layout and Painting"
|
||
#~ msgstr "Макет и рисование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Pavol Korinek"
|
||
#~ msgstr "Pavol Korinek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shreya Pandit"
|
||
#~ msgstr "Shreya Pandit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Statistics docker"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Brijesh Patel"
|
||
#~ msgstr "Brijesh Patel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Foot and endnotes"
|
||
#~ msgstr "Постраничные и концевые сноски"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bibliography"
|
||
#~ msgstr "Библиография"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Smit Patel"
|
||
#~ msgstr "Smit Patel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Mojtaba Shahi"
|
||
#~ msgstr "Mojtaba Shahi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Style Manager"
|
||
#~ msgstr "Автор диспетчера стилей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Lassi Nieminen"
|
||
#~ msgstr "Lassi Nieminen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Hanzes Matus"
|
||
#~ msgstr "Hanzes Matus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
|
||
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Thomas Zander"
|
||
#~ msgstr "Thomas Zander"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Girish Ramakrishnan"
|
||
#~ msgstr "Girish Ramakrishnan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "ODF Support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка ODF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Robert Mathias Marmorstein"
|
||
#~ msgstr "Robert Mathias Marmorstein"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Laurent Montel"
|
||
#~ msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Sven Lüppken"
|
||
#~ msgstr "Sven Lüppken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Frank Dekervel"
|
||
#~ msgstr "Frank Dekervel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Krister Wicksell Eriksson"
|
||
#~ msgstr "Krister Wicksell Eriksson"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Dag Andersen"
|
||
#~ msgstr "Dag Andersen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Nash Hoogwater"
|
||
#~ msgstr "Nash Hoogwater"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "KFormula"
|
||
#~ msgstr "KFormula"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ulrich Kuettler"
|
||
#~ msgstr "Ulrich Kuettler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shaheed Haque"
|
||
#~ msgstr "Shaheed Haque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Werner Trobin"
|
||
#~ msgstr "Werner Trobin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Nicolas Goutte"
|
||
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ariya Hidayat"
|
||
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clarence Dang"
|
||
#~ msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Robert Jacolin"
|
||
#~ msgstr "Robert Jacolin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Enno Bartels"
|
||
#~ msgstr "Enno Bartels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Ewald Snel"
|
||
#~ msgstr "Ewald Snel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Tomasz Grobelny"
|
||
#~ msgstr "Tomasz Grobelny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Michael Johnson"
|
||
#~ msgstr "Michael Johnson"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Fatcow Web Hosting"
|
||
#~ msgstr "Хостинговая компания FatCow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page break icon"
|
||
#~ msgstr "Значок разрыва страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Document Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Head 1"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Head 2"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Head 3"
|
||
#~ msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Bullet List"
|
||
#~ msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it "
|
||
#~ "with the appropriate application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
|
||
#~ "соответствующем приложении."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Can not find needed text component, Words will quit now"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Words завершает работу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Saved"
|
||
#~ msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page %1 of %2"
|
||
#~ msgstr "Страница %1 из %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page %1-%2 of %3"
|
||
#~ msgstr "Страницы %1-%2 из %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Line %1"
|
||
#~ msgstr "Строк %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Номер страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Line Number"
|
||
#~ msgstr "Номер строки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Size"
|
||
#~ msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Saved/Modified"
|
||
#~ msgstr "Сохранено/изменено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor X:Y"
|
||
#~ msgstr "Курсор мыши X:Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Zoom Controller"
|
||
#~ msgstr "Регулятор масштаба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Exit Distraction-Free Mode"
|
||
#~ msgstr "Покинуть неискажающий режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shape Properties..."
|
||
#~ msgstr "Свойства объекта..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Change how the shape behave"
|
||
#~ msgstr "Изменить поведение объекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Template From Document..."
|
||
#~ msgstr "Создать шаблон из документа..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Save this document and use it later as a template"
|
||
#~ msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
||
#~ "template as a starting point for another document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
|
||
#~ "использовать новый шаблон при создании нового документа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Formatting Characters"
|
||
#~ msgstr "Непечатаемые символы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Toggle the display of non-printing characters"
|
||
#~ msgstr "Разрешение показа непечатаемых символов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle the display of non-printing characters.<br/><br/>When this is "
|
||
#~ "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
|
||
#~ "printing characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешение показа непечатаемых символов.<br /> <br />При включении показа "
|
||
#~ "непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, "
|
||
#~ "пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Text Shape Borders"
|
||
#~ msgstr "Показать границы текстовых объектов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Turns the border display on and off"
|
||
#~ msgstr "Переключает показ границ врезок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns the border display on and off.<br/><br/>The borders are never "
|
||
#~ "printed. This option is useful to see how the document will appear on the "
|
||
#~ "printed page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключает показ границ врезок.<br /><br />Границы врезок никогда не "
|
||
#~ "печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, "
|
||
#~ "как будет выглядеть документ при печати."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Table Borders"
|
||
#~ msgstr "Показать границы таблиц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Toggle the display of table borders"
|
||
#~ msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle the display of table borders.<br/><br/>When this is enabled, Words "
|
||
#~ "shows you any invisible table borders with a thin gray line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешение показа границ таблицы.<br /> <br />Если включено, границы всех "
|
||
#~ "таблиц будут показаны тонкой серой линией."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Toggle the display of section bounds"
|
||
#~ msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle the display of section bounds.<br/><br/>When this is enabled, any "
|
||
#~ "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешение показа границ таблицы.<br /> <br />Если включено, границы всех "
|
||
#~ "таблиц будут показаны тонкой серой линией."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Rulers"
|
||
#~ msgstr "Показать линейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shows or hides rulers"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть линейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. "
|
||
#~ "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be "
|
||
#~ "used to position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the "
|
||
#~ "rulers from being displayed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
|
||
#~ "основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
|
||
#~ "врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
|
||
#~ "<p>Выключение этой опции выключит показ линеек.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Привязать к сетке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Distraction Free Mode"
|
||
#~ msgstr "Неискажающий режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Set view in distraction free mode"
|
||
#~ msgstr "Задать вид в неискажающем режиме"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Semantic Stylesheets..."
|
||
#~ msgstr "Семантические таблицы стилей..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Modify and add semantic stylesheets"
|
||
#~ msgstr "Изменение и добавление семантических таблиц стилей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stylesheets are used to format the display of information which is stored "
|
||
#~ "in RDF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таблицы стилей используются для форматирования элементов контактов, "
|
||
#~ "событий и информации о местоположении, хранящихся в RDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настроить Calligra Words..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Layout..."
