translations/calligra/calligrawords.po
2022-03-14 15:33:06 +03:00

6802 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kword.po to Russian
# KDE3 - koffice/kword.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2013.
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 15:25+0300\n"
"Last-Translator: Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/calligrawords.rc:4 part/calligrawords_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/calligrawords.rc:11 part/calligrawords_readonly.rc:7
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrawords.rc:30 part/calligrawords_readonly.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (view_displaymodes)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/calligrawords.rc:32 part/calligrawords_readonly.rc:15
#, kde-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Режим показа"
#. i18n: ectx: Menu (semantic)
#: part/calligrawords.rc:62
#, kde-format
msgid "Semantics"
msgstr "Семантика"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: part/calligrawords.rc:74
#, kde-format
msgid "S&tyles"
msgstr "С&тиль"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/calligrawords.rc:78
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (SpellCheck)
#: part/calligrawords.rc:79
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar)
#: part/calligrawords.rc:92
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: Menu (check_spell_list)
#: part/calligrawords.rc:148
#, kde-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результат проверки правописания"
#. i18n: ectx: Menu (variable_list)
#: part/calligrawords.rc:175
#, kde-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Изменить значение поля на"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/calligrawords_readonly.rc:30
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: part/commands/KWChangePageStyleCommand.cpp:11
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Style"
msgstr ""
"Установка стиля страницы\n"
"установку стиля страницы"
#: part/commands/KWNewPageStyleCommand.cpp:12
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Page Style"
msgstr ""
"Вставка стиля страницы\n"
"вставку стиля страницы"
#: part/commands/KWPageStylePropertiesCommand.cpp:16
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Page Properties"
msgstr ""
"Изменение свойств страницы\n"
"изменение свойств страницы"
#: part/commands/KWShapeCreateCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr ""
"Создание объекта\n"
"создание объекта"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:422
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Базовая линия"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:423
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:434
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:426
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:427
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:435
#, kde-format
msgid "Page (entire) area"
msgstr "Вся страница"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:428
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:436
#, kde-format
msgid "Page text area"
msgstr "Текстовая область страницы"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:429
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Paragraph area"
msgstr "Абзац"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:430
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Paragraph text area"
msgstr "Текст абзаца"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:437
#, kde-format
msgid "Left page border"
msgstr "Левая граница страницы"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Right page border"
msgstr "Правая граница страницы"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Right paragraph border"
msgstr "Правая граница абзаца"
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Left paragraph border"
msgstr "Левая граница абзаца"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:17
#, kde-format
msgid "Shape relation to text is:"
msgstr "Привязка к тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:23
#, kde-format
msgid "Inline with text (behaves as a character)"
msgstr "В строке текста (как символы)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:30
#, kde-format
msgid "Floating, but anchored to a character position"
msgstr "Перемещаемые, привязаны к позиции символа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:37
#, kde-format
msgid "Floating, but anchored to a paragraph"
msgstr "Перемещаемые, привязаны к абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:44
#, kde-format
msgid "Floating free (not anchored to text)"
msgstr "Свободное перемещение (без привязки к тексту)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVert)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:54
#, kde-format
msgid "Vertical Positioning"
msgstr "Вертикальное положение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rTop)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:60
#, kde-format
msgid "Top align with:"
msgstr "Привязка к верхнему краю:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHCenter)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:77
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Center align with:"
msgstr "Привязка к центру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rBottom)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:87
#, kde-format
msgid "Bottom align with:"
msgstr "Привязка к нижнему краю:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHOffset)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:97
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:206
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHOffset)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:119
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:228
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "от:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHoriz)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:163
#, kde-format
msgid "Horizontal Positioning"
msgstr "Горизонтальное положение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rLeft)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:169
#, kde-format
msgid "Left align with:"
msgstr "Привязка к левому краю:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rRight)
#: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:196
#, kde-format
msgid "Right align with:"
msgstr "Привязка к правому краю:"
# BUGME: dialog title ctxt --aspotashev
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:32 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:37 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Работа с документом"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CreateBookmark)
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:13
#: part/dialogs/KWCreateBookmarkDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Создать новую закладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExplain)
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Закладки позволяют быстро перемещаться по документу.\n"
"Укажите название закладки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnsLabel)
#: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:24
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колонок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:44
#, kde-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Расстояние между колонками:"
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:101
#, kde-format
msgid "frameset"
msgstr "Врезка"
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:126
#, kde-format
msgid "No framesets in document"
msgstr "В документе нет врезок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:67
#, kde-format
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Название набора врезок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:82
#, kde-format
msgid "Create a new frameset:"
msgstr "Создать новый набор врезок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingRadio)
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:89
#, kde-format
msgid "Select existing frameset to connect to:"
msgstr "Выберете набор врезок для присоединения к нему:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, framesList)
#: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:122
#, kde-format
msgid "Frameset Name"
msgstr "Название набора"
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Smart Positioning"
msgstr "Умное расположение"
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:33 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Text Run Around"
msgstr "Обтекание текстом"
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:41 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:26
#, kde-format
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Связать текстовые врезки"
#: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape Properties"
msgstr ""
"Изменение свойств объекта\n"
"изменение свойств объекта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAnchor)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:17
#, kde-format
msgid "Anchor to..."
msgstr "Привязка к..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Page"
msgstr "&Страница"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:30
#, kde-format
msgid "Para&graph"
msgstr "Аб&зац"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:40
#, kde-format
msgid "&To Character"
msgstr "&К символу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:47
#, kde-format
msgid "&As Character"
msgstr "К&ак символ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:59
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignLeft)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:65
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignCenter)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:75
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignRight)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:82
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:92
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignTop)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "С&верху"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignMiddle)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Middle"
msgstr "По&середине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignBottom)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:115
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "С&низу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpWrap)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:127
#, kde-format
msgid "Text Wrap-around"
msgstr "Обтекание текстом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runThrough)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:133 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:26
#, kde-format
msgid "Run through this shape"
msgstr "Над объектом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRunaround)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:140 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:33
#, kde-format
msgid "Skip below this shape"
msgstr "Под объектом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:147 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:40
#, kde-format
msgid "Run on left side of this shape"
msgstr "Слева от объекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:154 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Run on right side of this shape"
msgstr "Справа от объекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, longest)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:161 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:54
#, kde-format
msgid "Run on longest side of this shape"
msgstr "Вдоль длинной стороны объекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, both)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:168 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:61
#, kde-format
msgid "Run on both sides of this shape"
msgstr "По обеим сторонам объекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enough)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:180 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:73
#, kde-format
msgid "Run on sides that are wider than:"
msgstr "Вдоль сторон объекта, которые шире:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: part/dialogs/KWInsertImage.ui:194
#, kde-format
msgid "Distance Between Shape and Text:"
msgstr "Расстояние между объектом и текстом:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columnsTab)
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:37 part/dialogs/KWStartupWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Clone"
msgstr "Копировать"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:51 part/KWView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Page Style"
msgstr "изменение стиля страницы"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add a new page style with the name:"
msgstr "Название нового стиля страницы:"
#: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Clone Page Style"
msgstr "Копирование стиля страницы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:17
#, kde-format
msgid "Text elsewhere will:"
msgstr "Расположение текста:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:105
#, kde-format
msgid "The shape affects the text by its:"
msgstr "Объект влияет на текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, box)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:114
#, kde-format
msgid "Bounding box"
msgstr "Рамкой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, outside)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:121
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контуром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:131
#, kde-format
msgid "Shape and text is separated:"
msgstr "Объект и текст разделены:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:140
#, kde-format
msgid "Left by:"
msgstr "Слева:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:169
#, kde-format
msgid "Above by:"
msgstr "Сверху:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Below by:"
msgstr "Снизу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Right by:"
msgstr "Справа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
#: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:27
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
msgstr "Введите новое название закладки"
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Закладка с названием «%1» уже существует."
#: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Перейти к закладке"
#: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Размер и положение"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sizeTab)
#: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Размер страницы и отступы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:71 part/KWView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: part/dockers/KWDebugDocker.cpp:18
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: part/dockers/KWNavigationDocker.cpp:20
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Page #"
msgstr "Страница #"
#: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#: part/dockers/KWRdfDocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
#: part/dockers/KWStatisticsDocker.cpp:20
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sentences:"
msgstr "Предложений:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Syllables:"
msgstr "Слогов:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Characters (spaces):"
msgstr "Символов, включая пробелы:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Символов, кроме пробелов:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Readability:"
msgstr "Индекс удобочитаемости:"
# BUGME: лёгкость чтения?
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Индекс удобочитаемости Флеша"
#: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "East asian characters:"
msgstr "Восточноазиатских символов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_words)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:17
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_sentences)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:24
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Предложений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_syllables)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:31
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Слогов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_lines)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:38
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charspace)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:45
#, kde-format
msgid "Characters With Spaces"
msgstr "Символов, включая пробелы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charnospace)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:52
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Символов без пробелов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_east)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:59
#, kde-format
msgid "East Asian characters"
msgstr "Восточноазиатские символы"
# BUGME: лёгкость чтения?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_flesch)
#: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:66
#, kde-format
msgid "Flesch Reading Ease"
msgstr "Индекс удобочитаемости"
#: part/i18n/stylenames.cpp:8
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:9
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Head 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:10
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Head 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:11
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Head 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:12
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Enumerated List"
msgstr "Нумерованный список"
#: part/i18n/stylenames.cpp:13
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Alphabetical List"
msgstr "Алфавитный список"
#: part/i18n/stylenames.cpp:14
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Bullet List"
msgstr "Маркированный список"
#: part/i18n/stylenames.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Contents Title"
msgstr "Содержание"
#: part/i18n/stylenames.cpp:16
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Contents Head 1"
msgstr "Заголовок в содержании 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Contents Head 2"
msgstr "Заголовок в содержании 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Contents Head 3"
msgstr "Заголовок в содержании 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Document Title"
msgstr "Название документа"
#: part/i18n/stylenames.cpp:20
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: part/i18n/stylenames.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: part/i18n/stylenames.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Plain"
msgstr "Обычный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Borders 1"
msgstr "Границы 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Borders 2"
msgstr "Границы 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Borders 3"