|
||
#~ msgstr "Формат страницы..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Change properties of entire page"
|
||
#~ msgstr "Изменение свойств страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper "
|
||
#~ "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, "
|
||
#~ "ориентацию, размеры колонтитулов и колонок.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Header"
|
||
#~ msgstr "Создать верхний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Footer"
|
||
#~ msgstr "Создать нижний колонтитул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Show Comments"
|
||
#~ msgstr "Показать комментарии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shows comments in the document"
|
||
#~ msgstr "Показать комментарии в документе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Word Count"
|
||
#~ msgstr "Подсчёт слов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Shows or hides word counting in status bar"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть подсчёт слов в строке состояния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Header & Footer"
|
||
#~ msgstr "Верхний и нижний колонтитулы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Page layout"
|
||
#~ msgstr "Страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Next search result"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Previous search result"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Search options"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Label for the Replace text input box"
|
||
#~ msgid "Replace:"
|
||
#~ msgstr "Заменить слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Replace the current match"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Заменить слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format) Replace all found matches"
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Заменить слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Заменить слово"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Odd Pages Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Even Pages Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Odd Pages Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Even Pages Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Main text"
|
||
#~ msgstr "Основной текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Other text"
|
||
#~ msgstr "Другой текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "application name"
|
||
#~ msgid "Calligra Author"
|
||
#~ msgstr "Текстовый процессор Calligra"
|
||
|
||
#~ msgid "Author tool"
|
||
#~ msgstr "Инструмент авторства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2012-%1, The Author Team"
|
||
#~ msgstr "© Команда разработчиков Calligra Author, 2012-%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Co-maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat"
|
||
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat"
|
||
|
||
#~ msgid "EPUB export"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в EPUB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
|
||
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find needed text component, Author will quit now"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Author завершает работу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Cover Image..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать изображение для обложки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set cover for your ebook"
|
||
#~ msgstr "Задать обложку для эл. книги"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Cover"
|
||
#~ msgstr "Открыть ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Import problem"
|
||
#~ msgstr "Проблема импорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор обложки"
|
||
|
||
#~ msgid "No cover selected yet"
|
||
#~ msgstr "Обложка ещё не выбрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outliner"
|
||
#~ msgstr "Граница"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit section"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Основной текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Supporting"
|
||
#~ msgstr "Поддержка ODF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Author's actor"
|
||
#~ msgstr "Инструмент авторства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter actor's name here"
|
||
#~ msgstr "Имя поля:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Actor description:"
|
||
#~ msgstr "Автоисправление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "&Полужирный"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LeftAlign"
|
||
#~ msgstr "Привязка к левому краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CenterAlign"
|
||
#~ msgstr "Привязка к центру:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RightAlign"
|
||
#~ msgstr "Привязка к правому краю:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorActor"
|
||
#~ msgid "AuthorActor"
|
||
#~ msgstr "Инструмент авторства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1st Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2nd Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3rd Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Author's section"
|
||
#~ msgstr "Автоисправление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Badge:"
|
||
#~ msgstr "Просмотр &страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorSection"
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Секция"
|
||
|
||
#~ msgid "File to open"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создание врезки\n"
|
||
#~ "создание врезки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Delete Frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление врезки\n"
|
||
#~ "удаление врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect size and position"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать размер и положение"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize changes"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать изменения"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Снизу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Сверху:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#~ msgid "If Frame Overflows"
|
||
#~ msgstr "Если врезка переполнена"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new page"
|
||
#~ msgstr "Создать новую страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize last frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the extra text"
|
||
#~ msgstr "Не показывать не вмещающийся текст"
|
||
|
||
#~ msgid "When Creating a Page"
|
||
#~ msgstr "При создании страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect frame to current flow"
|
||
#~ msgstr "Переустановить привязку врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not create a followup frame"
|
||
#~ msgstr "Не создавать врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy this Frame"
|
||
#~ msgstr "Скопировать эту врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on even/odd pages"
|
||
#~ msgstr "Только для чётных/нечётных страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect content"
|
||
#~ msgstr "Защитить содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
||
#~ msgstr "Эта врезка является копией предыдущей"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
||
#~ msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain original aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Сохранять пропорции изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Shapes"
|
||
#~ msgstr "Выбрать все объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Linked Copy"
|
||
#~ msgstr "Копировать врезку с установлением связи"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
||
#~ msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
||
#~ "they always show the same contents: modifying the contents in such a "
|
||
#~ "frame will update all its linked copies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе "
|
||
#~ "врезки будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в "
|
||
#~ "одной из врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней "
|
||
#~ "копий врезок."
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Create Linked Copy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Копирование врезки с установлением связи\n"
|
||
#~ "копирование врезки с установлением связи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Insert Page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставка страницы\n"
|
||
#~ "вставку страницы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Remove Page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаление страницы\n"
|
||
#~ "удаление страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Закладка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Перейти к закладке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Страница %1 из %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Characters (excluding spaces):"
|
||
#~ msgstr "Символов, включая пробелы:"
|
||
|
||
# BUGME: лёгкость чтения?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flesch Reading Ease:"
|
||
#~ msgstr "Легко читаемых:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Предложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically update"
|
||
#~ msgstr "Обновлять автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "update"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ormat"
|
||
#~ msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
||
#~ msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-words or application/"
|
||
#~ "vnd.kde.words, got %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-words или "
|
||
#~ "application/vnd.kde.words, был получен %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
||
#~ msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to locate footnote text"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to locate note-text"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
#~ msgid "Clip Frame"
|
||
#~ msgstr "Врезка в тексте"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Frame-clip"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Frame-clip"
|
||
#~ msgstr "Удалить запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Force the remainder of the text into the next page"
|
||
#~ msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All text after this point will be moved into the next page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
|
||
#~ "Весь текст после него будет перенесён на следующую страницу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Headers"
|
||
#~ msgstr "Показывать верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Footers"
|
||
#~ msgstr "Показывать нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracking"
|
||
#~ msgstr "Отслеживание изменений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "application name"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Words"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes and fixes"
|
||
#~ msgstr "Идеи и исправления"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages:"
|
||
#~ msgstr "Страниц:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of frames:"
|
||
#~ msgstr "Врезок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pictures:"
|
||
#~ msgstr "Рисунков:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of tables:"
|
||
#~ msgstr "Таблиц:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
|
||
#~ msgstr "Включать текст сносок"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters without spaces:"
|
||
#~ msgstr "Символов без пробелов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters incl. spaces"
|
||
#~ msgstr "Символов, включая пробелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Only count main text"
|
||
#~ msgstr "Учитывать только основной текст"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %1"
|
||
#~ msgstr "приблизительно %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
||
#~ msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
||
#~ "this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом "
|
||
#~ "документе. <p> Подсчитывается читабельность на основе коэффициента "
|
||
#~ "читабельности Flesch.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows and hides header display"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option toggles the display of headers in Words.<br/><br/"
|
||
#~ ">Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
||
#~ "page numbers or other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать или скрыть верхние колонтитулы.<br /><br />Верхние колонтитулы "
|
||
#~ "представляют собой специальные врезки наверху каждой страницы, которые "
|
||
#~ "могут содержать номера страниц и другую информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows and hides footer display"
|
||
#~ msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option toggles the display of footers in Words. <br/><br/"
|
||
#~ ">Footers are special shapes at the bottom of each page which can contain "
|
||
#~ "page numbers or other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать или скрыть нижние колонтитулы.<br /><br />Нижние колонтитулы "
|
||
#~ "представляют собой специальные врезки внизу каждой страницы, которые "
|
||
#~ "могут содержать номера страниц и другую информацию."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise Shape"
|
||
#~ msgstr "Переместить врезку наверх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
|
||
#~ "shape"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
|
||
#~ "shapes. This is only useful if shapes overlap each other. If multiple "
|
||
#~ "shapes are selected they are all raised in turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её "
|
||
#~ "врезок. Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. "
|
||
#~ "При перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются над "
|
||
#~ "другими врезками."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lower Shape"
|
||
#~ msgstr "Переместить врезку вниз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
|
||
#~ "that overlaps it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
|
||
#~ "that overlaps it. If multiple shape are selected they are all lowered in "
|
||
#~ "turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. "
|
||
#~ "Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При "
|
||
#~ "перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие "
|
||
#~ "врезки."
|
||
|
||
#~ msgid "Bring to Front"
|
||
#~ msgstr "Переместить наверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Before current page"
|
||
#~ msgstr "Перед текущей страницей"
|
||
|
||
#~ msgid "After current page"
|
||
#~ msgstr "После текущей страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "After last page"
|
||
#~ msgstr "После последней страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль страницы:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Insert menu"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "Вст&авка"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "As Character"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anchor the current shape as a character in the text"
|
||
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To Character"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anchor the current shape to the character at the current position"
|
||
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To Page"
|
||
#~ msgstr "Удалить страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Page..."
|
||
#~ msgstr "Страница..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Page"
|
||
#~ msgstr "Удалить страницу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert Image Options"
|
||
#~ msgstr "Вставить страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "<optimizations"
|
||
#~ msgstr "Оптимизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Headers"
|
||
#~ msgstr "Не показывать верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Footers"
|
||
#~ msgstr "Не показывать нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Borders"
|
||
#~ msgstr "Границы страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbering"
|
||
#~ msgstr "Нумерация"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Сноска"
|
||
|
||
#~ msgid "Endnote"
|
||
#~ msgstr "Концевая сноска"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
||
#~ msgstr "Вставить сноску"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote/Endnote..."
|
||
#~ msgstr "Сноска..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
|
||
#~ msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Frame/Frameset Properties"
|
||
#~ msgstr "Св&ойства врезки или набора"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter frameset properties"
|
||
#~ msgstr "Подложка врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture..."
|
||
#~ msgstr "Рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a picture into document"
|
||
#~ msgstr "Вставить рисунок в документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert current frame to an inline frame"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline "
|
||
#~ "frame within the text at the point nearest to the frames current position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. <br> "
|
||
#~ "<br>Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Floating"
|
||
#~ msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Check this option to have a text area created automatically for "
|
||
#~ "each page.</b><br>\n"
|
||
#~ "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
||
#~ "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to "
|
||
#~ "define completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на "
|
||
#~ "каждой странице.</b><br>\n"
|
||
#~ "Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, "
|
||
#~ "содержащих текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы "
|
||
#~ "должны сами расположить врезки на странице.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter stuff"
|
||
#~ msgstr "Вывод &фильтра"
|
||
|
||
#~ msgid "Page: current/total"
|
||
#~ msgstr "Страница: текущая/всего"
|
||
|
||
#~ msgid "Fra&mes"
|
||
#~ msgstr "В&резка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tables"
|
||
#~ msgstr "Таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
||
#~ msgstr "Размещение текста в других врезках"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will run around this frame"
|
||
#~ msgstr "Обтекать эту врезку сбоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will not run around this frame"
|
||
#~ msgstr "Не обтекать эту врезку сбоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Around Side"
|
||
#~ msgstr "Сторона обтекания текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longest side"
|
||
#~ msgstr "По наибольшей &стороне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create custom outline"
|
||
#~ msgstr "Создать таблицу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Custom Outline"
|
||
#~ msgstr "Создать таблицу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create outlines"
|
||
#~ msgstr "Создать таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Границы"
|
||
|
||
#~ msgid "MailMerge"
|
||
#~ msgstr "Почтовое слияние"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Формула"
|
||
|
||
#~ msgid "KWord"
|
||
#~ msgstr "KWord"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Picture..."
|
||
#~ msgstr "Вставить рисунок..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
||
#~ msgstr "Если текст не помещается во врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "On New Page Creation"
|
||
#~ msgstr "При создании новой страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Place a copy of this frame"
|
||
#~ msgstr "Поместить копию врезки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame "
|
||
#~ "background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подложка врезки.<p>В этой версии вы можете пока только изменить фон "
|
||
#~ "врезки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Grid"
|
||
#~ msgstr "Показать сетку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages Header %1"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages Header %1"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages Footer %1"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages Footer %1"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Text Frameset"
|
||
#~ msgstr "Главный набор текстовых врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Frame Border"
|
||
#~ msgstr "Границы врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ta&ble"
|
||
#~ msgstr "&Таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell"
|
||
#~ msgstr "Ячейка"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Frame Borders"
|
||
#~ msgstr "Границы врезки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a new page"
|
||
#~ msgstr "Создать новую страницу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete selected pages"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные ячейки?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Удалить страницу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "&Сведения о документе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available tables:"
|
||
#~ msgstr "&Таблицы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fields of the selected table:"
|
||
#~ msgstr "&Поля выбранной таблицы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Result"
|
||
#~ msgstr "Результат запроса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Query:"
|
||
#~ msgstr "&Запрос:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute"
|
||
#~ msgstr "&Выполнить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Setup"
|
||
#~ msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Table:"
|
||
#~ msgstr "&Таблица:"
|
||
|
||
#~ msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
||
#~ msgstr "&Правила фильтрации"
|
||
|
||
#~ msgid "&Used database records:"
|
||
#~ msgstr "Используемые &записи базы данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Сохранить настройки..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hostname:"
|
||
#~ msgstr "&Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Driver:"
|
||
#~ msgstr "&Драйвер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Database &name:"
|
||
#~ msgstr "&База данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Port:"
|
||
#~ msgstr "&Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add >>"
|
||
#~ msgstr "&Добавить >>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< &Remove"
|
||
#~ msgstr "<< &Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить как &список рассылки..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save selected single entries to a new distribution list"
|
||
#~ msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter on:"
|
||
#~ msgstr "&Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Списки рассылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Entries"
|
||
#~ msgstr "Отдельные получатели"
|
||
|
||
#~ msgid "Address B&ook"
|
||
#~ msgstr "&Адресная книга"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch KAddressbook"
|
||
#~ msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook"
|
||
|
||
#~ msgid "&Address Book"
|
||
#~ msgstr "&Адресная книга"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Addresses"
|
||
#~ msgstr "&Выбранные адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Личные"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi!"
|
||
#~ msgstr "Привет!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello!"
|
||
#~ msgstr "Здравствуй!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bye!"
|
||
#~ msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#~ msgid "Good bye"
|
||
#~ msgstr "До свидания!"
|
||
|
||
#~ msgid "Professional"
|
||
#~ msgstr "Деловые"
|
||
|
||
#~ msgid "Good Morning"
|
||
#~ msgstr "Доброе утро!"
|
||
|
||
#~ msgid "Good Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Добрый день!"
|
||
|
||
#~ msgid "Good Evening"
|
||
#~ msgstr "Добрый вечер!"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Почта"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#~ msgid "CC:"
|
||
#~ msgstr "Копия:"
|
||
|
||
#~ msgid "BCC:"
|
||
#~ msgstr "Скрытая копия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fwd:"
|
||
#~ msgstr "Переслано:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best regards,"
|
||
#~ msgstr "С почтением,"
|
||
|
||
#~ msgid "Best wishes"
|
||
#~ msgstr "С наилучшими пожеланиями,"
|
||
|
||
#~ msgid "Cordially,"
|
||
#~ msgstr "С совершенным почтением,"
|
||
|
||
#~ msgid "Love,"
|
||
#~ msgstr "С любовью,"
|
||
|
||
#~ msgid "Regards,"
|
||
#~ msgstr "С уважением,"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you,"
|
||
#~ msgstr "С благодарностями,"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks,"
|
||
#~ msgstr "Благодарю,"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir or Madam:"
|
||
#~ msgstr "Уважаемый господин или мадам:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
||
#~ msgstr "Дамы и господа,"
|
||
|
||
#~ msgid "Attention"
|
||
#~ msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#~ msgid "Attention:"
|
||
#~ msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTN:"
|
||
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructions"
|
||
#~ msgstr "Штампы"
|
||
|
||
#~ msgid "CERTIFIED"
|
||
#~ msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
|
||
#~ msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
|
||
|
||
#~ msgid "PERSONAL"
|
||
#~ msgstr "ЛИЧНО"
|
||
|
||
#~ msgid "FACSIMILE"
|
||
#~ msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
||
#~ msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
||
#~ msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Merge - Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор слияния"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the password for the database connection"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
||
#~ msgstr "Слияние - Соединение с базой данных"
|
||
|
||
#~ msgid "<not saved>"
|
||
#~ msgstr "<не сохранен>"
|
||
|
||
#~ msgid "Store Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "ascending"
|
||
#~ msgstr "по возрастанию"
|
||
|
||
#~ msgid "descending"
|
||
#~ msgstr "по убыванию"
|
||
|
||
#~ msgid "contains"
|
||
#~ msgstr "содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "включает"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Условие"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "NOT"
|
||
#~ msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
||
#~ msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 South"
|
||
#~ msgstr "%1 Юг"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 North"
|
||
#~ msgstr "%1 Север"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 West"
|
||
#~ msgstr "%1 Запад"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 East"
|
||
#~ msgstr "%1 Восток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Geographic coordinates"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "no category"
|
||
#~ msgstr "категория отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "New Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Новый список рассылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter name:"
|
||
#~ msgstr "Введите имя:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
|
||
#~ "Please select a different name.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Список рассылки <b>%1</b> уже существует. Укажите другое имя.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Value"
|
||
#~ msgstr "Нет значения"
|
||
|
||
#~ msgid "Add record"
|
||
#~ msgstr "Добавить запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Add entry"
|
||
#~ msgstr "Добавить поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgstr "Удалить поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry"
|
||
#~ msgstr "Добавить поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "&Сервер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "&Порт:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeout:"
|
||
#~ msgstr "&Время"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table of Content"
|
||
#~ msgstr "Оглавление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "&Номер страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slots"
|
||
#~ msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "&Поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Document"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoded Text"