msgstr "Границы 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: part/i18n/stylenames.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: part/i18n/stylenames.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: part/i18n/stylenames.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: part/i18n/stylenames.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Голубой"
#: part/i18n/stylenames.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: part/i18n/stylenames.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: part/i18n/stylenames.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Colorful"
msgstr "Цветной"
#: part/i18n/stylenames.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Bluish"
msgstr "Голубые тона"
#: part/i18n/stylenames.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Simple 1"
msgstr "Пример 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Simple 2"
msgstr "Пример 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Simple 3"
msgstr "Пример 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Header 1"
msgstr "Верхний колонтитул 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Header 2"
msgstr "Верхний колонтитул 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Header 3"
msgstr "Верхний колонтитул 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Header 4"
msgstr "Верхний колонтитул 4"
#: part/i18n/stylenames.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Columns 1"
msgstr "Столбец 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Columns 2"
msgstr "Столбец 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Grid 1"
msgstr "Сетка 1"
#: part/i18n/stylenames.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Grid 2"
msgstr "Сетка 2"
#: part/i18n/stylenames.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Grid 3"
msgstr "Сетка 3"
#: part/i18n/stylenames.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Gray Heading"
msgstr "Серый заголовок"
#: part/i18n/stylenames.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Blue Heading"
msgstr "Синий заголовок"
#: part/i18n/stylenames.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Blue Traditional"
msgstr "Синий традиционный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Gray Traditional"
msgstr "Серый традиционный"
#: part/i18n/stylenames.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Blue Top and Bottom"
msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
#: part/i18n/stylenames.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Style name"
msgid "Gray Top and Bottom"
msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
#: part/KWAboutData.h:20
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Words"
msgstr "Calligra Words"
#: part/KWAboutData.h:22
#, kde-format
msgid "Word processor"
msgstr "Текстовый процессор"
#: part/KWAboutData.h:24
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team"
msgstr "© Команда разработчиков Words, 1998-%1"
#: part/KWAboutData.h:32 part/KWAboutData.h:33
#, kde-format
msgid "Co maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: part/KWAboutData.h:32
#, kde-format
msgid "Pierre Ducroquet"
msgstr "Pierre Ducroquet"
#: part/KWAboutData.h:33
#, kde-format
msgid "C. Boemann"
msgstr "C. Boemann"
#: part/KWAboutData.h:34 part/KWAboutData.h:35 part/KWAboutData.h:36
#: part/KWAboutData.h:38
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: part/KWAboutData.h:34
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: part/KWAboutData.h:35
#, kde-format
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: part/KWAboutData.h:36
#, kde-format
msgid "Pierre Stirnweiss"
msgstr "Pierre Stirnweiss"
#: part/KWAboutData.h:37
#, kde-format
msgid "Formatting stuff"
msgstr "Инструменты форматирования"
#: part/KWAboutData.h:37
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: part/KWAboutData.h:38
#, kde-format
msgid "Thorsten Zachmann"
msgstr "Thorsten Zachmann"
#: part/KWAboutData.h:39 part/KWAboutData.h:45 part/KWAboutData.h:46
#: part/KWAboutData.h:47 part/KWAboutData.h:59 part/KWAboutData.h:60
#: part/KWAboutData.h:61 part/KWAboutData.h:62 part/KWAboutData.h:63
#: part/KWAboutData.h:64 part/KWAboutData.h:65 part/KWAboutData.h:66
#: part/KWAboutData.h:67 part/KWAboutData.h:68
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтрация"
#: part/KWAboutData.h:39
#, kde-format
msgid "Matus Uzak"
msgstr "Matus Talcik"
#: part/KWAboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Layout and Painting"
msgstr "Макет и рисование"
#: part/KWAboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Pavol Korinek"
msgstr "Pavol Korinek"
#: part/KWAboutData.h:41
#, kde-format
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: part/KWAboutData.h:41
#, kde-format
msgid "Statistics docker"
msgstr "Статистика"
#: part/KWAboutData.h:42
#, kde-format
msgid "Brijesh Patel"
msgstr "Brijesh Patel"
#: part/KWAboutData.h:42
#, kde-format
msgid "Foot and endnotes"
msgstr "Постраничные и концевые сноски"
#: part/KWAboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: part/KWAboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Smit Patel"
msgstr "Smit Patel"
#: part/KWAboutData.h:44
#, kde-format
msgid "Mojtaba Shahi"
msgstr "Mojtaba Shahi"
#: part/KWAboutData.h:44
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Автор диспетчера стилей"
#: part/KWAboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Lassi Nieminen"
msgstr "Lassi Nieminen"
#: part/KWAboutData.h:46
#, kde-format
msgid "Hanzes Matus"
msgstr "Hanzes Matus"
#: part/KWAboutData.h:47
#, kde-format
msgid "Lukáš Tvrdý"
msgstr "Lukáš Tvrdý"
#: part/KWAboutData.h:48
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: part/KWAboutData.h:49
#, kde-format
msgid "Girish Ramakrishnan"
msgstr "Girish Ramakrishnan"
#: part/KWAboutData.h:49 part/KWAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "ODF Support"
msgstr "Поддержка ODF"
#: part/KWAboutData.h:50
#, kde-format
msgid "Robert Mathias Marmorstein"
msgstr "Robert Mathias Marmorstein"
#: part/KWAboutData.h:51
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: part/KWAboutData.h:52
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: part/KWAboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: part/KWAboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Frank Dekervel"
msgstr "Frank Dekervel"
#: part/KWAboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Krister Wicksell Eriksson"
msgstr "Krister Wicksell Eriksson"
#: part/KWAboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: part/KWAboutData.h:57
#, kde-format
msgid "Nash Hoogwater"
msgstr "Nash Hoogwater"
#: part/KWAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: part/KWAboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Ulrich Kuettler"
msgstr "Ulrich Kuettler"
#: part/KWAboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#: part/KWAboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#: part/KWAboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: part/KWAboutData.h:62
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#: part/KWAboutData.h:63
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: part/KWAboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Robert Jacolin"
msgstr "Robert Jacolin"
#: part/KWAboutData.h:65
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#: part/KWAboutData.h:66
#, kde-format
msgid "Ewald Snel"
msgstr "Ewald Snel"
#: part/KWAboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Tomasz Grobelny"
msgstr "Tomasz Grobelny"
#: part/KWAboutData.h:68
#, kde-format
msgid "Michael Johnson"
msgstr "Michael Johnson"
#: part/KWAboutData.h:69
#, kde-format
msgid "Fatcow Web Hosting"
msgstr "Хостинговая компания FatCow"
#: part/KWAboutData.h:69
#, kde-format
msgid "Page break icon"
msgstr "Значок разрыва страницы"
#. i18n translator strings
#: part/KWAboutData.h:71
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: part/KWAboutData.h:72
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: part/KWDocument.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: part/KWDocument.cpp:540 part/KWStatusBar.cpp:146
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: part/KWDocument.cpp:546
#, kde-format
msgid "Document Title"
msgstr "Заголовок документа"
#: part/KWDocument.cpp:553
#, kde-format
msgid "Head 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: part/KWDocument.cpp:559
#, kde-format
msgid "Head 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: part/KWDocument.cpp:565
#, kde-format
msgid "Head 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: part/KWDocument.cpp:571
#, kde-format
msgid "Bullet List"
msgstr "Маркированный список"
#: part/KWGui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: part/KWOdfLoader.cpp:83
#, kde-format
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
#: part/KWOdfLoader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
#: part/KWOdfLoader.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
"соответствующем приложении."
#: part/KWPageManager.cpp:24 part/KWPageManager.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Default page style display name"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: part/KWPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Can not find needed text component, Words will quit now"
msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Words завершает работу"
#: part/KWPart.cpp:142
#, kde-format
msgid "Installation Error"
msgstr "Ошибка установки"
#: part/KWStatusBar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: part/KWStatusBar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: part/KWStatusBar.cpp:37
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: part/KWStatusBar.cpp:38
#, kde-format
msgid "Page %1-%2 of %3"
msgstr "Страницы %1-%2 из %3"
#: part/KWStatusBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "Line %1"
msgstr "Строк %1"
#: part/KWStatusBar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part/KWStatusBar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: part/KWStatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Change the page style"
msgstr "Изменить стиль страницы"
#: part/KWStatusBar.cpp:155
#, kde-format
msgid "Page Style"
msgstr "Стиль страницы"
#: part/KWStatusBar.cpp:169
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: part/KWStatusBar.cpp:184
#, kde-format
msgid "Saved/Modified"
msgstr "Сохранено/изменено"
#: part/KWStatusBar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse Cursor X:Y"
msgstr "Курсор мыши X:Y"
#: part/KWStatusBar.cpp:211
#, kde-format
msgid "Zoom Controller"
msgstr "Регулятор масштаба"
#: part/KWView.cpp:183
#, kde-format
msgid "Exit Fullscreen Mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: part/KWView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Shape Properties..."
msgstr "Свойства объекта..."
#: part/KWView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change how the shape behave"
msgstr "Изменить поведение объекта"
#: part/KWView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Создать шаблон из документа..."
#: part/KWView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
#: part/KWView.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
"использовать новый шаблон при создании нового документа."
#: part/KWView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Formatting Characters"
msgstr "Непечатаемые символы"
#: part/KWView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Toggle the display of non-printing characters"
msgstr "Разрешение показа непечатаемых символов"
#: part/KWView.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br/><br/>When this is "
"enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
"printing characters."
msgstr ""
"Разрешение показа непечатаемых символов.<br /> <br />При включении показа "
"непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, пробела, "
"перевода строки и другие непечатаемые символы."
#: part/KWView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show Field Shadings"
msgstr "Показать затенение полей"
#: part/KWView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Toggle the shaded background of fields"
msgstr "Переключить затенёный фон полей"
#: part/KWView.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their "
"background in a contrasting color."
msgstr ""
"Включить визуализацию полей (переменных и так далее), отрисовывая их фон "
"контрастным цветом."
#: part/KWView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Text Shape Borders"
msgstr "Показать границы текстовых объектов"
#: part/KWView.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turns the border display on and off"
msgstr "Переключает показ границ врезок"
#: part/KWView.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br/><br/>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Переключает показ границ врезок.<br /><br />Границы врезок никогда не "
"печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как "
"будет выглядеть документ при печати."
#: part/KWView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show Table Borders"
msgstr "Показать границы таблиц"
#: part/KWView.cpp:325
#, kde-format
msgid "Toggle the display of table borders"
msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
#: part/KWView.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of table borders.<br/><br/>When this is enabled, Words "
"shows you any invisible table borders with a thin gray line."
msgstr ""
"Переключить отображение границ таблицы.<br/><br/>Если включено, границы всех "
"таблиц будут отображены как тонкая серая линия."
#: part/KWView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Section Bounds"
msgstr "Показать границы раздела"
#: part/KWView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Toggle the display of section bounds"
msgstr "Переключить отображение границ разделов"
#: part/KWView.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the display of section bounds.<br/><br/>When this is enabled, any "
"section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
msgstr ""
"Переключить отображение границ раздела.<br/><br/>Если включено, границы всех "
"разделов будут отображены как тонкая серая линия."
#: part/KWView.cpp:337
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показать линейки"
#: part/KWView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shows or hides rulers"
msgstr "Показать или скрыть линейки"
#: part/KWView.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed.</p>"
msgstr ""
"Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
"основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
"врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
"<p>Выключение этой опции выключит показ линеек.</p>"
#: part/KWView.cpp:351
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: part/KWView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: part/KWView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: part/KWView.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: part/KWView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set view in fullscreen mode"
msgstr "Задать вид в полноэкранном режиме"
#: part/KWView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Semantic Stylesheets..."
msgstr "Семантические таблицы стилей..."
#: part/KWView.cpp:376
#, kde-format
msgid "Modify and add semantic stylesheets"
msgstr "Изменение и добавление семантических таблиц стилей"
#: part/KWView.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Stylesheets are used to format the display of information which is stored in "
"RDF."
msgstr ""
"Таблицы стилей используются для форматирования отображения информации, "
"хранящейся в RDF."
#: part/KWView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить Calligra Words..."
#: part/KWView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Формат страницы..."
#: part/KWView.cpp:403
#, kde-format
msgid "Change properties of entire page"
msgstr "Изменение свойств страницы"
#: part/KWView.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings.</p>"
msgstr ""
"Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, "
"размеры колонтитулов и колонок.</p>"
#: part/KWView.cpp:407
#, kde-format
msgid "Create Header"
msgstr "Создать верхний колонтитул"
#: part/KWView.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Footer"
msgstr "Создать нижний колонтитул"
#: part/KWView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Показать комментарии"
#: part/KWView.cpp:421
#, kde-format
msgid "Shows comments in the document"
msgstr "Показать комментарии в документе"
#: part/KWView.cpp:427
#, kde-format
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: part/KWView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Shows or hides word counting in status bar"
msgstr "Показать или скрыть подсчёт слов в строке состояния"
#: part/pagetool/KWPageTool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: part/pagetool/KWPageTool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Header & Footer"
msgstr "Верхний и нижний колонтитулы"
#: part/pagetool/KWPageToolFactory.cpp:17
#, kde-format
msgid "Page layout"
msgstr "Страница"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, setup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertHeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertFooter)
#: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:17
#: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:24
#: part/pagetool/SimpleSetupWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Label for the Find text input box"
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Next search result"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Previous search result"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Search options"
msgid "Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Label for the Replace text input box"
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить на:"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Replace the current match"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Replace all found matches"
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Total number of matches"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
msgstr[3] "Найдено %1 совпадение"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:210
#, kde-format
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений не найдено"
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Search hit bottom, continuing from top."
msgstr "Поиск снизу вверх."
#: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:218
#, kde-format
msgid "Search hit top, continuing from bottom."
msgstr "Поиск сверху вниз."
#: part/Words.cpp:45
#, kde-format
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#: part/Words.cpp:47
#, kde-format
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#: part/Words.cpp:49
#, kde-format
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: part/Words.cpp:51
#, kde-format
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: part/Words.cpp:53
#, kde-format
msgid "Main text"
msgstr "Основной текст"
#: part/Words.cpp:55
#, kde-format
msgid "Other text"
msgstr "Другой текст"
#~ msgid "Distraction Free Mode"
#~ msgstr "Неискажающий режим"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor to..."