|
||
#~ msgstr "Переместить текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
|
||
#~ msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
||
#~ msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
|
||
|
||
#~ msgid "First Page Header"
|
||
#~ msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "First Page Footer"
|
||
#~ msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
||
#~ "produced this document is not OASIS-compliant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. "
|
||
#~ "Приложение, в котором был создан (сохранён) этот документ, не является "
|
||
#~ "OASIS-совместимым."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "&Единицы измерения:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер (%1):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Orientation:"
|
||
#~ msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single sided"
|
||
#~ msgstr "Отдельные получатели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whole document:"
|
||
#~ msgstr "Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Edge:"
|
||
#~ msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Edge:"
|
||
#~ msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Edge:"
|
||
#~ msgstr "Просмотр &страниц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page spread"
|
||
#~ msgstr "Разрыв страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Печать..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ячейка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
||
#~ msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Inline Table"
|
||
#~ msgstr "Вставить таблицу в текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark target: "
|
||
#~ msgstr "Ссылка закладки: "
|
||
|
||
#~ msgid "Text Frameset %1"
|
||
#~ msgstr "Текстовая врезка %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Formula Frame"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с формулой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Table"
|
||
#~ msgstr "Создать таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Frame Background Color"
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет фона врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Page %1"
|
||
#~ msgstr "Удалить страницу %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Column"
|
||
#~ msgstr "Изменить ширину столбца"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Row"
|
||
#~ msgstr "Изменить высоту строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KWord"
|
||
#~ msgstr "Настроить KWord"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки внешнего вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверка правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
||
#~ msgstr "Настройка проверки правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula Defaults"
|
||
#~ msgstr "Настройка формул по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Settings"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Path Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка каталогов"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Config"
|
||
#~ msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the unit type used every time a distance or width/height is "
|
||
#~ "displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord: all "
|
||
#~ "dialogs, the rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which "
|
||
#~ "was used to create them, so this setting only affects this document and "
|
||
#~ "all documents that will be created later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр "
|
||
#~ "будет использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на "
|
||
#~ "линейках и т.д. Указанные единицы измерения станут применяться в текущем "
|
||
#~ "документе и во всех последующих документах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
||
#~ "bottom, which displays various information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную "
|
||
#~ "служебную информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Show s&crollbar"
|
||
#~ msgstr "Показать п&олосу прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
||
#~ "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
||
#~ "through the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу."
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
||
#~ msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text "
|
||
#~ "caret, as in other KDE applications. If it is disabled, they move the "
|
||
#~ "scrollbars, as in most other word processors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown "
|
||
#~ "передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если "
|
||
#~ "она выключена, курсор останется на месте, а страницы будут "
|
||
#~ "прокручиваться, как это сделано в большинстве других текстовых "
|
||
#~ "процессоров."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
||
#~ "files menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге "
|
||
#~ "открытия файла и в меню последних документов."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recent &files:"
|
||
#~ msgstr "Количество &последних документов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving "
|
||
#~ "and scaling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и "
|
||
#~ "другие объекты."
|
||
|
||
#~ msgid "&Horizontal grid size:"
|
||
#~ msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
||
#~ "scaling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и "
|
||
#~ "другие объекты."
|
||
|
||
#~ msgid "&Vertical grid size:"
|
||
#~ msgstr "&Вертикальный шаг сетки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
||
#~ "indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
||
#~ "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на "
|
||
#~ "панели инструментов. <p> Для получения единого отступа нажмите один или "
|
||
#~ "несколько раз на кнопке уменьшения отступа на нужных абзацах."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
||
#~ msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number "
|
||
#~ "of pages KWord will position on one horizontal row."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается "
|
||
#~ "максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
||
#~ msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo/&redo limit:"
|
||
#~ msgstr "Глубина &откатов и повторений:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
||
#~ "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing "
|
||
#~ "steps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то "
|
||
#~ "уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество "
|
||
#~ "шагов отмены действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &links"
|
||
#~ msgstr "Показывать &ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can insert a link from the Insert menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при "
|
||
#~ "нажатии на ней будет осуществлён переход по ссылке.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline all links"
|
||
#~ msgstr "&Подчёркивать все ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, a link is underlined."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны "
|
||
#~ "подчёркнутыми."
|
||
|
||
#~ msgid "Display c&omments"
|
||
#~ msgstr "Показать &комментарии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can show and edit a comment from the context menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими "
|
||
#~ "жёлтыми квадратиками.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Display field code"
|
||
#~ msgstr "Показывать код полей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
||
#~ "text.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
||
#~ "files, mail, news and bookmarks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста "
|
||
#~ "ссылки.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на "
|
||
#~ "локальные файлы, адреса электронной почты и закладки."
|
||
|
||
#~ msgid "View Formatting"
|
||
#~ msgstr "Просмотр форматирования"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings can be used to select the formatting characters that "
|
||
#~ "should be shown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
||
#~ "characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении "
|
||
#~ "показа форматирования в меню \"Вид\"."
|
||
|
||
#~ msgid "View formatting end paragraph"
|
||
#~ msgstr "Просмотр символов конца абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "View formatting space"
|
||
#~ msgstr "Просмотр символов пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid "View formatting tabs"
|
||
#~ msgstr "Просмотр символов табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "View formatting break"
|
||
#~ msgstr "Просмотр символов разрывов"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Display Link Command"
|
||
#~ msgstr "Изменить команду показа ссылок"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Display Field Code Command"
|
||
#~ msgstr "Изменить команду показа кода полей"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Defaults"
|
||
#~ msgstr "Настройка документа по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
||
#~ "used to separate the columns. This value is merely a default setting as "
|
||
#~ "the column spacing can be changed per document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну "
|
||
#~ "колонку текста. Расстояние между колонками используется для разделения "
|
||
#~ "колонок. Это значение будет использовано по умолчанию для разделения "
|
||
#~ "колонок и может быть переопределено для любого документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Default font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Global language:"
|
||
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave every (min):"
|
||
#~ msgstr "Интервал автосохранения (минут):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
||
#~ "made. The interval used to create backup documents is set here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении "
|
||
#~ "документа. В этом поле указан интервал создания резервных копий документа."
|
||
|
||
#~ msgid "No autosave"
|
||
#~ msgstr "Без автосохранения"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup file"
|
||
#~ msgstr "Создавать резервную копию файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting page number:"
|
||
#~ msgstr "Номер первой страницы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab stop (%1):"
|
||
#~ msgstr "Позиции табуляции (%1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor in protected area"
|
||
#~ msgstr "Курсор в защищённой области"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Starting Page Number"
|
||
#~ msgstr "Изменить номер первой страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tab Stop Value"
|
||
#~ msgstr "Изменить интервал табуляции"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab stop:"
|
||
#~ msgstr "Позиции табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Expression"
|
||
#~ msgstr "Личные фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Path"
|
||
#~ msgstr "Каталог резервных копий"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Path..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
||
#~ msgstr "Свойства сноски"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Line"
|
||
#~ msgstr "Разделительная линия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above "
|
||
#~ "the frame for the footnotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена "
|
||
#~ "над сносками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
||
#~ "alignments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх "
|
||
#~ "направлений."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Position"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Слева"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Position"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no "
|
||
#~ "separator line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании "
|
||
#~ "толщины равной 0 разделительная линия не будет показана."