#~ msgstr "Привязка к..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page"
#~ msgstr "&Страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Para&graph"
#~ msgstr "Аб&зац"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&To Character"
#~ msgstr "&К символу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&As Character"
#~ msgstr "К&ак символ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "С&лева"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По &центру"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "С&права"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикальное выравнивание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "С&верху"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Middle"
#~ msgstr "По&середине"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Wrap-around"
#~ msgstr "Обтекание текстом"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run through this shape"
#~ msgstr "Над объектом"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Skip below this shape"
#~ msgstr "Под объектом"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run on left side of this shape"
#~ msgstr "Слева от объекта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run on right side of this shape"
#~ msgstr "Справа от объекта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run on longest side of this shape"
#~ msgstr "Вдоль длинной стороны объекта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run on both sides of this shape"
#~ msgstr "По обеим сторонам объекта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run on sides that are wider than:"
#~ msgstr "Вдоль сторон объекта, которые шире:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance Between Shape and Text:"
#~ msgstr "Расстояние между объектом и текстом:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape relation to text is:"
#~ msgstr "Привязка к тексту:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inline with text (behaves as a character)"
#~ msgstr "В строке текста (как символы)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating, but anchored to a character position"
#~ msgstr "Перемещаемые, привязаны к позиции символа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating, but anchored to a paragraph"
#~ msgstr "Перемещаемые, привязаны к абзацу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating free (not anchored to text)"
#~ msgstr "Свободное перемещение (без привязки к тексту)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Positioning"
#~ msgstr "Вертикальное положение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top align with:"
#~ msgstr "Привязка к верхнему краю:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center align with:"
#~ msgstr "Привязка к центру:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom align with:"
#~ msgstr "Привязка к нижнему краю:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Смещение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "от:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Positioning"
#~ msgstr "Горизонтальное положение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left align with:"
#~ msgstr "Привязка к левому краю:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right align with:"
#~ msgstr "Привязка к правому краю:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of frameset:"
#~ msgstr "Название набора врезок:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new frameset:"
#~ msgstr "Создать новый набор врезок:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select existing frameset to connect to:"
#~ msgstr "Выберете набор врезок для присоединения к нему:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frameset Name"
#~ msgstr "Название набора"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Переименовать"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
#~ "Please provide the name of your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Закладки позволяют быстро перемещаться по документу.\n"
#~ "Укажите название закладки."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Size && Margins"
#~ msgstr "Размер страницы и отступы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text elsewhere will:"
#~ msgstr "Расположение текста:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The shape affects the text by its:"
#~ msgstr "Объект влияет на текст:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding box"
#~ msgstr "Рамкой"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контуром"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape and text is separated:"
#~ msgstr "Объект и текст разделены:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left by:"
#~ msgstr "Слева:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Above by:"
#~ msgstr "Сверху:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Below by:"
#~ msgstr "Снизу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right by:"
#~ msgstr "Справа:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колонок:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Расстояние между колонками:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Предложений"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Слогов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Строк"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters With Spaces"
#~ msgstr "Символов, включая пробелы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Символов без пробелов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Asian characters"
#~ msgstr "Восточноазиатские символы"
# BUGME: лёгкость чтения?
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch Reading Ease"
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Display Mode"
#~ msgstr "&Режим показа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Семантика"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&tyles"
#~ msgstr "С&тиль"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Check Result"
#~ msgstr "Результат проверки правописания"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Variable To"
#~ msgstr "Изменить значение поля на"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Базовая линия"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Строка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page (entire) area"
#~ msgstr "Вся страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page text area"
#~ msgstr "Текстовая область страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph area"
#~ msgstr "Абзац"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph text area"
#~ msgstr "Текст абзаца"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left page border"
#~ msgstr "Левая граница страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right page border"
#~ msgstr "Правая граница страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right paragraph border"
#~ msgstr "Правая граница абзаца"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left paragraph border"
#~ msgstr "Левая граница абзаца"
# BUGME: dialog title ctxt --aspotashev
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Дополнительно"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Работа с документом"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bookmark"
#~ msgstr "Создать новую закладку"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frameset"
#~ msgstr "Врезка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No framesets in document"
#~ msgstr "В документе нет врезок"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Positioning"
#~ msgstr "Умное расположение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Run Around"
#~ msgstr "Обтекание текстом"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect Text Frames"
#~ msgstr "Связать текстовые врезки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Копировать"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page style with the name:"
#~ msgstr "Название нового стиля страницы:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone Page Style"
#~ msgstr "Копирование стиля страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Переименовать закладку"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Введите новое название закладки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка с названием «%1» уже существует."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Bookmark"
#~ msgstr "Перейти к закладке"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Размер и положение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page #"
#~ msgstr "Страница #"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Секция"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RDF"
#~ msgstr "RDF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Слов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences:"
#~ msgstr "Предложений:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables:"
#~ msgstr "Слогов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters (spaces):"
#~ msgstr "Символов, включая пробелы:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters (no spaces):"
#~ msgstr "Символов, кроме пробелов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Строк:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Readability:"
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости:"
# BUGME: лёгкость чтения?
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Индекс удобочитаемости Флеша"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East asian characters:"
#~ msgstr "Восточноазиатских символов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обычный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Head 1"
#~ msgstr "Заголовок 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Head 2"
#~ msgstr "Заголовок 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Head 3"
#~ msgstr "Заголовок 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Enumerated List"
#~ msgstr "Нумерованный список"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Alphabetical List"
#~ msgstr "Алфавитный список"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Bullet List"
#~ msgstr "Маркированный список"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Contents Title"
#~ msgstr "Содержание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Contents Head 1"
#~ msgstr "Заголовок в содержании 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Contents Head 2"
#~ msgstr "Заголовок в содержании 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Contents Head 3"
#~ msgstr "Заголовок в содержании 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Document Title"
#~ msgstr "Заголовок документа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Обычный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Borders 1"
#~ msgstr "Границы 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Borders 2"
#~ msgstr "Границы 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Borders 3"
#~ msgstr "Границы 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Строка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Столбец"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Светло-серый"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Тёмно-серый"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чёрный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Голубой"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Тёмно-синий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Красный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жёлтый"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Colorful"
#~ msgstr "Цветной"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Bluish"
#~ msgstr "Голубые тона"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Simple 1"
#~ msgstr "Пример 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Simple 2"
#~ msgstr "Пример 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Simple 3"
#~ msgstr "Пример 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Верхний колонтитул 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Header 2"
#~ msgstr "Верхний колонтитул 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Header 3"
#~ msgstr "Верхний колонтитул 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Header 4"
#~ msgstr "Верхний колонтитул 4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Columns 1"
#~ msgstr "Столбец 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Columns 2"
#~ msgstr "Столбец 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Grid 1"
#~ msgstr "Сетка 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Grid 2"
#~ msgstr "Сетка 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Grid 3"
#~ msgstr "Сетка 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Gray Heading"
#~ msgstr "Серый заголовок"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Blue Heading"
#~ msgstr "Синий заголовок"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Blue Traditional"
#~ msgstr "Синий традиционный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Gray Traditional"
#~ msgstr "Серый традиционный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Blue Top and Bottom"
#~ msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Style name"
#~ msgid "Gray Top and Bottom"
#~ msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Words"
#~ msgstr "Calligra Words"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Word processor"
#~ msgstr "Текстовый процессор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team"
#~ msgstr "© Команда разработчиков Words, 1998-%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Co maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Всё"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting stuff"
#~ msgstr "Инструменты форматирования"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтрация"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matus Uzak"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout and Painting"
#~ msgstr "Макет и рисование"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pavol Korinek"
#~ msgstr "Pavol Korinek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shreya Pandit"
#~ msgstr "Shreya Pandit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistics docker"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brijesh Patel"
#~ msgstr "Brijesh Patel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foot and endnotes"
#~ msgstr "Постраничные и концевые сноски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Библиография"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smit Patel"
#~ msgstr "Smit Patel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mojtaba Shahi"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Автор диспетчера стилей"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lassi Nieminen"
#~ msgstr "Lassi Nieminen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hanzes Matus"
#~ msgstr "Hanzes Matus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Girish Ramakrishnan"
#~ msgstr "Girish Ramakrishnan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF Support"
#~ msgstr "Поддержка ODF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Mathias Marmorstein"
#~ msgstr "Robert Mathias Marmorstein"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sven Lüppken"
#~ msgstr "Sven Lüppken"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frank Dekervel"
#~ msgstr "Frank Dekervel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krister Wicksell Eriksson"
#~ msgstr "Krister Wicksell Eriksson"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nash Hoogwater"
#~ msgstr "Nash Hoogwater"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KFormula"
#~ msgstr "KFormula"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ulrich Kuettler"
#~ msgstr "Ulrich Kuettler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Jacolin"
#~ msgstr "Robert Jacolin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ewald Snel"
#~ msgstr "Ewald Snel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomasz Grobelny"
#~ msgstr "Tomasz Grobelny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Michael Johnson"
#~ msgstr "Michael Johnson"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fatcow Web Hosting"
#~ msgstr "Хостинговая компания FatCow"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page break icon"
#~ msgstr "Значок разрыва страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sibskull@mail.ru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обычный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Title"
#~ msgstr "Заголовок документа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Head 1"
#~ msgstr "Заголовок 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Head 2"
#~ msgstr "Заголовок 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Head 3"
#~ msgstr "Заголовок 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet List"
#~ msgstr "Маркированный список"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it "
#~ "with the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
#~ "соответствующем приложении."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Can not find needed text component, Words will quit now"
#~ msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Words завершает работу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Изменён"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Сохранено"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "Страница %1 из %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1-%2 of %3"
#~ msgstr "Страницы %1-%2 из %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line %1"
#~ msgstr "Строк %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Номер страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Номер строки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Style"
#~ msgstr "Стиль страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Размер страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved/Modified"
#~ msgstr "Сохранено/изменено"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Cursor X:Y"
#~ msgstr "Курсор мыши X:Y"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Controller"
#~ msgstr "Регулятор масштаба"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exit Distraction-Free Mode"
#~ msgstr "Покинуть неискажающий режим"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties..."
#~ msgstr "Свойства объекта..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change how the shape behave"
#~ msgstr "Изменить поведение объекта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template From Document..."
#~ msgstr "Создать шаблон из документа..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save this document and use it later as a template"
#~ msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
#~ "template as a starting point for another document."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
#~ "использовать новый шаблон при создании нового документа."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Formatting Characters"
#~ msgstr "Непечатаемые символы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of non-printing characters"
#~ msgstr "Разрешение показа непечатаемых символов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of non-printing characters.<br/><br/>When this is "
#~ "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-"
#~ "printing characters."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешение показа непечатаемых символов.<br /> <br />При включении показа "
#~ "непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, "
#~ "пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Text Shape Borders"
#~ msgstr "Показать границы текстовых объектов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turns the border display on and off"
#~ msgstr "Переключает показ границ врезок"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Turns the border display on and off.<br/><br/>The borders are never "
#~ "printed. This option is useful to see how the document will appear on the "
#~ "printed page."
#~ msgstr ""
#~ "Переключает показ границ врезок.<br /><br />Границы врезок никогда не "
#~ "печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, "
#~ "как будет выглядеть документ при печати."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Table Borders"
#~ msgstr "Показать границы таблиц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of table borders"
#~ msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of table borders.<br/><br/>When this is enabled, Words "
#~ "shows you any invisible table borders with a thin gray line."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешение показа границ таблицы.<br /> <br />Если включено, границы всех "
#~ "таблиц будут показаны тонкой серой линией."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle the display of section bounds"
#~ msgstr "Разрешение показа границ таблиц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the display of section bounds.<br/><br/>When this is enabled, any "
#~ "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешение показа границ таблицы.<br /> <br />Если включено, границы всех "
#~ "таблиц будут показаны тонкой серой линией."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Показать линейки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides rulers"
#~ msgstr "Показать или скрыть линейки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. "
#~ "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be "
#~ "used to position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the "
#~ "rulers from being displayed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
#~ "основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
#~ "врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
#~ "<p>Выключение этой опции выключит показ линеек.</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Привязать к сетке"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides the status bar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distraction Free Mode"
#~ msgstr "Неискажающий режим"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set view in distraction free mode"
#~ msgstr "Задать вид в неискажающем режиме"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic Stylesheets..."
#~ msgstr "Семантические таблицы стилей..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify and add semantic stylesheets"
#~ msgstr "Изменение и добавление семантических таблиц стилей"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Stylesheets are used to format the display of information which is stored "
#~ "in RDF."
#~ msgstr ""
#~ "Таблицы стилей используются для форматирования элементов контактов, "
#~ "событий и информации о местоположении, хранящихся в RDF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить Calligra Words..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Формат страницы..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change properties of entire page"
#~ msgstr "Изменение свойств страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper "
#~ "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, "
#~ "ориентацию, размеры колонтитулов и колонок.</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Header"
#~ msgstr "Создать верхний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Footer"
#~ msgstr "Создать нижний колонтитул"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Показать комментарии"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows comments in the document"
#~ msgstr "Показать комментарии в документе"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Word Count"
#~ msgstr "Подсчёт слов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides word counting in status bar"
#~ msgstr "Показать или скрыть подсчёт слов в строке состояния"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Параметры страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header & Footer"
#~ msgstr "Верхний и нижний колонтитулы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page layout"
#~ msgstr "Страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующая страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущая страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Заменить слово"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить слово"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Заменить слово"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить слово"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Odd Pages Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Even Pages Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Odd Pages Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Even Pages Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main text"
#~ msgstr "Основной текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other text"
#~ msgstr "Другой текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Закладка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Calligra Author"
#~ msgstr "Текстовый процессор Calligra"
#~ msgid "Author tool"
#~ msgstr "Инструмент авторства"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2012-%1, The Author Team"
#~ msgstr "© Команда разработчиков Calligra Author, 2012-%1"
#~ msgid "Co-maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat"
#~ msgid "EPUB export"
#~ msgstr "Экспорт в EPUB"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Can not find needed text component, Author will quit now"
#~ msgstr "Не удалось найти нужный компонент текста, Author завершает работу"
#~ msgid "Select Cover Image..."