|
||
|
||
#~ msgid "&Size on page:"
|
||
#~ msgstr "&Длина на странице:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the separator line can be defined as a percentage of the "
|
||
#~ "width of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "сплошная"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash Line"
|
||
#~ msgstr "штриховая"
|
||
|
||
#~ msgid "Dot Line"
|
||
#~ msgstr "пунктирная"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash Dot Line"
|
||
#~ msgstr "штрих-пунктирная"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash Dot Dot Line"
|
||
#~ msgstr "штрих-двойная пунктирная"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
||
#~ "pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии "
|
||
#~ "по шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка полей в сносках"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Переименовать закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "That name already exists, please choose another name."
|
||
#~ msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Row"
|
||
#~ msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Column"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the row from the table."
|
||
#~ msgstr "Удалить строку из таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the column from the table."
|
||
#~ msgstr "Удалить столбец из таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the whole table?"
|
||
#~ msgstr "Удалить всю таблицу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected rows?"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные ряды?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete row number %1?"
|
||
#~ msgstr "Удалить ряд %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete column number %1?"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбец %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete rows: %1 ?"
|
||
#~ msgstr "Удалить ряды: %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete columns: %1 ?"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбцы: %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Column %1"
|
||
#~ msgstr "Столбец %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Frame %1"
|
||
#~ msgstr "Текстовая врезка %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula Frame %1"
|
||
#~ msgstr "Врезка с формулой %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture (%1) %2"
|
||
#~ msgstr "Рисунок (%1) %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded Objects"
|
||
#~ msgstr "Объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula Frames"
|
||
#~ msgstr "Врезки в формулами"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Рисунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
||
#~ msgstr "Текстовые врезки и их наборы"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Structure"
|
||
#~ msgstr "Структура документа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
||
#~ "%1)\n"
|
||
#~ "Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n"
|
||
#~ "При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации."
|
||
|
||
#~ msgid "File Format Mismatch"
|
||
#~ msgstr "Несоответствие формата файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Part Frame"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с объектом"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Table"
|
||
#~ msgstr "Удалить таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Text Frame"
|
||
#~ msgstr "Удалить текстовую врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Formula Frame"
|
||
#~ msgstr "Удалить врезку с формулой"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Picture Frame"
|
||
#~ msgstr "Удалить врезку с рисунком"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Object Frame"
|
||
#~ msgstr "Удалить врезку с объектом"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Expression"
|
||
#~ msgstr "Редактировать личную фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name:"
|
||
#~ msgstr "Название группы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expressions"
|
||
#~ msgstr "Фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "пустая"
|
||
|
||
#~ msgid "new group"
|
||
#~ msgstr "Новая группа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic"
|
||
#~ msgstr "&Автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual"
|
||
#~ msgstr "&Вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "&Footnote"
|
||
#~ msgstr "&Сноска"
|
||
|
||
#~ msgid "&Endnote"
|
||
#~ msgstr "&Концевая сноска"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula %1"
|
||
#~ msgstr "Формула %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Свойства врезки %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Properties for New Frame"
|
||
#~ msgstr "Свойства новой врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Свойства врезки для %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
||
#~ "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow "
|
||
#~ "from one page to the next if necessary. This is what happens for the "
|
||
#~ "\"main text frameset\", but this option makes it possible to choose the "
|
||
#~ "same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Переустановить привязку врезки:</b><br/>При создании новой страницы, "
|
||
#~ "в текущий набор будет добавлена новая врезка, чтобы, при необходимости, "
|
||
#~ "текст с других страниц мог переноситься на неё. Это происходит по "
|
||
#~ "умолчанию для \"Главного набора текстовых врезок\", а этот параметр "
|
||
#~ "позволяет установить такое поведение и для других наборов, например при "
|
||
#~ "вёрстке газет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
||
#~ "frame will be created for this frameset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Не создавать врезку:</b><br/>Не добавлять новую врезку в текущий набор "
|
||
#~ "при создании страницы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a "
|
||
#~ "frame will be created for this frameset, which will always show the exact "
|
||
#~ "same thing as the frame on the previous page. This is what happens for "
|
||
#~ "headers and footers, but this option makes it possible to choose the same "
|
||
#~ "behavior for other framesets, for instance a company logo and/or title "
|
||
#~ "that should appear exactly the same on every page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Поместить копию врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в "
|
||
#~ "текущий набор будет добавлена новая врезка. В некоторых случаях, она "
|
||
#~ "будет содержать то же, что и врезка с предыдущей страницы. Это происходит "
|
||
#~ "по умолчанию для колонтитулов, а этот параметр позволяет установить такое "
|
||
#~ "поведение и для других наборов врезок, например, это может быть логотип "
|
||
#~ "компании."
|
||
|
||
#~ msgid "SideHead Definition"
|
||
#~ msgstr "Определение выравнивания заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Gap size (%1):"
|
||
#~ msgstr "Отступ текста (%1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Closest to Binding"
|
||
#~ msgstr "Ближайший к привязке"
|
||
|
||
#~ msgid "Closest to Page Edge"
|
||
#~ msgstr "Ближайший к краю страницы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents "
|
||
#~ "of the frame(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Защитить содержимое:</b><br/>Запрещает изменять содержимое врезки."
|
||
|
||
#~ msgid "No."
|
||
#~ msgstr "No."
|
||
|
||
#~ msgid "Table is inline"
|
||
#~ msgstr "Таблица находится в тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Set new color on all selected frames"
|
||
#~ msgstr "Цвет всех выбранных врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent background"
|
||
#~ msgstr "Прозрачный фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Background Fill"
|
||
#~ msgstr "Без заливки"
|
||
|
||
#~ msgid "100% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "Сплошной цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "94% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "94%"
|
||
|
||
#~ msgid "88% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "88%"
|
||
|
||
#~ msgid "63% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "63%"
|
||
|
||
#~ msgid "50% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "37% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "37%"
|
||
|
||
#~ msgid "12% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "12%"
|
||
|
||
#~ msgid "6% Fill Pattern"
|
||
#~ msgstr "6%"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossing Lines"
|
||
#~ msgstr "Решётка"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
||
#~ msgstr "Диагональные линии ( / )"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
||
#~ msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
||
#~ msgstr "Диагональная решётка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Borders"
|
||
#~ msgstr "&Границы"
|
||
|
||
#~ msgid "St&yle:"
|
||
#~ msgstr "&Стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Frameset"
|
||
#~ msgstr "Переименовать набор врезок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
||
#~ "that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
||
#~ "frameset from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, "
|
||
#~ "поскольку набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое "
|
||
#~ "название или выберите название набора из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Content"
|
||
#~ msgstr "Защитить содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The frame will not be resized because the new size would be greater than "
|
||
#~ "the size of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает "
|
||
#~ "размеры страницы."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Frameset Inline"
|
||
#~ msgstr "Разместить набор врезок в тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
||
#~ msgstr "Сделать набор врезок плавающим"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Margin Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить границы врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Border"
|
||
#~ msgstr "Изменить границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Left Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить левую границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Right Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить правую границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Top Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Bottom Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The "
|
||
#~ "contents of this frameset will be deleted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? "
|
||
#~ "Этот набор будет удалён.\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect Frame"
|
||
#~ msgstr "Отменить привязку врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reconnect"
|
||
#~ msgstr "&Отменить привязку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in "
|
||
#~ "margins will be used for all directions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Синхронизировать изменения:</b><br/>Изменение любой границы приведёт к "
|
||
#~ "изменениям во всех направлениях."