#~ msgstr "Выбрать изображение для обложки..."
#~ msgid "Set cover for your ebook"
#~ msgstr "Задать обложку для эл. книги"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Открыть..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Cover"
#~ msgstr "Открыть ссылку"
#~ msgid "Import problem"
#~ msgstr "Проблема импорта"
#~ msgid "Cover selection"
#~ msgstr "Выбор обложки"
#~ msgid "No cover selected yet"
#~ msgstr "Обложка ещё не выбрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Outliner"
#~ msgstr "Граница"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit section"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Основной текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Supporting"
#~ msgstr "Поддержка ODF"
#, fuzzy
#~ msgid "Author's actor"
#~ msgstr "Инструмент авторства"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter actor's name here"
#~ msgstr "Имя поля:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~ msgid "Actor description:"
#~ msgstr "Автоисправление"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "&Полужирный"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#, fuzzy
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
#, fuzzy
#~ msgid "LeftAlign"
#~ msgstr "Привязка к левому краю:"
#, fuzzy
#~ msgid "CenterAlign"
#~ msgstr "Привязка к центру:"
#, fuzzy
#~ msgid "RightAlign"
#~ msgstr "Привязка к правому краю:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorActor"
#~ msgid "AuthorActor"
#~ msgstr "Инструмент авторства"
#, fuzzy
#~ msgid "1st Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "3rd Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "Author's section"
#~ msgstr "Автоисправление"
#, fuzzy
#~ msgid "Badge:"
#~ msgstr "Просмотр &страниц"
#, fuzzy
#~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorSection"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Секция"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Frame"
#~ msgstr ""
#~ "Создание врезки\n"
#~ "создание врезки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление врезки\n"
#~ "удаление врезки"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Protect size and position"
#~ msgstr "Заблокировать размер и положение"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Высота:"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Отступы"
#~ msgid "Synchronize changes"
#~ msgstr "Синхронизировать изменения"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Снизу:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Сверху:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Справа:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Слева:"
#~ msgid "If Frame Overflows"
#~ msgstr "Если врезка переполнена"
#~ msgid "Create a new page"
#~ msgstr "Создать новую страницу"
#~ msgid "Resize last frame"
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
#~ msgid "Do not show the extra text"
#~ msgstr "Не показывать не вмещающийся текст"
#~ msgid "When Creating a Page"
#~ msgstr "При создании страницы"
#~ msgid "Reconnect frame to current flow"
#~ msgstr "Переустановить привязку врезки"
#~ msgid "Do not create a followup frame"
#~ msgstr "Не создавать врезку"
#~ msgid "Copy this Frame"
#~ msgstr "Скопировать эту врезку"
#~ msgid "Only on even/odd pages"
#~ msgstr "Только для чётных/нечётных страниц"
#~ msgid "Protect content"
#~ msgstr "Защитить содержимое"
#~ msgid "Frame is a copy of the previous frame"
#~ msgstr "Эта врезка является копией предыдущей"
#~ msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
#~ msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе"
#~ msgid "Retain original aspect ratio"
#~ msgstr "Сохранять пропорции изображения"
#~ msgid "Select All Shapes"
#~ msgstr "Выбрать все объекты"
#~ msgid "Create Linked Copy"
#~ msgstr "Копировать врезку с установлением связи"
#~ msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
#~ msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними"
#~ msgid ""
#~ "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
#~ "they always show the same contents: modifying the contents in such a "
#~ "frame will update all its linked copies."
#~ msgstr ""
#~ "Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе "
#~ "врезки будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в "
#~ "одной из врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней "
#~ "копий врезок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Linked Copy"
#~ msgstr ""
#~ "Копирование врезки с установлением связи\n"
#~ "копирование врезки с установлением связи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr ""
#~ "Вставка страницы\n"
#~ "вставку страницы"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление страницы\n"
#~ "удаление страницы"
#~ msgid "Bookmark..."
#~ msgstr "Закладка..."
#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Перейти к закладке..."
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Страница %1 из %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters (excluding spaces):"
#~ msgstr "Символов, включая пробелы:"
# BUGME: лёгкость чтения?
#, fuzzy
#~ msgid "Flesch Reading Ease:"
#~ msgstr "Легко читаемых:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Предложений"
#~ msgid "Automatically update"
#~ msgstr "Обновлять автоматически"
#~ msgid "update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "&Формат"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME."
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-words or application/"
#~ "vnd.kde.words, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-words или "
#~ "application/vnd.kde.words, был получен %1"
#~ msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
#~ msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate footnote text"
#~ msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate note-text"
#~ msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clip Frame"
#~ msgstr "Врезка в тексте"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Frame-clip"
#~ msgstr "Создать врезку"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frame-clip"
#~ msgstr "Удалить запись"
#~ msgid "Force the remainder of the text into the next page"
#~ msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "All text after this point will be moved into the next page."
#~ msgstr ""
#~ "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
#~ "Весь текст после него будет перенесён на следующую страницу."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Enable Document Headers"
#~ msgstr "Показывать верхние колонтитулы"
#~ msgid "Enable Document Footers"
#~ msgstr "Показывать нижние колонтитулы"
#~ msgid "Change Tracking"
#~ msgstr "Отслеживание изменений"
#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Words"
#~ msgid "Notes and fixes"
#~ msgstr "Идеи и исправления"
#~ msgid "Number of pages:"
#~ msgstr "Страниц:"
#~ msgid "Number of frames:"
#~ msgstr "Врезок:"
#~ msgid "Number of pictures:"
#~ msgstr "Рисунков:"
#~ msgid "Number of tables:"
#~ msgstr "Таблиц:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Включать текст сносок"
#~ msgid "Characters without spaces:"
#~ msgstr "Символов без пробелов:"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Символов, включая пробелы"
#~ msgid "Only count main text"
#~ msgstr "Учитывать только основной текст"
#~ msgid "approximately %1"
#~ msgstr "приблизительно %1"
#~ msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
#~ msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе"
#~ msgid ""
#~ "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
#~ "this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом "
#~ "документе. <p> Подсчитывается читабельность на основе коэффициента "
#~ "читабельности Flesch.</p>"
#~ msgid "Shows and hides header display"
#~ msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option toggles the display of headers in Words.<br/><br/"
#~ ">Headers are special frames at the top of each page which can contain "
#~ "page numbers or other information."
#~ msgstr ""
#~ "Показать или скрыть верхние колонтитулы.<br /><br />Верхние колонтитулы "
#~ "представляют собой специальные врезки наверху каждой страницы, которые "
#~ "могут содержать номера страниц и другую информацию."
#~ msgid "Shows and hides footer display"
#~ msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option toggles the display of footers in Words. <br/><br/"
#~ ">Footers are special shapes at the bottom of each page which can contain "
#~ "page numbers or other information."
#~ msgstr ""
#~ "Показать или скрыть нижние колонтитулы.<br /><br />Нижние колонтитулы "
#~ "представляют собой специальные врезки внизу каждой страницы, которые "
#~ "могут содержать номера страниц и другую информацию."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise Shape"
#~ msgstr "Переместить врезку наверх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
#~ "shape"
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other "
#~ "shapes. This is only useful if shapes overlap each other. If multiple "
#~ "shapes are selected they are all raised in turn."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её "
#~ "врезок. Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. "
#~ "При перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются над "
#~ "другими врезками."
#, fuzzy
#~ msgid "Lower Shape"
#~ msgstr "Переместить врезку вниз"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
#~ "that overlaps it"
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape "
#~ "that overlaps it. If multiple shape are selected they are all lowered in "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. "
#~ "Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При "
#~ "перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие "
#~ "врезки."
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Переместить наверх"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgid "Before current page"
#~ msgstr "Перед текущей страницей"
#~ msgid "After current page"
#~ msgstr "После текущей страницы"
#~ msgid "After last page"
#~ msgstr "После последней страницы"
#~ msgid "Page style:"
#~ msgstr "Стиль страницы:"
#~ msgctxt "Insert menu"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вст&авка"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#, fuzzy
#~ msgid "As Character"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Anchor the current shape as a character in the text"
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
#, fuzzy
#~ msgid "To Character"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Anchor the current shape to the character at the current position"
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
#, fuzzy
#~ msgid "To Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#, fuzzy
#~ msgid "To Page"
#~ msgstr "Удалить страницу"
#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "Страница..."
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Удалить страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Image Options"
#~ msgstr "Вставить страницу"
#~ msgid "<optimizations"
#~ msgstr "Оптимизация"
#~ msgid "Disable Document Headers"
#~ msgstr "Не показывать верхние колонтитулы"
#~ msgid "Disable Document Footers"
#~ msgstr "Не показывать нижние колонтитулы"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "Границы страницы"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
#~ msgid "Numbering"
#~ msgstr "Нумерация"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Сноска"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Концевая сноска"
#~ msgid "Insert Footnote/Endnote"
#~ msgstr "Вставить сноску"
#~ msgid "Footnote/Endnote..."
#~ msgstr "Сноска..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
#~ msgid "Frame/Frameset Properties"
#~ msgstr "Св&ойства врезки или набора"
#~ msgid "Alter frameset properties"
#~ msgstr "Подложка врезки"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Рисунок..."
#~ msgid "Insert a picture into document"
#~ msgstr "Вставить рисунок в документ"
#~ msgid "Convert current frame to an inline frame"
#~ msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте"
#~ msgid ""
#~ "Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline "
#~ "frame within the text at the point nearest to the frames current position."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. <br> "
#~ "<br>Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Floating"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Check this option to have a text area created automatically for "
#~ "each page.</b><br>\n"
#~ "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
#~ "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to "
#~ "define completely where each text frame should be positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на "
#~ "каждой странице.</b><br>\n"
#~ "Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, "
#~ "содержащих текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы "
#~ "должны сами расположить врезки на странице.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter stuff"
#~ msgstr "Вывод &фильтра"
#~ msgid "Page: current/total"
#~ msgstr "Страница: текущая/всего"
#~ msgid "Fra&mes"
#~ msgstr "В&резка"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Таблицы"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Layout of Text in Other Frames"
#~ msgstr "Размещение текста в других врезках"
#~ msgid "Text will run around this frame"
#~ msgstr "Обтекать эту врезку сбоку"
#~ msgid "Text will not run around this frame"
#~ msgstr "Не обтекать эту врезку сбоку"
#~ msgid "Run Around Side"
#~ msgstr "Сторона обтекания текстом"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~ msgid "Longest side"
#~ msgstr "По наибольшей &стороне"
#, fuzzy
#~ msgid "Create custom outline"
#~ msgstr "Создать таблицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Custom Outline"
#~ msgstr "Создать таблицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Create outlines"
#~ msgstr "Создать таблицу"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Границы"
#~ msgid "MailMerge"
#~ msgstr "Почтовое слияние"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Формула"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Insert Picture..."
#~ msgstr "Вставить рисунок..."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "If Text is Too Long for Frame"
#~ msgstr "Если текст не помещается во врезку"
#~ msgid "On New Page Creation"
#~ msgstr "При создании новой страницы"
#~ msgid "Place a copy of this frame"
#~ msgstr "Поместить копию врезки"
#~ msgid ""
#~ "Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Подложка врезки.<p>В этой версии вы можете пока только изменить фон "
#~ "врезки."
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показать сетку"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages Header %1"
#~ msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages Header %1"
#~ msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages Footer %1"
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages Footer %1"
#~ msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#~ msgid "Main Text Frameset"
#~ msgstr "Главный набор текстовых врезок"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрица"
#~ msgid "Configure Frame Border"
#~ msgstr "Границы врезки"
#~ msgid "Ta&ble"
#~ msgstr "&Таблица"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Ячейка"
#~ msgid "Configure Frame Borders"
#~ msgstr "Границы врезки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Создать новую страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected pages"
#~ msgstr "Удалить выделенные ячейки?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Удалить страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Сведения о документе"
#~ msgid "&Available tables:"
#~ msgstr "&Таблицы:"
#~ msgid "&Fields of the selected table:"
#~ msgstr "&Поля выбранной таблицы:"
#~ msgid "Query Result"
#~ msgstr "Результат запроса"
#~ msgid "&Query:"
#~ msgstr "&Запрос:"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Выполнить"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Table:"
#~ msgstr "&Таблица:"
#~ msgid "View or Edit Filter &Rules"
#~ msgstr "&Правила фильтрации"
#~ msgid "&Used database records:"
#~ msgstr "Используемые &записи базы данных:"
#~ msgid "&Keep Settings..."
#~ msgstr "&Сохранить настройки..."
#~ msgid "&Hostname:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "&Driver:"
#~ msgstr "&Драйвер:"
#~ msgid "Database &name:"
#~ msgstr "&База данных:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "Address Selection"
#~ msgstr "Выбор адреса"
#~ msgid "&Add >>"
#~ msgstr "&Добавить >>"
#~ msgid "<< &Remove"
#~ msgstr "<< &Удалить"
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
#~ msgstr "Сохранить как &список рассылки..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected single entries to a new distribution list"
#~ msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей"
#~ msgid "&Filter on:"
#~ msgstr "&Фильтр:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Списки рассылки"
#~ msgid "Single Entries"
#~ msgstr "Отдельные получатели"
#~ msgid "Address B&ook"
#~ msgstr "&Адресная книга"
#~ msgid "Launch KAddressbook"
#~ msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "&Адресная книга"
#~ msgid "&Selected Addresses"
#~ msgstr "&Выбранные адреса"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Личные"
#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Привет!"
#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Здравствуй!"
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Пока!"
#~ msgid "Good bye"
#~ msgstr "До свидания!"
#~ msgid "Professional"
#~ msgstr "Деловые"
#~ msgid "Good Morning"
#~ msgstr "Доброе утро!"
#~ msgid "Good Afternoon"
#~ msgstr "Добрый день!"
#~ msgid "Good Evening"
#~ msgstr "Добрый вечер!"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Почта"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Копия:"
#~ msgid "BCC:"
#~ msgstr "Скрытая копия:"
#~ msgid "Fwd:"
#~ msgstr "Переслано:"
#~ msgid "Best regards,"
#~ msgstr "С почтением,"
#~ msgid "Best wishes"
#~ msgstr "С наилучшими пожеланиями,"
#~ msgid "Cordially,"
#~ msgstr "С совершенным почтением,"
#~ msgid "Love,"
#~ msgstr "С любовью,"
#~ msgid "Regards,"
#~ msgstr "С уважением,"
#~ msgid "Thank you,"
#~ msgstr "С благодарностями,"
#~ msgid "Thanks,"
#~ msgstr "Благодарю,"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Dear Sir or Madam:"
#~ msgstr "Уважаемый господин или мадам:"
#~ msgid "Ladies and Gentlemen:"
#~ msgstr "Дамы и господа,"
#~ msgid "Attention"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Attention:"
#~ msgstr "Внимание:"
#~ msgid "ATTN:"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Штампы"
#~ msgid "CERTIFIED"
#~ msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
#~ msgid "PERSONAL"
#~ msgstr "ЛИЧНО"
#~ msgid "FACSIMILE"
#~ msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
#~ msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
#~ msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<"
#~ msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
#~ msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<"
#~ msgid "Mail Merge - Editor"
#~ msgstr "Редактор слияния"
#~ msgid "Please enter the password for the database connection"
#~ msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных"
#~ msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
#~ msgstr "Слияние - Соединение с базой данных"
#~ msgid "<not saved>"
#~ msgstr "<не сохранен>"
#~ msgid "Store Settings"
#~ msgstr "Настройки сохранения"
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "по возрастанию"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "по убыванию"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "содержит"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Порядок сортировки"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "включает"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "НЕ"
#~ msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
#~ msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook."
#~ msgid "%1 South"
#~ msgstr "%1 Юг"
#~ msgid "%1 North"
#~ msgstr "%1 Север"
#~ msgid "%1 West"
#~ msgstr "%1 Запад"
#~ msgid "%1 East"
#~ msgstr "%1 Восток"
#~ msgctxt "Geographic coordinates"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Unkown mail merge variable: %1"
#~ msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1"
#~ msgid "no category"
#~ msgstr "категория отсутствует"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Новый список рассылки"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Введите имя:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
#~ "Please select a different name.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Список рассылки <b>%1</b> уже существует. Укажите другое имя.</qt>"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "No Value"
#~ msgstr "Нет значения"
#~ msgid "Add record"
#~ msgstr "Добавить запись"
#~ msgid "Add entry"
#~ msgstr "Добавить поле"
#~ msgid "Remove entry"
#~ msgstr "Удалить поле"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Добавить поле"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "&Время"
#, fuzzy
#~ msgid "Table of Content"
#~ msgstr "Оглавление"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "&Номер страницы"
#, fuzzy
#~ msgid "Slots"
#~ msgstr "Сортировка"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "&Поле"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Document"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoded Text"
#~ msgstr "Переместить текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)."
#~ msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
#~ msgid "First Page Header"
#~ msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
#~ msgid "First Page Footer"
#~ msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
#~ "produced this document is not OASIS-compliant."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. "
#~ "Приложение, в котором был создан (сохранён) этот документ, не является "
#~ "OASIS-совместимым."
#, fuzzy
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "&Единицы измерения:"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер (%1):"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Внимание:"
#, fuzzy
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Отдельные получатели"
#, fuzzy
#~ msgid "Whole document:"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Голубой"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Слева:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Справа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Просмотр &страниц"
#, fuzzy
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Разрыв страницы"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Печать..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ячейка"
#~ msgid ""
#~ "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
#~ msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать."
#~ msgid "Insert Inline Table"
#~ msgstr "Вставить таблицу в текст"
#~ msgid "Bookmark target: "
#~ msgstr "Ссылка закладки: "
#~ msgid "Text Frameset %1"
#~ msgstr "Текстовая врезка %1"
#~ msgid "Create Formula Frame"
#~ msgstr "Создать врезку с формулой"
#~ msgid ""
#~ "KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места."
#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Создать таблицу"
#~ msgid "Change Frame Background Color"
#~ msgstr "Изменить цвет фона врезки"
#~ msgid "Delete Page %1"
#~ msgstr "Удалить страницу %1"
#~ msgid "Resize Column"
#~ msgstr "Изменить ширину столбца"
#~ msgid "Resize Row"
#~ msgstr "Изменить высоту строки"
#~ msgid "Configure KWord"
#~ msgstr "Настроить KWord"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Настройки внешнего вида"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Настройка проверки правописания"
#~ msgid "Formula Defaults"
#~ msgstr "Настройка формул по умолчанию"
#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Path Settings"
#~ msgstr "Настройка каталогов"
#~ msgid "Change Config"
#~ msgstr "Изменить параметры"
#~ msgid ""
#~ "Select the unit type used every time a distance or width/height is "
#~ "displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord: all "
#~ "dialogs, the rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which "
#~ "was used to create them, so this setting only affects this document and "
#~ "all documents that will be created later."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр "
#~ "будет использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на "
#~ "линейках и т.д. Указанные единицы измерения станут применяться в текущем "
#~ "документе и во всех последующих документах."
#~ msgid ""
#~ "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
#~ "bottom, which displays various information."
#~ msgstr ""
#~ "Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную "
#~ "служебную информацию."
#~ msgid "Show s&crollbar"
#~ msgstr "Показать п&олосу прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
#~ "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
#~ "through the document."
#~ msgstr ""
#~ "Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу."
#~ msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
#~ msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text "
#~ "caret, as in other KDE applications. If it is disabled, they move the "
#~ "scrollbars, as in most other word processors."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown "
#~ "передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если "
#~ "она выключена, курсор останется на месте, а страницы будут "
#~ "прокручиваться, как это сделано в большинстве других текстовых "
#~ "процессоров."
#~ msgid ""
#~ "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
#~ "files menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге "
#~ "открытия файла и в меню последних документов."
#~ msgid "Number of recent &files:"
#~ msgstr "Количество &последних документов:"
#~ msgid ""
#~ "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving "
#~ "and scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и "
#~ "другие объекты."
#~ msgid "&Horizontal grid size:"
#~ msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:"
#~ msgid ""
#~ "The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
#~ "scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и "
#~ "другие объекты."
#~ msgid "&Vertical grid size:"
#~ msgstr "&Вертикальный шаг сетки:"
#~ msgid ""
#~ "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
#~ "indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
#~ "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на "
#~ "панели инструментов. <p> Для получения единого отступа нажмите один или "
#~ "несколько раз на кнопке уменьшения отступа на нужных абзацах."
#~ msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
#~ msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:"
#~ msgid ""
#~ "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number "
#~ "of pages KWord will position on one horizontal row."
#~ msgstr ""
#~ "Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается "
#~ "максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду."
#~ msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
#~ msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:"
#~ msgid "Undo/&redo limit:"
#~ msgstr "Глубина &откатов и повторений:"
#~ msgid ""
#~ "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
#~ "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing "
#~ "steps."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то "
#~ "уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество "
#~ "шагов отмены действий."
#~ msgid "Display &links"
#~ msgstr "Показывать &ссылки"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
#~ "\n"
#~ "You can insert a link from the Insert menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при "
#~ "нажатии на ней будет осуществлён переход по ссылке.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"."
#~ msgid "&Underline all links"
#~ msgstr "&Подчёркивать все ссылки"
#~ msgid "If enabled, a link is underlined."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны "
#~ "подчёркнутыми."
#~ msgid "Display c&omments"
#~ msgstr "Показать &комментарии"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
#~ "\n"
#~ "You can show and edit a comment from the context menu."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими "
#~ "жёлтыми квадратиками.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню."
#~ msgid "Display field code"
#~ msgstr "Показывать код полей"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
#~ "text.\n"
#~ "\n"
#~ "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
#~ "files, mail, news and bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста "
#~ "ссылки.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на "
#~ "локальные файлы, адреса электронной почты и закладки."
#~ msgid "View Formatting"
#~ msgstr "Просмотр форматирования"
#~ msgid ""
#~ "These settings can be used to select the formatting characters that "
#~ "should be shown.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
#~ "characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n"
#~ "\n"
#~ "Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении "
#~ "показа форматирования в меню \"Вид\"."
#~ msgid "View formatting end paragraph"
#~ msgstr "Просмотр символов конца абзаца"
#~ msgid "View formatting space"
#~ msgstr "Просмотр символов пробелов"
#~ msgid "View formatting tabs"
#~ msgstr "Просмотр символов табуляции"
#~ msgid "View formatting break"
#~ msgstr "Просмотр символов разрывов"
#~ msgid "Change Display Link Command"
#~ msgstr "Изменить команду показа ссылок"
#~ msgid "Change Display Field Code Command"
#~ msgstr "Изменить команду показа кода полей"
#~ msgid "Document Defaults"
#~ msgstr "Настройка документа по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "When setting a document to use more than one column this distance will be "
#~ "used to separate the columns. This value is merely a default setting as "
#~ "the column spacing can be changed per document"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну "
#~ "колонку текста. Расстояние между колонками используется для разделения "
#~ "колонок. Это значение будет использовано по умолчанию для разделения "
#~ "колонок и может быть переопределено для любого документа"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Global language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "Autosave every (min):"
#~ msgstr "Интервал автосохранения (минут):"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the current document is created when a change has been "
#~ "made. The interval used to create backup documents is set here."
#~ msgstr ""
#~ "Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении "
#~ "документа. В этом поле указан интервал создания резервных копий документа."
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Без автосохранения"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "Create backup file"
#~ msgstr "Создавать резервную копию файла"
#~ msgid "Starting page number:"
#~ msgstr "Номер первой страницы:"
#~ msgid "Tab stop (%1):"
#~ msgstr "Позиции табуляции (%1):"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgid "Cursor in protected area"
#~ msgstr "Курсор в защищённой области"
#~ msgid "Change Starting Page Number"
#~ msgstr "Изменить номер первой страницы"
#~ msgid "Change Tab Stop Value"
#~ msgstr "Изменить интервал табуляции"
#~ msgid "Tab stop:"
#~ msgstr "Позиции табуляции:"
#~ msgid "Personal Expression"
#~ msgstr "Личные фразы"
#~ msgid "Backup Path"
#~ msgstr "Каталог резервных копий"
#~ msgid "Modify Path..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Configure Endnote/Footnote"
#~ msgstr "Свойства сноски"
#~ msgid "Separator Line"
#~ msgstr "Разделительная линия"
#~ msgid ""
#~ "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above "
#~ "the frame for the footnotes."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена "
#~ "над сносками."