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Style Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер стиля врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From File..."
|
||
#~ msgstr "Импорт из файла..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
||
#~ msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame background color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона врезки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Footnote"
|
||
#~ msgstr "Перейти к сноске"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Endnote"
|
||
#~ msgstr "Перейти к концевой сноске"
|
||
|
||
#~ msgid "File name is empty."
|
||
#~ msgstr "Имя файла не указано."
|
||
|
||
#~ msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной "
|
||
#~ "версии."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is not a KWord file!"
|
||
#~ msgstr "Этот файл не является документом KWord!"
|
||
|
||
#~ msgid "Select style to import:"
|
||
#~ msgstr "Импортировать стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Row"
|
||
#~ msgstr "Вставить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Column"
|
||
#~ msgstr "Вставить столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert New Row"
|
||
#~ msgstr "Вставить новую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert New Column"
|
||
#~ msgstr "Вставить новый столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Перед"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "После"
|
||
|
||
#~ msgid "Row:"
|
||
#~ msgstr "Строка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Column:"
|
||
#~ msgstr "Столбец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose &Picture..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать &рисунок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Picture"
|
||
#~ msgstr "Выбрать рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents Head %1"
|
||
#~ msgstr "Заголовок в содержании %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
||
#~ msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
||
#~ msgstr "Заменить текущий источник данных ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Merge Setup"
|
||
#~ msgstr "Параметры почтового слияния"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available sources:"
|
||
#~ msgstr "&Доступные источники данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "Datasource:"
|
||
#~ msgstr "Источник данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Current..."
|
||
#~ msgstr "Изменить текущий..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New..."
|
||
#~ msgstr "Создать новый..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging:"
|
||
#~ msgstr "Слияние:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview..."
|
||
#~ msgstr "Просмотр перед печатью..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Document"
|
||
#~ msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
||
#~ msgstr "Слияние - Имя переменной"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Table"
|
||
#~ msgstr "Безымянная таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Object %1"
|
||
#~ msgstr "Объект %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move/Resize Frame"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Document External"
|
||
#~ msgstr "Сделать документ внутренним"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Document Internal"
|
||
#~ msgstr "Сделать документ внешним"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture %1"
|
||
#~ msgstr "Рисунок %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Text"
|
||
#~ msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase"
|
||
#~ msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease"
|
||
#~ msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Cell"
|
||
#~ msgstr "Разбить ячейку"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows:"
|
||
#~ msgstr "Количество строк:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Количество столбцов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Выделенный текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Counting..."
|
||
#~ msgstr "Подсчёт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of embedded objects:"
|
||
#~ msgstr "Внедрённых объектов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of formula frameset:"
|
||
#~ msgstr "Формул:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table Settings"
|
||
#~ msgstr "Свойства таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell heights:"
|
||
#~ msgstr "Высота ячеек:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell widths:"
|
||
#~ msgstr "Ширина ячеек:"
|
||
|
||
#~ msgid "The table is &inline"
|
||
#~ msgstr "Таблица расположена в &тексте"
|
||
|
||
#~ msgid "Reapply template to table"
|
||
#~ msgstr "Применить шаблон к таблице"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Rows to Table"
|
||
#~ msgstr "Вставить строки в таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Rows From Table"
|
||
#~ msgstr "Удалить строки из таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row"
|
||
#~ msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Columns to Table"
|
||
#~ msgstr "Добавить столбцы в таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Columns From Table"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбцы из таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Template to Table"
|
||
#~ msgstr "Применить шаблон таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Table Style Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер стиля таблиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablestyles preview"
|
||
#~ msgstr "Предпросмотр стиля таблиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust"
|
||
#~ msgstr "Подогнать"
|
||
|
||
#~ msgid "Textstyle:"
|
||
#~ msgstr "Стиль текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
||
#~ msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Customize"
|
||
#~ msgstr "&Настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply To"
|
||
#~ msgstr "Применить к"
|
||
|
||
#~ msgid "First row"
|
||
#~ msgstr "Первая строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Last row"
|
||
#~ msgstr "Последняя строка"
|
||
|
||
#~ msgid "Body"
|
||
#~ msgstr "Тело таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "First column"
|
||
#~ msgstr "Первый столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "Last column"
|
||
#~ msgstr "Последний столбец"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Frame Break ---"
|
||
#~ msgstr "--- Разрыв раздела ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Paragraph Attribute"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойства абзаца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Вставить оглавление"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Break After Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Endnote %1"
|
||
#~ msgstr "Концевая сноска %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote %1"
|
||
#~ msgstr "Сноска %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Expression"
|
||
#~ msgstr "Вставить фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Variable"
|
||
#~ msgstr "Вставить поле"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#~ msgid "INSRT"
|
||
#~ msgstr "ВСТАВКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame"
|
||
#~ msgstr "Выбрать врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
||
#~ msgstr "Настройка &почтового слияния..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
||
#~ msgstr "Перетащите поле почтового слияния"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Frame"
|
||
#~ msgstr "&Удалить врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Ra&ise Frame"
|
||
#~ msgstr "Переместить врезку &наверх"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lower Frame"
|
||
#~ msgstr "Переместить врезку &вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Mode"
|
||
#~ msgstr "Просмотр текста"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only show the text of the document"
|
||
#~ msgstr "Показывать только текст документа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only "
|
||
#~ "the text for editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывает только текст документа без рисунков и оформления для "
|
||
#~ "редактирования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your "
|
||
#~ "text easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text "
|
||
#~ "editing after switching to preview mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключение в режим просмотра страниц. <br> <br>Режим просмотра страниц "
|
||
#~ "предназначен для удобного редактирования текста.<br> <br>Этот режим чаще "
|
||
#~ "всего используется для возвращения в режим редактирования после "
|
||
#~ "предварительного просмотра документа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to page editing mode"
|
||
#~ msgstr "Переключение в режим редактирования страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view Mode"
|
||
#~ msgstr "&Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zoom out from your document to get a look at several pages of your "
|
||
#~ "document.<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких "
|
||
#~ "страниц документа.<br><br>Количество страниц в ряду можно настроить."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out to a multiple page view"
|
||
#~ msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document &Headers"
|
||
#~ msgstr "Показать &верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document &Headers"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Document Foo&ters"
|
||
#~ msgstr "Показать &нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Document Foo&ters"
|
||
#~ msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&ecial Character..."
|
||
#~ msgstr "Спе&циальный символ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
|
||
#~ "клавиатуре."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
|
||
#~ "клавиатуре."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hard Frame Break"
|
||
#~ msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force the remainder of the text into the next frame"
|
||
#~ msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
||
#~ "text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
|
||
#~ "Весь текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе."
|
||
|
||
#~ msgid "Link..."
|
||
#~ msgstr "Ссылка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
|
||
#~ msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
||
#~ msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment..."
|
||
#~ msgstr "Комментарий..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert a comment about the selected text"
|
||
#~ msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed "
|
||
#~ "to appear on the final page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут "
|
||
#~ "печататься."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Comment..."
|
||
#~ msgstr "Изменить комментарий..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the content of a comment"
|
||
#~ msgstr "Изменить содержимое комментария."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the content of a comment."
|
||
#~ msgstr "Изменить содержимое комментария."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove the selected document comment"
|
||
#~ msgstr "Удалить выбранный комментарий."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected document comment."
|
||
#~ msgstr "Удалить выбранный комментарий."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text of Comment..."
|
||
#~ msgstr "Копировать текст комментария..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
||
#~ msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Table of &Contents"
|
||
#~ msgstr "&Оглавление"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
||
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "Document &Information"
|
||
#~ msgstr "&Сведения о документе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "&Statistic"
|
||
#~ msgstr "С&татистика"
|
||
|
||
#~ msgid "&Custom"
|
||
#~ msgstr "&Пользовательское поле"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh All Variables"
|
||
#~ msgstr "&Обновить все поля"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update all variables to current values"
|
||
#~ msgstr "Обновить значения всех полей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
||
#~ "update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновить значения всех полей. <br><br>Эта операция обновит поля номеров "
|
||
#~ "страниц, дат и других переменных."
|
||
|
||
#~ msgid "&Expression"
|
||
#~ msgstr "&Фраза"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Frame"
|
||
#~ msgstr "&Текстовая врезка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new text frame"
|
||
#~ msgstr "Создать текстовую врезку."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new text frame."
|
||
#~ msgstr "Создать текстовую врезку."
|
||
|
||
#~ msgid "For&mula"
|
||
#~ msgstr "&Формула"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с формулой."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a formula into a new frame."
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с формулой."
|
||
|
||
#~ msgid "&Table..."
|
||
#~ msgstr "&Таблица..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own "
|
||
#~ "or inline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать таблицу. <br><br>Таблица может располагаться в тексте или "
|
||
#~ "отдельной врезке."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new frame for a picture"
|
||
#~ msgstr "Создать новую врезку с рисунком"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
||
#~ msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой."
|
||
|
||
#~ msgid "&Object Frame"
|
||
#~ msgstr "&Объект"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с объектом."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert an object into a new frame."
|
||
#~ msgstr "Создать врезку с объектом."
|
||
|
||
#~ msgid "Fi&le..."
|
||
#~ msgstr "Ф&айл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Font..."
|
||
#~ msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
||
#~ msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
||
#~ msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paragraph..."
|
||
#~ msgstr "&Абзац..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т."
|
||
#~ "д."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
||
#~ "<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
||
#~ "selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
||
#~ "cursor is located will be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т."
|
||
#~ "д. <p>Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование "
|
||
#~ "текста сразу в нескольких абзацах.<p>Если нет выделенного текста, будет "
|
||
#~ "изменён формат всего текста абзаца, в котором находится курсор."
|
||
|
||
#~ msgid "&Frame Style Manager"
|
||
#~ msgstr "&Менеджер стилей врезок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change attributes of framestyles"
|
||
#~ msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can "
|
||
#~ "be changed using the dialog box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение фона и границ в стилях врезок. <p>В этом диалоге вы можете "
|
||
#~ "поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change attributes of styles"
|
||
#~ msgstr "Изменение атрибутов стилей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
||
#~ "changed using the dialog box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. <p>В этом диалоге вы можете "
|
||
#~ "поменять атрибуты сразу нескольких стилей."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Size"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать изменение размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Font Size"
|
||
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Font Size"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "St&yle"
|
||
#~ msgstr "С&тиль"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Format"
|
||
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
|
||
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
|
||
|
||
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
||
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
|
||
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "По &левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "По &центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "По &правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Align &Block"
|
||
#~ msgstr "По &ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Spacing &1"
|
||
#~ msgstr "&Одинарный интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Spacing 1.&5"
|
||
#~ msgstr "&Полуторный интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Spacing &2"
|
||
#~ msgstr "&Двойной интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Изменить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Изменить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Список с маркерами"
|
||
|
||
#~ msgid "Framest&yle"
|
||
#~ msgstr "Стиль в&резок"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Left"
|
||
#~ msgstr "Левая граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Right"
|
||
#~ msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Top"
|
||
#~ msgstr "Верхняя граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Bottom"
|
||
#~ msgstr "Нижняя граница"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Style"
|
||
#~ msgstr "Тип линии границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Width"
|
||
#~ msgstr "Толщина границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет линии границы"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Change background color for currently selected text."
|
||
#~ msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
|
||
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust properties of the current table."
|
||
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert Row..."
|
||
#~ msgstr "&Вставить строку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert one or more rows at cursor location"
|
||
#~ msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
||
#~ msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "I&nsert Column..."
|
||
#~ msgstr "Вставить &столбец..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
|
||
#~ msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
||
#~ msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected rows from the current table."
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected columns from the current table."
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Column..."
|
||
#~ msgstr "Изменить ширину столбца..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
|
||
#~ msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the width of the currently selected column."
|
||
#~ msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
|
||
|
||
#~ msgid "&Join Cells"
|
||
#~ msgstr "&Объединить ячейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join two or more cells into one large cell"
|
||
#~ msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to "
|
||
#~ "create titles and labels within a table."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. <p>Это хороший "
|
||
#~ "способ создать заголовки и надписи в таблицах."
|
||
|
||
#~ msgid "&Split Cell..."
|
||
#~ msgstr "&Разбить ячейку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split one cell into two or more cells"
|
||
#~ msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
||
#~ "vertically or both directions at once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разбить одну ячейку на две или более ячеек. <p>Ячейка может быть разбита "
|
||
#~ "по горизонтали, вертикали или обоих направлениях."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Cells"
|
||
#~ msgstr "Защитить ячейки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prevent changes to content of selected cells"
|
||
#~ msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, "
|
||
#~ "the user can not alter the content or formatting of the text within the "
|
||
#~ "cell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка и снятие защиты ячеек. <br> <br>При включении защиты ячейки, не "
|
||
#~ "может поменять текст или его форматирование в этой ячейке."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ungroup Table"
|
||
#~ msgstr "&Разгруппировать таблицу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break a table into individual frames"
|
||
#~ msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved "
|
||
#~ "independently around the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разбить таблицу на отдельные врезки. <p>Каждая врезка может быть свободно "
|
||
#~ "перемещена за пределы таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete &Table"
|
||
#~ msgstr "Удалить &таблицу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete the entire table"
|
||
#~ msgstr "Удалить всю таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deletes all cells and the content within the cells of the currently "
|
||
#~ "selected table."
|
||
#~ msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы."
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Style Manager"
|
||
#~ msgstr "М&енеджер стиля таблиц"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change attributes of tablestyles"
|
||
#~ msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple "
|
||
#~ "tablestyles can be changed using the dialog box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. <p>В этом "
|
||
#~ "диалоге вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц."
|
||
|
||
#~ msgid "Table&style"
|
||
#~ msgstr "Стили &таблиц"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Table to Text"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать таблицу в текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Text..."
|
||
#~ msgstr "Сортировка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Expression"
|
||
#~ msgstr "Добавить фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Включить автоисправление"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Выключить автоисправление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
|
||
#~ msgstr "Включение или выключение автоисправления."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
||
#~ msgstr "Включение или выключение автоисправления."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Autocorrection..."
|
||
#~ msgstr "Настройка &автоисправления..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
||
#~ "autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
||
#~ "<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменяемые опции автоисправления включают: <p> <UL><LI><P>исключения при "
|
||
#~ "автоисправлении</P> <LI><P>добавление и удаление исправляемого текста</P> "
|
||
#~ "<LI><P>и базовые опции автоисправления</P>."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom &Variables..."
|
||
#~ msgstr "&Пользовательские поля..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать &персональные фразы..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add or change one or more personal expressions"
|
||
#~ msgstr "Изменение персональных фраз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions "
|
||
#~ "are a way to quickly insert commonly used phrases or text into your "
|
||
#~ "document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение персональных фраз. <p> Персональные фразы -- это быстрый способ "
|
||
#~ "вставить часто используемые фразы или текст в документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case..."
|
||
#~ msgstr "Изменить регистр..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alter the capitalization of selected text"
|
||
#~ msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
||
#~ "patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
||
#~ "and from lower case to upper case in one move."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. <p>Кроме того, вы "
|
||
#~ "можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр за один шаг."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Picture..."
|
||
#~ msgstr "Сменить рисунок..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the picture in the currently selected frame"
|
||
#~ msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
||
#~ "automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете указать другую картинку во врезке. <br> <br>Размеры картинки "
|
||
#~ "будут изменены по размерам врезки."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Header/Footer..."
|
||
#~ msgstr "Свойства колонтитулов..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
|
||
#~ msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
||
#~ msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the link with the appropriate application"
|
||
#~ msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
||
#~ "opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to "
|
||
#~ "the link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. <br> <br>Веб-адреса "
|
||
#~ "открываются в браузере.<br>Адреса электронной почты открывают создание "
|
||
#~ "окна нового сообщения по этому адресу. <br>Ссылки на файлы открывают "
|
||
#~ "соответствующую их типу программу просмотра или редактирования."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Link..."
|
||
#~ msgstr "Изменить ссылку..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the content of the currently selected link"
|
||
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the details of the currently selected link."