#~ msgid ""
#~ "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
#~ "alignments."
#~ msgstr ""
#~ "Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх "
#~ "направлений."
#~ msgctxt "Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgctxt "Position"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid ""
#~ "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no "
#~ "separator line."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании "
#~ "толщины равной 0 разделительная линия не будет показана."
#~ msgid "&Size on page:"
#~ msgstr "&Длина на странице:"
#~ msgid ""
#~ "The size of the separator line can be defined as a percentage of the "
#~ "width of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы."
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "сплошная"
#~ msgid "Dash Line"
#~ msgstr "штриховая"
#~ msgid "Dot Line"
#~ msgstr "пунктирная"
#~ msgid "Dash Dot Line"
#~ msgstr "штрих-пунктирная"
#~ msgid "Dash Dot Dot Line"
#~ msgstr "штрих-двойная пунктирная"
#~ msgid ""
#~ "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
#~ "pattern; the pattern can be set in the style-type."
#~ msgstr ""
#~ "Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии "
#~ "по шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии"
#~ msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
#~ msgstr "Настройка полей в сносках"
#~ msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
#~ msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Переименовать закладку"
#~ msgid "That name already exists, please choose another name."
#~ msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя."
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Удалить закладку"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Удалить строку"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Удалить столбец"
#~ msgid "Delete the row from the table."
#~ msgstr "Удалить строку из таблицы."
#~ msgid "Delete the column from the table."
#~ msgstr "Удалить столбец из таблицы."
#~ msgid "Delete the whole table?"
#~ msgstr "Удалить всю таблицу?"
#~ msgid "Delete all selected rows?"
#~ msgstr "Удалить выделенные ряды?"
#~ msgid "Delete row number %1?"
#~ msgstr "Удалить ряд %1?"
#~ msgid "Delete column number %1?"
#~ msgstr "Удалить столбец %1?"
#~ msgid "Delete rows: %1 ?"
#~ msgstr "Удалить ряды: %1 ?"
#~ msgid "Delete columns: %1 ?"
#~ msgstr "Удалить столбцы: %1 ?"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Text Frame %1"
#~ msgstr "Текстовая врезка %1"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"
#~ msgid "Formula Frame %1"
#~ msgstr "Врезка с формулой %1"
#~ msgid "Picture (%1) %2"
#~ msgstr "Рисунок (%1) %2"
#~ msgid "Embedded Objects"
#~ msgstr "Объекты"
#~ msgid "Formula Frames"
#~ msgstr "Врезки в формулами"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Рисунки"
#~ msgid "Text Frames/Frame Sets"
#~ msgstr "Текстовые врезки и их наборы"
#~ msgid "Document Structure"
#~ msgstr "Структура документа"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of KWord will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n"
#~ "При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации."
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Несоответствие формата файла"
#~ msgid "Create Part Frame"
#~ msgstr "Создать врезку с объектом"
#~ msgid "Delete Table"
#~ msgstr "Удалить таблицу"
#~ msgid "Delete Text Frame"
#~ msgstr "Удалить текстовую врезку"
#~ msgid "Delete Formula Frame"
#~ msgstr "Удалить врезку с формулой"
#~ msgid "Delete Picture Frame"
#~ msgstr "Удалить врезку с рисунком"
#~ msgid "Delete Object Frame"
#~ msgstr "Удалить врезку с объектом"
#~ msgid "Edit Personal Expression"
#~ msgstr "Редактировать личную фразу"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Название группы:"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Фразы"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Создать"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "пустая"
#~ msgid "new group"
#~ msgstr "Новая группа"
#~ msgid "&Automatic"
#~ msgstr "&Автоматически"
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "&Вручную"
#~ msgid "&Footnote"
#~ msgstr "&Сноска"
#~ msgid "&Endnote"
#~ msgstr "&Концевая сноска"
#~ msgid "Formula %1"
#~ msgstr "Формула %1"
#~ msgid "Frame Properties for %1"
#~ msgstr "Свойства врезки %1"
#~ msgid "Frame Properties for New Frame"
#~ msgstr "Свойства новой врезки"
#~ msgid "Frames Properties"
#~ msgstr "Свойства врезки"
#~ msgid "Frame Settings for %1"
#~ msgstr "Свойства врезки для %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
#~ "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow "
#~ "from one page to the next if necessary. This is what happens for the "
#~ "\"main text frameset\", but this option makes it possible to choose the "
#~ "same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Переустановить привязку врезки:</b><br/>При создании новой страницы, "
#~ "в текущий набор будет добавлена новая врезка, чтобы, при необходимости, "
#~ "текст с других страниц мог переноситься на неё. Это происходит по "
#~ "умолчанию для \"Главного набора текстовых врезок\", а этот параметр "
#~ "позволяет установить такое поведение и для других наборов, например при "
#~ "вёрстке газет."
#~ msgid ""
#~ "<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
#~ "frame will be created for this frameset."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не создавать врезку:</b><br/>Не добавлять новую врезку в текущий набор "
#~ "при создании страницы."
#~ msgid ""
#~ "<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a "
#~ "frame will be created for this frameset, which will always show the exact "
#~ "same thing as the frame on the previous page. This is what happens for "
#~ "headers and footers, but this option makes it possible to choose the same "
#~ "behavior for other framesets, for instance a company logo and/or title "
#~ "that should appear exactly the same on every page."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Поместить копию врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в "
#~ "текущий набор будет добавлена новая врезка. В некоторых случаях, она "
#~ "будет содержать то же, что и врезка с предыдущей страницы. Это происходит "
#~ "по умолчанию для колонтитулов, а этот параметр позволяет установить такое "
#~ "поведение и для других наборов врезок, например, это может быть логотип "
#~ "компании."
#~ msgid "SideHead Definition"
#~ msgstr "Определение выравнивания заголовка"
#~ msgid "Gap size (%1):"
#~ msgstr "Отступ текста (%1):"
#~ msgid "Closest to Binding"
#~ msgstr "Ближайший к привязке"
#~ msgid "Closest to Page Edge"
#~ msgstr "Ближайший к краю страницы"
#~ msgid ""
#~ "<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents "
#~ "of the frame(s)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Защитить содержимое:</b><br/>Запрещает изменять содержимое врезки."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."
#~ msgid "Table is inline"
#~ msgstr "Таблица находится в тексте"
#~ msgid "Set new color on all selected frames"
#~ msgstr "Цвет всех выбранных врезок"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Прозрачный фон"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Стиль фона:"
#~ msgid "No Background Fill"
#~ msgstr "Без заливки"
#~ msgid "100% Fill Pattern"
#~ msgstr "Сплошной цвет"
#~ msgid "94% Fill Pattern"
#~ msgstr "94%"
#~ msgid "88% Fill Pattern"
#~ msgstr "88%"
#~ msgid "63% Fill Pattern"
#~ msgstr "63%"
#~ msgid "50% Fill Pattern"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "37% Fill Pattern"
#~ msgstr "37%"
#~ msgid "12% Fill Pattern"
#~ msgstr "12%"
#~ msgid "6% Fill Pattern"
#~ msgstr "6%"
#~ msgid "Crossing Lines"
#~ msgstr "Решётка"
#~ msgid "Diagonal Lines ( / )"
#~ msgstr "Диагональные линии ( / )"
#~ msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
#~ msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
#~ msgid "Diagonal Crossing Lines"
#~ msgstr "Диагональная решётка"
#~ msgid "&Borders"
#~ msgstr "&Границы"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "&Стиль:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Rename Frameset"
#~ msgstr "Переименовать набор врезок"
#~ msgid ""
#~ "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
#~ "that name already exists. Please enter another name or select an existing "
#~ "frameset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, "
#~ "поскольку набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое "
#~ "название или выберите название набора из списка."
#~ msgid "Protect Content"
#~ msgstr "Защитить содержимое"
#~ msgid ""
#~ "The frame will not be resized because the new size would be greater than "
#~ "the size of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает "
#~ "размеры страницы."
#~ msgid "Make Frameset Inline"
#~ msgstr "Разместить набор врезок в тексте"
#~ msgid "Make Frameset Non-Inline"
#~ msgstr "Сделать набор врезок плавающим"
#~ msgid "Resize Frame"
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
#~ msgid "Change Margin Frame"
#~ msgstr "Изменить границы врезки"
#~ msgid "Change Border"
#~ msgstr "Изменить границы"
#~ msgid "Change Left Border Frame"
#~ msgstr "Изменить левую границу врезки"
#~ msgid "Change Right Border Frame"
#~ msgstr "Изменить правую границу врезки"
#~ msgid "Change Top Border Frame"
#~ msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#~ msgid "Change Bottom Border Frame"
#~ msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#~ msgid ""
#~ "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The "
#~ "contents of this frameset will be deleted.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? "
#~ "Этот набор будет удалён.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Reconnect Frame"
#~ msgstr "Отменить привязку врезки"
#~ msgid "&Reconnect"
#~ msgstr "&Отменить привязку"
#~ msgid ""
#~ "<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in "
#~ "margins will be used for all directions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Синхронизировать изменения:</b><br/>Изменение любой границы приведёт к "
#~ "изменениям во всех направлениях."
#~ msgid "Frame Style Manager"
#~ msgstr "Менеджер стиля врезок"
#~ msgid "Import From File..."
#~ msgstr "Импорт из файла..."
#~ msgid "New Framestyle Template (%1)"
#~ msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)"
#~ msgid "Frame background color:"
#~ msgstr "Цвет фона врезки:"
#~ msgid "Go to Footnote"
#~ msgstr "Перейти к сноске"
#~ msgid "Go to Endnote"
#~ msgstr "Перейти к концевой сноске"
#~ msgid "File name is empty."
#~ msgstr "Имя файла не указано."
#~ msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
#~ msgstr ""
#~ "Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной "
#~ "версии."
#~ msgid "This file is not a KWord file!"
#~ msgstr "Этот файл не является документом KWord!"
#~ msgid "Select style to import:"
#~ msgstr "Импортировать стиль:"
#~ msgid "Insert Row"
#~ msgstr "Вставить строку"
#~ msgid "Insert Column"
#~ msgstr "Вставить столбец"
#~ msgid "Insert New Row"
#~ msgstr "Вставить новую строку"
#~ msgid "Insert New Column"
#~ msgstr "Вставить новый столбец"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Перед"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "После"
#~ msgid "Row:"
#~ msgstr "Строка:"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Столбец:"
#~ msgid "Choose &Picture..."
#~ msgstr "Выбрать &рисунок..."
#~ msgid "Choose Picture"
#~ msgstr "Выбрать рисунок"
#~ msgid "Contents Head %1"
#~ msgstr "Заголовок в содержании %1"
#~ msgid "No plugins supporting the requested action were found."
#~ msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие"
#~ msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
#~ msgstr "Заменить текущий источник данных ?"
#~ msgid "Mail Merge Setup"
#~ msgstr "Параметры почтового слияния"
#~ msgid "&Available sources:"
#~ msgstr "&Доступные источники данных:"
#~ msgid "Datasource:"
#~ msgstr "Источник данных:"
#~ msgid "Edit Current..."
#~ msgstr "Изменить текущий..."
#~ msgid "Create New..."
#~ msgstr "Создать новый..."
#~ msgid "Merging:"
#~ msgstr "Слияние:"
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Просмотр перед печатью..."
#~ msgid "Create New Document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Mail Merge - Variable Name"
#~ msgstr "Слияние - Имя переменной"
#~ msgid "Unnamed Table"
#~ msgstr "Безымянная таблица"
#~ msgid "Object %1"
#~ msgstr "Объект %1"
#~ msgid "Move/Resize Frame"
#~ msgstr "Изменить размер врезки"
#~ msgid "Make Document External"
#~ msgstr "Сделать документ внутренним"
#~ msgid "Make Document Internal"
#~ msgstr "Сделать документ внешним"
#~ msgid "Picture %1"
#~ msgstr "Рисунок %1"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Sort Text"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "Split Cell"
#~ msgstr "Разбить ячейку"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Количество строк:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Количество столбцов:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Выделенный текст"
#~ msgid "Counting..."
#~ msgstr "Подсчёт..."