|
||
#~ msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link"
|
||
#~ msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить в закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Link"
|
||
#~ msgstr "Удалить ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Doc Structure"
|
||
#~ msgstr "Показать структуру документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Doc Structure"
|
||
#~ msgstr "Скрыть структуру документа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open document structure sidebar"
|
||
#~ msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
||
#~ "document and quickly find pictures, tables etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть панель просмотра структуры документа. <p>Эта панель поможет вам "
|
||
#~ "организовать структуру вашего документа и быстро найти различные объекты: "
|
||
#~ "рисунки, таблицы и т.д."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Rulers"
|
||
#~ msgstr "Скрыть линейки"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Grid"
|
||
#~ msgstr "Скрыть сетку"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure C&ompletion..."
|
||
#~ msgstr "Настроить авто&завершение..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the words and options for autocompletion"
|
||
#~ msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения"
|
||
|
||
#~ msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
||
#~ msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
||
#~ msgstr "Вставить неразрывный пробел"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
||
#~ msgstr "Вставить неразрывный дефис"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
|
||
#~ msgstr "Вставить мягкий перенос"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Перенос строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Numbering Level"
|
||
#~ msgstr "Увеличить уровень нумерации"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Numbering Level"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable..."
|
||
#~ msgstr "Изменить поле..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Применить автоисправление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
|
||
#~ msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
||
#~ msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Style From Selection..."
|
||
#~ msgstr "Создать стиль на основе выделения..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
|
||
#~ msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
||
#~ msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
|
||
|
||
#~ msgid "&Footnote..."
|
||
#~ msgstr "&Сноска..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the look of footnotes"
|
||
#~ msgstr "Изменение свойств сносок."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the look of footnotes."
|
||
#~ msgstr "Изменение свойств сносок."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Footnote"
|
||
#~ msgstr "Изменить сноску"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
|
||
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
||
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
||
#~ msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Picture As..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить рисунок..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the picture in a separate file"
|
||
#~ msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, "
|
||
#~ "outside the KWord document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord."
|
||
|
||
#~ msgid "Autospellcheck"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая проверка правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Показать"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected frame"
|
||
#~ msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
||
#~ msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки."
|
||
|
||
#~ msgid "Type Anywhere Cursor"
|
||
#~ msgstr "Курсор можно установить везде"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Text Box"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в текстовую врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать все"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Word to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Добавить слово в словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Store Document Internally"
|
||
#~ msgstr "Сохранить документ в библиотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Document Structure"
|
||
#~ msgstr "Структура документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
||
#~ msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Statusbar info"
|
||
#~ msgid "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
||
#~ msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 frames selected"
|
||
#~ msgstr "Выбрано %1 врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Цвет фона врезки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a paragraph style"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a frame style"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a table style"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль таблицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Select paste format:"
|
||
#~ msgstr "Формат вставки из буфера обмена:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to delete a table.\n"
|
||
#~ "Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы хотите удалить таблицу.\n"
|
||
#~ "В этом случае весь текст в таблице\n"
|
||
#~ "также будет удалён.\n"
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить таблицу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete this frame?"
|
||
#~ msgstr "Хотите удалить врезку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Custom Variable"
|
||
#~ msgstr "Изменить пользовательское поле"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Picture Inline"
|
||
#~ msgstr "Вставить рисунок в текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст "
|
||
#~ "врезку."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Inline Frame"
|
||
#~ msgstr "Вставить врезку в текст"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
||
#~ msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Footnote"
|
||
#~ msgstr "Вставить сноску"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Table of &Contents"
|
||
#~ msgstr "&Обновить оглавление"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Font"
|
||
#~ msgstr "Изменить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Layout"
|
||
#~ msgstr "Изменить настройки страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a frame first."
|
||
#~ msgstr "Вы должны выделить врезку."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Frameset"
|
||
#~ msgstr "Формат набора врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Table"
|
||
#~ msgstr "Вставить таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Formula"
|
||
#~ msgstr "Вставить формулу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Rows"
|
||
#~ msgstr "Удалить строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Columns"
|
||
#~ msgstr "Удалить столбцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Table"
|
||
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More then one table has selected cells, please make sure the selected "
|
||
#~ "cells are in one table and are connecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки "
|
||
#~ "рядом друг с другом"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Cells Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка объединения ячеек"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
||
#~ "already joined."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Cells"
|
||
#~ msgstr "Объединить ячейки"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
||
#~ msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Split Cells"
|
||
#~ msgstr "Разбить ячейки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
||
#~ "bigger first"
|
||
#~ msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки."
|
||
|
||
#~ msgid "Ungroup Table"
|
||
#~ msgstr "Разгруппировать таблицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Style to Frame"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль к врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Style to Frames"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль к врезкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль врезок к врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль врезок к врезкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Framestyle"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль врезок"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль таблиц к врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
||
#~ msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text Size"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text Font"
|
||
#~ msgstr "Изменить шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Bold"
|
||
#~ msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline Text"
|
||
#~ msgstr "Подчёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike Out Text"
|
||
#~ msgstr "Зачёркнутый текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Text Color"
|
||
#~ msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Text"
|
||
#~ msgstr "По центру"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify Text"
|
||
#~ msgstr "По ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Single Line Spacing"
|
||
#~ msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
||
#~ msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Double Line Spacing"
|
||
#~ msgstr "Установить двойной междустрочный интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Change List Type"
|
||
#~ msgstr "Тип списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Superscript"
|
||
#~ msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Text Subscript"
|
||
#~ msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case of Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить регистр"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Paragraph Depth"
|
||
#~ msgstr "Увеличить отступ абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Top Frame Border"
|
||
#~ msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Bottom Frame Border"
|
||
#~ msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tabulator"
|
||
#~ msgstr "Изменить табулятор"
|
||
|
||
#~ msgid "Change First Line Indent"
|
||
#~ msgstr "Изменить отступ красной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Indent"
|
||
#~ msgstr "Изменить отступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Misspelled Word"
|
||
#~ msgstr "Изменить ошибочное слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Endnote"
|
||
#~ msgstr "Изменить сноску"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Footnote Parameter"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойство сноски"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Endnote Parameter"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойство концевой сноски"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete Current Column..."
|
||
#~ msgstr "У&далить столбец..."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete Selected Columns..."
|
||
#~ msgstr "У&далить выделенные столбцы..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Current Row..."
|
||
#~ msgstr "&Удалить строку..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Selected Rows..."
|
||
#~ msgstr "&Удалить выделенные строки..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVER"
|
||
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Picture"
|
||
#~ msgstr "Сменить рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Picture"
|
||
#~ msgstr "Сохранить рисунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during saving. Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "URL %1 is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ошибка в ссылке %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Frame"
|
||
#~ msgstr "Переместить врезку"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Note Text"
|
||
#~ msgstr "Изменить текст примечания"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Autoformat"
|
||
#~ msgstr "Применить автоформат"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Footnote Parameters"
|
||
#~ msgstr "Изменить свойства сноски"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "File name is not a KWord file!"
|
||
#~ msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames"
|
||
#~ msgstr "Удалить врезки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Abbreviation for Text-to-Speech"
|
||
#~ msgid "TTS"
|
||
#~ msgstr "Синтез речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка синтеза речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak widget with &focus"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &текущий виджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak &tool tips"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak &What's This"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &подсказки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verbal indication if widget is disabled (grayed)"
|
||
#~ msgid "&Say whether disabled"
|
||
#~ msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
|
||
|
||
#~ msgid "Spea&k accelerators"
|
||
#~ msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A word spoken before another word"
|
||
#~ msgid "Pr&efaced by the word:"
|
||
#~ msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Keyboard accelerator, such as Alt+F"
|
||
#~ msgid "Accelerator"
|
||
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Polling interval:"
|
||
#~ msgstr "&Интервал опроса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table %1"
|
||
#~ msgstr "Таблица %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column"
|
||
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
|
||
#~ msgstr "%1, Ячейка %2х%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Зачитать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents "
|
||
#~ "of this Frameset will not appear anymore!\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? "
|
||
#~ "Содержимое в этом наборе также будет удалено!\n"
|
||
#~ "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи"
|