#~ msgid "Number of embedded objects:"
#~ msgstr "Внедрённых объектов:"
#~ msgid "Number of formula frameset:"
#~ msgstr "Формул:"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Свойства таблицы"
#~ msgid "Cell heights:"
#~ msgstr "Высота ячеек:"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Cell widths:"
#~ msgstr "Ширина ячеек:"
#~ msgid "The table is &inline"
#~ msgstr "Таблица расположена в &тексте"
#~ msgid "Reapply template to table"
#~ msgstr "Применить шаблон к таблице"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Add New Rows to Table"
#~ msgstr "Вставить строки в таблицу"
#~ msgid "Remove Rows From Table"
#~ msgstr "Удалить строки из таблицы"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Удалить строку"
#~ msgid "Add New Columns to Table"
#~ msgstr "Добавить столбцы в таблицу"
#~ msgid "Remove Columns From Table"
#~ msgstr "Удалить столбцы из таблицы"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Удалить столбец"
#~ msgid "Apply Template to Table"
#~ msgstr "Применить шаблон таблицы"
#~ msgid "Table Style Manager"
#~ msgstr "Менеджер стиля таблиц"
#~ msgid "Tablestyles preview"
#~ msgstr "Предпросмотр стиля таблиц"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Подогнать"
#~ msgid "Textstyle:"
#~ msgstr "Стиль текста:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "New Tablestyle Template (%1)"
#~ msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)"
#~ msgid "&Customize"
#~ msgstr "&Настроить"
#~ msgid "Apply To"
#~ msgstr "Применить к"
#~ msgid "First row"
#~ msgstr "Первая строка"
#~ msgid "Last row"
#~ msgstr "Последняя строка"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Тело таблицы"
#~ msgid "First column"
#~ msgstr "Первый столбец"
#~ msgid "Last column"
#~ msgstr "Последний столбец"
#~ msgid "--- Frame Break ---"
#~ msgstr "--- Разрыв раздела ---"
#~ msgid "Change Paragraph Attribute"
#~ msgstr "Изменить свойства абзаца"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Insert Table of Contents"
#~ msgstr "Вставить оглавление"
#~ msgid "Insert Break After Paragraph"
#~ msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
#~ msgid "Endnote %1"
#~ msgstr "Концевая сноска %1"
#~ msgid "Footnote %1"
#~ msgstr "Сноска %1"
#~ msgid "Insert Expression"
#~ msgstr "Вставить фразу"
#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Вставить поле"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ОШИБКА"
#~ msgid "INSRT"
#~ msgstr "ВСТАВКА"
#~ msgid "Select Frame"
#~ msgstr "Выбрать врезку"
#~ msgid "Configure Mai&l Merge..."
#~ msgstr "Настройка &почтового слияния..."
#~ msgid "Drag Mail Merge Variable"
#~ msgstr "Перетащите поле почтового слияния"
#~ msgid "&Delete Frame"
#~ msgstr "&Удалить врезку"
#~ msgid "Ra&ise Frame"
#~ msgstr "Переместить врезку &наверх"
#~ msgid "&Lower Frame"
#~ msgstr "Переместить врезку &вниз"
#~ msgid "Text Mode"
#~ msgstr "Просмотр текста"
#, fuzzy
#~ msgid "Only show the text of the document"
#~ msgstr "Показывать только текст документа"
#~ msgid ""
#~ "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only "
#~ "the text for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает только текст документа без рисунков и оформления для "
#~ "редактирования."
#~ msgid ""
#~ "Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your "
#~ "text easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text "
#~ "editing after switching to preview mode."
#~ msgstr ""
#~ "Переключение в режим просмотра страниц. <br> <br>Режим просмотра страниц "
#~ "предназначен для удобного редактирования текста.<br> <br>Этот режим чаще "
#~ "всего используется для возвращения в режим редактирования после "
#~ "предварительного просмотра документа."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to page editing mode"
#~ msgstr "Переключение в режим редактирования страниц"
#~ msgid "Pre&view Mode"
#~ msgstr "&Предварительный просмотр"
#~ msgid ""
#~ "Zoom out from your document to get a look at several pages of your "
#~ "document.<br><br>The number of pages per line can be customized."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких "
#~ "страниц документа.<br><br>Количество страниц в ряду можно настроить."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out to a multiple page view"
#~ msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц"
#~ msgid "Enable Document &Headers"
#~ msgstr "Показать &верхние колонтитулы"
#~ msgid "Disable Document &Headers"
#~ msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы"
#~ msgid "Enable Document Foo&ters"
#~ msgstr "Показать &нижние колонтитулы"
#~ msgid "Disable Document Foo&ters"
#~ msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы"
#~ msgid "Sp&ecial Character..."
#~ msgstr "Спе&циальный символ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
#~ "клавиатуре."
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
#~ "клавиатуре."
#~ msgid "&Hard Frame Break"
#~ msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the remainder of the text into the next frame"
#~ msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку"
#~ msgid ""
#~ "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
#~ "text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
#~ msgstr ""
#~ "В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
#~ "Весь текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе."
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Ссылка..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
#~ msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Комментарий..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a comment about the selected text"
#~ msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста"
#~ msgid ""
#~ "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed "
#~ "to appear on the final page."
#~ msgstr ""
#~ "Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут "
#~ "печататься."
#~ msgid "Edit Comment..."
#~ msgstr "Изменить комментарий..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Изменить содержимое комментария."
#~ msgid "Change the content of a comment."
#~ msgstr "Изменить содержимое комментария."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Удалить выбранный комментарий."
#~ msgid "Remove the selected document comment."
#~ msgstr "Удалить выбранный комментарий."
#~ msgid "Copy Text of Comment..."
#~ msgstr "Копировать текст комментария..."
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
#~ msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
#~ msgid "Table of &Contents"
#~ msgstr "&Оглавление"
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
#~ msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
#~ msgid "Document &Information"
#~ msgstr "&Сведения о документе"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Дата"
#~ msgid "&Statistic"
#~ msgstr "С&татистика"
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "&Пользовательское поле"
#~ msgid "&Refresh All Variables"
#~ msgstr "&Обновить все поля"
#, fuzzy
#~ msgid "Update all variables to current values"
#~ msgstr "Обновить значения всех полей"
#~ msgid ""
#~ "Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
#~ "update page numbers, dates or any other variables that need updating."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить значения всех полей. <br><br>Эта операция обновит поля номеров "
#~ "страниц, дат и других переменных."
#~ msgid "&Expression"
#~ msgstr "&Фраза"
#~ msgid "Te&xt Frame"
#~ msgstr "&Текстовая врезка"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Создать текстовую врезку."
#~ msgid "Create a new text frame."
#~ msgstr "Создать текстовую врезку."
#~ msgid "For&mula"
#~ msgstr "&Формула"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Создать врезку с формулой."
#~ msgid "Insert a formula into a new frame."
#~ msgstr "Создать врезку с формулой."
#~ msgid "&Table..."
#~ msgstr "&Таблица..."
#~ msgid ""
#~ "Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own "
#~ "or inline."
#~ msgstr ""
#~ "Создать таблицу. <br><br>Таблица может располагаться в тексте или "
#~ "отдельной врезке."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new frame for a picture"
#~ msgstr "Создать новую врезку с рисунком"
#~ msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
#~ msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой."
#~ msgid "&Object Frame"
#~ msgstr "&Объект"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Создать врезку с объектом."
#~ msgid "Insert an object into a new frame."
#~ msgstr "Создать врезку с объектом."
#~ msgid "Fi&le..."
#~ msgstr "Ф&айл..."
#~ msgid "&Font..."
#~ msgstr "&Шрифт..."
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта."
#~ msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
#~ msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов."
#~ msgid "&Paragraph..."
#~ msgstr "&Абзац..."
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т."
#~ "д."
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ "<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
#~ "selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
#~ "cursor is located will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т."
#~ "д. <p>Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование "
#~ "текста сразу в нескольких абзацах.<p>Если нет выделенного текста, будет "
#~ "изменён формат всего текста абзаца, в котором находится курсор."
#~ msgid "&Frame Style Manager"
#~ msgstr "&Менеджер стилей врезок"
#, fuzzy
#~ msgid "Change attributes of framestyles"
#~ msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок"
#~ msgid ""
#~ "Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can "
#~ "be changed using the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение фона и границ в стилях врезок. <p>В этом диалоге вы можете "
#~ "поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок."
#, fuzzy
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Изменение атрибутов стилей"
#~ msgid ""
#~ "Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
#~ "changed using the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. <p>В этом диалоге вы можете "
#~ "поменять атрибуты сразу нескольких стилей."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Заблокировать изменение размера"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "St&yle"
#~ msgstr "С&тиль"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Формат по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Зачёркнутый"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgid "Align &Block"
#~ msgstr "По &ширине"
#~ msgid "Line Spacing &1"
#~ msgstr "&Одинарный интервал"
#~ msgid "Line Spacing 1.&5"
#~ msgstr "&Полуторный интервал"
#~ msgid "Line Spacing &2"
#~ msgstr "&Двойной интервал"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижний индекс"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Изменить отступ"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Изменить отступ"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Список с маркерами"
#~ msgid "Framest&yle"
#~ msgstr "Стиль в&резок"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Левая граница"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Правая граница"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Верхняя граница"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Нижняя граница"
#~ msgid "Border Style"
#~ msgstr "Тип линии границы"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Толщина границы"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Цвет линии границы"
#~ msgid "Text Background Color..."
#~ msgstr "Цвет фона"
#, fuzzy
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
#~ msgid "Change background color for currently selected text."
#~ msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
#~ msgid "Adjust properties of the current table."
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
#~ msgid "&Insert Row..."
#~ msgstr "&Вставить строку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more rows at cursor location"
#~ msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора"
#~ msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
#~ msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора."
#~ msgid "I&nsert Column..."
#~ msgstr "Вставить &столбец..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table."
#~ msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
#~ msgid "Delete selected rows from the current table."
#~ msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
#~ msgid "Delete selected columns from the current table."
#~ msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Изменить ширину столбца..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
#~ msgid "Change the width of the currently selected column."
#~ msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
#~ msgid "&Join Cells"
#~ msgstr "&Объединить ячейки"
#, fuzzy
#~ msgid "Join two or more cells into one large cell"
#~ msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку"
#~ msgid ""
#~ "Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to "
#~ "create titles and labels within a table."
#~ msgstr ""
#~ "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. <p>Это хороший "
#~ "способ создать заголовки и надписи в таблицах."
#~ msgid "&Split Cell..."
#~ msgstr "&Разбить ячейку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Split one cell into two or more cells"
#~ msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек"
#~ msgid ""
#~ "Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
#~ "vertically or both directions at once."
#~ msgstr ""
#~ "Разбить одну ячейку на две или более ячеек. <p>Ячейка может быть разбита "
#~ "по горизонтали, вертикали или обоих направлениях."
#~ msgid "Protect Cells"
#~ msgstr "Защитить ячейки"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevent changes to content of selected cells"
#~ msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений"
#~ msgid ""
#~ "Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, "
#~ "the user can not alter the content or formatting of the text within the "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Установка и снятие защиты ячеек. <br> <br>При включении защиты ячейки, не "
#~ "может поменять текст или его форматирование в этой ячейке."
#~ msgid "&Ungroup Table"
#~ msgstr "&Разгруппировать таблицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Break a table into individual frames"
#~ msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки"
#~ msgid ""
#~ "Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved "
#~ "independently around the page."
#~ msgstr ""
#~ "Разбить таблицу на отдельные врезки. <p>Каждая врезка может быть свободно "
#~ "перемещена за пределы таблицы."
#~ msgid "Delete &Table"
#~ msgstr "Удалить &таблицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the entire table"
#~ msgstr "Удалить всю таблицу"
#~ msgid ""
#~ "Deletes all cells and the content within the cells of the currently "
#~ "selected table."
#~ msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы."
#~ msgid "T&able Style Manager"
#~ msgstr "М&енеджер стиля таблиц"
#, fuzzy
#~ msgid "Change attributes of tablestyles"
#~ msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц"
#~ msgid ""
#~ "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple "
#~ "tablestyles can be changed using the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. <p>В этом "
#~ "диалоге вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц."
#~ msgid "Table&style"
#~ msgstr "Стили &таблиц"
#~ msgid "Convert Table to Text"
#~ msgstr "Преобразовать таблицу в текст"
#~ msgid "Sort Text..."
#~ msgstr "Сортировка..."
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Добавить фразу"
#~ msgid "Enable Autocorrection"
#~ msgstr "Включить автоисправление"
#~ msgid "Disable Autocorrection"
#~ msgstr "Выключить автоисправление"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Включение или выключение автоисправления."
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off."
#~ msgstr "Включение или выключение автоисправления."
#~ msgid "Configure &Autocorrection..."
#~ msgstr "Настройка &автоисправления..."
#~ msgid ""
#~ "Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
#~ "autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
#~ "<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
#~ msgstr ""
#~ "Изменяемые опции автоисправления включают: <p> <UL><LI><P>исключения при "
#~ "автоисправлении</P> <LI><P>добавление и удаление исправляемого текста</P> "
#~ "<LI><P>и базовые опции автоисправления</P>."
#~ msgid "Custom &Variables..."
#~ msgstr "&Пользовательские поля..."
#~ msgid "Edit &Personal Expressions..."
#~ msgstr "Редактировать &персональные фразы..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add or change one or more personal expressions"
#~ msgstr "Изменение персональных фраз"
#~ msgid ""
#~ "Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions "
#~ "are a way to quickly insert commonly used phrases or text into your "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение персональных фраз. <p> Персональные фразы -- это быстрый способ "
#~ "вставить часто используемые фразы или текст в документ."
#~ msgid "Change Case..."
#~ msgstr "Изменить регистр..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alter the capitalization of selected text"
#~ msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
#~ msgid ""
#~ "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
#~ "patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
#~ "and from lower case to upper case in one move."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. <p>Кроме того, вы "
#~ "можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр за один шаг."
#~ msgid "Change Picture..."
#~ msgstr "Сменить рисунок..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the picture in the currently selected frame"
#~ msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
#~ "automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете указать другую картинку во врезке. <br> <br>Размеры картинки "
#~ "будут изменены по размерам врезки."
#~ msgid "Configure Header/Footer..."
#~ msgstr "Свойства колонтитулов..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer."
#~ msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
#, fuzzy
#~ msgid "Open the link with the appropriate application"
#~ msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение"
#~ msgid ""
#~ "Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
#~ "opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to "
#~ "the link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. <br> <br>Веб-адреса "
#~ "открываются в браузере.<br>Адреса электронной почты открывают создание "
#~ "окна нового сообщения по этому адресу. <br>Ссылки на файлы открывают "
#~ "соответствующую их типу программу просмотра или редактирования."
#~ msgid "Change Link..."
#~ msgstr "Изменить ссылку..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected link"
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки"
#~ msgid "Change the details of the currently selected link."
#~ msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки."
#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Копировать ссылку"
#~ msgid "Add to Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#~ msgid "Remove Link"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#~ msgid "Show Doc Structure"
#~ msgstr "Показать структуру документа"
#~ msgid "Hide Doc Structure"
#~ msgstr "Скрыть структуру документа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open document structure sidebar"
#~ msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа"
#~ msgid ""
#~ "Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
#~ "document and quickly find pictures, tables etc."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть панель просмотра структуры документа. <p>Эта панель поможет вам "
#~ "организовать структуру вашего документа и быстро найти различные объекты: "
#~ "рисунки, таблицы и т.д."
#~ msgid "Hide Rulers"
#~ msgstr "Скрыть линейки"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Скрыть сетку"
#~ msgid "Configure C&ompletion..."
#~ msgstr "Настроить авто&завершение..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the words and options for autocompletion"
#~ msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения"
#~ msgid "Add words or change the options for autocompletion."
#~ msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения."
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставить мягкий перенос"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Перенос строки"
#~ msgid "Increase Numbering Level"
#~ msgstr "Увеличить уровень нумерации"
#~ msgid "Decrease Numbering Level"
#~ msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
#~ msgid "Edit Variable..."
#~ msgstr "Изменить поле..."
#~ msgid "Apply Autocorrection"
#~ msgstr "Применить автоисправление"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
#~ msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
#~ msgid "Create Style From Selection..."
#~ msgstr "Создать стиль на основе выделения..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text."
#~ msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
#~ msgid "&Footnote..."
#~ msgstr "&Сноска..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Изменение свойств сносок."
#~ msgid "Change the look of footnotes."
#~ msgstr "Изменение свойств сносок."
#~ msgid "Edit Footnote"
#~ msgstr "Изменить сноску"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote."
#~ msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
#~ msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
#~ msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок."
#~ msgid "Save Picture As..."
#~ msgstr "Сохранить рисунок..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save the picture in a separate file"
#~ msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле"
#~ msgid ""
#~ "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, "
#~ "outside the KWord document."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord."
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Автоматическая проверка правописания"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "&Create Framestyle From Frame..."
#~ msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected frame"
#~ msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки"
#~ msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
#~ msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки."
#~ msgid "Type Anywhere Cursor"
#~ msgstr "Курсор можно установить везде"
#~ msgid "Convert to Text Box"
#~ msgstr "Преобразовать в текстовую врезку"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорировать все"
#~ msgid "Add Word to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить слово в словарь"
#~ msgid "Store Document Internally"
#~ msgstr "Сохранить документ в библиотеке"
#~ msgid "Go to Document Structure"
#~ msgstr "Структура документа"
#~ msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
#~ msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст"
#~ msgctxt "Statusbar info"
#~ msgid "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
#~ msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)"
#~ msgid "%1 frames selected"
#~ msgstr "Выбрано %1 врезок"
#~ msgid "Frame Background Color..."
#~ msgstr "Цвет фона врезки..."
#~ msgid "Apply a paragraph style"
#~ msgstr "Применить стиль абзаца"
#~ msgid "Apply a frame style"
#~ msgstr "Применить стиль врезки"
#~ msgid "Apply a table style"
#~ msgstr "Применить стиль таблицы"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Select paste format:"
#~ msgstr "Формат вставки из буфера обмена:"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete a table.\n"
#~ "Doing so will delete all the text in the table.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите удалить таблицу.\n"
#~ "В этом случае весь текст в таблице\n"
#~ "также будет удалён.\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить таблицу?"
#~ msgid "Do you want to delete this frame?"
#~ msgstr "Хотите удалить врезку?"
#~ msgid "Change Custom Variable"
#~ msgstr "Изменить пользовательское поле"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Insert Picture Inline"
#~ msgstr "Вставить рисунок в текст"
#~ msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
#~ msgstr ""
#~ "Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст "
#~ "врезку."
#~ msgid "Insert Inline Frame"
#~ msgstr "Вставить врезку в текст"
#~ msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
#~ msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок."
#~ msgid "Insert Footnote"
#~ msgstr "Вставить сноску"
#~ msgid "Update Table of &Contents"
#~ msgstr "&Обновить оглавление"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Изменить шрифт"
#~ msgid "Change Layout"
#~ msgstr "Изменить настройки страницы"
#~ msgid "You must select a frame first."
#~ msgstr "Вы должны выделить врезку."
#~ msgid "Format Frameset"
#~ msgstr "Формат набора врезок"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Вставить таблицу"
#~ msgid "Insert Formula"
#~ msgstr "Вставить формулу"
#~ msgid "Remove Rows"
#~ msgstr "Удалить строки"
#~ msgid "Remove Columns"
#~ msgstr "Удалить столбцы"
#~ msgid "Adjust Table"
#~ msgstr "Выровнять таблицу"
#~ msgid ""
#~ "More then one table has selected cells, please make sure the selected "
#~ "cells are in one table and are connecting"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки "
#~ "рядом друг с другом"
#~ msgid "Join Cells Failed"
#~ msgstr "Ошибка объединения ячеек"
#~ msgid ""
#~ "You have to select some cells which are next to each other and are not "
#~ "already joined."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице."
#~ msgid "Join Cells"
#~ msgstr "Объединить ячейки"
#~ msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
#~ msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу."
#~ msgid "Split Cells"
#~ msgstr "Разбить ячейки"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
#~ "bigger first"
#~ msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки."
#~ msgid "Ungroup Table"
#~ msgstr "Разгруппировать таблицу"
#~ msgid "Apply Style to Frame"
#~ msgstr "Применить стиль к врезке"
#~ msgid "Apply Style to Frames"
#~ msgstr "Применить стиль к врезкам"
#~ msgid "Apply Framestyle to Frame"
#~ msgstr "Применить стиль врезок к врезке"
#~ msgid "Apply Framestyle to Frames"
#~ msgstr "Применить стиль врезок к врезкам"
#~ msgid "Apply Framestyle"
#~ msgstr "Применить стиль врезок"
#~ msgid "Apply Tablestyle to Frame"
#~ msgstr "Применить стиль таблиц к врезке"
#~ msgid "Apply Tablestyle to Frames"
#~ msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам"
#~ msgid "Change Text Size"
#~ msgstr "Изменить размер шрифта"
#~ msgid "Change Text Font"
#~ msgstr "Изменить шрифт"
#~ msgid "Make Text Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgid "Make Text Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Strike Out Text"
#~ msgstr "Зачёркнутый текст"
#~ msgid "Set Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Center Text"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Justify Text"
#~ msgstr "По ширине"
#~ msgid "Set Single Line Spacing"
#~ msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал"
#~ msgid "Set One and a Half Line Spacing"
#~ msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал"
#~ msgid "Set Double Line Spacing"
#~ msgstr "Установить двойной междустрочный интервал"
#~ msgid "Change List Type"
#~ msgstr "Тип списка"
#~ msgid "Make Text Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid "Make Text Subscript"
#~ msgstr "Нижний индекс"
#~ msgid "Change Case of Text"
#~ msgstr "Изменить регистр"
#~ msgid "Increase Paragraph Depth"
#~ msgstr "Увеличить отступ абзаца"
#~ msgid "Decrease Paragraph Depth"
#~ msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
#~ msgid "Change Top Frame Border"
#~ msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#~ msgid "Change Bottom Frame Border"
#~ msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#~ msgid "Change Tabulator"
#~ msgstr "Изменить табулятор"
#~ msgid "Change First Line Indent"
#~ msgstr "Изменить отступ красной строки"
#~ msgid "Change Indent"
#~ msgstr "Изменить отступ"
#~ msgid "Correct Misspelled Word"
#~ msgstr "Изменить ошибочное слово"
#~ msgid "Edit Endnote"
#~ msgstr "Изменить сноску"
#~ msgid "Change Footnote Parameter"
#~ msgstr "Изменить свойство сноски"
#~ msgid "Change Endnote Parameter"
#~ msgstr "Изменить свойство концевой сноски"
#~ msgid "D&elete Current Column..."
#~ msgstr "У&далить столбец..."
#~ msgid "D&elete Selected Columns..."
#~ msgstr "У&далить выделенные столбцы..."
#~ msgid "&Delete Current Row..."
#~ msgstr "&Удалить строку..."
#~ msgid "&Delete Selected Rows..."
#~ msgstr "&Удалить выделенные строки..."
#~ msgid "OVER"
#~ msgstr "ЗАМЕНА"
#~ msgid "Change Picture"
#~ msgstr "Сменить рисунок"
#~ msgid "Save Picture"
#~ msgstr "Сохранить рисунок"
#~ msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
#~ msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи"
#~ msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
#~ msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during saving. Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'."
#~ msgid "URL %1 is invalid."
#~ msgstr "Ошибка в ссылке %1."
#~ msgid "Move Frame"
#~ msgstr "Переместить врезку"
#~ msgid "Change Note Text"
#~ msgstr "Изменить текст примечания"
#~ msgid "Apply Autoformat"
#~ msgstr "Применить автоформат"
#~ msgid "Change Footnote Parameters"
#~ msgstr "Изменить свойства сноски"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "File name is not a KWord file!"
#~ msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Delete Frames"
#~ msgstr "Удалить врезки"
#~ msgctxt "Abbreviation for Text-to-Speech"
#~ msgid "TTS"
#~ msgstr "Синтез речи"
#~ msgid "Text-to-Speech Settings"
#~ msgstr "Настройка синтеза речи"
#~ msgid "Speak widget under &mouse pointer"
#~ msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#~ msgid "Speak widget with &focus"
#~ msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#~ msgid "Speak &tool tips"
#~ msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#~ msgid "Speak &What's This"
#~ msgstr "Зачитать &подсказки"
#~ msgctxt "Verbal indication if widget is disabled (grayed)"
#~ msgid "&Say whether disabled"
#~ msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#~ msgid "Spea&k accelerators"
#~ msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#~ msgctxt "A word spoken before another word"
#~ msgid "Pr&efaced by the word:"
#~ msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#~ msgctxt "Keyboard accelerator, such as Alt+F"
#~ msgid "Accelerator"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid "&Polling interval:"
#~ msgstr "&Интервал опроса:"
#~ msgid "Table %1"
#~ msgstr "Таблица %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column"
#~ msgid "%1 Cell %2,%3"
#~ msgstr "%1, Ячейка %2х%3"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Зачитать"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents "
#~ "of this Frameset will not appear anymore!\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? "
#~ "Содержимое в этом наборе также будет удалено!\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи"